# translation of kcmstyle.po to Frysk # translation of kcmstyle.po to # # Rinse de Vries , 2005, 2007. # Rinse de Vries , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmstyle\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-07-17 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-13 12:38+0100\n" "Last-Translator: Berend Ytsma \n" "Language-Team: Frysk \n" "Language: fy\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: gtkpage.cpp:58 #, kde-format msgid "%1 is not a valid GTK Theme archive." msgstr "" #: kcmstyle.cpp:163 kcmstyle.cpp:170 #, kde-format msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "" "Der barde in flater ûnder it laden fan de konfiguraasjedialooch fan dizze " "styl." #: kcmstyle.cpp:276 #, kde-format msgid "Failed to apply selected style '%1'." msgstr "" #: styleconfdialog.cpp:21 #, kde-format msgid "Configure %1" msgstr "%1 ynstelle" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_1) #: stylepreview.ui:33 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "Ljepper 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton) #: stylepreview.ui:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Button" msgid "Push Button" msgstr "Knop" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #: stylepreview.ui:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Combobox" msgid "Combo box" msgstr "Kombinaasjefjild" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: stylepreview.ui:96 #, kde-format msgid "Checkbox" msgstr "Karfakje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_1) #: stylepreview.ui:106 stylepreview.ui:116 #, kde-format msgid "Radio button" msgstr "Karrûntsje" #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, progressBar) #: stylepreview.ui:128 #, no-c-format, kde-format msgid "%p%" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: stylepreview.ui:136 #, kde-format msgid "Tab 2" msgstr "Ljepper 2" #. i18n: ectx: label, entry (widgetStyle), group (KDE) #: stylesettings.kcfg:9 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:tab" #| msgid "&Applications" msgid "Application style" msgstr "&Applikaasjes" #. i18n: ectx: label, entry (iconsOnButtons), group (KDE) #: stylesettings.kcfg:13 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show icons on buttons:" msgid "Show icons on buttons" msgstr "Byldkaikes op knoppen &sjen litte" #. i18n: ectx: label, entry (iconsInMenus), group (KDE) #: stylesettings.kcfg:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show icons on buttons:" msgid "Show icons in menus" msgstr "Byldkaikes op knoppen &sjen litte" #. i18n: ectx: label, entry (toolButtonStyle), group (Toolbar style) #: stylesettings.kcfg:23 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Main toolbar text:" msgid "Main toolbar label" msgstr "Haadbalke tekst:" #. i18n: ectx: label, entry (toolButtonStyleOtherToolbars), group (Toolbar style) #: stylesettings.kcfg:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Secondary toolbar text:" msgid "Secondary toolbar label" msgstr "Sekundêra arkbalke tekst:" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Icons and Toolbars" msgstr "" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show icons on buttons:" msgid "Show icons:" msgstr "Byldkaikes op knoppen &sjen litte" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Radio button" msgid "On buttons" msgstr "Karrûntsje" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:48 #, kde-format msgid "In menus" msgstr "" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Main toolbar text:" msgid "Main toolbar label:" msgstr "Haadbalke tekst:" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:62 #, kde-format msgid "None" msgstr "" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Only" msgid "Text only" msgstr "Allinne tekst" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Beside Icons" msgid "Beside icons" msgstr "Tekst njonken byldkaikes" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Below Icons" msgid "Below icon" msgstr "Tekst ûnder byldkaikes" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Secondary toolbar text:" msgid "Secondary toolbar label:" msgstr "Sekundêra arkbalke tekst:" #: ui/GtkStylePage.qml:17 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:tab" #| msgid "&Applications" msgid "GNOME/GTK Application Style" msgstr "&Applikaasjes" #: ui/GtkStylePage.qml:43 #, kde-format msgid "GTK theme:" msgstr "" #: ui/GtkStylePage.qml:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Preview" msgid "Preview…" msgstr "Foarbyld" #: ui/GtkStylePage.qml:87 #, kde-format msgid "Install from File…" msgstr "" #: ui/GtkStylePage.qml:92 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:tab" #| msgid "&Applications" msgid "Get New GNOME/GTK Application Styles…" msgstr "&Applikaasjes" #: ui/GtkStylePage.qml:108 #, kde-format msgid "Select GTK Theme Archive" msgstr "" #: ui/GtkStylePage.qml:110 #, kde-format msgid "GTK Theme Archive (*.tar.xz *.tar.gz *.tar.bz2)" msgstr "" #: ui/main.qml:55 #, kde-format msgid "Configure Icons and Toolbars…" msgstr "" #: ui/main.qml:73 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Con&figure..." msgid "Configure GNOME/GTK Application Style…" msgstr "&Ynstelle..." #: ui/main.qml:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Con&figure..." msgid "Configure Style…" msgstr "&Ynstelle..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

Style

This module allows you to modify the visual appearance of " #~| "user interface elements, such as the widget style and effects." #~ msgid "" #~ "This module allows you to modify the visual appearance of applications' " #~ "user interface elements." #~ msgstr "" #~ "

Styl

Mei dizze module kinne jo it úterlik fan de ferskillende " #~ "eleminten lykas de widgetstyl en -effekten fan de brûkersynterface " #~ "wizigje." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Berend Ytsma" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "berendy@gmail.com" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab" #~| msgid "&Applications" #~ msgid "Application Style" #~ msgstr "&Applikaasjes" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" #~ msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin, (c) 2019 Kai Uwe Broulik " #~ msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" #~ msgid "Karol Szwed" #~ msgstr "Karol Szwed" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab" #~| msgid "&Applications" #~ msgid "Download New GNOME/GTK2 Application Styles..." #~ msgstr "&Applikaasjes" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab" #~| msgid "&Applications" #~ msgid "GNOME/GTK2 Application Styles" #~ msgstr "&Applikaasjes" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab" #~| msgid "&Applications" #~ msgid "Download New GNOME/GTK3 Application Styles..." #~ msgstr "&Applikaasjes" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab" #~| msgid "&Applications" #~ msgid "GNOME/GTK3 Application Styles" #~ msgstr "&Applikaasjes" #~ msgid "Unable to Load Dialog" #~ msgstr "It dialoochskerm koe net laden wurde" #~ msgid "No description available." #~ msgstr "Gjin beskriuwing beskikber." #~ msgid "" #~ "This area shows a preview of the currently selected style without having " #~ "to apply it to the whole desktop." #~ msgstr "Dit gebied lit in foarbyld sjen fan de no selektearre styl." #~ msgid "" #~ "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " #~ "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme " #~ "(additional information like a marble texture or a gradient)." #~ msgstr "" #~ "Hjir kinne jo kieze út in list mei foarynstelde widgetstylen. (de wize " #~ "wêrop bgl. knoppen teken wurde). Dizze kinne jo eventueel ek kombinearje " #~ "mei in tema (ekstra ynstellings lykas bgl. in marmeren úterlik of in " #~ "kleur ferin)." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you enable this option, KDE Applications will show small icons " #~| "alongside some important buttons." #~ msgid "" #~ "If you enable this option, applications will show small icons alongside " #~ "some important buttons." #~ msgstr "" #~ "As jo dizze opsje selektearje, dan sille de KDE-applikaasjes lytse " #~ "byldkaikes neist inkele belangrike knoppen sjen litte." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you enable this option, KDE Applications will show small icons " #~| "alongside some important buttons." #~ msgid "" #~ "If you enable this option, applications will show small icons alongside " #~ "most menu items." #~ msgstr "" #~ "As jo dizze opsje selektearje, dan sille de KDE-applikaasjes lytse " #~ "byldkaikes neist inkele belangrike knoppen sjen litte." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

No Text: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for " #~| "low resolutions.

Text Only: Shows only text on toolbar " #~| "buttons.

Text Beside Icons: Shows icons and text on " #~| "toolbar buttons. Text is aligned beside the icon.

Text Below " #~| "Icons: Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned " #~| "below the icon." #~ msgid "" #~ "

No text: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for " #~ "low resolutions.

Text only: Shows only text on toolbar " #~ "buttons.

Text beside icons: Shows icons and text on toolbar " #~ "buttons. Text is aligned beside the icon.

Text below icons: " #~ "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." #~ msgstr "" #~ "

Gjin tekst: Allinne byldkaikes op de arkbalke knoppen. Bêste " #~ "opsje foar lege resolusjes.

Allinne tekst: Allinne tekst op " #~ "arkbalke knoppen.

Tekst njonken byldkaikes: Byldkaikes en " #~ "tekst op arkbalke knoppen. Tekst is rjochte njonken it byldkaike.Tekst ûnder byldkaike: Byldkaike en icons and text on toolbar " #~ "buttons. Tekst is rjochte ûnder it byldkaike." #~ msgid "Toolbars" #~ msgstr "Arkbalke" #~ msgid "No Text" #~ msgstr "Gjin tekst" #, fuzzy #~| msgid "Widget style:" #~ msgid "Widget Style" #~ msgstr "Widget-styl:" #~ msgid "Widget style:" #~ msgstr "Widget-styl:" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "&Fine Tuning" #~ msgstr "&Fyn ôfstimming" #~ msgid "Description: %1" #~ msgstr "Beskriuwing: %1" #~ msgid "" #~ "This page allows you to choose details about the widget style options" #~ msgstr "Dizze side lit jo details kieze oer de widgetstyl opsjes" #~ msgid "Group Box" #~ msgstr "Groepfak" #~ msgid "KDE Style Module" #~ msgstr "KDE Style Konfiguraasjemodule" #~ msgid "Ralf Nolden" #~ msgstr "Ralf Nolden" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab" #~| msgid "&Applications" #~ msgid "In application" #~ msgstr "&Applikaasjes" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab" #~| msgid "&Applications" #~ msgid "Global Menu widget" #~ msgstr "&Applikaasjes" #~ msgid "Graphical effects:" #~ msgstr "Grafyske effekten" #~ msgid "Low display resolution and Low CPU" #~ msgstr "Byldskerm mei lege resolúsje en trage CPU" #~ msgid "High display resolution and Low CPU" #~ msgstr "Byldskerm mei hege resolúsje en trage CPU" #~ msgid "Low display resolution and High CPU" #~ msgstr "Byldskerm mei lege resolúsje en flugge CPU" #~ msgid "High display resolution and High CPU" #~ msgstr "Byldskerm mei hege resolúsje en hege CPU" #~ msgid "Low display resolution and Very High CPU" #~ msgstr "Byldskerm mei lege resolúsje en hiel flugge CPU" #~ msgid "High display resolution and Very High CPU" #~ msgstr "Byldskerm mei hege resolúsje en hiel flugge CPU" #~ msgid "" #~ "If you enable this option, KDE Applications will run internal animations." #~ msgstr "" #~ "Wannear ynskeakele, dan sil de KDE-applikaasjes ynterne animaasjes draaie." #~ msgid "kcmstyle" #~ msgstr "kcmstyle" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Allinne byldkaikes" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Text pos&ition of toolbar elements:" #~ msgstr "Tekstpos&ysje fan akrbalke eleminten:" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "&Style" #~ msgstr "&Styl" #~ msgid "" #~ "This page allows you to enable various widget style effects. For best " #~ "performance, it is advisable to disable all effects." #~ msgstr "" #~ "Yn dizze side kinne jo ferskate effekten foar widgets aktivearje. Foar de " #~ "beste prestaasjes kinne jo it bêste de effekten útskeakelje." #~| msgid "High&light buttons under mouse" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "High&light buttons under mouse" #~ msgstr "&Knoppen markearje ûnder de mûsoanwizer" #~| msgid "E&nable tooltips" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "E&nable tooltips" #~ msgstr "Helpballonnen aktivear&je" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when " #~ "the mouse cursor is moved over them." #~ msgstr "" #~ "As dizze opsje selektearre is, dan feroarje de arkbalkeknoppen fan kleur " #~ "as de mûsoanwizer der oerhinne giet." #~ msgid "" #~ "If you check this option, the KDE application will offer tooltips when " #~ "the cursor remains over items in the toolbar." #~ msgstr "" #~ "As jo dizze opsje selektearje, dan lit de KDE-applikaasje in tekstballon " #~ "sjen as jo mei de mûsoanwizer op in item fan de arkbalke komme." #~ msgid "&Effects" #~ msgstr "&Effekten" #~ msgid "Show tear-off handles in &popup menus" #~ msgstr "Losskuorhânsels sjen litte yn ynhâl&dmenu's" #~ msgid "&Enable GUI effects" #~ msgstr "Grafysche effekten aktiv&earje" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Ûtsette" #~ msgid "Animate" #~ msgstr "Libbene" #~ msgid "Combobo&x effect:" #~ msgstr "Effekt foar it kombinaasje&fjild:" #~ msgid "Fade" #~ msgstr "Semy-trochsichtich" #~ msgid "&Tool tip effect:" #~ msgstr "Effek&t foar de knopynfo:" #~ msgid "Make Translucent" #~ msgstr "Trochsichtig meitsje" #~ msgid "&Menu effect:" #~ msgstr "Effekt foar it &menu:" #~ msgid "Me&nu tear-off handles:" #~ msgstr "Losskuorhânsels fan de me&nu's:" #~ msgid "Menu &drop shadow" #~ msgstr "Menuskaa&d" #~ msgid "Software Tint" #~ msgstr "Sêftguodtint" #~ msgid "Software Blend" #~ msgstr "Sêftguod-minging" #~ msgid "XRender Blend" #~ msgstr "XRender-minging" #~ msgid "0%" #~ msgstr "0%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "Menu trans&lucency type:" #~ msgstr "Trochsic&htich type foar it menu:" #~ msgid "Menu &opacity:" #~ msgstr "&ûntrochsichtichheid fan it menu:" #~ msgid "Transparent tool&bars when moving" #~ msgstr "trochsichtige arkba&lken ûnder it ferpleatsen" # msgid "" # "Selected style: %1

One or more effects that you have " # "chosen could not be applied because the selected style does not support " # "them; they have therefore been disabled.

" #~ msgid "" #~ "Selected style: %1

One or more effects that you " #~ "have chosen could not be applied because the selected style does not " #~ "support them; they have therefore been disabled.

" #~ msgstr "" #~ "Selektearre styl: %1

Fan de effekten dyst keazen " #~ "hast binne der guon dy net tapast binne omdat de selektearre styl se net " #~ "ûndersteund. Se binne derom útskeakele.

" # msgid "Menu translucency is not available.
" #~ msgid "Menu translucency is not available.
" #~ msgstr "Trochsichtich menu is net beskikber.
" #~ msgid "Menu drop-shadows are not available." #~ msgstr "Menuskaad is net beskikber." #~ msgid "" #~ "If you check this box, you can select several effects for different " #~ "widgets like combo boxes, menus or tooltips." #~ msgstr "" #~ "Ast dizze opsje selektearrest, dan kinst ferskate effekten foar " #~ "ferskillende widgets, sa as kombinaasje fjilden, menu's of tekstballonnen " #~ "selektearje." #~ msgid "" #~ "

Disable: do not use any combo box effects.

\n" #~ "Animate: Do some animation." #~ msgstr "" #~ "

Utskeakelje: brûk gjin inkel effekt foar de kombinaasjefjilden." #~ "

\n" #~ "Animaasje: lit in in animaasje sjen." #~ msgid "" #~ "

Disable: do not use any tooltip effects.

\n" #~ "

Animate: Do some animation.

\n" #~ "Fade: Fade in tooltips using alpha-blending." #~ msgstr "" #~ "

Utskeakelje: brûk gjin effekten foar tekstballonen.

\n" #~ "

Animaasje: lit in animaasje sjen.\n" #~ "

Semi trochsichtich: de tekstballonnen foar de helte " #~ "trochsichtich sjen litte mei help fan alfa-trochsichtichheid." #~ msgid "" #~ "

Disable: do not use any menu effects.

\n" #~ "

Animate: Do some animation.

\n" #~ "

Fade: Fade in menus using alpha-blending.

\n" #~ "Make Translucent: Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE " #~ "styles only)" #~ msgstr "" #~ "

Utskeakelje: brûk gjin inkel menu-effekt.

\n" #~ "

Animaasje: lit in animaasje sjen.

\n" #~ "

Semi-trochsichtich: meitsje menu's foar de helte trochsichtich " #~ "mei help fan alfa-trochsichtichheid.

\n" #~ "Trochsichtich meitsje: meitsje de menu's fan trochsichtich glês " #~ "mei help fan alfa-trochsichtichheid (allinnich KDE-stylen)" #~ msgid "" #~ "When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-" #~ "shadows will not be displayed. At present, only KDE styles can have this " #~ "effect enabled." #~ msgstr "" #~ "Selektearje dizze opsje ast ljocht skaad rûn in útklapt menu sjen litte " #~ "wolst. Op't stuit ha allinnich KDE-stylen dizze mooglikheid." # msgid "" # "

Software Tint: Alpha-blend using a flat color.

\n" # "

Software Blend: Alpha-blend using an image.

\n" # "XRender Blend: Use the XFree RENDER extension for image blending " # "(if available). This method may be slower than the Software routines on " # "non-accelerated displays, but may however improve performance on remote " # "displays.

\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

Software Tint: Alpha-blend using a flat color.

\n" #~ "

Software Blend: Alpha-blend using an image.

\n" #~ "

XRender Blend: Use the XFree RENDER extension for image " #~ "blending (if available). This method may be slower than the Software " #~ "routines on non-accelerated displays, but may however improve performance " #~ "on remote displays.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Sêftguodtint: alfa-trochsichtichheid mei help fan in egale " #~ "kleur.

\n" #~ "

Sêftguod-minging: alfa-trochsichtichheid mei help fan " #~ "ôfbyldings.

\n" #~ "XRender-minging: brûk de XFree RENDER-takeaksel foar it mingen " #~ "fan ôfbyldings (at beskikber is). Op skermen sûnder fersnellings kin " #~ "XRender-minging trager wêze dan de sêftguodroutines, mar op byldskermen " #~ "op ôfstân kin it no just in grutte fluggens berike.

\n" #~ msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." #~ msgstr "" #~ "Mei help fan dizze skúf kinst de trochsichtichheid fan it menu ynstelle." #~ msgid "" #~ "Note: that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only " #~ "applications." #~ msgstr "" #~ "Taljochting: alle widgets yn dit kombinaasjefjild binne net fan " #~ "tapassing op programma's hokker allinnich mar Qt brûke." #~ msgid "" #~ "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " #~ "around." #~ msgstr "" #~ "Ast dizze opsje selektearrest, dan sille de arkbalken trochsichtich wêze " #~ "ûnder it ferpleatsen dêrfan." #~ msgid "" #~ "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " #~ "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be " #~ "very helpful when performing the same action multiple times." #~ msgstr "" #~ "Ast dizze opsje aktivearrest, dan sille bepaalde menu's saneamde " #~ "losskuorrânen ha. Ast dêr op klikst, dan wurd it menu yn in apart finster " #~ "setten. Dit kin namlik goed fan pas komme ast it menu foar meardere " #~ "hânelingen efterelkoar nedich hast." #~ msgid "%" #~ msgstr "%"