# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Diego Iastrubni , 2008, 2012. # elkana bardugo , 2016. # Elkana Bardugo , 2017. #zanata # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Yaron Shahrabani msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_autostart\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-24 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-30 10:03+0300\n" "Last-Translator: Yaron Shahrabani \n" "Language-Team: צוות התרגום של KDE ישראל\n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && " "n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" #: autostartmodel.cpp:383 #, kde-format msgid "\"%1\" is not an absolute url." msgstr "„%1” זו לא כתובת מלאה." #: autostartmodel.cpp:386 #, kde-format msgid "\"%1\" does not exist." msgstr "„%1” לא קיים." #: autostartmodel.cpp:389 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a file." msgstr "„%1” הוא לא קובץ." #: autostartmodel.cpp:392 #, kde-format msgid "\"%1\" is not readable." msgstr "„%1” לא זמין לקריאה." #: ui/entry.qml:30 #, kde-format msgctxt "@label Stop the Systemd unit for a running process" msgid "Stop" msgstr "עצירה" #: ui/entry.qml:31 #, kde-format msgctxt "@label Start the Systemd unit for a currently inactive process" msgid "Start" msgstr "הפעלה" #: ui/entry.qml:71 #, kde-format msgctxt "" "@label The name of a Systemd unit for an app or script that will autostart" msgid "Name:" msgstr "שם:" #: ui/entry.qml:77 #, kde-format msgctxt "" "@label The current status (e.g. active or inactive) of a Systemd unit for an " "app or script that will autostart" msgid "Status:" msgstr "מצב:" #: ui/entry.qml:83 #, kde-format msgctxt "" "@label A date and time follows this text, making a sentence like 'Last " "activated on: August 7th 11 PM 2023'" msgid "Last activated on:" msgstr "הפעלה אחרונה:" #: ui/entry.qml:114 #, kde-format msgid "Unable to load logs. Try refreshing." msgstr "לא ניתן לטעון יומנים. נא לנסות לרענן." #: ui/entry.qml:118 #, kde-format msgctxt "@action:button Refresh entry logs when it failed to load" msgid "Refresh" msgstr "רענון" #: ui/main.qml:35 #, kde-format msgid "Make Executable" msgstr "הפיכה לניתן להרצה" #: ui/main.qml:55 #, kde-format msgid "The file '%1' must be executable to run at logout." msgstr "חובה שהקובץ ‚%1’ יהיה ניתן להרצה כדי שירוץ עם היציאה מהמערכת." #: ui/main.qml:57 #, kde-format msgid "The file '%1' must be executable to run at login." msgstr "חובה שהקובץ ‚%1’ יהיה ניתן להרצה כדי שירוץ עם הכניסה למערכת." #: ui/main.qml:68 #, kde-format msgctxt "@action:button menu button; add new application etc" msgid "Add New" msgstr "הוספת חדש" #: ui/main.qml:74 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu completes: add new application" msgid "Application…" msgstr "יישום…" #: ui/main.qml:81 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu completes: add new login script" msgid "Login Script…" msgstr "סקריפט בכניסה…" #: ui/main.qml:88 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu completes: add new logout script" msgid "Logout Script…" msgstr "סקריפט ביציאה…" #: ui/main.qml:125 #, kde-format msgid "" "%1 has not been autostarted yet. Details will be available after the system " "is restarted." msgstr "%1 לא הופעל אוטומטית עדיין. הפרטים יהיו זמינים לאחר הפעלת המערכת מחדש." #: ui/main.qml:148 #, kde-format msgctxt "" "@label Entry hasn't been autostarted because system hasn't been restarted" msgid "Not autostarted yet" msgstr "לא הופעל אוטומטית עדיין" #: ui/main.qml:157 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "See properties" msgstr "הצגת מאפיינים…" #: ui/main.qml:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove entry" msgstr "הסרת רשומה" #: ui/main.qml:184 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "יישומים" #: ui/main.qml:187 #, kde-format msgid "Login Scripts" msgstr "סקריפטים לכניסה" #: ui/main.qml:190 #, kde-format msgid "Pre-startup Scripts" msgstr "סקריפטים לפני התחלה" #: ui/main.qml:193 #, kde-format msgid "Logout Scripts" msgstr "סקריפטים ביציאה" #: ui/main.qml:202 #, kde-format msgid "No user-specified autostart items" msgstr "אין פריטים שהוגדרו להפעלה אוטומטית ע״י המשתמש" #: ui/main.qml:203 #, kde-kuit-format msgctxt "@info 'some' refers to autostart items" msgid "Click the Add New button to add some" msgstr "יש ללחוץ על הכפתור הוספת חדש כדי להוסיף כאלה" #: ui/main.qml:218 #, kde-format msgid "Choose Login Script" msgstr "בחירת סקריפט כניסה" #: ui/main.qml:238 #, kde-format msgid "Choose Logout Script" msgstr "בחירת סקריפט יציאה" #: unit.cpp:26 #, kde-format msgctxt "@label Entry is running right now" msgid "Running" msgstr "פועל" #: unit.cpp:27 #, kde-format msgctxt "@label Entry is not running right now (exited without error)" msgid "Not running" msgstr "לא פועל" #: unit.cpp:28 #, kde-format msgctxt "@label Entry is being started" msgid "Starting" msgstr "מופעל" #: unit.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@label Entry is being stopped" msgid "Stopping" msgstr "נעצר" #: unit.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@label Entry has failed (exited with an error)" msgid "Failed" msgstr "נכשל" #: unit.cpp:83 #, kde-format msgid "Error occurred when receiving reply of GetAll call %1" msgstr "שגיאה בקבלת תגובה מקריאת GetAll (משיכה של הכול) %1" #: unit.cpp:155 #, kde-format msgid "Failed to open journal" msgstr "פתיחת יומן המערכת נכשלה" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add…" #~ msgstr "הוספה…" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "kde-l10n-he@kde.org" #, fuzzy #~| msgid "KDE Autostart Manager Control Panel Module" #~ msgid "Session Autostart Manager Control Panel Module" #~ msgstr "מודול מרכז הבקרה של מנהל ההפעלות האוטומטיות של KDE" #, fuzzy #~| msgid "Copyright © 2006–2010 Autostart Manager team" #~ msgid "Copyright © 2006–2020 Autostart Manager team" #~ msgstr "כל הזכויות שמורות, 2006-2010 צוות מנהל ההפעלות האוטומטיות" #~ msgid "Stephen Leaf" #~ msgstr "Stephen Leaf" #~ msgid "Montel Laurent" #~ msgstr "Montel Laurent" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "מתחזק" #, fuzzy #~| msgid "Advanced..." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "מתקדם..." #~ msgid "Shell script path:" #~ msgstr "נתיב תסריט מעטפת:" #~ msgid "Create as symlink" #~ msgstr "צור קיצור דרך" #, fuzzy #~| msgid "Autostart only in KDE" #~ msgid "Autostart only in Plasma" #~ msgstr "הפעלה אוטומטית רק ב־KDE" #~ msgid "Command" #~ msgstr "פקודה" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "@title:column The name of the column that decides if the program is run " #~| "on kde startup, on kde shutdown, etc" #~| msgid "Run On" #~ msgctxt "" #~ "@title:column The name of the column that decides if the program is run " #~ "on session startup, on session shutdown, etc" #~ msgid "Run On" #~ msgstr "הפעל ב..." #, fuzzy #~| msgid "KDE Autostart Manager" #~ msgid "Session Autostart Manager" #~ msgstr "מנהל ההפעלות האוטומטיות של KDE" #~ msgctxt "The program will be run" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "מופעל" #~ msgctxt "The program won't be run" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "מבוטל" #~ msgid "Desktop File" #~ msgstr "קובץ Desktop" #~ msgid "Script File" #~ msgstr "קובץ תסריט" #~ msgid "Add Program..." #~ msgstr "הוסף יישום..." #~ msgid "" #~ "Only files with “.sh” extensions are allowed for setting up the " #~ "environment." #~ msgstr "" #~ "סביבת העבודה של KDE קוראת אל ורק קבצים שמסתיימים בסיומת sh בכדי להגדיר את " #~ "המערכת."