# translation of kfontinst.po to
# Danish translation of kfontinst
# Copyright (C).
#
# Erik Kjær Pedersen This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g. Denne liste viser dine installerede skrifttyper. Skrifttyperne er "
"grupperet efter familie og tallet i klammer repræsenterer antallet af stile "
"som familien er tilgængelig i. For eksempel Do you really want to remove '%1'? This will only remove "
"the group, and not the actual fonts. Vil du fjerne \"%1\"? Dette vil kun fjerne gruppen og "
"ikke de egentlige skrifttyper. This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:
"
msgstr ""
"
"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:950 kcmfontinst/FontList.cpp:974
#, kde-format
msgid "…plus %1 more"
msgstr "...plus %1 mere"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1001
#, kde-format
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1300
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1302 kcmfontinst/GroupList.cpp:791
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Enable"
msgstr "Aktivér"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1303 kcmfontinst/GroupList.cpp:792
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivér"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1308 kcmfontinst/GroupList.cpp:798
#, kde-format
msgid "Print…"
msgstr "Udskriv..."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1312
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Genindlæs"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1690
#, kde-format
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "Åbn alle %1 skrifttyper i skrifttypefremviser?"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:61
#, kde-format
msgid "All Fonts"
msgstr "Alle skrifttyper"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:64
#, kde-format
msgid "Personal Fonts"
msgstr "Pesonlige skrifttyper"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:67
#, kde-format
msgid "System Fonts"
msgstr "Systemskrifttyper"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:70
#, kde-format
msgid "Unclassified"
msgstr "Uklassificeret "
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:352
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:537
#, kde-format
msgid ""
"Font Groups
%1
Denne liste viser skrifttypegrupperne som er " "tilgængelige på dit system. Der er to hovedtyper af skrifttypegrupper:" "
Are you sure you wish to cancel?
" msgstr "Vil du virkelig annullere?
" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.
" msgstr "" "Bemærk at alle åbne programmer skal genstartes før " "ændringer bliver bemærket.
" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:206 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "Vis ikke denne besked igen" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "Installerer" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 #, kde-format msgid "Uninstalling" msgstr "Afinstallerer" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:417 #, kde-format msgid "Enabling" msgstr "Aktiverer" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323 kcmfontinst/JobRunner.cpp:421 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Flytter" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "Opdaterer" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330 #, kde-format msgid "Removing" msgstr "Fjerner" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:334 #, kde-format msgid "Disabling" msgstr "Deaktiverer" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:372 #, kde-format msgid "Updating font configuration. Please wait…" msgstr "Opdaterer skrifttypekonfiguration. Vent venligst..." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:444 #, kde-format msgid "Unable to start backend." msgstr "Kan ikke starte motor." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:453 #, kde-format msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "Motoren døde, men er blevet genstartet. Prøv igen." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:618 kcmfontinst/JobRunner.cpp:624 #, kde-format msgid "Do you really want to delete
'%1'?
" msgstr "Vil du slette
\"%1\"?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 #, kde-format msgid "Delete Font" msgstr "Slet skrifttype" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:625 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "Vil du slette denne skrifttype?" msgstr[1] "Vil du slette disse %1 skrifttyper?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:627 #, kde-format msgid "Delete Fonts" msgstr "Slet skrifttyper" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:632 #, kde-format msgid "Deleting font(s)…" msgstr "Sletter skrifttype(r)..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647 #, kde-format msgid "You did not select anything to move." msgstr "Du valgte ikke noget at flytte." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647 #, kde-format msgid "Nothing to Move" msgstr "Intet at flytte" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:657 #, kde-format msgid "" "Do you really want to move
'%1'
from %2 to " "%3?
" msgstr "" "Vil du virkelig flytte
\"%1\"
fra %2 til " "%3?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:662 #, kde-format msgid "Move Font" msgstr "Flyt skrifttype" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:663 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:675 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Flyt" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:668 #, kde-format msgid "" "Do you really want to move this font from %2 to %3?
" msgid_plural "" "Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?
" msgstr[0] "" "Vil du virkelig flytte denne skrifttype fra %2 til %3?
" msgstr[1] "" "Vil du virkelig flytte disse %1 skrifttyper fra %2 til %3?" "p>" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:674 #, kde-format msgid "Move Fonts" msgstr "Flyt skrifttyper" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:679 #, kde-format msgid "Moving font(s)…" msgstr "Flytter skrifttype(r)..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:693 #, kde-format msgid "Export Group" msgstr "Eksportér gruppe" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:719 #, kde-format msgid "No files?" msgstr "Ingen filer?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 #, kde-format msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "Kunne ikke åbne %1 til skrivning" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "Create New Group" msgstr "Opret ny gruppe" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "Name of new group:" msgstr "Navn på ny gruppe:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Ny gruppe" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770 #, kde-format msgid "Preview Text" msgstr "Forhåndsvis tekst" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770 #, kde-format msgid "Please enter new text:" msgstr "Indtast venligst ny tekst:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:822 #, kde-format msgid "Scanning font list…" msgstr "Scanner skrifttypeliste..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:881 #, kde-format msgid "No fonts" msgstr "Ingen skrifttyper" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:886 #, kde-format msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "En skrifttype" msgstr[1] "%1 skrifttyper" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:895 #, kde-format msgid "" "
Enabled: | %1 |
Disabled: | %2 |
Partially " "enabled: | %3 |
Total: | %4 | " "tr>
Aktiveret: | %1 |
Deaktiveret: | %2 |
Delvist " "aktiveret: | %3 |
I alt: | %4" "td> |
Enabled: | %1 |
Disabled: | %2 |
Total:" "td> | %3 |
Aktiveret: | %1 |
Deaktiveret: | %2 |
I alt:" "td> | %3 |
Do you really want to enable
'%1'?
" msgstr "Vil du aktivere
\"%1\"?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1111 #, kde-format msgid "Do you really want to disable
'%1'?
" msgstr "Vil du deaktivere
\"%1\"?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1112 #, kde-format msgid "" "Do you really want to enable
'%1', contained within group " "'%2'?
" msgstr "" "Vil du aktivere
\"%1\", indeholdt i gruppen \"%2\"?" "p>" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1113 #, kde-format msgid "" "
Do you really want to disable
'%1', contained within group " "'%2'?
" msgstr "" "Vil du deaktivere
\"%1\", indeholdt i gruppen \"%2\"?" "
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1114 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115 #, kde-format msgid "Enable Font" msgstr "Aktivér skrifttype" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1114 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116 #, kde-format msgid "Disable Font" msgstr "Deaktivér skrifttype" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1122 #, kde-format msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "Vil du aktivere denne skrifttype?" msgstr[1] "Vil du aktivere disse %1 skrifttyper?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1123 #, kde-format msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "Vil du deaktivere denne skrifttype?" msgstr[1] "Vil du deaktivere disse %1 skrifttyper?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1125 #, kde-format msgid "" "Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "
" msgid_plural "" "Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?
" msgstr[0] "" "Vil du aktivere denne skrifttype indeholdt i gruppen \"%2\"?
" msgstr[1] "" "Vil du aktivere disse %1 skrifttyper indeholdt i gruppen \"%2\"?" "p>" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1129 #, kde-format msgid "" "
Do you really want to disable this font contained within group '%2" "b>'?
" msgid_plural "" "Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?
" msgstr[0] "" "Vil du deaktivere denne skrifttype indeholdt i gruppen \"%2\"?
" msgstr[1] "" "Vil du deaktivere disse %1 skrifttyper indeholdt i gruppen \"%2\"?" "
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Enable Fonts" msgstr "Aktivér skrifttyper" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Disable Fonts" msgstr "Deaktivér skrifttyper" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142 #, kde-format msgid "Enabling font(s)…" msgstr "Aktiverer skrifttype(r)..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144 #, kde-format msgid "Disabling font(s)…" msgstr "Deaktiverer skrifttype(r)..." #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:21 #, kde-format msgid "Print Font Samples" msgstr "Udskriv skrifttypeeksempel" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Select size to print font:" msgstr "Vælg størrelse at skriv skrifttype i:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Waterfall" msgstr "Vandfald" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "12pt" msgstr "12 punkter" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:43 #, kde-format msgid "18pt" msgstr "18 punkter" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 #, kde-format msgid "24pt" msgstr "24 punkter" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "36pt" msgstr "36 punkter" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "48pt" msgstr "48 punkter" #: kio/KioFonts.cpp:209 #, kde-format msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Kan kun installere skrifttyper i enten \"%1\" eller \"%2\"." #: kio/KioFonts.cpp:212 #, kde-format msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "Du kan ikke installere en skrifttypepakke direkte.\n" "Pak venligst %1 ud og installér komponenterne enkeltvis." #: kio/KioFonts.cpp:434 #, kde-format msgid "Cannot copy fonts" msgstr "Kan ikke kopiere skrifttyper" #: kio/KioFonts.cpp:439 #, kde-format msgid "Cannot move fonts" msgstr "Kan ikke flytte skrifttyper" #: kio/KioFonts.cpp:450 #, kde-format msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "Kun skrifttyper kan slettes." #: kio/KioFonts.cpp:455 #, kde-format msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Kan kun fjerne skrifttyper fra enten \"%1\" eller \"%2\"." #: kio/KioFonts.cpp:484 #, kde-format msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Angiv venligst \"%1\" eller \"%2\"." #: kio/KioFonts.cpp:502 #, kde-format msgid "No special methods supported." msgstr "Ingen specielle metoder understøttet." #: kio/KioFonts.cpp:576 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #: kio/KioFonts.cpp:705 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "Kunne ikke starte systemdæmonen." #: kio/KioFonts.cpp:707 #, kde-format msgid "Backend died" msgstr "Motoren døde" #: kio/KioFonts.cpp:709 #, kde-format msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "%1 er en bitmap-skrifttype, og disse er blevet deaktiveret på dit system." #: kio/KioFonts.cpp:712 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "" "%1 indeholder skrifttypen %2, som allerede er installeret på dit " "system." #: kio/KioFonts.cpp:714 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 er ikke en skrifttype." #: kio/KioFonts.cpp:716 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Kunne ikke fjerne alle filer tilknyttet %1" #: lib/Fc.cpp:409 lib/KfiConstants.h:108 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: lib/FcEngine.cpp:869 #, kde-format msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Aa" #: lib/FcEngine.cpp:871 #, kde-format msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZzæÆøØåÅ0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:1033 #, kde-format msgid "No characters found." msgstr "Ingen tegn fundet." #: lib/FcEngine.cpp:1071 #, kde-format msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "The quick brown fox jumps over the lazy dog æøåÆØÅ" #: lib/FcEngine.cpp:1076 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZÆØÅ" #: lib/FcEngine.cpp:1081 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyzæøå" #: lib/FcEngine.cpp:1086 #, kde-format msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: lib/FcEngine.cpp:1484 #, kde-format msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "FEJL: Kunne ikke afgøre skrifttypens navn." #: lib/FcEngine.cpp:1487 #, kde-format msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [1 pixel]" msgstr[1] "%2 [%1 pixel]" #: lib/KfiConstants.h:22 msgid "Personal" msgstr "Personlig" #: lib/KfiConstants.h:23 msgid "System" msgstr "System" #: lib/KfiConstants.h:24 msgid "All" msgstr "Alle" #: lib/KfiConstants.h:38 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: lib/KfiConstants.h:75 msgid "Thin" msgstr "Tynd" #: lib/KfiConstants.h:76 msgid "Extra Light" msgstr "Ekstra let" #: lib/KfiConstants.h:77 msgid "Ultra Light" msgstr "Ultra let" #: lib/KfiConstants.h:78 msgid "Light" msgstr "Let" #: lib/KfiConstants.h:79 msgid "Regular" msgstr "Almindelig" #: lib/KfiConstants.h:80 lib/KfiConstants.h:98 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: lib/KfiConstants.h:81 msgid "Medium" msgstr "Mellem" #: lib/KfiConstants.h:82 msgid "Demi Bold" msgstr "Halvfed" #: lib/KfiConstants.h:83 msgid "Semi Bold" msgstr "Halvfed" #: lib/KfiConstants.h:84 msgid "Bold" msgstr "Fed" #: lib/KfiConstants.h:85 msgid "Extra Bold" msgstr "Ekstra fed" #: lib/KfiConstants.h:86 msgid "Ultra Bold" msgstr "Ultra fed" #: lib/KfiConstants.h:87 msgid "Black" msgstr "Sort" #: lib/KfiConstants.h:88 msgid "Heavy" msgstr "Tung" #: lib/KfiConstants.h:90 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: lib/KfiConstants.h:91 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: lib/KfiConstants.h:92 msgid "Oblique" msgstr "Skæv" #: lib/KfiConstants.h:94 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Ultra kondenseret" #: lib/KfiConstants.h:95 msgid "Extra Condensed" msgstr "Ekstra kondenseret" #: lib/KfiConstants.h:96 msgid "Condensed" msgstr "Kondenseret" #: lib/KfiConstants.h:97 msgid "Semi Condensed" msgstr "Halvkondenseret" #: lib/KfiConstants.h:99 msgid "Semi Expanded" msgstr "Halvudvidet" #: lib/KfiConstants.h:100 msgid "Expanded" msgstr "Udvidet" #: lib/KfiConstants.h:101 msgid "Extra Expanded" msgstr "Ekstra udvidet" #: lib/KfiConstants.h:102 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Ultra udvidet" #: lib/KfiConstants.h:104 msgid "Monospaced" msgstr "Monospace" #: lib/KfiConstants.h:105 msgid "Charcell" msgstr "Charcell" #: lib/KfiConstants.h:106 msgid "Proportional" msgstr "Proportionel" #: viewpart/CharTip.cpp:44 #, kde-format msgid "Other, Control" msgstr "Andet, kontrol" #: viewpart/CharTip.cpp:46 #, kde-format msgid "Other, Format" msgstr "Andet, format" #: viewpart/CharTip.cpp:48 #, kde-format msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Andet, ikke tildelt" #: viewpart/CharTip.cpp:50 #, kde-format msgid "Other, Private Use" msgstr "Andet, privat brug" #: viewpart/CharTip.cpp:52 #, kde-format msgid "Other, Surrogate" msgstr "Andet, surrogat" #: viewpart/CharTip.cpp:54 #, kde-format msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Bogstav, lille" #: viewpart/CharTip.cpp:56 #, kde-format msgid "Letter, Modifier" msgstr "Bogstav, modifikationstast" #: viewpart/CharTip.cpp:58 #, kde-format msgid "Letter, Other" msgstr "Bogstav, andet" #: viewpart/CharTip.cpp:60 #, kde-format msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Bogstav, store bogstaver i overskrift" #: viewpart/CharTip.cpp:62 #, kde-format msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Bogstav, store bogstaver" #: viewpart/CharTip.cpp:64 #, kde-format msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Mærke, mellemrumskombinering" #: viewpart/CharTip.cpp:66 #, kde-format msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Mærke, indelukning" #: viewpart/CharTip.cpp:68 #, kde-format msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Mærke, ikke-mellemrum" #: viewpart/CharTip.cpp:70 #, kde-format msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Tal, decimalciffer" #: viewpart/CharTip.cpp:72 #, kde-format msgid "Number, Letter" msgstr "Tal, bogstav" #: viewpart/CharTip.cpp:74 #, kde-format msgid "Number, Other" msgstr "Tal, andet" #: viewpart/CharTip.cpp:76 #, kde-format msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Tegnsætning, forbinder" #: viewpart/CharTip.cpp:78 #, kde-format msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Tegnsætning, bindestreg" #: viewpart/CharTip.cpp:80 #, kde-format msgid "Punctuation, Close" msgstr "Tegnsætning, luk" #: viewpart/CharTip.cpp:82 #, kde-format msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Tegnsætning, citat slut" #: viewpart/CharTip.cpp:84 #, kde-format msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Tegnsætning, citat begynd" #: viewpart/CharTip.cpp:86 #, kde-format msgid "Punctuation, Other" msgstr "Tegnsætning, andet" #: viewpart/CharTip.cpp:88 #, kde-format msgid "Punctuation, Open" msgstr "Tegnsætning, åbn" #: viewpart/CharTip.cpp:90 #, kde-format msgid "Symbol, Currency" msgstr "Symbol, valuta" #: viewpart/CharTip.cpp:92 #, kde-format msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Symbol, modifikator" #: viewpart/CharTip.cpp:94 #, kde-format msgid "Symbol, Math" msgstr "Symbol, matematik" #: viewpart/CharTip.cpp:96 #, kde-format msgid "Symbol, Other" msgstr "Symbol, andet" #: viewpart/CharTip.cpp:98 #, kde-format msgid "Separator, Line" msgstr "Adskiller, linje" #: viewpart/CharTip.cpp:100 #, kde-format msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Adskiller, afsnit" #: viewpart/CharTip.cpp:102 #, kde-format msgid "Separator, Space" msgstr "Adskiller, mellemrum" #: viewpart/CharTip.cpp:154 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Kategori" #: viewpart/CharTip.cpp:156 #, kde-format msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:159 #, kde-format msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:170 #, kde-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:187 #, kde-format msgid "XML Decimal Entity" msgstr "XML-decimalenhed" #: viewpart/FontViewPart.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Face:" msgstr "Vis ansigt:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:94 #, kde-format msgid "Install…" msgstr "Installerer..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:115 #, kde-format msgid "Change Text…" msgstr "Ændr tekst..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:341 #, kde-format msgid "Could not read font." msgstr "Kunne ikke læse skrifttype." #: viewpart/FontViewPart.cpp:407 #, kde-format msgid "Preview String" msgstr "Forhåndsvisningsstreng" #: viewpart/FontViewPart.cpp:407 #, kde-format msgid "Please enter new string:" msgstr "Indtast venligst ny streng:" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: viewpart/kfontviewpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "&Hovedværktøjslinje" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:15 #, kde-format msgid "Preview Type" msgstr "Type af forhåndsvisning" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33 #, kde-format msgid "Standard Preview" msgstr "Standard forhåndsvisning" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:34 #, kde-format msgid "All Characters" msgstr "Alle tegn" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:42 #, kde-format msgid "Unicode Block: %1" msgstr "Unicode-blok: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:46 #, kde-format msgid "Unicode Script: %1" msgstr "Unicode-script: %1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:17 msgid "Basic Latin" msgstr "Simpel latin" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:18 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latin-1-supplement" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:19 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latin udvidet-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:20 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latin udvidet-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA-udvidelser" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Modifikatorbogstaver til mellemrum" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Kombination af diakritiske mærker" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Græsk og koptisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 viewpart/UnicodeScripts.h:29 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Kyrillisk supplement" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 viewpart/UnicodeScripts.h:16 msgid "Armenian" msgstr "Armensk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 viewpart/UnicodeScripts.h:42 msgid "Hebrew" msgstr "Hebræisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:15 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 viewpart/UnicodeScripts.h:69 msgid "Syriac" msgstr "Syrisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Arabisk supplement" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:75 msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 msgid "NKo" msgstr "NKo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:31 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 viewpart/UnicodeScripts.h:18 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:38 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 viewpart/UnicodeScripts.h:37 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:61 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:73 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:74 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:45 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:53 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:67 msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:76 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:49 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:77 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetansk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:55 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:33 msgid "Georgian" msgstr "Georgisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul Jamo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:32 msgid "Ethiopic" msgstr "Etiopisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Etiopisk supplement" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:24 msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Forenet canadisk aboriginal stavelsedannelse" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:58 msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 viewpart/UnicodeScripts.h:65 msgid "Runic" msgstr "Runisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:70 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 viewpart/UnicodeScripts.h:41 msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:22 msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:71 msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:48 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:54 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolsk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:51 msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:72 msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:56 msgid "New Tai Lue" msgstr "New Tai Lue" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Khmer Symboler" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:21 msgid "Buginese" msgstr "Buginesisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:17 msgid "Balinese" msgstr "Balinesisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Fonetisk udvidelser" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Fonetisk udvidelsessupplement" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Supplement til kombination af diakritiske mærker" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latin udvidet yderligere" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 msgid "Greek Extended" msgstr "Græsk udvidet" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 msgid "General Punctuation" msgstr "Generel tegnsætning" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Hævede og sænkede bogstaver" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 msgid "Currency Symbols" msgstr "Valutasymboler" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Kombination af diakritiske mærker til symboler" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "Bogstavlignende symboler" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 msgid "Number Forms" msgstr "Talformer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 msgid "Arrows" msgstr "Pile" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Matematiske operatorer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Diverse teknisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 msgid "Control Pictures" msgstr "Kontrolbilleder" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Optisk tegngenkendelse" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Indelukket alfanumerisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 msgid "Box Drawing" msgstr "Kassetegning" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 msgid "Block Elements" msgstr "Blokelementer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Geometriske former" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Diverse symboler" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 msgid "Dingbats" msgstr "Dingbats" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Diverse matematiske symboler-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Supperende pile-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 msgid "Braille Patterns" msgstr "Braille-mønstre" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Supplerende pile-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Diverse matematiske symboler-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Supplerende matematiske operatorer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Diverse symboler og pile" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 viewpart/UnicodeScripts.h:34 msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolitisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latin udvidet-C" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 viewpart/UnicodeScripts.h:26 msgid "Coptic" msgstr "Koptisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Georgisk supplement" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:78 msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Etiopisk udvidet" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Supplerende tegnsætning" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "CJK-radikaler supplement" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Kangxi-radikaler" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Ideografiske beskrivelsestegn" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK-symbols og -tegnsætning" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 viewpart/UnicodeScripts.h:43 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 viewpart/UnicodeScripts.h:46 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 viewpart/UnicodeScripts.h:19 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangul kompatibilitets-jamo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo udvidet" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 msgid "CJK Strokes" msgstr "CJK-stød" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Katakana fonetiske udvidelser" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Indelukkede CJK-bogstaver og -måneder" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK-kompatibilitet" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "CJK forenede ideografer udvidelse-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Yijing Hexagram-symboler" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "CJK-forende ideografer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 msgid "Yi Syllables" msgstr "Yi-stavelser" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 msgid "Yi Radicals" msgstr "Yi-radikaler" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Modifikator toningsbogstaver" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latin udvidet-D" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 viewpart/UnicodeScripts.h:68 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Hangul-stavelser" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 msgid "High Surrogates" msgstr "Høje surrogater" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Høje surrogater til privat brug" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 msgid "Low Surrogates" msgstr "Lave surrogater" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 msgid "Private Use Area" msgstr "Område til privat brug" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK-kompatibilitetsideografer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Alfabetiske præsentationsformer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Arabiske præsentationsformer-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 msgid "Variation Selectors" msgstr "Variationsvælgere" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 msgid "Vertical Forms" msgstr "Vertikale former" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Kombination af halvmærker" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK-kompatibilitetsformer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 msgid "Small Form Variants" msgstr "Små formvarianter" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Arabiske præsentationsformer-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "Halvbredde- og fuldbreddeformer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 msgid "Specials" msgstr "Specialer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Lineær B syllabisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Lineær B ideogrammer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Aegeanske tal" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Oldgræske tal" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 viewpart/UnicodeScripts.h:59 msgid "Old Italic" msgstr "Gammel kursiv" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 viewpart/UnicodeScripts.h:35 msgid "Gothic" msgstr "Gotisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 viewpart/UnicodeScripts.h:79 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 viewpart/UnicodeScripts.h:60 msgid "Old Persian" msgstr "Oldpersisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:30 msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:66 msgid "Shavian" msgstr "Shaviansk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:62 msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Cypriotisk syllabisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:64 msgid "Phoenician" msgstr "Phoenisiansk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:47 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:27 msgid "Cuneiform" msgstr "Cuneiform" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "Cuneiform tal og tegnsætning" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Byzantinsk musikalske symboler" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 msgid "Musical Symbols" msgstr "Musikalske symboler" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Oldgræsk musikalsk notation" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Tai Xuan Jing-symboler" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "Regnestok-tal" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Matematisk alfanumeriske symboler" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "CJK forenede ideografer udvidelse-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "CJK kompatibilitetsideografer supplement" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 msgid "Tags" msgstr "Tags" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Variationsvælgere supplement" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Supplerende område for privat brug-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Supplerende område for privat brug-B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:20 msgid "Braille" msgstr "Braille" #: viewpart/UnicodeScripts.h:23 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Canadisk aboriginal" #: viewpart/UnicodeScripts.h:25 msgid "Common" msgstr "Fælles" #: viewpart/UnicodeScripts.h:28 msgid "Cypriot" msgstr "Cypriotisk" #: viewpart/UnicodeScripts.h:36 msgid "Greek" msgstr "Græsk" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 msgid "Han" msgstr "Han" #: viewpart/UnicodeScripts.h:40 msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: viewpart/UnicodeScripts.h:44 msgid "Inherited" msgstr "Arvet" #: viewpart/UnicodeScripts.h:50 msgid "Latin" msgstr "Latin" #: viewpart/UnicodeScripts.h:52 msgid "Linear B" msgstr "Lineær B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:57 msgid "Nko" msgstr "Nko" #: viewpart/UnicodeScripts.h:63 msgid "Phags Pa" msgstr "Phags Pa" #: viewpart/UnicodeScripts.h:80 msgid "Yi" msgstr "Yi" #~ msgid "Font Management" #~ msgstr "Håndtering af skrifttyper" #~ msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" #~ msgstr "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" #~ msgid "Craig Drummond" #~ msgstr "Craig Drummond" #~ msgid "Developer and maintainer" #~ msgstr "Udvikler og vedligeholder" #~ msgid "" #~ "This module allows you to install TrueType, " #~ "Type1, and Bitmap fonts.
You may also install fonts using " #~ "Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will " #~ "display your installed fonts. To install a font, simply copy one into the " #~ "folder.
" #~ msgstr "" #~ "Dette modul lader dig installere " #~ "TrueType, Type1 og Bitmap skrifttyper.
Du kan også installere " #~ "skrifttyper ved brug af Konqueror, skriv fonts:/ i Konquerors stedlinje " #~ "- så vil alle dine installerede skrifttyper blive vist. For at " #~ "installere en skrifttype, kopieres den simpelthen ind i en mappe.
" #~ msgid "" #~ "This module allows you to install TrueType, " #~ "Type1, and Bitmap fonts.
You may also install fonts using " #~ "Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will " #~ "display your installed fonts. To install a font, simply copy it into the " #~ "appropriate folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or " #~ "\"%2\" for system-wide fonts (available to all).
" #~ msgstr "" #~ "Dette modul lader dig installere " #~ "TrueType, Type1- og Bitmap-skrifttyper.
Du kan også installere " #~ "skrifttyper ved brug af Konqueror, skriv fonts:/ i Konquerors stedlinje - " #~ "så vil alle dine installerede skrifttyper blive vist. For at installere " #~ "en skrifttype, kopieres den simpelthen ind i den passende mappe. \"%1\" " #~ "for skrifttyper kun til dig selv, eller \"%2\" for systemomfattende " #~ "skrifttyper (tilgængelige for alle).
" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Udskriv..." #~ msgid "Create New Group..." #~ msgstr "Opret ny gruppe..." #~ msgid "Remove Group..." #~ msgstr "Fjern gruppe..." #~ msgid "Install..." #~ msgstr "Installér..." #~ msgid "FontViewPart" #~ msgstr "FontViewPart" #~ msgid "No information
" #~ msgstr "Ingen information
" #~ msgid "Create a new group" #~ msgstr "Opret en ny gruppe" #~ msgid "Enable all disabled fonts in the current group" #~ msgstr "Aktivér alle deaktiverede skrifttyper i den nuværende gruppe" #~ msgid "Disable all enabled fonts in the current group" #~ msgstr "Deaktivér alle aktiverede skrifttyper i den nuværende gruppe" #~ msgid "Please enter the name of the new group:" #~ msgstr "Indtast venligst navnet på den ny gruppe:" #~ msgid "KDE Font Manager" #~ msgstr "KDE's håndtering af skrifttyper" #~ msgid "Type here to filter on %1" #~ msgstr "Indtast her for at filtrere på %1" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Værktøjer" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Tilføj..." #~ msgid "Install fonts" #~ msgstr "Installér skrifttyper" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this font?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 fonts?" #~ msgid "Do you really want to move this font?" #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?" #~ msgstr[0] "Vil du flytte denne skrifttype?" #~ msgstr[1] "Vil du flytte disse %1 skrifttyper?" #, fuzzy #~| msgid "Print..." #~ msgid "Starting..." #~ msgstr "Udskriv..." #, fuzzy #~| msgid "Canceling..." #~ msgid "Cancelling..." #~ msgstr "Annullerer..." #~ msgid "Failed to locate font printer." #~ msgstr "Kunne ikke finde skrifttyperskriver." #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "Flyt hertil" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annullér" #~ msgid " (%2 %4 %6)" #~ msgstr " (%2 %4 %6)" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Forhåndsvisning" #, fuzzy #~| msgid "Show Large Preview" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Vis stor forhåndsvisning" #~ msgid "" #~ "Configure folder for X11 - create fonts.dir and fonts.scale, plus remove " #~ "hidden entries. (NOTE: Use this option on its own.)" #~ msgstr "" #~ "Indstil mappe for X11 - opret fonts.dir og fonts.scale, og fjern skjulte " #~ "elementer. (BEMÆRK: Brug denne indstilling alene.)" #~ msgid "" #~ "Could not delete:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke slette:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not delete the following files:" #~ msgstr "Kunne ikke slette følgende filer:" #~ msgctxt "" #~ "Title for a group that contains \"All Fonts\", \"Personal Fonts\", " #~ "\"System Fonts\" and \"Unclassified\"" #~ msgid "Standard:" #~ msgstr "Standard:" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Brugertilpasset:" #~ msgid "%1 (Disabled)" #~ msgstr "%1 (deaktiveret)" #~ msgid "%1 (Empty)" #~ msgstr "%1 (tomme)" #~ msgid "%1 (Partial)" #~ msgstr "%1 (delvis)" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "Kopiér hertil" #~ msgid "Rename Group" #~ msgstr "Omdøb gruppe" #~ msgid "Please enter a new name for group:" #~ msgstr "Indtast venligst et nyt navn til gruppen:" #~ msgid "Drop here to add the selected fonts to \"%1\"." #~ msgstr "Slip her for at tilføje de valgte skrifttyper til \"%1\"." #~ msgid "Drop here to remove the selected fonts from the current group." #~ msgstr "" #~ "Slip her for at fjerne de valgte skrifttyper fra den nuværende gruppe." #~ msgid "" #~ "Drop here to copy, or move, the selected fonts to your personal folder." #~ msgstr "" #~ "Slip her for at kopiere, eller flytte, de valgte skrifttyper til din " #~ "personlige mappe." #~ msgid "Drop here to copy, or move, the selected fonts to the system folder." #~ msgstr "" #~ "Slip her for at kopiere, eller flytte, de valgte skrifttyper til " #~ "systemmappen." #~ msgid "Information" #~ msgstr "Information" #~ msgid "Authorization Required" #~ msgstr "Godkendelse påkrævet" #~ msgid "" #~ "The requested action requires administrator privileges.\n" #~ "If you have these privileges then please enter your password." #~ msgstr "" #~ "Den ønskede handling kræver administratorprivilegier.\n" #~ "Hvis du har disse privilegier, så indtast venligst din adgangskode." #~ msgid "" #~ "The requested action requires administrator privileges.\n" #~ "Please enter the system administrator's password." #~ msgstr "" #~ "Den ønskede handling kræver administratorprivilegier.\n" #~ "Indtast venligst systemadministratorens adgangskode." #~ msgid "Insufficient privileges." #~ msgstr "Utilstrækkelige privilegier." #~ msgid "Conversation with su failed." #~ msgstr "Forhandling med su fejlede." #~ msgid "" #~ "
Could not launch '%1'.
Make sure your PATH is set correctly.
" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke starte '%1'.
Tjek at din PATH er sat korrekt.
" #~ msgid "Incorrect password, please try again." #~ msgstr "Forkert adgangskode, prøv igen." #~ msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()" #~ msgstr "Intern fejl: Ulovligt svar fra SuProcess::checkInstall()" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Kopierer" #~ msgid "Installing %1" #~ msgstr "Installerer %1" #~ msgid "Copying %1" #~ msgstr "Kopierer %1" #~ msgid "Deleting %1" #~ msgstr "Sletter %1" #~ msgid "Enabling %1" #~ msgstr "Aktiverer %1" #~ msgid "Disabling %1" #~ msgstr "Deaktiverer %1" #~ msgid "Moving %1" #~ msgstr "Flytter %1" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Succes" #~ msgid "" #~ "GUI front-end to the fonts:/ ioslave.\n" #~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007" #~ msgstr "" #~ "Grafisk brugerflade til fonts:/-ioslaven.\n" #~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Indstillinger" #~ msgid "Enable all selected fonts" #~ msgstr "Aktivér alle valgte skrifttyper" #~ msgid "Disable all selected fonts" #~ msgstr "Deaktivér alle valgte skrifttyper" #~ msgid "You did not select anything to copy." #~ msgstr "Du valgte ikke noget at kopiere." #~ msgid "Nothing to Copy" #~ msgstr "Intet at kopiere" #~ msgid "Do you really want to copy
'%1'?
" #~ msgstr "Vil du kopiere
'%1'?
" #~ msgid "Copy Font" #~ msgstr "Kopiér skrifttype" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiér" #~ msgid "Do you really want to copy this font?" #~ msgid_plural "Do you really want to copy these %1 fonts?" #~ msgstr[0] "Vil du kopiere denne skrifttype?" #~ msgstr[1] "Vil du kopiere disse %1 skrifttyper?" #~ msgid "Copying font(s)..." #~ msgstr "Kopierer skrifttype(r)..." #~ msgid " (%1 Enabled, %2 Disabled, %3 Partial)" #~ msgstr " (%1 aktiverede, %2 deaktiverede, %3 delvise)" #~ msgid "Would you like to install the font(s) for personal use?" #~ msgstr "Vil du installere skrifttype(r) til personlig brug?" #~ msgid "Authorization Failed" #~ msgstr "Godkendelse fejlede" #~ msgid "" #~ "The installer is currently busy. Please wait for the current operation to " #~ "terminate." #~ msgstr "" #~ "Installationsprogrammet er optaget i øjeblikket. Vent venligst på at den " #~ "nuværende operation afsluttes." #~ msgid "Invalid Font" #~ msgstr "Ugyldig skrifttype" #~ msgid "" #~ "Cannot install %1\n" #~ "Hidden fonts cannot be installed." #~ msgstr "" #~ "Kan ikke installere %1\n" #~ "Skjulte skrifttyper kan ikke installeres." #~ msgid "Could not access \"%1\" folder." #~ msgstr "Kunne ikke få adgang til \"%1\"-mappen." #~ msgid "" #~ "Cannot copy %1 to %2\n" #~ "Hidden/disabled fonts cannot be installed." #~ msgstr "" #~ "Kan ikke kopiere %1 til %2\n" #~ "Skjulte/deaktiverede skrifttyper kan ikke installeres." #~ msgid "You cannot rename font folders" #~ msgstr "Du må ikke omdøbe skrifttypemapper" #~ msgid "Internal error - could not find font." #~ msgstr "Intern fejl - kunne ikke finde skrifttype." #~ msgid "" #~ "Could not enable %1\n" #~ "An enabled font already exists, please delete the disabled one." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke aktivere %1\n" #~ "En aktiveret skrifttype findes allerede, slet venligst den deaktiverede." #~ msgid "" #~ "Could not disable %1\n" #~ "A disabled font already exists, please delete the enabled one." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke deaktivere %1\n" #~ "En deaktiveret skrifttype findes allerede, slet venligst den aktiverede." #~ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed." #~ msgstr "Skrifttyper kan desværre ikke omdøbes." #~ msgid "" #~ "Cannot move %1 to %2\n" #~ "Disabled fonts cannot be moved." #~ msgstr "" #~ "Kan ikke flytte %1 til %2\n" #~ "Deaktiverede skrifttyper kan ikke fjernes." #~ msgid "Could not access \"%1\"." #~ msgstr "Kunne ikke få adgang til \"%1\"." #~ msgid "Configuring installed fonts..." #~ msgstr "Indstiller installerede skrifttyper..." #~ msgid "Incorrect password.\n" #~ msgstr "Forkert adgangskode.\n" #~ msgid "Internal fontconfig error." #~ msgstr "Intern fontconfig-fejl." #~ msgid "" #~ "The selected URL (%1) matches both an enabled, and disabled font. Which " #~ "one do you wish to access?" #~ msgstr "" #~ "Den valgte URL (%1) matcher både en aktiveret og en deaktiveret " #~ "skrifttype. Hvilken ønsker du at tilgå?" #~ msgid "Duplicate Font" #~ msgstr "Duplikér skrifttype" #~ msgid "Enabled Font" #~ msgstr "Aktiveret skrifttype" #~ msgid "Disabled Font" #~ msgstr "Deaktiveret skrifttype" #~ msgid "" #~ "Could not determine file type for: %1\n" #~ "Only fonts may be installed." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke bestemme filtype for: %1\n" #~ "Kun skrifttyper må installeres." #~ msgid "" #~ "Could not install %1\n" #~ "A matching enabled font already exists. Please disable that." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke installere %1\n" #~ "En matchende aktiveret skrifttype findes allerede. Deaktivér den venligst." #~ msgid "" #~ "Could not install %1\n" #~ "A matching disabled font already exists. Please enable that." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke installere %1\n" #~ "En matchende deaktiveret skrifttype findes allerede. Aktivér venligst den." #~ msgid "" #~ "You are attempting to move a font that is located in a file alongside " #~ "other fonts; in order to proceed with the move they will all have to be " #~ "moved. The affected fonts are:
\n" #~ " Do you wish to move all of these?
" #~ msgstr "" #~ "Du forsøger at flytte en skrifttype som er placeret i en fil sammen " #~ "med andre skrifttyper. For at fortsætte flytningen vil de alle skulle " #~ "flyttes. De påvirkede skrifttyper er:
\n" #~ " Ønsker du at flytte dem allesammen?
" #~ msgid "" #~ "You are attempting to copy a font that is located in a file alongside " #~ "other fonts; in order to proceed with the copy they will all have to be " #~ "copied. The affected fonts are:
\n" #~ " Do you wish to copy all of these?
" #~ msgstr "" #~ "Du forsøger at kopiere en skrifttype som er placeret i en fil sammen " #~ "med andre skrifttyper. For at fortsætte kopieringen vil de alle skulle " #~ "kopieres. De påvirkede skrifttyper er:
\n" #~ " Ønsker du at kopiere dem allesammen?
" #~ msgid "" #~ "You are attempting to delete a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the deletion they will " #~ "all have to be deleted. The affected fonts are:
\n" #~ " Do you wish to delete all of these?
" #~ msgstr "" #~ "Du forsøger at slette en skrifttype som er placeret i en fil sammen " #~ "med andre skrifttyper. For at fortsætte sletningen vil de alle skulle " #~ "slettes. De påvirkede skrifttyper er:
\n" #~ " Ønsker du at slette dem allesammen?
" #~ msgid "" #~ "You are attempting to enable a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the enabling they will " #~ "all have to be enabled. The affected fonts are:
\n" #~ " Do you wish to enable all of these?
" #~ msgstr "" #~ "Du forsøger at aktivere en skrifttype som er placeret i en fil sammen " #~ "med andre skrifttyper. For at fortsætte med aktivering vil de alle skulle " #~ "aktiveres. De påvirkede skrifttyper er:
\n" #~ " Ønsker du at aktivere dem allesammen?
" #~ msgid "" #~ "You are attempting to disable a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the disabling they will " #~ "all have to be disabled. The affected fonts are:
\n" #~ " Do you wish to disable all of these?
" #~ msgstr "" #~ "Du forsøger at deaktivere en skrifttype som er placeret i en fil " #~ "sammen med andre skrifttyper. For at fortsætte med deaktivering vil de " #~ "alle skulle deaktiveres. De påvirkede skrifttyper er:
\n" #~ " Ønsker du at deaktivere dem allesammen?
" #~ msgid "Enable..." #~ msgstr "Aktivér..." #~ msgid "Disable..." #~ msgstr "Deaktivér..." #~ msgid "Remove..." #~ msgstr "Fjern..." #~ msgid "Delete..." #~ msgstr "Slet..." #~ msgid "Enable font" #~ msgstr "Aktivér skrifttype" #~ msgid "Disable font" #~ msgstr "Deaktivér skrifttype" #~ msgid "Disable fonts" #~ msgstr "Deaktivér skrifttyper"