# Copyright (C) 2024 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the plasma-workspace package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Adrián Chaves (Gallaecio) msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-workspace\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-25 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-31 14:07+0200\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" #: binarydialectmodel.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Binary dialect IEC, with sigle in parentheses" msgid "International Electrotechnical Commission (IEC)" msgstr "Comisión internacional de electrotecnia (IEC)" #: binarydialectmodel.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Binary dialect JEDEC, with sigle in parentheses" msgid "Joint Electron Device Engineering Council (JEDEC)" msgstr "Consello unido de enxeñaría de dispositivos electrónicos (JEDEC)" #: binarydialectmodel.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Binary dialect Metric, with origin in parentheses" msgid "Metric system (SI)" msgstr "Sistema internacional (SI)" #: binarydialectmodel.cpp:75 #, kde-format msgid "Binary - Kibibytes (KiB), Mebibytes (MiB), Gibibytes (GiB)" msgstr "Binario — kibibytes (KiB), mebibytes (MiB), gibibytes (GiB)" #: binarydialectmodel.cpp:77 #, kde-format msgid "Binary - Kilobytes (kB), Megabytes (MB), Gigabytes (GB)" msgstr "Binario — kilobytes (kB), megabytes (MB), gigabytes (GB)" #: binarydialectmodel.cpp:79 #, kde-format msgid "Decimal - Kilobytes (kB), Megabytes (MB), Gigabytes (GB)" msgstr "Decimal — kilobytes (kB), megabytes (MB), gigabytes (GB)" #: exampleutility.cpp:31 #, kde-format msgctxt "Measurement combobox" msgid "Imperial UK" msgstr "Imperial do R.U." #: exampleutility.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Measurement combobox" msgid "Imperial US" msgstr "Imperial dos EE.UU." #: exampleutility.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Measurement combobox" msgid "Metric" msgstr "Métrico" #: exampleutility.cpp:76 #, kde-format msgctxt "PaperSize combobox" msgid "Letter" msgstr "Carta" #: exampleutility.cpp:78 #, kde-format msgctxt "PaperSize combobox" msgid "A4" msgstr "A4" #: exampleutility.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Care of person or organization" msgid "c/o" msgstr "c/o" #: exampleutility.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Firm name" msgid "Acme Corporation" msgstr "Corporación Acme" #: exampleutility.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Department name" msgid "Development Department" msgstr "Departamento de desenvolvemento" #: exampleutility.cpp:96 #, kde-format msgctxt "Building name" msgid "Dev-Building" msgstr "Edificio de desenvolvemento" #: exampleutility.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Street or block name" msgid "Main Street" msgstr "Rúa principal" #: exampleutility.cpp:98 #, kde-format msgctxt "House number" msgid "House 1" msgstr "Número 1" #: exampleutility.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Whitespace field for locale address style example" msgid " " msgstr " " #: exampleutility.cpp:101 #, kde-format msgctxt "Room number" msgid "Room 2" msgstr "Sala 2" #: exampleutility.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Floor number" msgid "Floor 3" msgstr "Planta 3" #: exampleutility.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Local township within town or city" msgid "Downtown" msgstr "Centro" #: exampleutility.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Zip number, postal code" msgid "123456" msgstr "123456" #: exampleutility.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Town or city" msgid "City" msgstr "Cidade" #: exampleutility.cpp:107 #, kde-format msgctxt "State, province or prefecture" msgid "State" msgstr "Estado" #: exampleutility.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Family names" msgid "FamilyName" msgstr "Apelidos" #: exampleutility.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Family names in uppercase" msgid "FAMILYNAME" msgstr "APELIDOS" #: exampleutility.cpp:122 #, kde-format msgctxt "First given name" msgid "FirstName" msgstr "Nome de pía" #: exampleutility.cpp:123 #, kde-format msgctxt "First given initial" msgid "F" msgstr "N" #: exampleutility.cpp:124 #, kde-format msgctxt "First given name with latin letters" msgid "FirstName" msgstr "Nome de pía" #: exampleutility.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Other shorter name" msgid "OtherName" msgstr "Alcume" #: exampleutility.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Additional given names" msgid "AdditionalName" msgstr "Nomes adicionais" #: exampleutility.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Initials for additional given names" msgid "A" msgstr "A" #: exampleutility.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Profession" msgid "Profession" msgstr "Profesión" #: exampleutility.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Salutation" msgid "Doctor" msgstr "Doutora/r" #: exampleutility.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Abbreviated salutation" msgid "Dr." msgstr "Dr." #: exampleutility.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Salutation using the FDCC-sets conventions" msgid "Dr." msgstr "Dr." #: exampleutility.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Space or dot for locale name style example" msgid " " msgstr " " #: exampleutility.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Whitespace for telephone style example" msgid " " msgstr " " #: exampleutility.cpp:162 #, kde-format msgctxt "" "This is returned when an example test could not be made from locale " "information" msgid "Could not find an example for this locale" msgstr "Non foi posíbel atopar un exemplo para esta configuración rexional." #: kcmregionandlang.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info this will be shown as an error message" msgid "" "Could not find the system's available locales using the localectl tool. Please file a bug report about this at https://bugs.kde." "org" msgstr "" "Non foi posíbel atopar as configuracións rexionais dispoñíbeis do sistema " "coa ferramenta localectl. Cree un informe de fallo en " "https://bugs.kde.org." #: languagelistmodel.cpp:94 #, kde-format msgctxt "%1 is language name, %2 is language code name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: languagelistmodel.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "%1 is português in system locale name, Brazil is to distinguish European " "português and Brazilian português" msgid "%1 (Brazil)" msgstr "%1 (Brasil)" #: localegeneratorubuntu.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@info:warning" msgid "Can't locate executable `check-language-support`" msgstr "Non é posíbel atopar o executábel «check-language-support»." #: localegeneratorubuntu.cpp:52 #, kde-format msgctxt "the arg is the output of failed check-language-support call" msgid "check-language-support failed, output: %1" msgstr "check-language-support fallou; saída: %1" #: localegeneratorubuntu.cpp:83 #, kde-format msgctxt "%1 is a list of package names" msgid "Not all missing packages managed to resolve! %1" msgstr "Non foi posíbel resolver todos os paquetes que faltaban! %1" #: localegeneratorubuntu.cpp:89 #, kde-format msgctxt "%1 is a list of package names" msgid "Failed to install package %1" msgstr "Non foi posíbel instalar o paquete %1." #: localegenhelper/localegenhelper.cpp:45 #, kde-format msgid "Another process is already running, please retry later" msgstr "Xa hai outro proceso en execución, inténteo máis tarde." #: localegenhelper/localegenhelper.cpp:65 #, kde-format msgid "Unauthorized to edit locale configuration file" msgstr "Non ten autorización para editar o ficheiro da configuración rexional." #: localegenhelper/localegenhelper.cpp:115 #, kde-format msgid "Can't open file `/etc/locale.gen`" msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «/etc/locale.gen»." #: localegenhelper/localegenhelper.cpp:148 #, kde-format msgid "Can't locate executable `locale-gen`" msgstr "Non é posíbel atopar o executábel «locale-gen»." #: localegenhelper/localegenhelper.cpp:161 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecida" #: localelistmodel.cpp:22 #, kde-format msgid "Default for System" msgstr "Predeterminada do sistema" #: localelistmodel.cpp:22 localelistmodel.cpp:71 ui/main.qml:377 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predeterminada" #: localelistmodel.cpp:67 #, kde-format msgctxt "" "the first is language name, the second is the country name, like 'English " "(America)'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: localelistmodel.cpp:154 #, kde-format msgctxt "" "@info:title, meaning the current locale is system default(which is `C`)" msgid "System Default C" msgstr "Predeterminada do sistema (C)" #: localelistmodel.cpp:157 #, kde-format msgctxt "" "@info:title the current locale is the default for %1, %1 is the country name" msgid "Default for %1" msgstr "Predeterminada de %1" #: optionsmodel.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@info:title" msgid "Language" msgstr "Idioma" #: optionsmodel.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:title" msgid "Numbers" msgstr "Números" #: optionsmodel.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@info:title" msgid "Time" msgstr "Hora" #: optionsmodel.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@info:title" msgid "Currency" msgstr "Divisa" #: optionsmodel.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info:title" msgid "Measurements" msgstr "Medidas" #: optionsmodel.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@info:title" msgid "Paper Size" msgstr "Tamaño do papel" #: optionsmodel.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info:title" msgid "Address" msgstr "Enderezo" #: optionsmodel.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info:title" msgid "Name Style" msgstr "Estilo dos nomes" #: optionsmodel.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@info:title" msgid "Phone Numbers" msgstr "Números de teléfono" #: optionsmodel.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@info:title" msgid "Data and Storage Sizes" msgstr "Tamaños de datos e de almacenamento" #: optionsmodel.cpp:131 optionsmodel.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@info:title, the current setting is system default" msgid "System Default" msgstr "Predeterminada do sistema" #: optionsmodel.cpp:297 #, kde-format msgctxt "the prefix for IECBinaryDialect, %1 is an example for 1 KiB" msgid "KiB, MiB, GiB; %1" msgstr "KiB, MiB, GiB; %1" #: optionsmodel.cpp:300 #, kde-format msgctxt "the prefix for JEDECBinaryDialect, %1 is an example for 1 KB" msgid "KB, MB, GB; %1" msgstr "KB, MB, GB; %1" #: optionsmodel.cpp:303 #, kde-format msgctxt "the prefix for MetricBinaryDialect, %1 is an example for 1 kB" msgid "kB, MB, GB; %1" msgstr "kB, MB, GB; %1" #: optionsmodel.cpp:377 #, kde-format msgctxt "" "as subtitle, remind user that the format used now is inherited from locale %1" msgid " (Standard format for %1)" msgstr " (formato estándar de %1)" #: regionandlangsettingsbase.kcfg:18 regionandlangsettingsbase.kcfg:21 #: regionandlangsettingsbase.kcfg:24 regionandlangsettingsbase.kcfg:27 #: regionandlangsettingsbase.kcfg:30 regionandlangsettingsbase.kcfg:33 #: regionandlangsettingsbase.kcfg:36 regionandlangsettingsbase.kcfg:39 #: regionandlangsettingsbase.kcfg:42 #, kde-format msgid "Inherit Language" msgstr "Herdar o idioma" #: ui/AdvancedLanguageSelectPage.qml:20 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ui/AdvancedLanguageSelectPage.qml:33 #, kde-format msgid "" "Putting any other languages below English will cause undesired behavior in " "some applications. If you would like to use your system in English, remove " "all other languages." msgstr "" "Colocar idiomas baixo o inglés pode provocar un comportamento non desexado " "nalgunhas aplicacións. Se quere usar o sistema en inglés, retire o resto de " "idiomas." #: ui/AdvancedLanguageSelectPage.qml:42 #, kde-format msgctxt "Error message, %1 is the language name" msgid "The language \"%1\" is unsupported" msgstr "Non se pode usar o idioma «%1»." #: ui/AdvancedLanguageSelectPage.qml:55 #, kde-format msgid "Add languages in the order you want to see them in your applications." msgstr "Engada idiomas na orde na que os quere ver nas aplicacións." #: ui/AdvancedLanguageSelectPage.qml:93 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change Language" msgstr "Cambiar o idioma" #: ui/AdvancedLanguageSelectPage.qml:97 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Language" msgstr "Cambiar o idioma" #: ui/AdvancedLanguageSelectPage.qml:108 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Move to top" msgstr "Mover ao inicio" #: ui/AdvancedLanguageSelectPage.qml:114 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: ui/AdvancedLanguageSelectPage.qml:127 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "No Language Configured" msgstr "Non hai ningún idioma configurado" #: ui/AdvancedLanguageSelectPage.qml:158 ui/AdvancedLanguageSelectPage.qml:169 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Languages" msgstr "Engadir idiomas" #: ui/AdvancedLanguageSelectPage.qml:186 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add More…" msgstr "Engadir máis…" #: ui/main.qml:34 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changes will take effect the next time you log in." msgstr "Os cambios non terán efecto ata a vindeira vez que acceda ao sistema." #: ui/main.qml:40 #, kde-format msgid "Restart now" msgstr "Reiniciar agora" #: ui/main.qml:55 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Generating locale and language support files; don't turn off the computer " "yet." msgstr "" "Xerando os ficheiros de compatibilidade con configuracións rexionais e " "idiomas; non apague aínda o computador." #: ui/main.qml:65 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Locale and language support files have been generated, but language-specific " "fonts could not be automatically installed. If your language requires " "specialized fonts to be displayed properly, you will need to discover what " "they are and install them yourself." msgstr "" "Xeráronse os ficheiros de compatibilidade con configuracións rexionais e " "idiomas, pero as fontes de idiomas concretos non puideron instalarse " "automaticamente. Se o seu idioma require fontes especializadas para amosarse " "correctamente, terá que descubrir cales son e instalalas vostede." #: ui/main.qml:81 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Necessary locale and language support files have been installed. It is now " "safe to turn off the computer." msgstr "" "Instaláronse os ficheiros necesarios de compatibilidade con configuracións " "rexionais e idiomas. Xa pode apagar o computador." #: ui/main.qml:176 #, kde-format msgctxt "@action:button for change the locale used" msgid "Modify…" msgstr "Modificar…" #: ui/main.qml:212 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Data and Storage Sizes" msgstr "Tamaños de datos e de almacenamento" #: ui/main.qml:275 #, kde-format msgid "Numbers" msgstr "Números" #: ui/main.qml:277 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Hora" #: ui/main.qml:279 #, kde-format msgid "Currency" msgstr "Divisa" #: ui/main.qml:281 #, kde-format msgid "Measurements" msgstr "Medidas" #: ui/main.qml:283 #, kde-format msgid "Paper Size" msgstr "Tamaño do papel" #: ui/main.qml:285 #, kde-format msgctxt "Postal Address" msgid "Address" msgstr "Enderezo" #: ui/main.qml:287 #, kde-format msgctxt "Name Style" msgid "Name" msgstr "Nome" #: ui/main.qml:289 #, kde-format msgctxt "Phone Numbers" msgid "Phone number" msgstr "número de teléfono"