# Translation of ksmserver.po to Euskara/Basque (eu). # Copyright (C) 2002-2024 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the plasma-workspace package. # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna # # Translators: # Marcos , 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Iñigo Salvador Azurmendi , 2011, 2014, 2017, 2020, 2023, 2024. # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-workspace\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-14 00:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-28 13:30+0200\n" "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Iñigo Salvador Azurmendi,Marcos" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xalba@ni.eus,marcos@euskalgnu.org" #: logout.cpp:273 #, kde-format msgid "Logout canceled by '%1'" msgstr "'%1'(e)k saiotik irtetea bertan behera utzi du" #: logout.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Session is exiting" msgstr "Saioa ixten ari da" #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "$HOME not set!" msgstr "$HOME ezarri gabe!" #: main.cpp:70 main.cpp:79 #, kde-format msgid "$HOME directory (%1) does not exist." msgstr "$HOME direktorioa (%1) ez dago." #: main.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No write access to $HOME directory (%1). If this is intentional, set " "KDE_HOME_READONLY=1 in your environment." msgstr "" "$HOME direktoriora (%1) idazteko sarbiderik ez. Nahita egina bada, ezarri " "KDE_HOME_READONLY=1 zure ingurunean." #: main.cpp:81 #, kde-format msgid "No read access to $HOME directory (%1)." msgstr "Irakurtzeko sarbiderik ez $HOME direktoriora (%1)." #: main.cpp:86 #, kde-format msgid "$HOME directory (%1) is out of disk space." msgstr "$HOME direktorioa (%1) disko-lekurik gabe dago." #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Writing to the $HOME directory (%2) failed with the error '%1'" msgstr "%HOME direktoriora (%2) idaztea huts egin du '%1' errorearekin" #: main.cpp:103 main.cpp:142 #, kde-format msgid "No write access to '%1'." msgstr "Idazteko sarbiderik ez '%1'-era." #: main.cpp:105 main.cpp:144 #, kde-format msgid "No read access to '%1'." msgstr "Irakurtzeko sarbiderik ez '%1'-era." #: main.cpp:115 main.cpp:129 #, kde-format msgid "Temp directory (%1) is out of disk space." msgstr "Aldi baterako direktorioa (%1) disko-lekurik gabe dago." #: main.cpp:118 main.cpp:132 #, kde-format msgid "" "Writing to the temp directory (%2) failed with\n" " the error '%1'" msgstr "" "Aldi baterako direktoriora (%2) idaztea huts egin du\n" " '%1' errorearekin" #: main.cpp:149 #, kde-format msgid "" "The following installation problem was detected\n" "while trying to start Plasma:" msgstr "" "Ondoko instalazio arazoa antzeman da\n" "Plasma abiatzen saiatzean:" #: main.cpp:152 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Plasma is unable to start.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Plasma ezin da abiatu.\n" #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "Plasma Workspace installation problem!" msgstr "Plasma Langunearen instalazio arazoa!" #: main.cpp:194 #, kde-format msgid "" "The reliable Plasma session manager that talks the standard X11R6 \n" "session management protocol (XSMP)." msgstr "" "Plasmaren saio-kudeatzaile fidagarria, X11R6 saio-kudeaketa protokolo\n" "estandarrean (XSMP) mintzo dena." #: main.cpp:198 #, kde-format msgid "Restores the saved user session if available" msgstr "Erabiltzailearen saio gordea berreskuratzen du, erabilgarria bada." #: main.cpp:201 #, kde-format msgid "Also allow remote connections" msgstr "Urruneko konexioak ere onartzen ditu." #: main.cpp:204 #, kde-format msgid "Starts the session in locked mode" msgstr "Giltzatuta moduan hasten du saioa" #: main.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Starts without lock screen support. Only needed if other component provides " "the lock screen." msgstr "" "Pantaila giltzatzeko euskarri gabe abiatzen da. Beharrezkoa soilik beste " "osagaiek pantaila giltzatzea hornitzen badute." #: server.cpp:778 #, kde-format msgctxt "@label an unknown executable is using resources" msgid "[unknown]" msgstr "[ezezaguna]" #: server.cpp:801 #, kde-kuit-format msgctxt "@label notification; %1 is a list of executables" msgid "" "Unable to manage some apps because the system's session management resources " "are exhausted. Here are the top three consumers of session resources:\n" "%1" msgstr "" "Ez da aplikazio batzuk kudeatzeko gai, sistemaren saioa kudeatzeko " "baliabideak ahituta daudelako. Hona hemen saio-baliabideen hiru " "kontsumitzaile nagusiak:\n" "%1" #: server.cpp:1073 #, kde-kuit-format msgctxt "@label notification; %1 is an executable name" msgid "" "Unable to restore %1 because it is broken and has " "exhausted the system's session restoration resources. Please report this to " "the app's developers." msgstr "" "Ez da %1 lehengoratzeko gai, hautsita dagoelako " "eta sistemaren saioa lehengoratzeko baliabideak ahitu dituelako. Mesedez, " "eman horren berri aplikazioaren garatzaileari." #~ msgid "Session Management" #~ msgstr "Saio-kudeaketa" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Amaitu saioa" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Itzali" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Berrabiarazi" #~ msgid "Log Out Without Confirmation" #~ msgstr "Amaitu saioa berrespenik gabe" #~ msgid "Shut Down Without Confirmation" #~ msgstr "Itzali berrespenik gabe" #~ msgid "Reboot Without Confirmation" #~ msgstr "Berrabiarazi berrespenik gabe" #~ msgid "No write access to $HOME directory (%1)." #~ msgstr "Idazteko sarbiderik ez $HOME direktoriora (%1)." #~ msgid "" #~ "Starts in case no other window manager is \n" #~ "participating in the session. Default is 'kwin'" #~ msgstr "" #~ " hasten du beste leiho-kudeatzailearik\n" #~ "saioan ez badago. Lehenetsitakoa 'kwin' da" #~ msgid "wm" #~ msgstr "wm" #, fuzzy #~| msgid "&Logout" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "&Saioa amaitzea" #~ msgid "Sleeping in 1 second" #~ msgid_plural "Sleeping in %1 seconds" #~ msgstr[0] "Saioa lotan geldituko da segundo batean" #~ msgstr[1] "Saioa lotan geldituko da %1 segundotan" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Giltzatu" #~ msgid "ksmserver" #~ msgstr "ksmserver" #~ msgid "Turn off" #~ msgstr "Desaktibatu" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Lo egin" #~ msgid "Logging out in 1 second." #~ msgid_plural "Logging out in %1 seconds." #~ msgstr[0] "Saioa segundo batean amaituko da." #~ msgstr[1] "Saioa %1 segundotan amaituko da." #~ msgid "Turning off computer in 1 second." #~ msgid_plural "Turning off computer in %1 seconds." #~ msgstr[0] "Ordenagailua segundo batean itzaliko da." #~ msgstr[1] "Ordenagailua %1 segundotan itzaliko da." #~ msgid "Restarting computer in 1 second." #~ msgid_plural "Restarting computer in %1 seconds." #~ msgstr[0] "Ordenagailua segundo batean berrabiaraziko da." #~ msgstr[1] "Ordenagailua %1 segundotan berrabiaraziko da." #, fuzzy #~| msgid "&Turn Off Computer" #~ msgid "Turn Off Computer" #~ msgstr "&Itzali ordenagailua" #, fuzzy #~| msgid "&Restart Computer" #~ msgid "Restart Computer" #~ msgstr "&Berrabiarazi ordenagailua" #~ msgctxt "default option in boot loader" #~ msgid " (default)" #~ msgstr "(lehenetsia)" #, fuzzy #~| msgid "&Cancel" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "&Utzi" #~ msgid "&Standby" #~ msgstr "&Egonean" #~ msgid "Suspend to &RAM" #~ msgstr "Eseki &RAMean" #~ msgid "Suspend to &Disk" #~ msgstr "Eseki &diskoan" #~ msgid "(C) 2000, The KDE Developers" #~ msgstr "(C) 2000, KDE garatzaileak" #~ msgid "Matthias Ettrich" #~ msgstr "Matthias Ettrich" #~ msgid "Luboš Luňák" #~ msgstr "Luboš Luňák" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Mantentzailea"