# translation of kcmstyle.po to Frysk
# translation of kcmstyle.po to
#
# Rinse de Vries No Text: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for "
#~| "low resolutions. Text Only: Shows only text on toolbar "
#~| "buttons. Text Beside Icons: Shows icons and text on "
#~| "toolbar buttons. Text is aligned beside the icon. No text: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for "
#~ "low resolutions. Text only: Shows only text on toolbar "
#~ "buttons. Text beside icons: Shows icons and text on toolbar "
#~ "buttons. Text is aligned beside the icon. Gjin tekst: Allinne byldkaikes op de arkbalke knoppen. Bêste "
#~ "opsje foar lege resolusjes. Allinne tekst: Allinne tekst op "
#~ "arkbalke knoppen. Tekst njonken byldkaikes: Byldkaikes en "
#~ "tekst op arkbalke knoppen. Tekst is rjochte njonken it byldkaike."
#~ "p>Tekst ûnder byldkaike: Byldkaike en icons and text on toolbar "
#~ "buttons. Tekst is rjochte ûnder it byldkaike."
#~ msgid "Toolbars"
#~ msgstr "Arkbalke"
#~ msgid "No Text"
#~ msgstr "Gjin tekst"
#, fuzzy
#~| msgid "Widget style:"
#~ msgid "Widget Style"
#~ msgstr "Widget-styl:"
#~ msgid "Widget style:"
#~ msgstr "Widget-styl:"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "&Fine Tuning"
#~ msgstr "&Fyn ôfstimming"
#~ msgid "Description: %1"
#~ msgstr "Beskriuwing: %1"
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to choose details about the widget style options"
#~ msgstr "Dizze side lit jo details kieze oer de widgetstyl opsjes"
#~ msgid "Group Box"
#~ msgstr "Groepfak"
#~ msgid "KDE Style Module"
#~ msgstr "KDE Style Konfiguraasjemodule"
#~ msgid "Ralf Nolden"
#~ msgstr "Ralf Nolden"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:tab"
#~| msgid "&Applications"
#~ msgid "In application"
#~ msgstr "&Applikaasjes"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:tab"
#~| msgid "&Applications"
#~ msgid "Global Menu widget"
#~ msgstr "&Applikaasjes"
#~ msgid "Graphical effects:"
#~ msgstr "Grafyske effekten"
#~ msgid "Low display resolution and Low CPU"
#~ msgstr "Byldskerm mei lege resolúsje en trage CPU"
#~ msgid "High display resolution and Low CPU"
#~ msgstr "Byldskerm mei hege resolúsje en trage CPU"
#~ msgid "Low display resolution and High CPU"
#~ msgstr "Byldskerm mei lege resolúsje en flugge CPU"
#~ msgid "High display resolution and High CPU"
#~ msgstr "Byldskerm mei hege resolúsje en hege CPU"
#~ msgid "Low display resolution and Very High CPU"
#~ msgstr "Byldskerm mei lege resolúsje en hiel flugge CPU"
#~ msgid "High display resolution and Very High CPU"
#~ msgstr "Byldskerm mei hege resolúsje en hiel flugge CPU"
#~ msgid ""
#~ "If you enable this option, KDE Applications will run internal animations."
#~ msgstr ""
#~ "Wannear ynskeakele, dan sil de KDE-applikaasjes ynterne animaasjes draaie."
#~ msgid "kcmstyle"
#~ msgstr "kcmstyle"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Allinne byldkaikes"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Text pos&ition of toolbar elements:"
#~ msgstr "Tekstpos&ysje fan akrbalke eleminten:"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "&Style"
#~ msgstr "&Styl"
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to enable various widget style effects. For best "
#~ "performance, it is advisable to disable all effects."
#~ msgstr ""
#~ "Yn dizze side kinne jo ferskate effekten foar widgets aktivearje. Foar de "
#~ "beste prestaasjes kinne jo it bêste de effekten útskeakelje."
#~| msgid "High&light buttons under mouse"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "High&light buttons under mouse"
#~ msgstr "&Knoppen markearje ûnder de mûsoanwizer"
#~| msgid "E&nable tooltips"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "E&nable tooltips"
#~ msgstr "Helpballonnen aktivear&je"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when "
#~ "the mouse cursor is moved over them."
#~ msgstr ""
#~ "As dizze opsje selektearre is, dan feroarje de arkbalkeknoppen fan kleur "
#~ "as de mûsoanwizer der oerhinne giet."
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, the KDE application will offer tooltips when "
#~ "the cursor remains over items in the toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "As jo dizze opsje selektearje, dan lit de KDE-applikaasje in tekstballon "
#~ "sjen as jo mei de mûsoanwizer op in item fan de arkbalke komme."
#~ msgid "&Effects"
#~ msgstr "&Effekten"
#~ msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
#~ msgstr "Losskuorhânsels sjen litte yn ynhâl&dmenu's"
#~ msgid "&Enable GUI effects"
#~ msgstr "Grafysche effekten aktiv&earje"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Ûtsette"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "Libbene"
#~ msgid "Combobo&x effect:"
#~ msgstr "Effekt foar it kombinaasje&fjild:"
#~ msgid "Fade"
#~ msgstr "Semy-trochsichtich"
#~ msgid "&Tool tip effect:"
#~ msgstr "Effek&t foar de knopynfo:"
#~ msgid "Make Translucent"
#~ msgstr "Trochsichtig meitsje"
#~ msgid "&Menu effect:"
#~ msgstr "Effekt foar it &menu:"
#~ msgid "Me&nu tear-off handles:"
#~ msgstr "Losskuorhânsels fan de me&nu's:"
#~ msgid "Menu &drop shadow"
#~ msgstr "Menuskaa&d"
#~ msgid "Software Tint"
#~ msgstr "Sêftguodtint"
#~ msgid "Software Blend"
#~ msgstr "Sêftguod-minging"
#~ msgid "XRender Blend"
#~ msgstr "XRender-minging"
#~ msgid "0%"
#~ msgstr "0%"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "Menu trans&lucency type:"
#~ msgstr "Trochsic&htich type foar it menu:"
#~ msgid "Menu &opacity:"
#~ msgstr "&ûntrochsichtichheid fan it menu:"
#~ msgid "Transparent tool&bars when moving"
#~ msgstr "trochsichtige arkba&lken ûnder it ferpleatsen"
# msgid ""
# " Disable: do not use any combo box effects. Utskeakelje: brûk gjin inkel effekt foar de kombinaasjefjilden."
#~ " Disable: do not use any tooltip effects. Animate: Do some animation. Utskeakelje: brûk gjin effekten foar tekstballonen. Animaasje: lit in animaasje sjen.\n"
#~ " Disable: do not use any menu effects. Animate: Do some animation. Fade: Fade in menus using alpha-blending. Utskeakelje: brûk gjin inkel menu-effekt. Animaasje: lit in animaasje sjen. Semi-trochsichtich: meitsje menu's foar de helte trochsichtich "
#~ "mei help fan alfa-trochsichtichheid. Software Tint: Alpha-blend using a flat color. Software Blend: Alpha-blend using an image. Software Tint: Alpha-blend using a flat color. Software Blend: Alpha-blend using an image. XRender Blend: Use the XFree RENDER extension for image "
#~ "blending (if available). This method may be slower than the Software "
#~ "routines on non-accelerated displays, but may however improve performance "
#~ "on remote displays. Sêftguodtint: alfa-trochsichtichheid mei help fan in egale "
#~ "kleur. Sêftguod-minging: alfa-trochsichtichheid mei help fan "
#~ "ôfbyldings.Style
This module allows you to modify the visual appearance of "
#~| "user interface elements, such as the widget style and effects."
#~ msgid ""
#~ "This module allows you to modify the visual appearance of applications' "
#~ "user interface elements."
#~ msgstr ""
#~ "Styl
Mei dizze module kinne jo it úterlik fan de ferskillende "
#~ "eleminten lykas de widgetstyl en -effekten fan de brûkersynterface "
#~ "wizigje."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Berend Ytsma"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "berendy@gmail.com"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:tab"
#~| msgid "&Applications"
#~ msgid "Application Style"
#~ msgstr "&Applikaasjes"
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#~ msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin, (c) 2019 Kai Uwe Broulik "
#~ msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#~ msgid "Karol Szwed"
#~ msgstr "Karol Szwed"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:tab"
#~| msgid "&Applications"
#~ msgid "Download New GNOME/GTK2 Application Styles..."
#~ msgstr "&Applikaasjes"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:tab"
#~| msgid "&Applications"
#~ msgid "GNOME/GTK2 Application Styles"
#~ msgstr "&Applikaasjes"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:tab"
#~| msgid "&Applications"
#~ msgid "Download New GNOME/GTK3 Application Styles..."
#~ msgstr "&Applikaasjes"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:tab"
#~| msgid "&Applications"
#~ msgid "GNOME/GTK3 Application Styles"
#~ msgstr "&Applikaasjes"
#~ msgid "Unable to Load Dialog"
#~ msgstr "It dialoochskerm koe net laden wurde"
#~ msgid "No description available."
#~ msgstr "Gjin beskriuwing beskikber."
#~ msgid ""
#~ "This area shows a preview of the currently selected style without having "
#~ "to apply it to the whole desktop."
#~ msgstr "Dit gebied lit in foarbyld sjen fan de no selektearre styl."
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
#~ "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme "
#~ "(additional information like a marble texture or a gradient)."
#~ msgstr ""
#~ "Hjir kinne jo kieze út in list mei foarynstelde widgetstylen. (de wize "
#~ "wêrop bgl. knoppen teken wurde). Dizze kinne jo eventueel ek kombinearje "
#~ "mei in tema (ekstra ynstellings lykas bgl. in marmeren úterlik of in "
#~ "kleur ferin)."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you enable this option, KDE Applications will show small icons "
#~| "alongside some important buttons."
#~ msgid ""
#~ "If you enable this option, applications will show small icons alongside "
#~ "some important buttons."
#~ msgstr ""
#~ "As jo dizze opsje selektearje, dan sille de KDE-applikaasjes lytse "
#~ "byldkaikes neist inkele belangrike knoppen sjen litte."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you enable this option, KDE Applications will show small icons "
#~| "alongside some important buttons."
#~ msgid ""
#~ "If you enable this option, applications will show small icons alongside "
#~ "most menu items."
#~ msgstr ""
#~ "As jo dizze opsje selektearje, dan sille de KDE-applikaasjes lytse "
#~ "byldkaikes neist inkele belangrike knoppen sjen litte."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "
One or more effects that you have "
# "chosen could not be applied because the selected style does not support "
# "them; they have therefore been disabled.
"
#~ msgid ""
#~ "
One or more effects that you "
#~ "have chosen could not be applied because the selected style does not "
#~ "support them; they have therefore been disabled.
Fan de effekten dyst keazen "
#~ "hast binne der guon dy net tapast binne omdat de selektearre styl se net "
#~ "ûndersteund. Se binne derom útskeakele.
"
#~ msgid "Menu translucency is not available.
"
#~ msgstr "Trochsichtich menu is net beskikber.
"
#~ msgid "Menu drop-shadows are not available."
#~ msgstr "Menuskaad is net beskikber."
#~ msgid ""
#~ "If you check this box, you can select several effects for different "
#~ "widgets like combo boxes, menus or tooltips."
#~ msgstr ""
#~ "Ast dizze opsje selektearrest, dan kinst ferskate effekten foar "
#~ "ferskillende widgets, sa as kombinaasje fjilden, menu's of tekstballonnen "
#~ "selektearje."
#~ msgid ""
#~ "