# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Flori G # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Stephan Johach , 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2017, 2019, 2020, 2021. # Johannes Obermayr , 2009, 2010. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2014, 2022, 2023. # Jannick Kuhr , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klipper\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-27 00:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-23 17:27+0200\n" "Last-Translator: Flori G \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Diehl" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "thd@kde.org" #: configdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Clipboard history:" msgstr "Verlauf der Zwischenablage:" #: configdialog.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Number of entries" #| msgid " entry" #| msgid_plural " entries" msgctxt "Number of entries" msgid "%v entry" msgid_plural "%v entries" msgstr[0] " Eintrag" msgstr[1] " Einträge" #: configdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Selection and Clipboard:" msgstr "Auswahl und Zwischenablage:" #: configdialog.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When text or an area of the screen is highlighted with the mouse or " "keyboard, this is the selection. It can be pasted using " "the middle mouse button.If the selection is explicitly copied " "using a Copy or Cut action, it " "is saved to the clipboard. It can be pasted using a " "Paste action. When turned on this option " "keeps the selection and the clipboard the same, so that any selection is " "immediately available to paste by any means. If it is turned off, the " "selection may still be saved in the clipboard history (subject to the " "options below), but it can only be pasted using the middle mouse button." msgstr "" "Wenn Text oder ein Bereich des Bildschirms mit der Maus oder Tastatur " "hervorgehoben wird, ist dies die Auswahl. Sie kann mit " "der mittleren Maustaste eingefügt werden.Wenn die Auswahl durch " "eine Aktion wie Kopieren oder " "Ausschneiden explizit kopiert wird, wird diese in der " "Zwischenablage gespeichert. Sie kann durch die Aktion " "Einfügen eingefügt werden. Wenn diese " "Einstellung aktiviert ist, werden Auswahl und Zwischenablage " "synchronisiert, sodass jede Auswahl sofort auf beliebige Weise eingefügt " "werden kann. Ist die Einstellung deaktiviert, kann die Auswahl abhängig von " "den unten gewählten Einstellungen weiter im Verlauf der Zwischenablage " "gespeichert sein, aber nur mit der mittleren Maustaste eingefügt werden." #: configdialog.cpp:133 configdialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Always save in history" msgstr "Immer im Verlauf speichern" #: configdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Text selection:" msgstr "Textauswahl:" #: configdialog.cpp:139 configdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Only when explicitly copied" msgstr "Nur wenn explizit kopiert" #: configdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Whether text selections are saved in the clipboard history." msgstr "Ob ausgewählte Texte im Verlauf der Zwischenablage gespeichert werden." #: configdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Non-text selection:" msgstr "Nicht-Text-Auswahl:" #: configdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Never save in history" msgstr "Nie im Verlauf speichern" #: configdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Whether non-text selections (such as images) are saved in the clipboard " "history." msgstr "" "Ob Nicht-Text-Auswahlen (wie Bilder) im Verlauf der Zwischenablage " "gespeichert werden." #: configdialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Show action popup menu:" msgstr "Aufklappmenü für Aktionen anzeigen:" #: configdialog.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When text that matches an action pattern is selected or is chosen from the " "clipboard history, automatically show the popup menu with applicable " "actions. If the automatic menu is turned off here, or it is not shown for an " "excluded window, then it can be shown by using the %1 " "key shortcut." msgstr "" "Automatisch das Aufklappmenü mit den verfügbaren Aktionen anzeigen, wenn " "Text, der mit einem Aktionsmuster übereinstimmt, markiert oder aus dem " "Verlauf der Zwischenablage ausgewählt wird. Wenn das automatische Menü hier " "deaktiviert wird oder in einem ausgeschlossenen Fenster nicht aktiv ist, " "kann es mit dem Kurzbefehl %1 angezeigt werden." #: configdialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Exclude Windows..." msgstr "Fenster ausschließen …" #: configdialog.cpp:294 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Unit of time" #| msgid " second" #| msgid_plural " seconds" msgctxt "Unit of time" msgid "%v second" msgid_plural "%v seconds" msgstr[0] " Sekunde" msgstr[1] " Sekunden" #: configdialog.cpp:295 #, kde-format msgctxt "No timeout" msgid "None" msgstr "Keine" #: configdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "Options:" msgstr "Einstellungen:" #: configdialog.cpp:331 #, kde-format msgid "Exclude Windows" msgstr "Fenster ausschließen" #: configdialog.cpp:361 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When a match pattern matches the clipboard contents, " "its commands appear in the Klipper popup menu and can " "be executed." msgstr "" "Wenn ein Musterabgleich mit dem Inhalt der " "Zwischenablage übereinstimmt, erscheinen die entsprechenden " "Befehle im Klipper-Aufklappmenü und können ausgeführt " "werden." #: configdialog.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Match pattern and commands" msgstr "Musterabgleich und Befehle" #: configdialog.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: configdialog.cpp:376 #, kde-format msgid "Add Action..." msgstr "Aktion hinzufügen …" #: configdialog.cpp:380 #, kde-format msgid "Edit Action..." msgstr "Aktion bearbeiten …" #: configdialog.cpp:385 #, kde-format msgid "Delete Action" msgstr "Aktion löschen" #: configdialog.cpp:392 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "These actions appear in the popup menu which can be configured on the " "Action Menu page." msgstr "" "Diese Aktionen erscheinen im Aufklappmenü, das auf der Seite " "Aktionen-Menü eingerichtet werden kann." #: configdialog.cpp:576 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Delete the selected action %1and all of its " "commands?" msgstr "" "Die ausgewählte Aktion %1und alle ihre Befehle " "löschen?" #: configdialog.cpp:577 #, kde-format msgid "Confirm Delete Action" msgstr "Löschen der Aktion bestätigen" #: configdialog.cpp:606 #, kde-format msgctxt "General Config" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: configdialog.cpp:606 #, kde-format msgid "General Configuration" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: configdialog.cpp:607 #, kde-format msgctxt "Popup Menu Config" msgid "Action Menu" msgstr "Aktionen-Menü" #: configdialog.cpp:607 #, kde-format msgid "Action Menu" msgstr "Aktionen-Menü" #: configdialog.cpp:608 #, kde-format msgctxt "Actions Config" msgid "Actions Configuration" msgstr "Aktionen-Einstellungen" #: configdialog.cpp:608 #, kde-format msgid "Actions Configuration" msgstr "Aktionen-Einstellungen" #: configdialog.cpp:611 #, kde-format msgctxt "Shortcuts Config" msgid "Shortcuts" msgstr "Kurzbefehle" #: configdialog.cpp:611 #, kde-format msgid "Shortcuts Configuration" msgstr "Kurzbefehl-Einstellungen" #: configdialog.cpp:692 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The action popup will not be shown automatically for these windows, even if " "it is enabled. This is because, for example, a web browser may highlight a " "URL in the address bar while typing, so the menu would show for every " "keystroke.If the action menu appears unexpectedly when using a " "particular application, then add it to this list. How to find the name " "to enter." msgstr "" "Das Aktions-Menü wird nicht automatisch für diese Fenster angezeigt, auch " "wenn es aktiviert ist. Dies hat den Grund, dass beispielsweise ein " "Webbrowser Eingaben in der Adresszeile hervorheben könnte, sodass das Menü " "für jeden einzelnen Tastendruck angezeigt werden würde.Wenn das " "Aktions-Menü in einer bestimmten Anwendung unerwartet erscheint, kann sie zu " "dieser Liste hinzugefügt werden. Wie wird der einzugebende Name der " "Anwendung gefunden?" #: configdialog.cpp:705 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The name that needs to be entered here is the WM_CLASS name of the window to " "be excluded. To find the WM_CLASS name for a window, in another terminal " "window enter the command:  xprop | grep WM_CLASSand click on the window that you want to exclude. The first " "name that it displays after the equal sign is the one that you need to enter." msgstr "" "Der Name, der hier eingegeben werden muss, ist der WM_CLASS-Name des " "auszuschließenden Fensters. Um den WM_CLASS-Namen für ein Fenster zu finden, " "geben die folgenden Befehl in einem anderen Terminal-Fenster ein:  xprop | grep WM_CLASSund klicken Sie " "auf das Fenster, das sie ausschließen möchten. Der erste Name nach dem " "Gleich-Zeichen ist der einzugebende Name." #: declarative/qml/BarcodePage.qml:31 #, kde-format msgid "QR Code" msgstr "QR-Code" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:32 #, kde-format msgid "Data Matrix" msgstr "Datenmatrix" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:33 #, kde-format msgctxt "Aztec barcode" msgid "Aztec" msgstr "Aztec" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:34 #, kde-format msgid "Code 39" msgstr "Code 39" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:35 #, kde-format msgid "Code 93" msgstr "Code 93" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:36 #, kde-format msgid "Code 128" msgstr "Code 128" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:52 #, kde-format msgid "Return to Clipboard" msgstr "Zurück zur Zwischenablage" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:88 #, kde-format msgid "Change the QR code type" msgstr "Den QR-Code-Typ ändern" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:141 #, kde-format msgid "" "There is not enough space to display the QR code. Try resizing this applet." msgstr "" "Es gibt nicht genug Platz zum Anzeigen des QR-Codes. Versuchen Sie, das " "Miniprogramm zu vergrößern." #: declarative/qml/BarcodePage.qml:141 #, kde-format msgid "Creating QR code failed" msgstr "Das Erstellen des QR-Codes ist fehlgeschlagen" #: declarative/qml/ClipboardItemDelegate.qml:178 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Collapse" msgstr "" #: declarative/qml/ClipboardItemDelegate.qml:178 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Expand" msgstr "" #: declarative/qml/ClipboardMenu.qml:186 #, kde-format msgid "Clear History" msgstr "Verlauf leeren" #: declarative/qml/ClipboardMenu.qml:277 #, kde-format msgid "No matches" msgstr "Keine Übereinstimmungen" #: declarative/qml/ClipboardMenu.qml:277 #, kde-format msgid "Clipboard is empty" msgstr "Die Zwischenablage ist leer" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:31 #, kde-format msgid "Invoke action" msgstr "Aktion aufrufen" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:32 #, kde-format msgid "Show QR code" msgstr "QR-Code anzeigen" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:33 #, kde-format msgid "Edit contents" msgstr "Inhalt bearbeiten" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:34 #, kde-format msgid "Remove from history" msgstr "Aus Verlauf löschen" #: declarative/qml/EditPage.qml:63 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Text edit area" msgstr "Textbearbeitungsbereich" #: declarative/qml/EditPage.qml:80 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save" msgstr "Speichern" #: declarative/qml/EditPage.qml:88 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: declarative/qml/UrlItemDelegate.qml:95 #, kde-format msgctxt "" "Indicator that there are more urls in the clipboard than previews shown" msgid "+%1" msgstr "+%1" #: editactiondialog.cpp:34 editcommanddialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: editactiondialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Replace Clipboard" msgstr "Zwischenablage ersetzen" #: editactiondialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Add to Clipboard" msgstr "In die Zwischenablage" #: editactiondialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Befehl" #: editactiondialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Ausgabe" #: editactiondialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: editactiondialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Action Properties" msgstr "Aktions-Eigenschaften" #: editactiondialog.cpp:195 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An action takes effect when its match pattern matches " "the clipboard contents. When this happens, the action's commands appear in the Klipper popup menu; if one of them is chosen, the " "command is executed." msgstr "" "Eine Aktion wird ausgeführt, wenn der Musterabgleich " "mit dem Inhalt der Zwischenablage übereinstimmt. Wenn dies geschieht, " "erscheinen die Befehle der Aktion im Klipper-" "Aufklappmenü. Wird einer davon ausgewählt, wird dieser Befehl ausgeführt." #: editactiondialog.cpp:207 #, kde-format msgid "Enter a pattern to match against the clipboard" msgstr "Mit Zwischenablage abzugleichendes Muster eingeben" #: editactiondialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Match pattern:" msgstr "Musterabgleich:" #: editactiondialog.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The match pattern is a regular expression. For more information see the " "Wikipedia " "entry for this topic." msgstr "" "Der Musterabgleich ist ein regulärer Ausdruck. Besuchen Sie den Wikipedia-Eintrag für mehr Informationen zu diesem Thema." #: editactiondialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Enter a description for the action" msgstr "Beschreibung der Aktion eingeben" #: editactiondialog.cpp:224 editcommanddialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: editactiondialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Include in automatic popup" msgstr "In automatisches Aufklappmenü einschließen" #: editactiondialog.cpp:231 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The commands for this match will be included in the automatic action popup, " "if it is enabled in the Action Menu page. If this " "option is turned off, the commands for this match will not be included in " "the automatic popup but they will be included if the popup is activated " "manually with the %1 key shortcut." msgstr "" "Die Befehle für diesen Abgleich werden in das automatische Aktionen-Menü " "eingeschlossen, wenn dies auf der Seite Aktionen-Menü " "aktiviert ist. Wenn diese Einstellung deaktiviert ist, werden die Befehle " "für diesen Abgleich nicht in das automatische Aktionen-Menü eingeschlossen, " "können aber eingeschlossen werden, wenn das Aufklappmenü manuell mit dem " "Kurzbefehl %1 aktiviert wird." #: editactiondialog.cpp:266 #, kde-format msgid "Add Command..." msgstr "Befehl hinzufügen …" #: editactiondialog.cpp:271 #, kde-format msgid "Edit Command..." msgstr "Befehl bearbeiten …" #: editactiondialog.cpp:277 #, kde-format msgid "Delete Command" msgstr "Befehl löschen" #: editactiondialog.cpp:392 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Delete the selected command %1?" msgstr "Den ausgewählten Befehl %1 löschen?" #: editactiondialog.cpp:393 #, kde-format msgid "Confirm Delete Command" msgstr "Löschen des Befehls bestätigen" #: editcommanddialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Command Properties" msgstr "Befehls-Eigenschaften" #: editcommanddialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Enter the command and arguments" msgstr "Befehl und Argumente eingeben" #: editcommanddialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Befehl:" #: editcommanddialog.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A %s in the command will be replaced by the " "complete clipboard contents. %0 through " "%9 will be replaced by the corresponding " "captured texts from the match pattern." msgstr "" "Ein %s im Befehl wird durch den kompletten " "Inhalt der Zwischenablage ersetzt. %0 bis " "%9 werden durch den entsprechenden erfassten " "Text aus dem Musterabgleich ersetzt." #: editcommanddialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Enter a description for the command" msgstr "Beschreibung für den Befehl eingeben" #: editcommanddialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Output from command:" msgstr "Ausgabe des Befehls:" #: editcommanddialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Replace current clipboard" msgstr "Aktuelle Zwischenablage ersetzen" #: editcommanddialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Append to clipboard" msgstr "An Zwischenablage anhängen" #: editcommanddialog.cpp:101 #, kde-format msgid "What happens to the standard output of the command executed." msgstr "Was mit der Standardausgabe des ausgeführten Befehls geschieht." #: editcommanddialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Reset the icon to the default for the command" msgstr "Symbol des Befehls auf Standard zurücksetzen" #: editcommanddialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Symbol:" #: historyimageitem.cpp:36 #, kde-format msgid "%1x%2 %3bpp" msgstr "%1x%2 %3bpp" #: historymodel.cpp:103 #, kde-format msgid "Do you really want to clear and delete the entire clipboard history?" msgstr "Möchten Sie wirklich den gesamten Verlauf der Zwischenablage löschen?" #: historymodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Clear Clipboard History" msgstr "Bisherigen Inhalt der Zwischenablage löschen" #: klipper.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Toggle automatic action" msgid "Automatic Action Popup Menu" msgstr "Automatisches Aufklappmenü für Aktionen" #: klipper.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "C&lear Clipboard History" msgstr "&Bisherigen Inhalt der Zwischenablage löschen" #: klipper.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Configure Klipper…" msgstr "&Klipper einrichten …" #: klipper.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Aktionen der aktuellen Zwischenablage manuell aufrufen" #: klipper.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Show Barcode…" msgstr "&Strichcode anzeigen …" #: klipper.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next History Item" msgstr "Nächstes Element im Verlauf" #: klipper.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous History Item" msgstr "Vorheriges Element im Verlauf" #: klipper.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Clipboard Items at Mouse Position" msgstr "Elemente der Zwischenablage an Mausposition anzeigen" #: klipper.cpp:318 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can enable URL actions later in the Actions page " "of the Clipboard applet's configuration window" msgstr "" "Sie können URL-Aktionen später auf der Seite Aktionen " "des Einrichtungsdialogs aktivieren." #: klipper.cpp:555 #, kde-format msgid "Mobile Barcode" msgstr "Mobiler Strichcode" #: klipper.cpp:598 klipper.cpp:607 #, kde-format msgid "Clipboard history" msgstr "Verlauf der Zwischenablage" #: klipper.cpp:624 #, kde-format msgid "up" msgstr "nach oben" #: klipper.cpp:631 #, kde-format msgid "current" msgstr "aktuelle" #: klipper.cpp:638 #, kde-format msgid "down" msgstr "nach unten" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: klipper.kcfg:10 #, kde-format msgid "Klipper version" msgstr "Klipper-Version" #. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General) #: klipper.kcfg:13 #, kde-format msgid "Save history across desktop sessions" msgstr "Verlauf über Desktop-Sitzungen hinweg speichern" #. i18n: ectx: tooltip, entry (KeepClipboardContents), group (General) #: klipper.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Retain the clipboard history, so it will be available the next time you log " "in." msgstr "" "Verlauf der Zwischenablage behalten, sodass er bei der nächsten Anmeldung " "verfügbar ist." #. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: klipper.kcfg:18 #, kde-format msgid "Prevent the clipboard from being cleared" msgstr "Leeren der Zwischenablage verhindern" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: klipper.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Do not allow the clipboard to be cleared, for example when an application " "exits." msgstr "" "Nicht zulassen, dass die Zwischenablage geleert wird, wenn beispielsweise " "eine Anwendung beendet wird." #. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General) #: klipper.kcfg:27 #, kde-format msgid "Keep the selection and clipboard the same" msgstr "Auswahl und Zwischenablage synchronisieren" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General) #: klipper.kcfg:29 #, kde-format msgid "" "Content selected with the cursor is automatically copied to the clipboard so " "that it can be pasted with either a Paste action or a middle-click.
More about the selection and clipboard." msgstr "" "Mit dem Mauszeiger ausgewählter Inhalt wird automatisch in die " "Zwischenablage kopiert, so dass er entweder mit einer Einfügen-Aktion oder " "einem Mittelklick eingefügt werden kann.
Mehr über das " "Auswählen und die Zwischenablage." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General) #: klipper.kcfg:32 #, kde-format msgid "Ignore the selection" msgstr "Auswahl ignorieren" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General) #: klipper.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Content selected with the cursor but not explicitly copied to the clipboard " "is not automatically stored in the clipboard history, and can only be pasted " "using a middle-click." msgstr "" "Mit dem Mauszeiger ausgewählter, aber nicht explizit in die Zwischenablage " "kopierter Inhalt, wird nicht automatisch im Verlauf der Zwischenablage " "gespeichert und kann nur mit einem Mittelklick eingefügt werden." #. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: klipper.kcfg:37 #, kde-format msgid "Text selection only" msgstr "Nur Textauswahl" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: klipper.kcfg:39 #, kde-format msgid "" "Only store text selections in the clipboard history, not images or any other " "type of data." msgstr "" "Nur ausgewählte Texte in der Zwischenablage speichern, keine Bilder oder " "sonstigen Daten." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General) #: klipper.kcfg:42 #, kde-format msgid "Always ignore images" msgstr "Bilder immer ignorieren" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreImages), group (General) #: klipper.kcfg:44 #, kde-format msgid "" "Do not store images in the clipboard history, even if explicitly copied." msgstr "" "Keine Bilder in der Zwischenablage speichern, auch wenn diese explizit " "kopiert wurden." #. i18n: ectx: label, entry (UseGUIRegExpEditor), group (General) #: klipper.kcfg:47 #, kde-format msgid "Use graphical regexp editor" msgstr "Grafischen Editor für reguläre Ausdrücke verwenden" #. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General) #: klipper.kcfg:51 #, kde-format msgid "Immediately on selection" msgstr "Sofort bei der Auswahl" #. i18n: ectx: tooltip, entry (URLGrabberEnabled), group (General) #: klipper.kcfg:52 #, kde-format msgid "" "Show the popup menu of applicable actions as soon as a selection is made." msgstr "" "Das Aufklappmenü anwendbarer Aktionen anzeigen, sobald eine Auswahl erfolgt " "ist." #. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General) #: klipper.kcfg:57 #, kde-format msgid "No actions for WM_CLASS" msgstr "Keine Aktionen für WM_CLASS" #. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: klipper.kcfg:60 #, kde-format msgid "Automatic action menu time:" msgstr "Zeitlimit für Aktionen-Menüs:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: klipper.kcfg:64 #, kde-format msgid "Display the automatic action popup menu for this time." msgstr "Das automatische Aktionen-Menü für diese Dauer anzeigen." #. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General) #: klipper.kcfg:67 #, kde-format msgid "History size:" msgstr "Größe des Verlaufs:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (MaxClipItems), group (General) #: klipper.kcfg:71 #, kde-format msgid "The clipboard history will store up to this many items." msgstr "Der Verlauf der Zwischenablage speichert diese Anzahl an Elementen." #. i18n: ectx: label, entry (ActionList), group (General) #: klipper.kcfg:74 #, kde-format msgid "Dummy entry for indicating changes in an action's tree widget" msgstr "Pseudo-Eintrag zum Anzeigen von Änderungen im Baumelement einer Aktion" #. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: klipper.kcfg:84 #, kde-format msgid "Trim whitespace from selection" msgstr "Leerräume aus Auswahl entfernen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: klipper.kcfg:86 #, kde-format msgid "" "Remove any whitespace from the start and end of selected text, before " "performing an action. For example, this ensures that a URL pasted in a " "browser is interpreted as expected. The text saved on the clipboard is not " "affected." msgstr "" "Alle Leerräume am Beginn und Ende eines ausgewählten Textes entfernen, bevor " "eine Aktion ausgeführt wird. Dies stellt zum Beispiel sicher, dass eine im " "Browser eingefügte Adresse wie erwartet interpretiert wird. Der in der " "Zwischenablage gespeicherte Text ist davon nicht betroffen." #. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions) #: klipper.kcfg:89 #, kde-format msgid "For an item chosen from history" msgstr "Für ein Element aus dem Verlauf" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions) #: klipper.kcfg:91 #, kde-format msgid "" "Show the popup menu of applicable actions if an entry is chosen from the " "clipboard history." msgstr "" "Das Aufklappmenü anwendbarer Aktionen anzeigen, wenn ein Eintrag aus dem " "Verlauf der Zwischenablage ausgewählt wird." #. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions) #: klipper.kcfg:94 #, kde-format msgid "Include MIME actions" msgstr "MIME-Aktionen einschließen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions) #: klipper.kcfg:96 #, kde-format msgid "" "If a file name or URL is selected, include applications that can accept its " "MIME type in the popup menu." msgstr "" "Bei Auswahl eines Dateinamen oder einer Adresse Anwendungen, die den " "entsprechenden MIME-Typ akzeptieren, in das Aufklappmenü einschließen." #: klipperpopup.cpp:33 #, kde-format msgid "Clipboard Popup" msgstr "Aufklappfenster der Zwischenablage" #: urlgrabber.cpp:200 #, kde-format msgid "Disable This Popup" msgstr "Aufklappmenü deaktivieren" #: urlgrabber.cpp:206 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Abbrechen" #, fuzzy #~| msgctxt "%1 is application display name" #~| msgid "%1 - Clipboard Items" #~ msgid "Clipboard Items" #~ msgstr "%1 - Elemente der Zwischenablage" #~ msgid "Search…" #~ msgstr "Suchen ..." #~ msgid "Invalid regular expression, %1" #~ msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck, %1" #~ msgid "&More" #~ msgstr "&Mehr" #~ msgid "Should Klipper start automatically when you login?" #~ msgstr "" #~ "Soll Klipper automatisch gestartet werden, wenn Sie sich am System " #~ "anmelden?" #~ msgid "Automatically Start Klipper?" #~ msgstr "Klipper automatisch starten?" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Automatisch starten" #~ msgid "Do Not Start" #~ msgstr "Nicht automatisch starten" #~ msgctxt "@action:inmenu Quit Klipper" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "Be&enden" #~ msgctxt "%1 is application display name" #~ msgid "%1 - Clipboard Tool" #~ msgstr "%1 - Verwaltung der Zwischenablage" #~ msgid "Klipper" #~ msgstr "Klipper" #~ msgid "Plasma cut & paste history utility" #~ msgstr "Plasma-Dienstprogramm für den Verlauf von Ausschneiden & Einfügen" #~ msgid "" #~ "(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n" #~ "1998-2002, Carsten Pfeiffer\n" #~ "2001, Patrick Dubroy" #~ msgstr "" #~ "© 1998, Andrew Stanley-Jones\n" #~ "1998–2002, Carsten Pfeiffer\n" #~ "2001, Patrick Dubroy" #~ msgid "Carsten Pfeiffer" #~ msgstr "Carsten Pfeiffer" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Andrew Stanley-Jones" #~ msgstr "Andrew Stanley-Jones" #~ msgid "Original Author" #~ msgstr "Ursprünglicher Autor" #~ msgid "Patrick Dubroy" #~ msgstr "Patrick Dubroy" #~ msgid "Contributor" #~ msgstr "Mitarbeiter" #~ msgid "Luboš Luňák" #~ msgstr "Luboš Luňák" #~ msgid "Bugfixes and optimizations" #~ msgstr "Fehlerkorrekturen und Optimierungen" #~ msgid "Esben Mose Hansen" #~ msgstr "Esben Mose Hansen" #~ msgid "Previous Maintainer" #~ msgstr "Ehemaliger Betreuer" #~ msgid "Martin Gräßlin" #~ msgstr "Martin Gräßlin" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Betreuer" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Edit Contents…" #~ msgstr "&Inhalt bearbeiten ..." #~ msgid "Clipboard Contents" #~ msgstr "Inhalt der Zwischenablage" #~ msgid "Delete clipboard history?" #~ msgstr "Verlauf der Zwischenablage löschen?" #~ msgid "Action list:" #~ msgstr "Aktionsliste:" #~ msgid "Regular Expression" #~ msgstr "Regulärer Ausdruck" #~ msgid "" #~ "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command " #~ "will be replaced with the clipboard contents.
For more information " #~ "about regular expressions, you could have a look at the Wikipedia entry about this " #~ "topic." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf die Spalte eines hervorgehobenen Elements, um es zu " #~ "ändern. „%s“ in einem Befehl wird durch den Inhalt der Zwischenablage " #~ "ersetzt.
Weitere Informationen zu regulären Ausdrücken finden Sie auf " #~ "der Wikipedia-Seite." #~ msgid "Output Handling" #~ msgstr "Ausgabebehandlung" #~ msgid "new command" #~ msgstr "Neuer Befehl" #~ msgid "Command Description" #~ msgstr "Befehls-Beschreibung" #~ msgid "Action properties:" #~ msgstr "Aktions-Eigenschaften:" #~ msgid "Automatic:" #~ msgstr "Automatisch:" #~ msgid "List of commands for this action:" #~ msgstr "Liste der Befehle für diese Aktion:" #~ msgid "Double-click an item to edit" #~ msgstr "Doppelklicken Sie auf ein Element, um es zu ändern" #~ msgid "Remove whitespace when executing actions" #~ msgstr "Leerräume bei der Befehlsausführung entfernen" #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Erweitert ..." #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Erweiterte Einstellungen" #~ msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" #~ msgstr "Aktionen &deaktivieren für Fenster des Typs WM_CLASS" #~ msgid "" #~ "This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " #~ "\"actions\". Use

xprop | grep WM_CLASS
in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, " #~ "click on the window you want to examine. The first string it outputs " #~ "after the equal sign is the one you need to enter here." #~ msgstr "" #~ "Das ermöglicht die Angabe von Fenstern, in denen Klipper keine " #~ "„Aktionen“ ausführen sollte. Geben Sie

xprop | " #~ "grep WM_CLASS

in einem Terminal ein, um die WM_CLASS " #~ "eines Fensters herauszufinden. Als Nächstes klicken Sie auf das Fenster, " #~ "das Sie überprüfen möchten. Die erste Zzeichenfolge, die es nach dem " #~ "Gleichheitszeichen ausgibt, ist diejenige, die Sie hier eingeben müssen." #~ msgid "Enable Clipboard Actions" #~ msgstr "Zwischenablageaktionen aktivieren" #~ msgid "URL grabber enabled" #~ msgstr "URL-Aktionen aktivieren" #~ msgid "Replay action in history" #~ msgstr "Aktion aus dem Verlauf erneut ausführen" #~ msgid "Save clipboard contents on exit" #~ msgstr "Inhalt der Zwischenablage beim Verlassen speichern" #~ msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection" #~ msgstr "Inhalt von Zwischenablage und aktueller Auswahl angleichen" #~ msgid "Keep clipboard contents" #~ msgstr "Inhalt der Zwischenablage behalten" #~ msgid "" #~ "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be " #~ "emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be " #~ "emptied." #~ msgstr "" #~ "Die Aktivierung dieser Einstellung führt dazu, dass die Zwischenablage " #~ "nicht geleert wird. Dies würde sonst automatisch nach dem Beenden eines " #~ "Programms geschehen." #~ msgid "Ignore Selection" #~ msgstr "Auswahl ignorieren" #~ msgid "" #~ "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " #~ "called \"the selection\".
If this option is set, the selection is not " #~ "entered into the clipboard history, though it is still available for " #~ "pasting using the middle mouse button." #~ msgstr "" #~ "Wenn ein Bereich mit Hilfe der Maus oder der Tastatur markiert wird, " #~ "bezeichnet man dies als „Auswahl“.
Wenn Sie diese Einstellung " #~ "aktivieren, wird eine solche Auswahl nicht automatisch in die " #~ "Zwischenablage eingefügt; Sie können die Auswahl aber weiterhin mit der " #~ "mittleren Maustaste an einer anderen Stelle einfügen." #~ msgid "Synchronize clipboard and selection" #~ msgstr "Inhalt der Zwischenablage und Textauswahl abgleichen" #~ msgid "" #~ "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " #~ "called \"the selection\".
If this option is selected, the selection " #~ "and the clipboard is kept the same, so that anything in the selection is " #~ "immediately available for pasting elsewhere using any method, including " #~ "the traditional middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded " #~ "in the clipboard history, but the selection can only be pasted using the " #~ "middle mouse button. Also see the 'Ignore Selection' option." #~ msgstr "" #~ "Wenn ein Bereich mit Hilfe der Maus oder der Tastatur markiert wird, " #~ "bezeichnet man dies als „Auswahl“.
Wenn Sie diese Einstellung " #~ "aktivieren, werden die Auswahl und die Zwischenablage abgeglichen; auf " #~ "diese Weise ist der Inhalt der Auswahl automatisch auch über die " #~ "Zwischenablage verfügbar, egal welche Methode Sie zum Einfügen verwenden. " #~ "Auch der unter Linux übliche mittlere Mausklick kann weiterhin zum " #~ "Einfügen verwendet werden. Wenn Sie diese Einstellung nicht aktivieren, " #~ "wird die Auswahl zwar im Verlauf der Zwischenablage gespeichert, jedoch " #~ "können Sie den ausgewählten Text ausschließlich mit der mittleren " #~ "Maustaste einfügen. Beachten Sie dazu auch die Option „Auswahl " #~ "ignorieren“." #~ msgid "Selection text only" #~ msgstr "Nur Textauswahl" #~ msgid "" #~ "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " #~ "called \"the selection\".
If this option is selected, only text " #~ "selections are stored in the history, while images and other selections " #~ "are not." #~ msgstr "" #~ "Wenn ein Bereich mit Hilfe der Maus oder der Tastatur markiert wird, " #~ "bezeichnet man dies als „Auswahl“.
Wenn Sie diese Einstellung " #~ "aktivieren, wird nur Text im Verlauf der Zwischenablage gespeichert, " #~ "keine Bilder oder sonstige ausgewählte Objekte." #~ msgid "Timeout for action popups (seconds)" #~ msgstr "&Zeitlimit für Aktionen-Menüs (Sekunden)" #~ msgid "A value of 0 disables the timeout" #~ msgstr "Ein Wert von 0 deaktiviert das Zeitlimit" #~ msgid "Clipboard history size" #~ msgstr "Größe des Verlaufsspeichers" #~ msgid "" #~ "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if " #~ "loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option " #~ "removes any whitespace at the beginning or end of the selected string " #~ "(the original clipboard contents will not be modified)." #~ msgstr "" #~ "Gelegentlich ergibt sich ein Leerzeichen oder sonstiger Leerraum am Ende " #~ "von ausgewähltem Text. Das führt zu Fehlermeldungen des Browsers, falls " #~ "es sich dabei um eine Web-Adresse handelt. Bei Aktivierung dieser " #~ "Einstellung werden solche Leerräume am Textanfang und -ende entfernt. Die " #~ "Originale in der Zwischenablage bleiben unangetastet." #~ msgid "%1 - Actions For: %2" #~ msgstr "%1 – Aktionen für: %2" #~ msgid "&Edit Contents..." #~ msgstr "&Inhalt bearbeiten ..." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "You can enable URL actions later by left-clicking on the Klipper icon and " #~ "selecting 'Enable Clipboard Actions'" #~ msgstr "" #~ "Sie können URL-Aktionen (Adress-Aufrufe) auch noch später einschalten, " #~ "indem Sie mit der linken Maustaste auf das Klipper-Symbol klicken und " #~ "„Zwischenaktionen aktivieren“ auswählen." #~ msgid "Enable Clipboard &Actions" #~ msgstr "Zwischenablageaktionen &aktivieren" #~ msgid "Show Klipper Popup-Menu" #~ msgstr "Klipper-Aufklappmenü anzeigen" #~ msgid "Popup menu at mouse-cursor position" #~ msgstr "Kontextmenü an Mauszeigerposition öffnen" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Ersetzen" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Hinzufügen" #~ msgid "Clipboard/Selection Behavior" #~ msgstr "Zwischenablage/Auswahl-Verhalten" #~ msgid "Separate clipboard and selection" #~ msgstr "Inhalt der Zwischenablage und Textauswahl getrennt vorhalten" #~ msgid "" #~ "This option prevents the selection being recorded in the clipboard " #~ "history. Only explicit clipboard changes are recorded." #~ msgstr "" #~ "Diese Einstellung verhindert, dass jede Auswahl im Verlaufsspeicher der " #~ "Zwischenablage registriert wird. Es werden nur noch ausdrückliche " #~ "Änderungen aufgenommen." #~ msgid "" #~ "There are two different clipboard buffers available:

Clipboard is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, " #~ "or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.

Selection is available immediately after selecting some text. The only way to " #~ "access the selection is to press the middle mouse button.

You " #~ "can configure the relationship between Clipboard and Selection.
" #~ msgstr "" #~ "In KDE sind zwei verschiedene Ablagespeicher verfügbar:

Die Zwischenablage, die Sie mit Inhalten füllen, indem Sie ein " #~ "Element auswählen und Strg+C drücken oder „Kopieren“ in einer " #~ "Werkzeugleiste bzw. in einem Menü auswählen.

Die " #~ "Textauswahl, die einfach durch die Hervorhebung eines beliebigen " #~ "Textes per Maus oder Textcursor erfolgt. Die einzige Art, an diesen Text " #~ "heranzukommen, besteht im Drücken der mittleren Maustaste.

Sie " #~ "können das Verhalten von Zwischenablage und Textauswahl zueinander durch " #~ "Einstellungen beeinflussen.
" #~ msgid "Klipper - clipboard tool" #~ msgstr "Klipper - Dienstprogramm für die Zwischenablage" #, fuzzy #~| msgid "Action &list (right click to add/remove commands):" #~ msgid "Action list (right click to add/remove commands):" #~ msgstr "" #~ "Aktions&liste (zum Hinzufügen/Entfernen von Befehlen rechts klicken)" #~ msgid "Double-click here to set the command to be executed" #~ msgstr "Doppelklicken Sie hier, um den Befehl festzulegen" #~ msgid "Double-click here to set the regular expression" #~ msgstr "Doppelklicken Sie hier, um den regulären Ausdruck festzulegen" #~ msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden die zwei Ablagespeicher " #~ "zusammengelegt." #~ msgid "" #~ "Using this option will only set the selection when highlighting something " #~ "and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird eine Auswahl nur dann registriert, " #~ "wenn Sie ausdrücklich etwas hervorheben, und eine Aktion der " #~ "Zwischenablage nur dann, wenn Sie z. B. den Befehl „Kopieren“ in einem " #~ "Menü auswählen." #~ msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions" #~ msgstr "" #~ "&Grafische Oberfläche zum Bearbeiten von regulären Ausdrücken verwenden" #~ msgid "" #~ "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command " #~ "will be replaced with the clipboard contents." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf die Spalte eines hervorgehobenen Elements, um es zu " #~ "ändern. „%s“ in einem Befehl wird durch den Inhalt der Zwischenablage " #~ "ersetzt." #~ msgid "Enable &Actions" #~ msgstr "&Aktionen aktivieren" #~ msgid "&Actions Enabled" #~ msgstr "A&ktionen aktiviert" #~ msgid "" #~ "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)" #~ msgstr "" #~ "Regulärer Ausdruck (siehe http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Einrichten"