# Thomas Reitelbach , 2008, 2009. # Frederik Schwarzer , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_runner_shell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-06 01:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-13 23:10+0100\n" "Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: shellrunner.cpp:27 #, kde-format msgid "Run in Terminal Window" msgstr "Im &Terminal ausführen" #: shellrunner.cpp:34 #, kde-format msgid "Finds commands that match :q:, using common shell syntax" msgstr "Findet Befehle, die auf :q: passen; verwendet Standard-Shell-Syntax." #: shellrunner.cpp:47 #, kde-format msgid "Run %1" msgstr "%1 ausführen" #~ msgid "Enter the user you want to run the application as here." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier den Benutzernamen ein, unter dem Sie das Programm starten " #~ "möchten." #~ msgid "User&name:" #~ msgstr "&Benutzername:" #~ msgid "Enter the password here for the user you specified above." #~ msgstr "Geben Sie hier das Passwort für den betreffenden Benutzernamen ein." #~ msgid "Pass&word:" #~ msgstr "&Passwort:" #~ msgid "" #~ "Check this option if the application you want to run is a text mode " #~ "application. The application will then be run in a terminal emulator " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, falls das betreffende Programm im " #~ "Textmodus ausgeführt wird. Dadurch wird das Programm in einem " #~ "Terminalfenster ausgeführt." #~ msgid "Run in &terminal window" #~ msgstr "Im &Terminal ausführen" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run the application with a different " #~ "user id. Every process has a user id associated with it. This id code " #~ "determines file access and other permissions. The password of the user is " #~ "required to do this." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, falls Sie das Programm unter einer " #~ "anderen Benutzerkennung starten möchten. Jeder Prozess besitzt eine " #~ "solche Kennung;über sie wird unter anderem geregelt, welche Datei-" #~ "Zugriffsrechte zur Verfügung stehen. Sie benötigen das Passwort des " #~ "jeweiligen Benutzers." #~ msgid "Run as a different &user" #~ msgstr "Als anderer &Benutzer ausführen" #~ msgid "" #~ "Select whether realtime scheduling should be enabled for the " #~ "application. The scheduler governs which process will run and which will " #~ "have to wait. Two schedulers are available:\n" #~ "
    \n" #~ "
  • Normal: This is the standard, timesharing scheduler. It will " #~ "divide fairly the available processing time between all processes.
  • \n" #~ "
  • Realtime:This scheduler will run your application " #~ "uninterrupted until it gives up the processor. This can be dangerous. An " #~ "application that does not give up the processor might hang the system. " #~ "You need root's password to use the scheduler.
  • \n" #~ "
\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie auswählen, welcher Ablaufplaner (Scheduler) für das " #~ "Programm verwendet werden soll. Der Ablaufplaner legt fest, welcher " #~ "Prozess Rechenzeit erhält und welcher warten muss. Zwei Ablaufplaner " #~ "stehen zur Auswahl:
    \n" #~ "
  • Normal: Das ist der übliche Ablaufplaner, der auf eine " #~ "gleichmäßige Verteilung der Rechenzeit an alle Prozesse abzielt.
  • \n" #~ "
  • Echtzeit: Dieser Ablaufplaner startet Ihr Programm ohne " #~ "Unterbrechung, bis es den Prozessor von selbst freigibt. Das kann " #~ "gefährlich sein. Ein Programm, das den Prozessor nicht freigibt, kann zum " #~ "Systemstillstand führen. Sie benötigen das Passwort des Systemverwalters, " #~ "um diesen Ablaufplaner benutzen zu können.
  • \n" #~ "
\n" #~ "
" #~ msgid "Run with realtime &scheduling" #~ msgstr "Mit &Echtzeit-Ablaufplanung starten" #~ msgid "" #~ "The priority that the command will be run with can be set here. From left " #~ "to right, it goes from low to high. The center position is the default " #~ "value. For priorities higher than the default, you will need to provide " #~ "the root password." #~ msgstr "" #~ "Hier kann die Priorität festgelegt werden, mit der der Befehl ausgeführt " #~ "wird. Der Regler bestimmt die Priorität von niedrig (links) nach " #~ "hoch(rechts). Die mittlere Position ist die Voreinstellung. Für eine " #~ "höhere Priorität als der Voreinstellung benötigen Sie das Systemverwalter-" #~ "Passwort." #~ msgid "&Priority:" #~ msgstr "&Priorität:" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run the application with a different " #~ "priority. A higher priority tells the operating system to give more " #~ "processing time to your application." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Anwendung mit anderer Priorität " #~ "auszuführen. Eine höhere Priorität bedeutet, dass der Anwendung mehr " #~ "Prozessorzeitzur Verfügung steht." #~ msgid "Run with a &different priority" #~ msgstr "Mit anderer &Priorität starten" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Niedrig" #~ msgid "High" #~ msgstr "Hoch" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Befehl"