# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2012, 2020, 2021, 2023, 2024 g.sora msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-07-17 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-18 12:40+0200\n" "Last-Translator: giovanni \n" "Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: gtkpage.cpp:58 #, kde-format msgid "%1 is not a valid GTK Theme archive." msgstr "%1 non es un valide archivo de thema de GTK." #: kcmstyle.cpp:163 kcmstyle.cpp:170 #, kde-format msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "" "Il ha occurrite un error durante que on cargava le dialogo de configuration " "pro iste stilo." #: kcmstyle.cpp:276 #, kde-format msgid "Failed to apply selected style '%1'." msgstr "Il falleva applicar le seligite stilo '%1'." #: styleconfdialog.cpp:21 #, kde-format msgid "Configure %1" msgstr "Configura %1" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_1) #: stylepreview.ui:33 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "Tab 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton) #: stylepreview.ui:65 #, kde-format msgid "Push Button" msgstr "Preme Button" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #: stylepreview.ui:86 #, kde-format msgid "Combo box" msgstr "Quadro combo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: stylepreview.ui:96 #, kde-format msgid "Checkbox" msgstr "Quadrato de Selection" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_1) #: stylepreview.ui:106 stylepreview.ui:116 #, kde-format msgid "Radio button" msgstr "Button radio" #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, progressBar) #: stylepreview.ui:128 #, no-c-format, kde-format msgid "%p%" msgstr "%p%" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: stylepreview.ui:136 #, kde-format msgid "Tab 2" msgstr "Tab 2" #. i18n: ectx: label, entry (widgetStyle), group (KDE) #: stylesettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Application style" msgstr "Apparentia o stilo de application" #. i18n: ectx: label, entry (iconsOnButtons), group (KDE) #: stylesettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Show icons on buttons" msgstr "Monstra icones sur buttones" #. i18n: ectx: label, entry (iconsInMenus), group (KDE) #: stylesettings.kcfg:17 #, kde-format msgid "Show icons in menus" msgstr "Monstra icones in menus" #. i18n: ectx: label, entry (toolButtonStyle), group (Toolbar style) #: stylesettings.kcfg:23 #, kde-format msgid "Main toolbar label" msgstr "Etiquetta de barra de instrumentos principal" #. i18n: ectx: label, entry (toolButtonStyleOtherToolbars), group (Toolbar style) #: stylesettings.kcfg:27 #, kde-format msgid "Secondary toolbar label" msgstr "Etiquetta de barra de instrumentos secundari" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Icons and Toolbars" msgstr "Configura icones e le barras de instrumentos" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:36 #, kde-format msgid "Show icons:" msgstr "Monstra icones:" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:37 #, kde-format msgid "On buttons" msgstr "Sur buttones" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:48 #, kde-format msgid "In menus" msgstr "In menus" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:60 #, kde-format msgid "Main toolbar label:" msgstr "Etiquetta de barra de instrumentos principal:" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:62 #, kde-format msgid "None" msgstr "Necun" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:63 #, kde-format msgid "Text only" msgstr "Solmente texto" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:64 #, kde-format msgid "Beside icons" msgstr "Supra icones" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:65 #, kde-format msgid "Below icon" msgstr "Infra icones" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:80 #, kde-format msgid "Secondary toolbar label:" msgstr "Etiquetta de barra de instrumento secundari:" #: ui/GtkStylePage.qml:17 #, kde-format msgid "GNOME/GTK Application Style" msgstr "Application de stilo de GNOME/GTK" #: ui/GtkStylePage.qml:43 #, kde-format msgid "GTK theme:" msgstr "Thema GTK:" #: ui/GtkStylePage.qml:68 #, kde-format msgid "Preview…" msgstr "Vista preliminar…" #: ui/GtkStylePage.qml:87 #, kde-format msgid "Install from File…" msgstr "Installa ex file ..." #: ui/GtkStylePage.qml:92 #, kde-format msgid "Get New GNOME/GTK Application Styles…" msgstr "Obtene nove stilos de application de GNOME/GTK…" #: ui/GtkStylePage.qml:108 #, kde-format msgid "Select GTK Theme Archive" msgstr "Selige archivo de thema GTK" #: ui/GtkStylePage.qml:110 #, kde-format msgid "GTK Theme Archive (*.tar.xz *.tar.gz *.tar.bz2)" msgstr "Archivo de Thema GTK (*.tar.xz *.tar.gz *.tar.bz2)" #: ui/main.qml:55 #, kde-format msgid "Configure Icons and Toolbars…" msgstr "Configura icones e le barras de instrumentos…" #: ui/main.qml:73 #, kde-format msgid "Configure GNOME/GTK Application Style…" msgstr "Configura stilo de application GNOME/GTK ..." #: ui/main.qml:106 #, kde-format msgid "Configure Style…" msgstr "Configura stilo..." #~ msgid "" #~ "This module allows you to modify the visual appearance of applications' " #~ "user interface elements." #~ msgstr "" #~ "Iste modulo permitte te de modificar le apparentia visual del elementos " #~ "de interfacie de usator." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Giovanni Sora" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "g.sora@tiscali.it" #~ msgid "Application Style" #~ msgstr "Apparentia o stilo de application" #~ msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin, (c) 2019 Kai Uwe Broulik " #~ msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin, (c) 2019 Kai Uwe Broulik " #~ msgid "Karol Szwed" #~ msgstr "Karol Szwed" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Kai Uwe Broulik" #~ msgstr "Kai Uwe Broulik" #~ msgid "GTK3 theme:" #~ msgstr "Thema GTK2:" #~ msgid "Download New GNOME/GTK2 Application Styles..." #~ msgstr "Discarga nove stilos de application de GNOME/GTK2..." #~ msgid "GNOME/GTK2 Application Styles" #~ msgstr "Application de stilo de GNOME/GTK2" #~ msgid "Download New GNOME/GTK3 Application Styles..." #~ msgstr "Discarga nove stilos de application de GNOME/GTK3 ..." #~ msgid "GNOME/GTK3 Application Styles" #~ msgstr "Application de stilo de GNOME/GTK3" #~ msgid "Unable to Load Dialog" #~ msgstr "Il non pote cargar dialogo" #~ msgid "No description available." #~ msgstr "Nulle description disponibile." #~ msgid "" #~ "This area shows a preview of the currently selected style without having " #~ "to apply it to the whole desktop." #~ msgstr "" #~ "Iste area monstra un vista preliminar del stilo currentemente seligite " #~ "sin ja haber lo applicate a le scriptorio integre." #~ msgid "" #~ "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " #~ "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme " #~ "(additional information like a marble texture or a gradient)." #~ msgstr "" #~ "Ci tu pote seliger ab un lista de stilos de widget (Elemento graphicos de " #~ "fenestra) (p.ex. le modo le buttones es designate) que il pote o non pote " #~ "esser combinate con un thema (informationes additional como un texture " #~ "marmore o un gradiente)." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you enable this option, KDE Applications will show small icons " #~| "alongside some important buttons." #~ msgid "" #~ "If you enable this option, applications will show small icons alongside " #~ "some important buttons." #~ msgstr "" #~ "Si tu habilita iste option, Applicationes de KDE monstrara parve icones " #~ "insimul alicun buttones importante." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you enable this option, KDE Applications will show small icons " #~| "alongside most menu items." #~ msgid "" #~ "If you enable this option, applications will show small icons alongside " #~ "most menu items." #~ msgstr "" #~ "Si tu habilita iste option, Applicationes de KDE monstrara parve icones " #~ "insimul plure elementos de menu." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

No Text: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for " #~| "low resolutions.

Text Only: Shows only text on toolbar " #~| "buttons.

Text Beside Icons: Shows icons and text on " #~| "toolbar buttons. Text is aligned beside the icon.

Text Below " #~| "Icons: Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned " #~| "below the icon." #~ msgid "" #~ "

No text: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for " #~ "low resolutions.

Text only: Shows only text on toolbar " #~ "buttons.

Text beside icons: Shows icons and text on toolbar " #~ "buttons. Text is aligned beside the icon.

Text below icons: " #~ "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." #~ msgstr "" #~ "

Nulle Texto: Il monstra solmente icones sur buttones de barra " #~ "de instrumento. Melior option pro basse resolutiones.

Solmente " #~ "texto: Il monstra solmente texto sur buttones de barra de instrumento." #~ "

Texto Supra Icones: Il monstra icones e texto sur buttones " #~ "de barra de instrumento. Texto es alineate supra le icone.

Texto " #~ "Infra Icones: Il Monstra icones e texto sur buttones de barra de " #~ "instrumentos. Texto es alineate infra le icone." #~ msgid "Toolbars" #~ msgstr "Barras de instrumentos" #~ msgid "No Text" #~ msgstr "Nulle texto" #, fuzzy #~| msgid "Widget style:" #~ msgid "Widget Style" #~ msgstr "Stilo de Elemento Graphic de Fenestra (Widget)" #~ msgid "Widget style:" #~ msgstr "Stilo de Elemento Graphic de Fenestra (Widget)" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "&Fine Tuning" #~ msgstr "A&daptation subtil" #~ msgid "Description: %1" #~ msgstr "Description: %1" #~ msgid "" #~ "This page allows you to choose details about the widget style options" #~ msgstr "" #~ "Iste pagina permitte te de seliger detalios super le optiones de stilo de " #~ "widget" #~ msgid "Group Box" #~ msgstr "Quadrato de gruppo" #~ msgid "KDE Style Module" #~ msgstr "Modulo de Stilo de KDE" #~ msgid "Ralf Nolden" #~ msgstr "Ralf Nolden" #~ msgid "Menubar" #~ msgstr "Barra de menu" #~ msgid "Menubar style:" #~ msgstr "Stylo de barra de menu:" #~ msgid "In application" #~ msgstr "In application" #~ msgid "Title bar button" #~ msgstr "Button de barra de titulo" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab" #~| msgid "&Applications" #~ msgid "Global Menu widget" #~ msgstr "&Applicationes" #, fuzzy #~| msgid "Settings changes will take effect only on application restart" #~ msgid "Your changes will take effect only on application restart." #~ msgstr "" #~ "Cambios de preferentias solmente habera effectos quando on reinitia le " #~ "application" #~ msgid "" #~ "

Changes to the visibility of menu icons will only affect newly started " #~ "applications.

" #~ msgstr "" #~ "

Modificationes a le visibilitate de icones de menu solmente reguardara " #~ "applicationes initiate de nove.

" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Menu Icons Changed" #~ msgstr "Icones de Menu Modificate" #~ msgid "Top screen menubar" #~ msgstr "Barra de menu de schermo in alto" #~ msgid "Only export" #~ msgstr "Solmente exporta" #~ msgid "Graphical effects:" #~ msgstr "Effectos Graphic:" #~ msgid "Low display resolution and Low CPU" #~ msgstr "Basse resolution de monstrator e Basse CPU " #~ msgid "High display resolution and Low CPU" #~ msgstr "Alte resolution de monstrator e Basse CPU" #~ msgid "Low display resolution and High CPU" #~ msgstr "Basse resolution de monstrator e Alte CPU" #~ msgid "High display resolution and High CPU" #~ msgstr "Alte resolution de monstrator e Alte CPU" #~ msgid "Low display resolution and Very High CPU" #~ msgstr "Basse resolution de monstrator e multe alte CPU" #~ msgid "High display resolution and Very High CPU" #~ msgstr "Alte resolution de monstrator e multe alte CPU" #~ msgid "" #~ "If you enable this option, KDE Applications will run internal animations." #~ msgstr "" #~ "Si tu habilita iste option, applicationes de KDE executara animationes " #~ "interne." #~ msgid "kcmstyle" #~ msgstr "kcmstyle"