# translation of desktop_kdebase.po to Upper Sorbian # Prof. Dr. Eduard Werner , 2003. # Eduard Werner , 2005, 2008. # Bianka Šwejdźic , 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdebase\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-27 00:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-06 22:08+0100\n" "Last-Translator: Eduard Werner \n" "Language-Team: en_US \n" "Language: hsb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 2 : 3;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Edward Wornar" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ewerner@uni-leipzig.de" #: configdialog.cpp:82 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clipboard history" msgid "Clipboard history:" msgstr "Wobsah zapisnika" #: configdialog.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No entries" msgctxt "Number of entries" msgid "%v entry" msgid_plural "%v entries" msgstr[0] "Žane zapisy" msgstr[1] "Žane zapisy" msgstr[2] "Žane zapisy" msgstr[3] "Žane zapisy" #: configdialog.cpp:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Replace Clipboard" msgid "Selection and Clipboard:" msgstr "Zapisnik narunać" #: configdialog.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When text or an area of the screen is highlighted with the mouse or " "keyboard, this is the selection. It can be pasted using " "the middle mouse button.If the selection is explicitly copied " "using a Copy or Cut action, it " "is saved to the clipboard. It can be pasted using a " "Paste action. When turned on this option " "keeps the selection and the clipboard the same, so that any selection is " "immediately available to paste by any means. If it is turned off, the " "selection may still be saved in the clipboard history (subject to the " "options below), but it can only be pasted using the middle mouse button." msgstr "" #: configdialog.cpp:133 configdialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Always save in history" msgstr "" #: configdialog.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Selected text" msgid "Text selection:" msgstr "&Wubrany tekst" #: configdialog.cpp:139 configdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Only when explicitly copied" msgstr "" #: configdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Whether text selections are saved in the clipboard history." msgstr "" #: configdialog.cpp:175 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Language Selection" msgid "Non-text selection:" msgstr "Wuběr rěče" #: configdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Never save in history" msgstr "" #: configdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Whether non-text selections (such as images) are saved in the clipboard " "history." msgstr "" #: configdialog.cpp:261 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Action properties:" msgid "Show action popup menu:" msgstr "Swójstwa přikaza:" #: configdialog.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When text that matches an action pattern is selected or is chosen from the " "clipboard history, automatically show the popup menu with applicable " "actions. If the automatic menu is turned off here, or it is not shown for an " "excluded window, then it can be shown by using the %1 " "key shortcut." msgstr "" #: configdialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Exclude Windows..." msgstr "" #: configdialog.cpp:294 #, fuzzy, kde-format #| msgid " second" #| msgid_plural " seconds" msgctxt "Unit of time" msgid "%v second" msgid_plural "%v seconds" msgstr[0] "sekunda" msgstr[1] "sekundźe" msgstr[2] "sekundy" msgstr[3] "sekundow" #: configdialog.cpp:295 #, kde-format msgctxt "No timeout" msgid "None" msgstr "" #: configdialog.cpp:304 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Actions Config" #| msgid "Actions" msgid "Options:" msgstr "Akcije" #: configdialog.cpp:331 #, kde-format msgid "Exclude Windows" msgstr "" #: configdialog.cpp:361 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When a match pattern matches the clipboard contents, " "its commands appear in the Klipper popup menu and can " "be executed." msgstr "" #: configdialog.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Match pattern and commands" msgstr "" #: configdialog.cpp:370 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Description" msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Wopisanje" #: configdialog.cpp:376 #, kde-format msgid "Add Action..." msgstr "Akciju dodać..." #: configdialog.cpp:380 #, kde-format msgid "Edit Action..." msgstr "Akciju wobdźěłać..." #: configdialog.cpp:385 #, kde-format msgid "Delete Action" msgstr "Akciju zničić" #: configdialog.cpp:392 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "These actions appear in the popup menu which can be configured on the " "Action Menu page." msgstr "" #: configdialog.cpp:576 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Delete the selected action %1and all of its " "commands?" msgstr "" #: configdialog.cpp:577 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Action" msgid "Confirm Delete Action" msgstr "Akciju zničić" #: configdialog.cpp:606 #, kde-format msgctxt "General Config" msgid "General" msgstr "Powšitkownje" #: configdialog.cpp:606 #, kde-format msgid "General Configuration" msgstr "Powšitkowne připrawjenje" #: configdialog.cpp:607 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Actions Config" #| msgid "Actions" msgctxt "Popup Menu Config" msgid "Action Menu" msgstr "Akcije" #: configdialog.cpp:607 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Actions Config" #| msgid "Actions" msgid "Action Menu" msgstr "Akcije" #: configdialog.cpp:608 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Actions Configuration" msgctxt "Actions Config" msgid "Actions Configuration" msgstr "Připrawjenje akcijow" #: configdialog.cpp:608 #, kde-format msgid "Actions Configuration" msgstr "Připrawjenje akcijow" #: configdialog.cpp:611 #, kde-format msgctxt "Shortcuts Config" msgid "Shortcuts" msgstr "Skrótšenki" #: configdialog.cpp:611 #, kde-format msgid "Shortcuts Configuration" msgstr "Připrawjenje skótšenkow" #: configdialog.cpp:692 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The action popup will not be shown automatically for these windows, even if " "it is enabled. This is because, for example, a web browser may highlight a " "URL in the address bar while typing, so the menu would show for every " "keystroke.If the action menu appears unexpectedly when using a " "particular application, then add it to this list. How to find the name " "to enter." msgstr "" #: configdialog.cpp:705 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The name that needs to be entered here is the WM_CLASS name of the window to " "be excluded. To find the WM_CLASS name for a window, in another terminal " "window enter the command:  xprop | grep WM_CLASSand click on the window that you want to exclude. The first " "name that it displays after the equal sign is the one that you need to enter." msgstr "" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:31 #, kde-format msgid "QR Code" msgstr "" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:32 #, kde-format msgid "Data Matrix" msgstr "" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:33 #, kde-format msgctxt "Aztec barcode" msgid "Aztec" msgstr "" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:34 #, kde-format msgid "Code 39" msgstr "" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:35 #, kde-format msgid "Code 93" msgstr "" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:36 #, kde-format msgid "Code 128" msgstr "" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add to Clipboard" msgid "Return to Clipboard" msgstr "K zapisnikej dodać" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:88 #, kde-format msgid "Change the QR code type" msgstr "" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:141 #, kde-format msgid "" "There is not enough space to display the QR code. Try resizing this applet." msgstr "" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:141 #, kde-format msgid "Creating QR code failed" msgstr "" #: declarative/qml/ClipboardItemDelegate.qml:178 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Collapse" msgstr "" #: declarative/qml/ClipboardItemDelegate.qml:178 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Expand" msgstr "" #: declarative/qml/ClipboardMenu.qml:186 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clipboard history" msgid "Clear History" msgstr "Wobsah zapisnika" #: declarative/qml/ClipboardMenu.qml:277 #, kde-format msgid "No matches" msgstr "Ničo njenamakał" #: declarative/qml/ClipboardMenu.qml:277 #, kde-format msgid "Clipboard is empty" msgstr "Zapisnik je prózdny" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:31 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Language Selection" msgid "Invoke action" msgstr "Wuběr rěče" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:32 #, kde-format msgid "Show QR code" msgstr "" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:33 #, kde-format msgid "Edit contents" msgstr "" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:34 #, kde-format msgid "Remove from history" msgstr "" #: declarative/qml/EditPage.qml:63 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Text edit area" msgstr "" #: declarative/qml/EditPage.qml:80 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save" msgstr "" #: declarative/qml/EditPage.qml:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Cancel" msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "&Přetorhnyć" #: declarative/qml/UrlItemDelegate.qml:95 #, kde-format msgctxt "" "Indicator that there are more urls in the clipboard than previews shown" msgid "+%1" msgstr "" #: editactiondialog.cpp:34 editcommanddialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorować" #: editactiondialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Replace Clipboard" msgstr "Zapisnik narunać" #: editactiondialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Add to Clipboard" msgstr "K zapisnikej dodać" #: editactiondialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Přikaz" #: editactiondialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Output" msgstr "" #: editactiondialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Wopisanje" #: editactiondialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Action Properties" msgstr "Swójstwa akcije" #: editactiondialog.cpp:195 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An action takes effect when its match pattern matches " "the clipboard contents. When this happens, the action's commands appear in the Klipper popup menu; if one of them is chosen, the " "command is executed." msgstr "" #: editactiondialog.cpp:207 #, kde-format msgid "Enter a pattern to match against the clipboard" msgstr "" #: editactiondialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Match pattern:" msgstr "" #: editactiondialog.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The match pattern is a regular expression. For more information see the " "Wikipedia " "entry for this topic." msgstr "" #: editactiondialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Enter a description for the action" msgstr "" #: editactiondialog.cpp:224 editcommanddialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Wopisanje:" #: editactiondialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Include in automatic popup" msgstr "" #: editactiondialog.cpp:231 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The commands for this match will be included in the automatic action popup, " "if it is enabled in the Action Menu page. If this " "option is turned off, the commands for this match will not be included in " "the automatic popup but they will be included if the popup is activated " "manually with the %1 key shortcut." msgstr "" #: editactiondialog.cpp:266 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Command" msgid "Add Command..." msgstr "Přikaz dodać" #: editactiondialog.cpp:271 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Command" msgid "Edit Command..." msgstr "Přikaz dodać" #: editactiondialog.cpp:277 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove Command" msgid "Delete Command" msgstr "Přikaz wumazać" #: editactiondialog.cpp:392 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Delete the selected command %1?" msgstr "" #: editactiondialog.cpp:393 #, kde-format msgid "Confirm Delete Command" msgstr "" #: editcommanddialog.cpp:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Action Properties" msgid "Command Properties" msgstr "Swójstwa akcije" #: editcommanddialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Enter the command and arguments" msgstr "" #: editcommanddialog.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Command" msgid "Command:" msgstr "Přikaz" #: editcommanddialog.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A %s in the command will be replaced by the " "complete clipboard contents. %0 through " "%9 will be replaced by the corresponding " "captured texts from the match pattern." msgstr "" #: editcommanddialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Enter a description for the command" msgstr "" #: editcommanddialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Output from command:" msgstr "" #: editcommanddialog.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Replace Clipboard" msgid "Replace current clipboard" msgstr "Zapisnik narunać" #: editcommanddialog.cpp:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add to Clipboard" msgid "Append to clipboard" msgstr "K zapisnikej dodać" #: editcommanddialog.cpp:101 #, kde-format msgid "What happens to the standard output of the command executed." msgstr "" #: editcommanddialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Reset the icon to the default for the command" msgstr "" #: editcommanddialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "" #: historyimageitem.cpp:36 #, kde-format msgid "%1x%2 %3bpp" msgstr "" #: historymodel.cpp:103 #, kde-format msgid "Do you really want to clear and delete the entire clipboard history?" msgstr "" #: historymodel.cpp:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "C&lear Clipboard History" msgid "Clear Clipboard History" msgstr "Zapisnik wuprózdnić" #: klipper.cpp:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Action properties:" msgctxt "@action:inmenu Toggle automatic action" msgid "Automatic Action Popup Menu" msgstr "Swójstwa přikaza:" #: klipper.cpp:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "C&lear Clipboard History" msgctxt "@action:inmenu" msgid "C&lear Clipboard History" msgstr "Zapisnik wuprózdnić" #: klipper.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Configure Klipper…" msgstr "" #: klipper.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "" #: klipper.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Show Barcode…" msgstr "" #: klipper.cpp:141 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "GenericName" #| msgid "Clipboard Viewer" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next History Item" msgstr "Přehladowar za clipboard" #: klipper.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "GenericName" #| msgid "Clipboard Viewer" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous History Item" msgstr "Přehladowar za clipboard" #: klipper.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Clipboard Items at Mouse Position" msgstr "" #: klipper.cpp:318 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can enable URL actions later in the Actions page " "of the Clipboard applet's configuration window" msgstr "" #: klipper.cpp:555 #, kde-format msgid "Mobile Barcode" msgstr "" #: klipper.cpp:598 klipper.cpp:607 #, kde-format msgid "Clipboard history" msgstr "Wobsah zapisnika" #: klipper.cpp:624 #, kde-format msgid "up" msgstr "" #: klipper.cpp:631 #, kde-format msgid "current" msgstr "" #: klipper.cpp:638 #, kde-format msgid "down" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: klipper.kcfg:10 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch version" msgid "Klipper version" msgstr "Hinašu wersiju wužiwać" #. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General) #: klipper.kcfg:13 #, kde-format msgid "Save history across desktop sessions" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry (KeepClipboardContents), group (General) #: klipper.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Retain the clipboard history, so it will be available the next time you log " "in." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: klipper.kcfg:18 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Prevent empty clipboard" msgid "Prevent the clipboard from being cleared" msgstr "Prózdnemu zapisnikej zadźěwać" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: klipper.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Do not allow the clipboard to be cleared, for example when an application " "exits." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General) #: klipper.kcfg:27 #, kde-format msgid "Keep the selection and clipboard the same" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General) #: klipper.kcfg:29 #, kde-format msgid "" "Content selected with the cursor is automatically copied to the clipboard so " "that it can be pasted with either a Paste action or a middle-click.
More about the selection and clipboard." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General) #: klipper.kcfg:32 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Language Selection" msgid "Ignore the selection" msgstr "Wuběr rěče" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General) #: klipper.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Content selected with the cursor but not explicitly copied to the clipboard " "is not automatically stored in the clipboard history, and can only be pasted " "using a middle-click." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: klipper.kcfg:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Selected text" msgid "Text selection only" msgstr "&Wubrany tekst" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: klipper.kcfg:39 #, kde-format msgid "" "Only store text selections in the clipboard history, not images or any other " "type of data." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General) #: klipper.kcfg:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ignore images" msgid "Always ignore images" msgstr "Wobrazy ignorować" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreImages), group (General) #: klipper.kcfg:44 #, kde-format msgid "" "Do not store images in the clipboard history, even if explicitly copied." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UseGUIRegExpEditor), group (General) #: klipper.kcfg:47 #, kde-format msgid "Use graphical regexp editor" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General) #: klipper.kcfg:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Language Selection" msgid "Immediately on selection" msgstr "Wuběr rěče" #. i18n: ectx: tooltip, entry (URLGrabberEnabled), group (General) #: klipper.kcfg:52 #, kde-format msgid "" "Show the popup menu of applicable actions as soon as a selection is made." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General) #: klipper.kcfg:57 #, kde-format msgid "No actions for WM_CLASS" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: klipper.kcfg:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Action properties:" msgid "Automatic action menu time:" msgstr "Swójstwa přikaza:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: klipper.kcfg:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Action properties:" msgid "Display the automatic action popup menu for this time." msgstr "Swójstwa přikaza:" #. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General) #: klipper.kcfg:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clipboard history size:" msgid "History size:" msgstr "Wulkosć zapisnika:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (MaxClipItems), group (General) #: klipper.kcfg:71 #, kde-format msgid "The clipboard history will store up to this many items." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ActionList), group (General) #: klipper.kcfg:74 #, kde-format msgid "Dummy entry for indicating changes in an action's tree widget" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: klipper.kcfg:84 #, kde-format msgid "Trim whitespace from selection" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: klipper.kcfg:86 #, kde-format msgid "" "Remove any whitespace from the start and end of selected text, before " "performing an action. For example, this ensures that a URL pasted in a " "browser is interpreted as expected. The text saved on the clipboard is not " "affected." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions) #: klipper.kcfg:89 #, kde-format msgid "For an item chosen from history" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions) #: klipper.kcfg:91 #, kde-format msgid "" "Show the popup menu of applicable actions if an entry is chosen from the " "clipboard history." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions) #: klipper.kcfg:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Paste Clipboard Contents" msgid "Include MIME actions" msgstr "Wobsah clipboarda &zasunyć" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions) #: klipper.kcfg:96 #, kde-format msgid "" "If a file name or URL is selected, include applications that can accept its " "MIME type in the popup menu." msgstr "" #: klipperpopup.cpp:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clipboard history" msgid "Clipboard Popup" msgstr "Wobsah zapisnika" #: urlgrabber.cpp:200 #, kde-format msgid "Disable This Popup" msgstr "" #: urlgrabber.cpp:206 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Přetorhnyć" #, fuzzy #~| msgid "Clipboard Contents" #~ msgid "Clipboard Items" #~ msgstr "Wobsah zapisnika &zasunyć" #~ msgid "Search…" #~ msgstr "Pytać..." #, fuzzy #~| msgid "Regular expression:" #~ msgid "Invalid regular expression, %1" #~ msgstr "Prawidłowny wuraz:" #~ msgid "&More" #~ msgstr "&Wjace" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Započeć" #, fuzzy #~| msgid "&Quit" #~ msgctxt "@action:inmenu Quit Klipper" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "Kón&c" #, fuzzy #~| msgid "Add to Clipboard" #~ msgctxt "%1 is application display name" #~ msgid "%1 - Clipboard Tool" #~ msgstr "K zapisnikej dodać" #, fuzzy #~| msgid "KDE cut & paste history utility" #~ msgid "Plasma cut & paste history utility" #~ msgstr "KDE cut & paste nastroj" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Awtor" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Clipboard Viewer" #~ msgid "Previous Maintainer" #~ msgstr "Přehladowar za clipboard" #~ msgid "Clipboard Contents" #~ msgstr "Wobsah zapisnika &zasunyć" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Clipboard Viewer" #~ msgid "Delete clipboard history?" #~ msgstr "Přehladowar za clipboard" #~ msgid "Action list:" #~ msgstr "Lisćina akcijow:" #~ msgid "Regular Expression" #~ msgstr "Prawidłowny wuraz" #~ msgid "Output Handling" #~ msgstr "Wobchad z outputom" #~ msgid "new command" #~ msgstr "nowy přikaz" #~ msgid "Command Description" #~ msgstr "Wopisanje přikaza" #~ msgid "Action properties:" #~ msgstr "Swójstwa přikaza:" #~ msgid "Automatic:" #~ msgstr "Awtomatisce:" #~ msgid "List of commands for this action:" #~ msgstr "Lisćina přikazow za tutu akciju:" #~ msgid "Double-click an item to edit" #~ msgstr "Dwójny klik na element za wobdźěłanje" #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Opcije za pokročenych..." #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Opcije za pokročenych" #~ msgid "Enable Clipboard Actions" #~ msgstr "Zapisnik zaswěćić" #~ msgid "Save clipboard contents on exit" #~ msgstr "Wobsah clipboarda zawěsćić při zakónčenju" #~ msgid "Keep clipboard contents" #~ msgstr "Wobsah zapisnika wobchować" #, fuzzy #~| msgid "&Selected text" #~ msgid "Selection text only" #~ msgstr "&Wubrany tekst" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Clipboard Viewer" #~ msgid "Clipboard history size" #~ msgstr "Přehladowar za clipboard" #~ msgid "%1 - Actions For: %2" #~ msgstr "%1 - akcije za: %2" #, fuzzy #~| msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgid "Enable Clipboard &Actions" #~ msgstr "Wobsah clipboarda &zasunyć"