# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Alois Spitzbart # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Stephan Johach , 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2010. # Burkhard Lück , 2008, 2014, 2017, 2018, 2019, 2021. # Frederik Schwarzer , 2011, 2012, 2018, 2020, 2023. # Jannick Kuhr , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_fonts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-09 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-20 13:02+0200\n" "Last-Translator: Alois Spitzbart \n" "Language-Team: de\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.02.2\n" #. i18n: ectx: label, entry (forceFontDPI), group (General) #: fontsaasettingsbase.kcfg:9 #, kde-format msgid "Force font DPI on X11" msgstr "DPI für Schriften erzwingen (X11)" #. i18n: ectx: label, entry (font), group (General) #: fontssettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "General font" msgstr "Allgemeine Schriftart" #. i18n: ectx: label, entry (fixed), group (General) #: fontssettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Fixed width font" msgstr "Feste Zeichenbreiten" #. i18n: ectx: label, entry (smallestReadableFont), group (General) #: fontssettings.kcfg:33 #, kde-format msgid "Small font" msgstr "Kleine Schrift" #. i18n: ectx: label, entry (toolBarFont), group (General) #: fontssettings.kcfg:45 #, kde-format msgid "Tool bar font" msgstr "Schriftart für Werkzeugleisten" #. i18n: ectx: label, entry (menuFont), group (General) #: fontssettings.kcfg:57 #, kde-format msgid "Menu font" msgstr "Schriftart für Menüs" #. i18n: ectx: label, entry (activeFont), group (WM) #: fontssettings.kcfg:71 #, kde-format msgid "Window title font" msgstr "Schriftart für Fenstertitel" #: kxftconfig.cpp:455 #, kde-format msgctxt "use system subpixel setting" msgid "Vendor default" msgstr "Voreinstellung" #: kxftconfig.cpp:457 #, kde-format msgctxt "no subpixel rendering" msgid "None" msgstr "Keine" #: kxftconfig.cpp:459 #, kde-format msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:461 #, kde-format msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:463 #, kde-format msgid "Vertical RGB" msgstr "Senkrechtes RGB" #: kxftconfig.cpp:465 #, kde-format msgid "Vertical BGR" msgstr "Senkrechtes BGR" #: kxftconfig.cpp:493 #, kde-format msgctxt "use system hinting settings" msgid "Vendor default" msgstr "Voreinstellung" #: kxftconfig.cpp:495 #, kde-format msgctxt "medium hinting" msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: kxftconfig.cpp:497 #, kde-format msgctxt "no hinting" msgid "None" msgstr "Keine" #: kxftconfig.cpp:499 #, kde-format msgctxt "slight hinting" msgid "Slight" msgstr "Leicht" #: kxftconfig.cpp:501 #, kde-format msgctxt "full hinting" msgid "Full" msgstr "Vollständig" #: ui/FontWidget.qml:32 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the name of a font type, %2 is the size in points (pt). Ex: Noto Sans " "10pt" msgid "%1 %2pt" msgstr "%1 %2pt" #: ui/main.qml:23 #, kde-format msgid "Adjust Global Scale…" msgstr "Globale Skalierung anpassen ..." #: ui/main.qml:37 #, kde-format msgid "" "Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started " "applications." msgstr "" "Bestimmte Einstellungen, wie die der Kantenglättung oder DPI, werden sich " "nur auf neu gestartete Anwendungen auswirken." #: ui/main.qml:52 #, kde-format msgid "" "Very large fonts may produce odd-looking results. Instead of using a very " "large font size, consider adjusting the global screen scale." msgstr "" "Sehr große Schriften können zu seltsam aussehenden Ergebnissen führen. Statt " "der Verwendung sehr großer Schriftgrößen sollten Sie die Verwendung der " "„Globalen Skalierung“ in Erwägung ziehen." #: ui/main.qml:73 #, kde-format msgid "" "The recommended way to scale the user interface is using the global screen " "scaling feature." msgstr "" "Der bevorzugte Weg, die Benutzeroberfläche zu skalieren, ist die Verwendung " "der Funktion „Globale Skalierung“." #: ui/main.qml:86 #, kde-format msgid "&Adjust All Fonts…" msgstr "&Alle Schriftarten anpassen ..." #: ui/main.qml:99 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Allgemein:" #: ui/main.qml:100 #, kde-format msgid "Select general font" msgstr "Allgemeine Schriftart auswählen" #: ui/main.qml:111 #, kde-format msgid "Fixed width:" msgstr "Feste Breite:" #: ui/main.qml:112 #, kde-format msgid "Select fixed width font" msgstr "Schrift mit fester Zeichenbreite auswählen" #: ui/main.qml:123 #, kde-format msgid "Small:" msgstr "Klein:" #: ui/main.qml:124 #, kde-format msgid "Select small font" msgstr "Kleine Schrift auswählen" #: ui/main.qml:135 #, kde-format msgid "Toolbar:" msgstr "Werkzeugleiste:" #: ui/main.qml:136 #, kde-format msgid "Select toolbar font" msgstr "Schriftart für Werkzeugleisten auswählen" #: ui/main.qml:147 #, kde-format msgid "Menu:" msgstr "Menü:" #: ui/main.qml:148 #, kde-format msgid "Select menu font" msgstr "Schriftart für Menü auswählen" #: ui/main.qml:158 #, kde-format msgid "Window title:" msgstr "Fenstertitel:" #: ui/main.qml:159 #, kde-format msgid "Select window title font" msgstr "Schriftart für Fenstertitel auswählen" #: ui/main.qml:174 #, kde-format msgid "Anti-Aliasing:" msgstr "Kantenglättung:" #: ui/main.qml:179 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Aktivieren" #: ui/main.qml:183 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Anti-Aliasing" msgid "" "Pixels on displays are generally aligned in a grid. Therefore shapes of " "fonts that do not align with this grid will look blocky and wrong unless " "anti-aliasing techniques are used to reduce this " "effect. You generally want to keep this option enabled unless it causes " "problems." msgstr "" "Pixel werden auf Bildschirmen generell in Gittern angeordnet. Daher wirkt " "der Umriss von Schriften, die nicht mit dem Gitter übereinstimmen, klötzern " "und falsch, wenn keine Technik zur Kantenglättung " "angewendet wird, um diesen Effekt zu reduzieren. Sie sollten diese " "Einstellung generell aktivieren, sofern keine Probleme damit auftreten." #: ui/main.qml:197 #, kde-format msgid "Exclude range from anti-aliasing" msgstr "Bereich von Kantenglättung ausschließen" #: ui/main.qml:216 ui/main.qml:240 #, kde-format msgid "%1 pt" msgstr "%1 pt" #: ui/main.qml:231 #, kde-format msgid "to" msgstr "bis" #: ui/main.qml:263 #, kde-format msgctxt "Used as a noun, and precedes a combobox full of options" msgid "Sub-pixel rendering:" msgstr "Sub-Pixel-Rendering:" #: ui/main.qml:309 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Sub-pixel rendering" msgid "" "On TFT or LCD screens every single pixel is actually composed of three " "or four smaller monochrome lights. These sub-pixels can " "be changed independently to further improve the quality of displayed fonts. The rendering quality is only improved if the selection matches " "the manner in which the sub-pixels of your display are aligned. Most " "displays have a linear ordering of RGB sub-pixels, some " "have BGR and some exotic orderings are not supported by " "this feature.This does not work with CRT monitors." msgstr "" "Auf TFT- oder LCD-Bildschirmen besteht jedes einzelne Pixel aus drei " "oder vier kleineren monochromen Lichtpunkten. Diese Subpixel können unabhängig voneinander verändert werden, um die Qualität " "der dargestellten Schriften weiter zu verbessern. Die " "Darstellungsqualität wird nur dann verbessert, wenn die Auswahl mit der Art " "und Weise übereinstimmt, in der die Subpixel Ihres Displays ausgerichtet " "sind. Die meisten Bildschirme haben eine lineare Anordnung von " "RGB-Subpixeln, einige haben BGR " "und einige exotische Anordnungen werden von dieser Funktion nicht " "unterstützt.Dies funktioniert nicht mit CRT-Monitoren." #: ui/main.qml:314 #, kde-format msgctxt "Used as a noun, and precedes a combobox full of options" msgid "Hinting:" msgstr "Hinting:" #: ui/main.qml:359 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Hinting" msgid "" "Hinting is a technique in which hints embedded in a font are used to enhance " "the rendering quality especially at small sizes. Stronger hinting generally " "leads to sharper edges but the small letters will less closely resemble " "their shape at big sizes." msgstr "" "Hinting ist eine Technik, bei der in eine Schrift eingebettete Hinweise " "verwendet werden, um die Rendering-Qualität besonders bei kleinen Größen zu " "verbessern. Stärkeres Hinting führt im Allgemeinen zu schärferen Kanten, " "aber die kleinen Buchstaben ähneln ihrer Form in großen Größen weniger stark." #: ui/main.qml:372 #, kde-format msgid "Force font DPI:" msgstr "DPI für Schriften erzwingen:" #: ui/main.qml:400 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Force fonts DPI" msgid "" "Enter your screen's DPI here to make on-screen fonts match their " "physical sizes when printed. Changing this option from its default value " "will conflict with many apps; some icons and images may not scale as " "expected.To increase text size, change the size of the fonts " "above. To scale everything, use the scaling slider on the Display " "& Monitor page." msgstr "" "Geben Sie hier den DPI-Wert Ihres Bildschirms ein, damit die Schrift " "auf dem Bildschirm mit ihrer physischen Größe übereinstimmt, wenn sie " "ausgegeben wird. Das Ändern dieser Option gegenüber dem Standardwert führt " "bei vielen Anwendungen zu Konflikten; einige Symbole und Bilder werden " "möglicherweise nicht wie erwartet skaliert.Um die Textgröße zu " "erhöhen, ändern Sie die Größe der Schriftarten oben. Um alles zu skalieren, " "verwenden Sie den Skalierungsschieber auf der Seite Anzeige & " "Monitor." #: ui/main.qml:406 #, kde-format msgid "Select Font" msgstr "Schriftart auswählen" #~ msgid "" #~ "Decimal font sizes can cause text layout problems in some applications. " #~ "Consider using only integer font sizes." #~ msgstr "" #~ "Schriftgrößen mit Nachkommastellen können in manchen Anwendungen zu " #~ "Darstellungsproblemen führen. Bevorzugen Sie daher die Verwendung " #~ "ganzzahliger Schriftgrößen." #~ msgid "Force font DPI Wayland" #~ msgstr "DPI für Schriften erzwingen (Wayland)" #~ msgid "This module lets you configure the system fonts." #~ msgstr "" #~ "Mit diesem Modul können Sie die Schriftarten des Systems einrichten." #~ msgid "Change Display Scaling…" #~ msgstr "Anzeigeskalierung ändern ..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful " #~| "when the real DPI of the hardware is not detected properly and it is " #~| "also often misused when poor quality fonts are used that do not look " #~| "well with DPI values other than 96 or 120 DPI.

The use of this " #~| "option is generally discouraged. For selecting proper DPI value a better " #~| "option is explicitly configuring it for the whole X server if possible " #~| "(e.g. DisplaySize in xorg.conf). When fonts do not render properly with " #~| "real DPI value better fonts should be used or configuration of font " #~| "hinting should be checked.

" #~ msgctxt "@info:tooltip Force fonts DPI" #~ msgid "" #~ "This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful " #~ "when the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also " #~ "often misused when poor quality fonts are used that do not look well with " #~ "DPI values other than 96 or 120 DPI.The use of this option " #~ "is generally discouraged.If you are using the X " #~ "Window System, for selecting the proper DPI value a better " #~ "option is explicitly configuring it for the whole X server if possible (e." #~ "g. DisplaySize in xorg.conf). When fonts do not render properly with the " #~ "real DPI value better fonts should be used or configuration of font " #~ "hinting should be checked." #~ msgstr "" #~ "

Diese Einstellung erzwingt eine bestimmte DPI-Einstellung für " #~ "Schriften. Sie ist hilfreich, wenn sich die Geräteeinstellungen nicht " #~ "einwandfrei erkennen lassen; außerdem wird diese Einstellung öfter " #~ "missbraucht, wenn Schriften schlechter Qualität zum Einsatz kommen, die " #~ "nur bei 96 oder 120 DPI gut aussehen.

Die Verwendung dieser " #~ "Einstellung ist eigentlich missbilligt. Um eine andere DPI-Einstellung zu " #~ "wählen, sollten Sie die Einstellung lieber für den gesamten X-Server " #~ "vornehmen, z. B. DisplaySize in xorg.conf einrichten. Wenn bestimmte " #~ "Schriftarten mit einigen DPI-Einstellungen nicht gut aussehen, sollten " #~ "Sie lieber eine bessere Schriftart verwenden oder die Einstellung des " #~ "Schrift-Hinting überprüfen.

" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Deutsches KDE-Übersetzerteam" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "kde-i18n-de@kde.org" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Schriftarten" #~ msgid "Antonis Tsiapaliokas" #~ msgstr "Antonis Tsiapaliokas" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Show Contextual Help" #~ msgstr "Kontexthilfe anzeigen" #~ msgid "Select %1 Font..." #~ msgstr "Schriftart %1 auswählen ..." #~ msgid "Font Settings Changed" #~ msgstr "Die Einstellungen zu Schriftarten wurden geändert." #~ msgid "" #~ "

Some changes such as DPI will only affect newly started applications." #~ msgstr "" #~ "

Bestimmte Einstellungen, wie z. B. DPI, werden sich nur auf neu " #~ "gestartete Anwendungen auswirken.

" #~ msgid "Vendor default" #~ msgstr "Voreinstellung" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Deaktiviert" #, fuzzy #~| msgid "Configure Fonts" #~ msgid "Configure the system fonts" #~ msgstr "Schriften festlegen " #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Auswählen ..." #~ msgid "Configure Anti-Alias Settings" #~ msgstr "Einstellungen für Kantenglättung festlegen" #~ msgid "E&xclude range:" #~ msgstr "Bereich aus&schließen:" #~ msgctxt "abbreviation for unit of points" #~ msgid " pt" #~ msgstr " pt" #~ msgid "" #~ "

If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " #~ "displayed fonts by selecting this option.
Sub-pixel rendering is " #~ "also known as ClearType(tm).
In order for sub-pixel rendering to " #~ "work correctly you need to know how the sub-pixels of your display are " #~ "aligned.

On TFT or LCD displays a single pixel is actually " #~ "composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a " #~ "linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR.
This feature does " #~ "not work with CRT monitors.

" #~ msgstr "" #~ "

Wenn Sie einen TFT- oder LCD-Bildschirm benutzen, können Sie die " #~ "Darstellung von Schrift verbessern, indem Sie diese Funktion aktivieren." #~ "
Sub-Pixel-Hinting ist auch unter dem Namen ClearType(tm) bekannt." #~ "
Damit Sub-Pixel-Hinting funktioniert, müssen die Pixel des " #~ "Bildschirms auf bestimmte Weise angeordnet sein.

Bei TFT- bzw. LCD-" #~ "Bildschirmen besteht jedes Pixel aus drei Unterpixeln (Sub-Pixeln) in den " #~ "Farben Rot, Grün und Blau. Die meisten Schirme sortieren sie linear auch " #~ "in dieser Reihenfolge (RGB), einige weichen davon ab und verwenden Blau, " #~ "Grün, Rot (BGR).
Diese Funktion funktioniert nicht mit CRT-" #~ "Bildschirmen.

" #~ msgid "" #~ "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." #~ msgstr "" #~ "Durch in Schriftdateien enthaltene Informationen (so genanntes „Hinting“) " #~ "wird die Darstellungsqualität vor allem kleiner Schriftgrößen verbessert." #~ msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." #~ msgstr "Für Normaltext (z. B. Knopfbeschriftungen, Listenelemente)" #~ msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." #~ msgstr "Eine nicht-proportionale Schrift („Schreibmaschinenschrift“)" #~ msgid "Smallest font that is still readable well." #~ msgstr "Kleinste Schrift, die immer noch gut lesbar ist." #~ msgid "Used to display text beside toolbar icons." #~ msgstr "Dient zur Darstellung von Text neben Werkzeugleisten-Symbolen." #~ msgid "Used by menu bars and popup menus." #~ msgstr "Wird von Menüleisten und Kontextmenüs verwendet." #~ msgid "Used by the window titlebar." #~ msgstr "Wird von der Titelleiste des Fensters verwendet." #~ msgctxt "Font role" #~ msgid "%1: " #~ msgstr "%1: " #~ msgid "Click to change all fonts" #~ msgstr "Klicken Sie hier, um alle Schriftarten zu ändern." #~ msgctxt "Use anti-aliasing" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Systemeinstellungen" #~ msgid "Select this option to smooth the edges of curves in fonts." #~ msgstr "" #~ "Bei Aktivierung dieser Einstellung wird eine Kantenglättung (Anti-" #~ "Aliasing) für Schriften verwendet." #~ msgid "This property has no effect on this platform" #~ msgstr "Diese Eigenschaft hat auf dieser Plattform keine Auswirkung" #~ msgctxt "use system subpixel setting" #~ msgid "System default" #~ msgstr "Systemvoreinstellung" #~ msgctxt "use system hinting settings" #~ msgid "System default" #~ msgstr "Systemvoreinstellung" #~ msgctxt "font usage" #~ msgid "Taskbar" #~ msgstr "Fensterleiste" #~ msgctxt "font usage" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Arbeitsfläche" #~ msgid "Used by the taskbar." #~ msgstr "Wird von der Fensterleiste verwendet." #~ msgid "Used for desktop icons." #~ msgstr "Wird für Arbeitsflächensymbole verwendet." #~ msgctxt "Force fonts DPI" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Deaktiviert" #~ msgid "96 DPI" #~ msgstr "96 DPI" #~ msgid "120 DPI" #~ msgstr "120 DPI"