# translation of kfontinst.po to Persian
# Nazanin Kazemi This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g. این فهرست قلمهای نصبشده شما را نمایش میهد. این قلمها بر اساس خانواده "
"گروهبندی شده، و عدد درون کروشههای مربع تعداد سبکهایی که خانواده در آن موجود "
"است را نشان میدهد. مثلاً Do you really want to remove '%1'? This will only remove "
"the group, and not the actual fonts. واقعاً میخواهید »%1« را حذف کنید؟ فقط گروه را حذف میکند، و "
"نه قلمهای واقعی را. This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:
"
msgstr ""
""
#: kcmfontinst/FontList.cpp:950 kcmfontinst/FontList.cpp:974
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "...plus %1 more"
msgid "…plus %1 more"
msgstr "...به اضافه %1 بیشتر"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1001
#, kde-format
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1300
#, fuzzy, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "حذف..."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1302 kcmfontinst/GroupList.cpp:791
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Enable"
msgstr "فعالسازی"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1303 kcmfontinst/GroupList.cpp:792
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Disable"
msgstr "غیرفعالسازی"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1308 kcmfontinst/GroupList.cpp:798
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Print"
msgid "Print…"
msgstr "چاپ"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1312
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "بارگذاری مجدد"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1690
#, kde-format
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "همه %1 قلم در مشاهدهگر قلم باز شود؟"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:61
#, kde-format
msgid "All Fonts"
msgstr "همه قلمها"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:64
#, kde-format
msgid "Personal Fonts"
msgstr "قلمهای شخصی"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:67
#, kde-format
msgid "System Fonts"
msgstr "قلمهای سیستم"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:70
#, kde-format
msgid "Unclassified"
msgstr "غیر سری"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:352
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "گروه"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:537
#, kde-format
msgid ""
"
Font Groups
%1
این فهرست گروههای موجود روی سیستمتان را نمایش میدهد. " "۲ نوع اصلی گروههای قلم وجود دارد:
Are you sure you wish to cancel?
" msgstr "مطمئنید میخواهید لغو کنید؟" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:198 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Please note that any open applications will need to be restarted in " #| "order for any changes to be noticed.
" msgid "" "Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.
" msgstr "" "لطفاً، توجه کنید که هر یک از کاربردهای باز نیاز به بازآغازی برای هر یک از " "تغییراتی که اخطار داده میشوند، دارند.
" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:206 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "نصب" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 #, kde-format msgid "Uninstalling" msgstr "عزل" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:417 #, kde-format msgid "Enabling" msgstr "فعالسازی" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323 kcmfontinst/JobRunner.cpp:421 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "حرکت" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "بهروزرسانی" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgid "Removing" msgstr "حذف" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:334 #, kde-format msgid "Disabling" msgstr "غیرفعالسازی" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:372 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Updating font configuration. Please wait..." msgid "Updating font configuration. Please wait…" msgstr "بهروزرسانی پیکربندی قلم. لطفاً، منتظر بمانید..." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:444 #, kde-format msgid "Unable to start backend." msgstr "" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:453 #, kde-format msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:618 kcmfontinst/JobRunner.cpp:624 #, kde-format msgid "Do you really want to delete
'%1'?
" msgstr "آیا واقعاً میخواهید
«%1» را حذف کنید؟
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 #, kde-format msgid "Delete Font" msgstr "حذف قلم" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:625 #, fuzzy, kde-format msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "واقعاً میخواهید این %1 قلم را حذف کنید؟" msgstr[1] "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:627 #, kde-format msgid "Delete Fonts" msgstr "حذف قلمها" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:632 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Deleting font(s)..." msgid "Deleting font(s)…" msgstr "حذف قلم(ها)..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647 #, kde-format msgid "You did not select anything to move." msgstr "شما چیزی را برای حرکت انتخاب نکردید." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647 #, kde-format msgid "Nothing to Move" msgstr "چیزی برای حرکت نیست" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:657 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do you really want to move
'%1'?
" msgid "" "Do you really want to move
'%1'
from %2 to " "%3?
" msgstr "آیا واقعاً میخواهید
«%1» را حرکت دهید؟
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:662 #, kde-format msgid "Move Font" msgstr "حرکت قلم" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:663 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:675 #, kde-format msgid "Move" msgstr "حرکت" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:668 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do you really want to move
'%1'?
" msgid "" "Do you really want to move this font from %2 to %3?
" msgid_plural "" "Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?
" msgstr[0] "آیا واقعاً میخواهید
«%1» را حرکت دهید؟
" msgstr[1] "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:674 #, kde-format msgid "Move Fonts" msgstr "حرکت قلمها" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:679 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Moving font(s)..." msgid "Moving font(s)…" msgstr "در حال حرکت قلم(ها)..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:693 #, kde-format msgid "Export Group" msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:719 #, kde-format msgid "No files?" msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to locate font printer." msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "ناموفق در یافتن محل چاپگر قلم." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "Create New Group" msgstr "ایجاد گروه جدید" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create New Group" msgid "Name of new group:" msgstr "ایجاد گروه جدید" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "گروه جدید" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770 #, fuzzy, kde-format msgid "Preview Text" msgstr "نوع پیشنمایش" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770 #, fuzzy, kde-format msgid "Please enter new text:" msgstr "لطفاً، رشته جدید را وارد کنید:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:822 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scanning font list..." msgid "Scanning font list…" msgstr "پویش فهرست قلم..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:881 #, kde-format msgid "No fonts" msgstr "بدون قلم" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:886 #, fuzzy, kde-format msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "%1 قلم" msgstr[1] "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:895 #, kde-format msgid "" "Enabled: | %1 |
Disabled: | %2 |
Partially " "enabled: | %3 |
Total: | %4 | " "tr>
Enabled: | %1 |
Disabled: | %2 |
Total:" "td> | %3 |
Do you really want to enable
'%1'?
" msgstr "آیا واقعاً میخواهید
«%1« را حذف کنید؟
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1111 #, kde-format msgid "Do you really want to disable
'%1'?
" msgstr "آیا واقعاً میخواهید
«%1« را حذف کنید؟
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1112 #, kde-format msgid "" "Do you really want to enable
'%1', contained within group " "'%2'?
" msgstr "" "واقعاً میخواهید
»%1« ، قرارگرفته در گروه »%2« را حذف " "کنید?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1113 #, kde-format msgid "" "Do you really want to disable
'%1', contained within group " "'%2'?
" msgstr "" "واقعاً میخواهید
»%1«، قرار گرفته در گروه »%2« را حذف " "کنید؟
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1114 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115 #, kde-format msgid "Enable Font" msgstr "فعالسازی قلم" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1114 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116 #, kde-format msgid "Disable Font" msgstr "غیرفعالسازی قلم" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1122 #, fuzzy, kde-format msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "واقعاً میخواهید این %1 قلم را فعال کنید؟" msgstr[1] "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1123 #, fuzzy, kde-format msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "واقعاً میخواهید این %1 قلم را غیرفعال کنید؟" msgstr[1] "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1125 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "
" msgid_plural "" "Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?
" msgstr[0] "" "آیا واقعاً میخواهید این %1 قلم شامل در گروه «%2» را فعال کنید؟
" msgstr[1] "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1129 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Do you really want to disable this font contained within group '%2" "b>'?
" msgid_plural "" "Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?
" msgstr[0] "" "واقعاً میخواهید این %1 قلم شامل در گروه «%2» را غیرفعال کنید؟
" msgstr[1] "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Enable Fonts" msgstr "فعالسازی قلمها" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Disable Fonts" msgstr "غیرفعالسازی قلمها" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enabling font(s)..." msgid "Enabling font(s)…" msgstr "فعالسازی قلم)ها(..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Disabling font(s)..." msgid "Disabling font(s)…" msgstr "غیرفعالسازی قلم)ها(..." #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:21 #, kde-format msgid "Print Font Samples" msgstr "چاپ نمونههای قلم" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Select size to print font:" msgstr "برگزیدن اندازه برای چاپ قلم:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Waterfall" msgstr "آبشار" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "12pt" msgstr "۱۲نقطه" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:43 #, kde-format msgid "18pt" msgstr "۱۸نقطه" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 #, kde-format msgid "24pt" msgstr "۲۴نقطه" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "36pt" msgstr "۳۶نقطه" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "48pt" msgstr "۴۸نقطه" #: kio/KioFonts.cpp:209 #, kde-format msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "" #: kio/KioFonts.cpp:212 #, kde-format msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "نمیتوانید بسته قلمها را مستقیماً نصب کنید.\n" "لطفاً، %1 را استخراج کرده، و مولفهها را جداگانه نصب کنید." #: kio/KioFonts.cpp:434 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy Fonts" msgid "Cannot copy fonts" msgstr "رونوشت قلمها" #: kio/KioFonts.cpp:439 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot Print" msgid "Cannot move fonts" msgstr "نمیتوان چاپ کرد" #: kio/KioFonts.cpp:450 #, kde-format msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "" #: kio/KioFonts.cpp:455 #, fuzzy, kde-format msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "" "متأسفم، نمیتوانید »%1« یا »%2« را تغییر نام داده، حرکت دهید، رونوشت یا حذف " "کنید." #: kio/KioFonts.cpp:484 #, kde-format msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "لطفاً، »%1« یا »%2« را مشخص کنید." #: kio/KioFonts.cpp:502 #, kde-format msgid "No special methods supported." msgstr "" #: kio/KioFonts.cpp:576 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "قلمها" #: kio/KioFonts.cpp:705 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to start font printer." msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "خرابی در آغاز چاپگر قلم." #: kio/KioFonts.cpp:707 #, kde-format msgid "Backend died" msgstr "" #: kio/KioFonts.cpp:709 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "You cannot install bitmap fonts, as these have been disabled on your " #| "system." msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "نمیتوانید قلمهای نگاشت بیت را نصب کنید، چون اینها روی سیستم شما غیرفعالند." #: kio/KioFonts.cpp:712 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "File %1 contains the font:\n" #| "%2\n" #| "A font with this name is already installed.\n" msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "" "پرونده %1 شامل قلم:\n" "%2\n" "قلمی با این نام از قبل وجود دارد.\n" "قلمی با این نام هم اکنون نصب است.\n" #: kio/KioFonts.cpp:714 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not read font." msgid "%1 is not a font." msgstr "نتوانست قلم را بخواند." #: kio/KioFonts.cpp:716 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Looking for files associated with %1" msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "جستجو برای پروندههای مرتبط با %1" #: lib/Fc.cpp:409 lib/KfiConstants.h:108 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "ناشناخته" #: lib/FcEngine.cpp:869 #, kde-format msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "" #: lib/FcEngine.cpp:871 #, kde-format msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "" #: lib/FcEngine.cpp:1033 #, kde-format msgid "No characters found." msgstr "نویسهای یافت نشد." #: lib/FcEngine.cpp:1071 #, kde-format msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "" "جذبه آسمان ابری ظلمانی را، که با غرش و فریادش پرده حریر قلبم را و با طنازی " "ژالههایش خرمن گلهای صنوبر و ثعلب را میلرزاند و چشمم را ضیایی، دوست دارم." #: lib/FcEngine.cpp:1076 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "" #: lib/FcEngine.cpp:1081 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "" #: lib/FcEngine.cpp:1086 #, kde-format msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "۰۱۲۳۴۵۶۷۸۹./\\<>؟«»:؛{}[]!٬٫﷼٪×،*()ـ+-=|" #: lib/FcEngine.cpp:1484 #, kde-format msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "خطا: نام قلم را نتوانست تعیین کند." #: lib/FcEngine.cpp:1487 #, fuzzy, kde-format msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [%1 تصویردانه]" msgstr[1] "" #: lib/KfiConstants.h:22 msgid "Personal" msgstr "شخصی" #: lib/KfiConstants.h:23 msgid "System" msgstr "سیستم" #: lib/KfiConstants.h:24 msgid "All" msgstr "همه" #: lib/KfiConstants.h:38 msgid "Administrator" msgstr "سرپرست" #: lib/KfiConstants.h:75 msgid "Thin" msgstr "نازک" #: lib/KfiConstants.h:76 msgid "Extra Light" msgstr "خیلی سبک" #: lib/KfiConstants.h:77 msgid "Ultra Light" msgstr "بیش از حد سبک" #: lib/KfiConstants.h:78 msgid "Light" msgstr "سبک" #: lib/KfiConstants.h:79 msgid "Regular" msgstr "منظم" #: lib/KfiConstants.h:80 lib/KfiConstants.h:98 msgid "Normal" msgstr "عادی" #: lib/KfiConstants.h:81 msgid "Medium" msgstr "متوسط" #: lib/KfiConstants.h:82 msgid "Demi Bold" msgstr "نیم توپر" #: lib/KfiConstants.h:83 msgid "Semi Bold" msgstr "نیمه توپر" #: lib/KfiConstants.h:84 msgid "Bold" msgstr "توپر" #: lib/KfiConstants.h:85 msgid "Extra Bold" msgstr "خیلی توپر" #: lib/KfiConstants.h:86 msgid "Ultra Bold" msgstr "بیش از حد توپر" #: lib/KfiConstants.h:87 msgid "Black" msgstr "سیاه" #: lib/KfiConstants.h:88 msgid "Heavy" msgstr "سنگین" #: lib/KfiConstants.h:90 msgid "Roman" msgstr "رومانی" #: lib/KfiConstants.h:91 msgid "Italic" msgstr "کج" #: lib/KfiConstants.h:92 msgid "Oblique" msgstr "مورب" #: lib/KfiConstants.h:94 msgid "Ultra Condensed" msgstr "بیش از حد فشرده" #: lib/KfiConstants.h:95 msgid "Extra Condensed" msgstr "خیلی فشرده" #: lib/KfiConstants.h:96 msgid "Condensed" msgstr "فشرده" #: lib/KfiConstants.h:97 msgid "Semi Condensed" msgstr "نیمه فشرده" #: lib/KfiConstants.h:99 msgid "Semi Expanded" msgstr "نیمه گسترده" #: lib/KfiConstants.h:100 msgid "Expanded" msgstr "گسترده" #: lib/KfiConstants.h:101 msgid "Extra Expanded" msgstr "خیلی گسترده" #: lib/KfiConstants.h:102 msgid "Ultra Expanded" msgstr "بیش از حد گسترده" #: lib/KfiConstants.h:104 msgid "Monospaced" msgstr "همعرض" #: lib/KfiConstants.h:105 msgid "Charcell" msgstr "سلول نویسهای" #: lib/KfiConstants.h:106 msgid "Proportional" msgstr "متناسب" #: viewpart/CharTip.cpp:44 #, kde-format msgid "Other, Control" msgstr "غیره، کنترل" #: viewpart/CharTip.cpp:46 #, kde-format msgid "Other, Format" msgstr "غیره، قالب" #: viewpart/CharTip.cpp:48 #, kde-format msgid "Other, Not Assigned" msgstr "غیره، بدون انتساب" #: viewpart/CharTip.cpp:50 #, kde-format msgid "Other, Private Use" msgstr "غیره، استفاده خصوصی" #: viewpart/CharTip.cpp:52 #, kde-format msgid "Other, Surrogate" msgstr "غیره، جانشین" #: viewpart/CharTip.cpp:54 #, kde-format msgid "Letter, Lowercase" msgstr "غیره، حرف کوچک" #: viewpart/CharTip.cpp:56 #, kde-format msgid "Letter, Modifier" msgstr "غیره، تغییردهنده" #: viewpart/CharTip.cpp:58 #, kde-format msgid "Letter, Other" msgstr "حرف، غیره" #: viewpart/CharTip.cpp:60 #, kde-format msgid "Letter, Titlecase" msgstr "حرف، کوچکیبزرگی عنوان" #: viewpart/CharTip.cpp:62 #, kde-format msgid "Letter, Uppercase" msgstr "حرف، حرف بزرگ" #: viewpart/CharTip.cpp:64 #, kde-format msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "نشان، فاصلهگذاری ترکیبی" #: viewpart/CharTip.cpp:66 #, kde-format msgid "Mark, Enclosing" msgstr "نشان، محصورگر" #: viewpart/CharTip.cpp:68 #, kde-format msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "نشان، بدون فاصلهگذاری" #: viewpart/CharTip.cpp:70 #, kde-format msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "عدد، رقم دهدهی" #: viewpart/CharTip.cpp:72 #, kde-format msgid "Number, Letter" msgstr "عدد، حرف" #: viewpart/CharTip.cpp:74 #, kde-format msgid "Number, Other" msgstr "عدد، غیره" #: viewpart/CharTip.cpp:76 #, kde-format msgid "Punctuation, Connector" msgstr "نقطهگذاری، بست" #: viewpart/CharTip.cpp:78 #, kde-format msgid "Punctuation, Dash" msgstr "نقطهگذاری، خط تیره" #: viewpart/CharTip.cpp:80 #, kde-format msgid "Punctuation, Close" msgstr "نقطهگذاری، بستن" #: viewpart/CharTip.cpp:82 #, kde-format msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "نقطهگذاری، نقل قول نهایی" #: viewpart/CharTip.cpp:84 #, kde-format msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "نقطهگذاری، نقل قول آغازین" #: viewpart/CharTip.cpp:86 #, kde-format msgid "Punctuation, Other" msgstr "نقطهگذاری، غیره" #: viewpart/CharTip.cpp:88 #, kde-format msgid "Punctuation, Open" msgstr "نقطهگذاری، باز کردن" #: viewpart/CharTip.cpp:90 #, kde-format msgid "Symbol, Currency" msgstr "نماد، پول" #: viewpart/CharTip.cpp:92 #, kde-format msgid "Symbol, Modifier" msgstr "نماد، تغییردهنده" #: viewpart/CharTip.cpp:94 #, kde-format msgid "Symbol, Math" msgstr "نماد، ریاضی" #: viewpart/CharTip.cpp:96 #, kde-format msgid "Symbol, Other" msgstr "نماد، غیره" #: viewpart/CharTip.cpp:98 #, kde-format msgid "Separator, Line" msgstr "جداساز، خط" #: viewpart/CharTip.cpp:100 #, kde-format msgid "Separator, Paragraph" msgstr "جداساز، بند" #: viewpart/CharTip.cpp:102 #, kde-format msgid "Separator, Space" msgstr "جداساز، فاصله" #: viewpart/CharTip.cpp:154 #, kde-format msgid "Category" msgstr "دسته" #: viewpart/CharTip.cpp:156 #, kde-format msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:159 #, kde-format msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:170 #, kde-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:187 #, kde-format msgid "XML Decimal Entity" msgstr "مدخل دهدهی XML" #: viewpart/FontViewPart.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Face:" msgstr "نمایش چهره:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Installing" msgid "Install…" msgstr "نصب" #: viewpart/FontViewPart.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Text..." msgid "Change Text…" msgstr "تغییر متن..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:341 #, kde-format msgid "Could not read font." msgstr "نتوانست قلم را بخواند." #: viewpart/FontViewPart.cpp:407 #, kde-format msgid "Preview String" msgstr "رشته پیشنمایش" #: viewpart/FontViewPart.cpp:407 #, kde-format msgid "Please enter new string:" msgstr "لطفاً، رشته جدید را وارد کنید:" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: viewpart/kfontviewpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:15 #, kde-format msgid "Preview Type" msgstr "نوع پیشنمایش" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33 #, kde-format msgid "Standard Preview" msgstr "پیشنمایش استاندارد" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:34 #, kde-format msgid "All Characters" msgstr "همه نویسهها" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:42 #, kde-format msgid "Unicode Block: %1" msgstr "بلوک یونیکد: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:46 #, kde-format msgid "Unicode Script: %1" msgstr "دستنوشته یونیکد: %1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:17 msgid "Basic Latin" msgstr "لاتین پایه" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:18 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "مکمل لاتین ۱" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:19 msgid "Latin Extended-A" msgstr "گسترده لاتین B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:20 msgid "Latin Extended-B" msgstr "گسترده لاتین B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 msgid "IPA Extensions" msgstr "پسوندهای IPA" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "فاصلهگذاری حروف تغییردهنده" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "ترکیب نشانهای تشخیص" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 msgid "Greek and Coptic" msgstr "یونانی و قبطی" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 viewpart/UnicodeScripts.h:29 msgid "Cyrillic" msgstr "سریلی" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "مکمل سریلی" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 viewpart/UnicodeScripts.h:16 msgid "Armenian" msgstr "ارمنی" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 viewpart/UnicodeScripts.h:42 msgid "Hebrew" msgstr "عبری" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:15 msgid "Arabic" msgstr "عربی" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 viewpart/UnicodeScripts.h:69 msgid "Syriac" msgstr "سریانی" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 msgid "Arabic Supplement" msgstr "مکمل عربی" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:75 msgid "Thaana" msgstr "ثانا" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 msgid "NKo" msgstr "NKo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:31 msgid "Devanagari" msgstr "دواناگری" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 viewpart/UnicodeScripts.h:18 msgid "Bengali" msgstr "بنگالی" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:38 msgid "Gurmukhi" msgstr "گورموخی" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 viewpart/UnicodeScripts.h:37 msgid "Gujarati" msgstr "گجراتی" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:61 msgid "Oriya" msgstr "اوریهای" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:73 msgid "Tamil" msgstr "زبان تمیل" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:74 msgid "Telugu" msgstr "تلوگو" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:45 msgid "Kannada" msgstr "کناده" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:53 msgid "Malayalam" msgstr "مالایالام" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:67 msgid "Sinhala" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:76 msgid "Thai" msgstr "تایلندی" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:49 msgid "Lao" msgstr "لائویی" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:77 msgid "Tibetan" msgstr "تبتی" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:55 msgid "Myanmar" msgstr "میانمار" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:33 msgid "Georgian" msgstr "گرجی" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 msgid "Hangul Jamo" msgstr "هانگول جامو" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:32 msgid "Ethiopic" msgstr "اتیوپیایی" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "مکمل اتیوپیایی" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:24 msgid "Cherokee" msgstr "چروکیایی" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "هجاهای بومی کانادایی یکیشده" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:58 msgid "Ogham" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 viewpart/UnicodeScripts.h:65 msgid "Runic" msgstr "رونی" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:70 msgid "Tagalog" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 viewpart/UnicodeScripts.h:41 msgid "Hanunoo" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:22 msgid "Buhid" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:71 msgid "Tagbanwa" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:48 msgid "Khmer" msgstr "خمر" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:54 msgid "Mongolian" msgstr "مغولی" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:51 msgid "Limbu" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:72 msgid "Tai Le" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:56 msgid "New Tai Lue" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 msgid "Khmer Symbols" msgstr "نمادهای خمری" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:21 msgid "Buginese" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:17 msgid "Balinese" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "پسوندهای آوایی" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "مکمل پسوندهای آوایی" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "ترکیب مکمل نشانهای تشخیص" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "گسترده لاتین اضافی" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 msgid "Greek Extended" msgstr "گسترده یونانی" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 msgid "General Punctuation" msgstr "نقطهگذاری عمومی" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "بالانویسها و زیرنویسها" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 msgid "Currency Symbols" msgstr "نمادهای پول" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "ترکیب نشانهای تشخیص برای نمادها" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 #, fuzzy msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "نمادهای شبه حرف" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 msgid "Number Forms" msgstr "شکلهای عدد" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 msgid "Arrows" msgstr "جهت نماها" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 msgid "Mathematical Operators" msgstr "عملوندهای ریاضی" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "فنی متفرقه" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 msgid "Control Pictures" msgstr "عکسهای کنترل" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "شناخت نویسه نوری" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "الفبارقمیهای محصور" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 msgid "Box Drawing" msgstr "ترسیم جعبه" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 msgid "Block Elements" msgstr "عناصر بلوک" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 msgid "Geometric Shapes" msgstr "شکلهای هندسی" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "نمادهای متفرقه" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 msgid "Dingbats" msgstr "تزئینیها" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "نمادهای ریاضی متفرقه A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "جهتنماهای تکمیلی A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 msgid "Braille Patterns" msgstr "الگوهای بریل" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "جهتنماهای تکمیلی B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "نمادهای ریاضی متفرقه B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "عملوندهای ریاضی تکمیلی" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "نمادها و جهتنماهای متفرقه" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 viewpart/UnicodeScripts.h:34 msgid "Glagolitic" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 msgid "Latin Extended-C" msgstr "گسترده لاتین C" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 viewpart/UnicodeScripts.h:26 msgid "Coptic" msgstr "قبطی" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 msgid "Georgian Supplement" msgstr "مکمل گرجی" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:78 msgid "Tifinagh" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "گسترده اتیوپی" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "نقطهگذاری تکمیلی" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "مکمل رادیکالهای CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "رادیکالهای Kangxi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "نویسههای توصیف علامت" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "نمادها و نقطهگذاری CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 viewpart/UnicodeScripts.h:43 msgid "Hiragana" msgstr "هیراگانا" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 viewpart/UnicodeScripts.h:46 msgid "Katakana" msgstr "کاتاکانا" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 viewpart/UnicodeScripts.h:19 msgid "Bopomofo" msgstr "بوپوموفو" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "هانگول سازگاری جامو" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 msgid "Kanbun" msgstr "کانبون" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "بوپوموفو گسترشیافته" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 msgid "CJK Strokes" msgstr "سرکشهای چژک" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "پسوندهای آوایی کاتاکانا" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "حروف و ماههای CJK محصور" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 msgid "CJK Compatibility" msgstr "سازگاری چژک" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "پسوند A علامتهای یکنواخت CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "نمادهای هگزاگرام Yijing" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "علامتهای یکنواخت CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 msgid "Yi Syllables" msgstr "هجاهای Yi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 msgid "Yi Radicals" msgstr "رادیکالهای Yi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "حروف نوای تغییردهنده" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 msgid "Latin Extended-D" msgstr "بسطیافته لاتین D" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 viewpart/UnicodeScripts.h:68 msgid "Syloti Nagri" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 msgid "Phags-pa" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 msgid "Hangul Syllables" msgstr "هجاهای Hangul" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 msgid "High Surrogates" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 msgid "Low Surrogates" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 msgid "Private Use Area" msgstr "ناحیه استفاده خصوصی" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "علامتهای همسازی CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "شکلهای ارائه الفبایی" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "شکلهای ارائه عربی A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 msgid "Variation Selectors" msgstr "گزینندههای تغییر" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 msgid "Vertical Forms" msgstr "شکلهای عمودی" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 msgid "Combining Half Marks" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "شکلهای همسازی CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 msgid "Small Form Variants" msgstr "متغیرهای شکل کوچک" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "شکلهای ارائه عربی B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 #, fuzzy msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "شکلهای نیم عرض و تمام عرض" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 msgid "Specials" msgstr "ویژهها" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "هجانگاری B خطی" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "علامتهای B خطی" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 msgid "Aegean Numbers" msgstr "اعداد اژهای" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "اعداد یونانی باستان" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 viewpart/UnicodeScripts.h:59 msgid "Old Italic" msgstr "ایتالیایی قدیمی" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 viewpart/UnicodeScripts.h:35 msgid "Gothic" msgstr "گوتیک" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 viewpart/UnicodeScripts.h:79 msgid "Ugaritic" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 viewpart/UnicodeScripts.h:60 msgid "Old Persian" msgstr "فارسی قدیمی" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:30 msgid "Deseret" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:66 msgid "Shavian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:62 msgid "Osmanya" msgstr "عثمانی" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "هجانگاری قبرسی" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:64 msgid "Phoenician" msgstr "فنیقی" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:47 msgid "Kharoshthi" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:27 msgid "Cuneiform" msgstr "خط میخی" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "اعداد و نقطهگذاری خط میخی" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "نمادهای موسیقیدار روم شرقی" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 msgid "Musical Symbols" msgstr "نمادهای موسیقیدار" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "نشانگذاری موسیقیدار یونانی باستان" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "نمادهای Tai Xuan Jing" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "شمارش اعداد میله" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "نمادهای الفبا-عددی ریاضی" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "پسوند B علامت یکنواخت CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "مکمل علامت همساز CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 msgid "Tags" msgstr "برچسبها" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "مکمل گزینندگان تغییر" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "استفاده خصوصی تکمیل ناحیه A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "استفاده خصوصی تکمیل ناحیه B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:20 msgid "Braille" msgstr "خط بریل" #: viewpart/UnicodeScripts.h:23 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "بومی کانادایی" #: viewpart/UnicodeScripts.h:25 msgid "Common" msgstr "مشترک" #: viewpart/UnicodeScripts.h:28 msgid "Cypriot" msgstr "قبرسی" #: viewpart/UnicodeScripts.h:36 msgid "Greek" msgstr "یونانی" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 msgid "Han" msgstr "" #: viewpart/UnicodeScripts.h:40 msgid "Hangul" msgstr "" #: viewpart/UnicodeScripts.h:44 msgid "Inherited" msgstr "موروثی" #: viewpart/UnicodeScripts.h:50 msgid "Latin" msgstr "لاتین" #: viewpart/UnicodeScripts.h:52 msgid "Linear B" msgstr "خطی B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:57 msgid "Nko" msgstr "" #: viewpart/UnicodeScripts.h:63 msgid "Phags Pa" msgstr "" #: viewpart/UnicodeScripts.h:80 msgid "Yi" msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "Font Management Mode" #~ msgid "Font Management" #~ msgstr "حالت مدیریت قلم" #, fuzzy #~| msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007" #~ msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" #~ msgstr "(ح) Craig Drummond، ۲۰۰۴-۲۰۰۷" #~ msgid "Craig Drummond" #~ msgstr "Craig Drummond" #~ msgid "Developer and maintainer" #~ msgstr "توسعهدهنده و نگهدارنده" #~ msgid "" #~ "This module allows you to install TrueType, " #~ "Type1, and Bitmap fonts.
You may also install fonts using " #~ "Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will " #~ "display your installed fonts. To install a font, simply copy one into the " #~ "folder.
" #~ msgstr "" #~ "این پیمانه به شما اجازه نصب قلم حقیقی، نوع۱، و " #~ "قلمهای نگاشت بیت را میدهد.
ممکن است شما قلمها را با استفاده از " #~ "Konqueror نصب کنید: fonts:/ را در میله محل Konqueror تحریر کنید که قلمهای " #~ "نصبشده شما را نمایش میدهد. برای نصب یک قلم، کافی است یکی از آنها را در " #~ "پوشه رونوشت کنید.
" #~ msgid "" #~ "This module allows you to install TrueType, " #~ "Type1, and Bitmap fonts.
You may also install fonts using " #~ "Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will " #~ "display your installed fonts. To install a font, simply copy it into the " #~ "appropriate folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or " #~ "\"%2\" for system-wide fonts (available to all).
" #~ msgstr "" #~ "این پیمانه به شما اجازه نصب قلم حقیقی، نوع۱، و " #~ "قلمهای نگاشت بیت را میدهد.
ممکن است شما قلمها را با استفاده از " #~ "Konqueror نصب کنید: fonts:/ را در میله محل Konqueror تحریر کنید که قلمهای " #~ "نصبشده شما را نمایش میدهد. برای نصب یک قلم، کافی است یکی از آنها را در " #~ "پوشه مناسب رونوشت کنید - »%1« فقط برای قلمهای قابل دسترس برای خودتان، یا " #~ "»%2« برای قلمهای کل سیستم (قابل دسترس برای همه).
" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "چاپ..." #, fuzzy #~| msgid "Create New Group" #~ msgid "Create New Group..." #~ msgstr "ایجاد گروه جدید" #, fuzzy #~| msgid "Remove Group" #~ msgid "Remove Group..." #~ msgstr "حذف گروه" #~ msgid "Install..." #~ msgstr "نصب..." #, fuzzy #~| msgid "Font Viewer" #~ msgid "FontViewPart" #~ msgstr "مشاهدهگر قلم" #~ msgid "No information
" #~ msgstr "بدون اطلاعات
" #~ msgid "Create a new group" #~ msgstr "ایجاد گروه جدید" #~ msgid "Enable all disabled fonts in the current group" #~ msgstr "فعالسازی قلمهای غیرفعالشده در گروه جاری" #~ msgid "Disable all enabled fonts in the current group" #~ msgstr "غیرفعالسازی قلمهای فعال در گروه جاری" #~ msgid "Please enter the name of the new group:" #~ msgstr "لطفاً، نام گروه جدید را وارد کنید:" #, fuzzy #~| msgid "KDE Font Installer" #~ msgid "KDE Font Manager" #~ msgstr "نصبکننده قلم KDE" #~ msgid "Type here to filter on %1" #~ msgstr "برای پالایه در %1 اینجا تحریر کنید" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "ابزارها" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "افزودن..." #~ msgid "Install fonts" #~ msgstr "نصب قلمها" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this font?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 fonts?" #~ msgid "Do you really want to move this font?" #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?" #~ msgstr[0] "واقعاً میخواهید این %1 قلم را حرکت دهید" #, fuzzy #~| msgid "Print..." #~ msgid "Starting..." #~ msgstr "چاپ..." #, fuzzy #~| msgid "Cancel" #~ msgid "Cancelling..." #~ msgstr "لغو" #~ msgid "Failed to locate font printer." #~ msgstr "ناموفق در یافتن محل چاپگر قلم." #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "حرکت به اینجا" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "لغو" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "پیشنمایش" #, fuzzy #~| msgid "Show Large Preview" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "نمایش پیشنمایش بزرگ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Configure folder for X11 - create fonts.dir and fonts.scale, plus remove " #~ "hidden entries. (NOTE: Use this option on its own.)" #~ msgstr "" #~ "پیکربندی پوشه برای X11 - ایجاد fonts.dir و fonts.scale، به اضافه حذف " #~ "مدخلهای مخفی. )نکته: استفاده از این گزینه روی مالک آن(" #~ msgid "" #~ "Could not delete:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "نتوانست حذف کند:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not delete the following files:" #~ msgstr "نتوانست پروندههای زیر را حذف کند:" #, fuzzy #~| msgid "Standard:" #~ msgctxt "" #~ "Title for a group that contains \"All Fonts\", \"Personal Fonts\", " #~ "\"System Fonts\" and \"Unclassified\"" #~ msgid "Standard:" #~ msgstr "استاندارد:" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "سفارشی:" #~ msgid "%1 (Disabled)" #~ msgstr "%1 (غیرفعال)" #~ msgid "%1 (Empty)" #~ msgstr "%1 )خالی(" #~ msgid "%1 (Partial)" #~ msgstr "%1 (جزئی)" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "رونوشت در اینجا" #~ msgid "Rename Group" #~ msgstr "تغییر نام گروه" #~ msgid "Please enter a new name for group:" #~ msgstr "لطفاً، نام جدیدی را برای گروه وارد کنید:" #~ msgid "Drop here to add the selected fonts to \"%1\"." #~ msgstr "افتادن در اینجا برای افزودن قلمهای برگزیده به »%1«." #~ msgid "Drop here to remove the selected fonts from the current group." #~ msgstr "رها کردن در اینجا برای قلمهای برگزیده از گروه جاری." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Drop here to copy, or move, the selected fonts to your personal folder." #~ msgstr "" #~ "رها کردن در اینجا برای رونوشت، یا حرکت قلمهای برگزیده به پوشه شخصیتان." #~ msgid "Drop here to copy, or move, the selected fonts to the system folder." #~ msgstr "انداختن در اینجا برای رونوشت، یا حرکت قلمهای برگزیده به پوشه سیستم." #~ msgid "Information" #~ msgstr "اطلاعات" #, fuzzy #~ msgid "Authorization Required" #~ msgstr "درخواست اجازه" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The requested action requires administrator privileges.\n" #~ "If you have these privileges then please enter your password." #~ msgstr "" #~ "کنش درخواستشده به امتیازات کاربر ارشد نیاز دارد.\n" #~ "اگر این مجوزها را دارید، پس لطفاً، اسم رمز خود را وارد کنید. " #~ msgid "" #~ "The requested action requires administrator privileges.\n" #~ "Please enter the system administrator's password." #~ msgstr "" #~ "کنش درخواستشده مجوزهای سرپرست را نیاز دارد.\n" #~ "لطفاً، اسم رمز سرپرست سیستم خود را وارد کنید." #~ msgid "Insufficient privileges." #~ msgstr "مجوزهای ناکافی." #~ msgid "Conversation with su failed." #~ msgstr "خرابی در گفتگو با su." #~ msgid "" #~ "
Could not launch '%1'.
Make sure your PATH is set correctly.
" #~ msgstr "" #~ "نتوانست »%1« را راه اندازد.
مطمئن شوید که PATH شما درست تنظیم " #~ "است.
" #~ msgid "Incorrect password, please try again." #~ msgstr "اسم رمز نادرست، لطفاً، دوباره سعی کنید." #~ msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()" #~ msgstr "خطای درونی: بازگشت غیرمجاز از SuProcess::checkInstall()" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "رونوشت" #~ msgid "Installing %1" #~ msgstr "نصب %1" #~ msgid "Copying %1" #~ msgstr "رونوشت %1" #~ msgid "Deleting %1" #~ msgstr "حذف %1" #~ msgid "Enabling %1" #~ msgstr "فعال سازی %1" #~ msgid "Disabling %1" #~ msgstr "غیرفعالسازی %1" #~ msgid "Moving %1" #~ msgstr "حرکت %1" #~ msgid "Success" #~ msgstr "موفقیت" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "GUI front-end to the fonts:/ ioslave.\n" #~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007" #~ msgstr "" #~ "پایانه پشتیبانی ونک برای fonts:/ ioslave.\n" #~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "تنظیمات" #~ msgid "Enable all selected fonts" #~ msgstr "فعالسازی همه قلمهای برگزیده" #~ msgid "Disable all selected fonts" #~ msgstr "غیرفعالسازی همه قلمهای برگزیده" #~ msgid "You did not select anything to copy." #~ msgstr "شما چیزی را برای رونوشت انتخاب نکردید." #~ msgid "Nothing to Copy" #~ msgstr "چیزی برای رونوشت نیست" #~ msgid "Do you really want to copy
'%1'?
" #~ msgstr "آیا واقعاً میخواهید
«%1» را رونوشت کنید؟
" #~ msgid "Copy Font" #~ msgstr "رونوشت قلم" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "رونوشت" #~ msgid "Do you really want to copy this font?" #~ msgid_plural "Do you really want to copy these %1 fonts?" #~ msgstr[0] "واقعاً میخواهید این %1 قلم را رونوشت کنید؟" #~ msgid "Copying font(s)..." #~ msgstr "در حال رونوشت قلم(ها)..." #~ msgid " (%1 Enabled, %2 Disabled, %3 Partial)" #~ msgstr " )%1 فعال، %2 غیرفعال، %3 جزئی(" #~ msgid "Would you like to install the font(s) for personal use?" #~ msgstr "میخواهید قلم)ها( را برای استفاده شخصی نصب کنید؟" #~ msgid "Authorization Failed" #~ msgstr "خرابی در اجازه" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The installer is currently busy. Please wait for the current operation to " #~ "terminate." #~ msgstr "" #~ "متأسفم، نصبکننده بسیار مشغول است. لطفاً، برای پایاندهی عمل جاری منتظر " #~ "بمانید." #~ msgid "Invalid Font" #~ msgstr "قلم نامعتبر" #~ msgid "" #~ "Cannot install %1\n" #~ "Hidden fonts cannot be installed." #~ msgstr "" #~ "نمیتوان %1 را نصب کرد\n" #~ "قلمهای مخفی نمیتوانند نصب شوند." #~ msgid "Could not access \"%1\" folder." #~ msgstr "نمیتوان به پوشه »%1« دست یافت." #~ msgid "" #~ "Cannot copy %1 to %2\n" #~ "Hidden/disabled fonts cannot be installed." #~ msgstr "" #~ "نمیتوان %1 را به %2 رونوشت کرد\n" #~ "قلمهای مخفی/غیرفعال نمیتوانند نصب شوند." #~ msgid "You cannot rename font folders" #~ msgstr "نمیتوانید پوشههای قلم را تغییر نام دهید" #, fuzzy #~ msgid "Internal error - could not find font." #~ msgstr "متأسفم، خطای درونی - نتوانست قلم را بیابد." #~ msgid "" #~ "Could not enable %1\n" #~ "An enabled font already exists, please delete the disabled one." #~ msgstr "" #~ "نتوانست %1 را فعال کرد\n" #~ "قلم فعالشده، لطفاً، مورد غیر فعال را حذف کنید." #~ msgid "" #~ "Could not disable %1\n" #~ "A disabled font already exists, please delete the enabled one." #~ msgstr "" #~ "نتوانست %1 را غیرفعال کند\n" #~ "قلم غیرفعال از قبل وجود دارد، لطفاً، مورد فعال را حذف کنید." #~ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed." #~ msgstr "متأسفم، قلمها را نمیتوان تغییر نام داد." #~ msgid "" #~ "Cannot move %1 to %2\n" #~ "Disabled fonts cannot be moved." #~ msgstr "" #~ "نمیتوان %1 را به %2 حرکت داد\n" #~ "قلمهای فعال حرکت نمیکنند." #~ msgid "Could not access \"%1\"." #~ msgstr "نتوانست به »%1« دست یابد." #~ msgid "Configuring installed fonts..." #~ msgstr "پیکربندی قلمهای نصبشده... " #~ msgid "Incorrect password.\n" #~ msgstr "اسم رمز نادرست.\n" #~ msgid "Internal fontconfig error." #~ msgstr "خطای پیکربندی قلم داخلی." #~ msgid "" #~ "The selected URL (%1) matches both an enabled, and disabled font. Which " #~ "one do you wish to access?" #~ msgstr "" #~ "نشانی وب برگزیده )%1( هم با قلم فعال و هم غیرفعال تطبیق میکند. میخواهید " #~ "به کدام یک دستیابی داشته باشید؟" #~ msgid "Duplicate Font" #~ msgstr "قلم دوبرابر" #~ msgid "Enabled Font" #~ msgstr "قلم فعال" #~ msgid "Disabled Font" #~ msgstr "قلم غیرفعال" #~ msgid "" #~ "Could not determine file type for: %1\n" #~ "Only fonts may be installed." #~ msgstr "" #~ "نتوانست نوع پرونده را برای %1 تعیین کنید\n" #~ "فقط قلمها ممکن است نصب شوند." #~ msgid "" #~ "Could not install %1\n" #~ "A matching enabled font already exists. Please disable that." #~ msgstr "" #~ "نتوانست %1 را نصب کند\n" #~ "قلم فعال مطابقی از قبل وجود دارد. لطفاً، آن را غیرفعال سازید." #~ msgid "" #~ "Could not install %1\n" #~ "A matching disabled font already exists. Please enable that." #~ msgstr "" #~ "نتوانست %1 را نصب کند\n" #~ "قلم غیرفعال مطابقی از قبل وجود دارد. لطفاً، ان را فعال سازید." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You are attempting to move a font that is located in a file alongside " #~ "other fonts; in order to proceed with the move they will all have to be " #~ "moved. The affected fonts are:
\n" #~ " Do you wish to move all of these?
" #~ msgstr "" #~ "در تلاش برای حرکت قلمی هستید که همرا ه دیگر قلمها در پرونده محلیابی " #~ "میشود، به منظور پیش رفتن حرکت، آنها همه مجبور به حرکت میشوند. قلمهای " #~ "تأثیریافته دیگر عبارتند از:
\n" #~ " آیا واقعاً میخواهید همه اینها را حرکت دهید؟
" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You are attempting to copy a font that is located in a file alongside " #~ "other fonts; in order to proceed with the copy they will all have to be " #~ "copied. The affected fonts are:
\n" #~ " Do you wish to copy all of these?
" #~ msgstr "" #~ "در تلاش برای رونوشت قلمی هستید که همراه دیگر قلمها در پرونده محلیابی " #~ "میشود، به منظور پیش رفتن رونوشت، آنها همه مجبور به رونویسی میشوند. " #~ "قلمهای تأثیریافته دیگر عبارتند از:
\n" #~ " آیا واقعاً میخواهید همه اینها را رونویسی کنید؟
" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You are attempting to delete a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the deletion they will " #~ "all have to be deleted. The affected fonts are:
\n" #~ " Do you wish to delete all of these?
" #~ msgstr "" #~ "در تلاش برای حذف قلمی هستید که همراه دیگر قلمها در پرونده محلیابی " #~ "میشود، به منظور پیش رفتن حذف، آنها همه مجبور به حذف میشوند. قلمهای " #~ "تأثیریافته دیگر عبارتند از:
\n" #~ " آیا واقعاً میخواهید همه اینها را حذف کنید؟
" #~ msgid "" #~ "You are attempting to enable a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the enabling they will " #~ "all have to be enabled. The affected fonts are:
\n" #~ " Do you wish to enable all of these?
" #~ msgstr "" #~ "در تلاش برای فعالسازی قلمی هستید که همراه دیگر قلمها در پرونده محلیابی " #~ "میشود، به منظور پیش رفتن فعالسازی، آنها همه مجبورند فعال شوند. قلمهای " #~ "تأثیریافته دیگر عبارتند از:
\n" #~ " آیا واقعاً میخواهید همه اینها را فعال کنید؟
" #~ msgid "" #~ "You are attempting to disable a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the disabling they will " #~ "all have to be disabled. The affected fonts are:
\n" #~ " Do you wish to disable all of these?
" #~ msgstr "" #~ "در تلاش برای غیرفعالسازی قلمی هستید که همراه دیگر قلمها در پرونده " #~ "محلیابی میشود، به منظور پیش رفتن غیرفعالسازی، آنها همه مجبورند غیرفعال " #~ "شوند. قلمهای تأثیریافته دیگر عبارتند از:
\n" #~ " آیا واقعاً میخواهید همه اینها را غیرفعال کنید؟
" #~ msgid "Enable..." #~ msgstr "فعالسازی..." #~ msgid "Disable..." #~ msgstr "غیرفعالسازی..." #~ msgid "Remove..." #~ msgstr "حذف..." #~ msgid "Delete..." #~ msgstr "حذف..." #~ msgid "Enable font" #~ msgstr "فعالسازی قلم" #~ msgid "Disable font" #~ msgstr "غیرفعالسازی قلم" #~ msgid "Disable fonts" #~ msgstr "غیرفعالسازی قلمها" #~ msgid "" #~ "Do you wish to install the font(s) for personal use (only usable by you), " #~ "or system-wide (usable by all users)?" #~ msgstr "" #~ "میخواهید قلم)ها( را برای استفاده شخصی )فقط قابل استفاده برای خودتان( نصب " #~ "کنید، یا کل سیستم )قابل استفاده برای همه کاربران(؟" #~ msgid "" #~ "Configure folder for X11 - create fonts.dir and fonts.scale, plus remove " #~ "hidden entries. (NOTE: Use this option on its own)" #~ msgstr "" #~ "پیکربندی پوشه برای X11 - ایجاد fonts.dir و fonts.scale، به اضافه حذف " #~ "مدخلهای مخفی. )نکته: استفاده از این گزینه روی مالک آن(" #~ msgid "Open in Font Viewer..." #~ msgstr "باز کردن در مشاهدهگر قلم..." #~ msgid "Properties..." #~ msgstr "ویژگیها..." #~ msgid "Unmark for deletion..." #~ msgstr "بدون نشان برای حذف..." #~ msgid "Mark for deletion..." #~ msgstr "نشان برای حذف..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by " #~| "family, and the number in square brackets represents the number of " #~| "styles that the family is avaiable in. e.g.
This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, " #~ "and the number in square brackets represents the number of styles that " #~ "the family is available in. e.g.
این فهرست قلمهای نصبشده شما را نمایش میهد. این قلمها بر اساس خانواده " #~ "گروهبندی شده، و عدد درون کروشههای مربع تعداد سبکهایی که خانواده در آن " #~ "موجود است را نشان میدهد. مثلاً
You are attempting to move a font that is located in a file alongside " #~ "other fonts; in order to proceed with the moving they will all have to be " #~ "moved. The affected fonts are:
\n" #~ " Do you wish to move all of these?
" #~ msgstr "" #~ "در تلاش برای حرکت قلمی هستید که همرا ه دیگر قلمها در پرونده محلیابی " #~ "میشود، به منظور پیش رفتن حرکت، آنها همه مجبور به حرکت میشوند. قلمهای " #~ "تأثیریافته دیگر عبارتند از:
\n" #~ " آیا واقعاً میخواهید همه اینها را حرکت دهید؟
" #~ msgid "" #~ "You are attempting to copy a font that is located in a file alongside " #~ "other fonts; in order to proceed with the copying they will all have to " #~ "be copied. The affected fonts are:
\n" #~ " Do you wish to copy all of these?
" #~ msgstr "" #~ "در تلاش برای رونوشت قلمی هستید که همراه دیگر قلمها در پرونده محلیابی " #~ "میشود، به منظور پیش رفتن رونوشت، آنها همه مجبور به رونویسی میشوند. " #~ "قلمهای تأثیریافته دیگر عبارتند از:
\n" #~ " آیا واقعاً میخواهید همه اینها را رونویسی کنید؟
" #~ msgid "" #~ "You are attempting to delete a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the deleting they will " #~ "all have to be deleted. The affected fonts are:
\n" #~ " Do you wish to delete all of these?
" #~ msgstr "" #~ "در تلاش برای حذف قلمی هستید که همراه دیگر قلمها در پرونده محلیابی " #~ "میشود، به منظور پیش رفتن حذف، آنها همه مجبور به حذف میشوند. قلمهای " #~ "تأثیریافته دیگر عبارتند از:
\n" #~ " آیا واقعاً میخواهید همه اینها را حذف کنید؟
" #~ msgid "" #~ "Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"." #~ msgstr "" #~ "متأسفم، نمیتوانید »%1« یا »%2« را تغییر نام داده، حرکت دهید، رونوشت یا " #~ "حذف کنید." #~ msgid "Letterlike Symbols" #~ msgstr "نمادهای شبه حرف" #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" #~ msgstr "شکلهای نیم عرض و تمام عرض" #~ msgid "Display:" #~ msgstr "نمایش:" #~ msgid "%1 (Writing System)" #~ msgstr "%1 )سیستم نوشتن("