# translation of kcmfonts.po to # Danish translation of kcmfonts # Copyright (C). # # Erik Kjær Pedersen , 2000, 2002, 2003, 2004, 2006. # Martin Schlander , 2008, 2010, 2011, 2012, 2015, 2017, 2018, 2019, 2020. # SPDX-FileCopyrightText: 2024 rasmus rosendahl-kaa msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-09 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-07 21:44+0200\n" "Last-Translator: rasmus rosendahl-kaa \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. i18n: ectx: label, entry (forceFontDPI), group (General) #: fontsaasettingsbase.kcfg:9 #, kde-format msgid "Force font DPI on X11" msgstr "Gennemtving skrifttypens DPI på X11" #. i18n: ectx: label, entry (font), group (General) #: fontssettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "General font" msgstr "Generel skrifttype" #. i18n: ectx: label, entry (fixed), group (General) #: fontssettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Fixed width font" msgstr "Skrifttype med fast bredde" #. i18n: ectx: label, entry (smallestReadableFont), group (General) #: fontssettings.kcfg:33 #, kde-format msgid "Small font" msgstr "Lille skrifttype" #. i18n: ectx: label, entry (toolBarFont), group (General) #: fontssettings.kcfg:45 #, kde-format msgid "Tool bar font" msgstr "Skrifttype til værktøjslinje" #. i18n: ectx: label, entry (menuFont), group (General) #: fontssettings.kcfg:57 #, kde-format msgid "Menu font" msgstr "Skrifttype til menu" #. i18n: ectx: label, entry (activeFont), group (WM) #: fontssettings.kcfg:71 #, kde-format msgid "Window title font" msgstr "Skrifttype til vinduestitel" #: kxftconfig.cpp:455 #, kde-format msgctxt "use system subpixel setting" msgid "Vendor default" msgstr "Leverandørstandard" #: kxftconfig.cpp:457 #, kde-format msgctxt "no subpixel rendering" msgid "None" msgstr "Ingen" #: kxftconfig.cpp:459 #, kde-format msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:461 #, kde-format msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:463 #, kde-format msgid "Vertical RGB" msgstr "Lodret RGB" #: kxftconfig.cpp:465 #, kde-format msgid "Vertical BGR" msgstr "Lodret BGR" #: kxftconfig.cpp:493 #, kde-format msgctxt "use system hinting settings" msgid "Vendor default" msgstr "Leverandørstandard" #: kxftconfig.cpp:495 #, kde-format msgctxt "medium hinting" msgid "Medium" msgstr "Mellem" #: kxftconfig.cpp:497 #, kde-format msgctxt "no hinting" msgid "None" msgstr "Ingen" #: kxftconfig.cpp:499 #, kde-format msgctxt "slight hinting" msgid "Slight" msgstr "Lidt" #: kxftconfig.cpp:501 #, kde-format msgctxt "full hinting" msgid "Full" msgstr "Fuld" #: ui/FontWidget.qml:32 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the name of a font type, %2 is the size in points (pt). Ex: Noto Sans " "10pt" msgid "%1 %2pt" msgstr "%1 %2pt" #: ui/main.qml:23 #, kde-format msgid "Adjust Global Scale…" msgstr "Justér global skala..." #: ui/main.qml:37 #, kde-format msgid "" "Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started " "applications." msgstr "" "Visse ændringer såsom anti-alias eller DPI kommer kun til at påvirke " "nystartede program." #: ui/main.qml:52 #, kde-format msgid "" "Very large fonts may produce odd-looking results. Instead of using a very " "large font size, consider adjusting the global screen scale." msgstr "" "Meget store skrifttyper kan give resultater der ser mærkelige ud. Overvej at " "justere den globale skærmskalering i stedet for at bruge en meget stor " "skriftstørrelse." #: ui/main.qml:73 #, kde-format msgid "" "The recommended way to scale the user interface is using the global screen " "scaling feature." msgstr "" "Den anbefalede måde at skalere brugerfladen på er at bruge funktionen til " "global skalering af skærmen." #: ui/main.qml:86 #, kde-format msgid "&Adjust All Fonts…" msgstr "&Justér alle fonts..." #: ui/main.qml:99 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Generelt:" #: ui/main.qml:100 #, kde-format msgid "Select general font" msgstr "Vælg generel font" #: ui/main.qml:111 #, kde-format msgid "Fixed width:" msgstr "Fast bredde:" #: ui/main.qml:112 #, kde-format msgid "Select fixed width font" msgstr "Vælg font med fast bredde" #: ui/main.qml:123 #, kde-format msgid "Small:" msgstr "Lille:" #: ui/main.qml:124 #, kde-format msgid "Select small font" msgstr "Vælg lille font" #: ui/main.qml:135 #, kde-format msgid "Toolbar:" msgstr "Værktøjslinje:" #: ui/main.qml:136 #, kde-format msgid "Select toolbar font" msgstr "Vælg font til værktøjslinje" #: ui/main.qml:147 #, kde-format msgid "Menu:" msgstr "Menu:" #: ui/main.qml:148 #, kde-format msgid "Select menu font" msgstr "Vælg fonten til menuerne" #: ui/main.qml:158 #, kde-format msgid "Window title:" msgstr "Vinduestitel:" #: ui/main.qml:159 #, kde-format msgid "Select window title font" msgstr "Vælg font til vinduestitel" #: ui/main.qml:174 #, kde-format msgid "Anti-Aliasing:" msgstr "Anti-aliasing:" #: ui/main.qml:179 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Aktivér" #: ui/main.qml:183 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Anti-Aliasing" msgid "" "Pixels on displays are generally aligned in a grid. Therefore shapes of " "fonts that do not align with this grid will look blocky and wrong unless " "anti-aliasing techniques are used to reduce this " "effect. You generally want to keep this option enabled unless it causes " "problems." msgstr "" "Pixels på skærme er oftest indrettet i et gitter. Derfor vil fonte, der ikke " "passer til dette gitter, se klodset og forkert ud, med mindre " "antialiasing-teknikker bruges for at reducere effekten. Du vil " "normaltgærne have denne indstilling aktiveret, med mindre den skaber " "problemer." #: ui/main.qml:197 #, kde-format msgid "Exclude range from anti-aliasing" msgstr "Ekskludér område fra anti-aliasing" #: ui/main.qml:216 ui/main.qml:240 #, kde-format msgid "%1 pt" msgstr "%1 pt" #: ui/main.qml:231 #, kde-format msgid "to" msgstr "til" #: ui/main.qml:263 #, kde-format msgctxt "Used as a noun, and precedes a combobox full of options" msgid "Sub-pixel rendering:" msgstr "Sub-pixel-rendering:" #: ui/main.qml:309 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Sub-pixel rendering" msgid "" "On TFT or LCD screens every single pixel is actually composed of three " "or four smaller monochrome lights. These sub-pixels can " "be changed independently to further improve the quality of displayed fonts. The rendering quality is only improved if the selection matches " "the manner in which the sub-pixels of your display are aligned. Most " "displays have a linear ordering of RGB sub-pixels, some " "have BGR and some exotic orderings are not supported by " "this feature.This does not work with CRT monitors." msgstr "" "På TFT eller LCD-skærme består hver enkelt pixel faktisk af tre eller " "fire mindre monokrome lys. Disse sub-pixels kan blive " "ændret uafhængigt af hinanden for yderligere at øge kvaliteten af den viste " "font. Renderingskvaliteten øges kun hvis selektionen matcher " "den måde, hvorpå din skærms sub-pixels er indrettet. De fleste skærme har en " "lineær rækkefølge af RGB sub-pixels, nogle har " "BGR og nogle eksotiske rækkefølger er ikke understøttet " "af denne funktion.Dette virker ikke med CRT-skærme." #: ui/main.qml:314 #, kde-format msgctxt "Used as a noun, and precedes a combobox full of options" msgid "Hinting:" msgstr "Hinting:" #: ui/main.qml:359 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Hinting" msgid "" "Hinting is a technique in which hints embedded in a font are used to enhance " "the rendering quality especially at small sizes. Stronger hinting generally " "leads to sharper edges but the small letters will less closely resemble " "their shape at big sizes." msgstr "" "Hinting er en teknik, hvor hints indlejret i en font er brug til at øge " "renderingskvaliteten især ved små størrelser. Stærkere hinting fører " "generelt til skarperer kanter men de små bogstaver vil ligne deres større " "form mindre." #: ui/main.qml:372 #, kde-format msgid "Force font DPI:" msgstr "Gennemtving skrifttypens DPI:" #: ui/main.qml:400 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Force fonts DPI" msgid "" "Enter your screen's DPI here to make on-screen fonts match their " "physical sizes when printed. Changing this option from its default value " "will conflict with many apps; some icons and images may not scale as " "expected.To increase text size, change the size of the fonts " "above. To scale everything, use the scaling slider on the Display " "& Monitor page." msgstr "" "Indtast din skærms DPI her for at gøre fonts på skærmen match deres " "fysiske størrelse, når de printes. Det vil skabe konflikt med mange apps " "hvis du ændre denne indstilling; nogle ikoner og billeder skaleres på " "uforventede måder. For at øge tekststørrelsen, skal du ændre " "størrelsen på fonterne ovenfor. For at skalere alt, skal du bruge " "skaleringsslideren på Skærm og display-siden." #: ui/main.qml:406 #, kde-format msgid "Select Font" msgstr "Vælg skrifttype" #~ msgid "Force font DPI Wayland" #~ msgstr "Gennemtving skrifttypens DPI Wayland" #~ msgid "This module lets you configure the system fonts." #~ msgstr "Dette modul lader dig konfigurere systemskrifttyperne." #, fuzzy #~| msgid "Change Display Scaling..." #~ msgid "Change Display Scaling…" #~ msgstr "Skift skærmskalering..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful " #~| "when the real DPI of the hardware is not detected properly and it is " #~| "also often misused when poor quality fonts are used that do not look " #~| "well with DPI values other than 96 or 120 DPI.

The use of this " #~| "option is generally discouraged. For selecting proper DPI value a better " #~| "option is explicitly configuring it for the whole X server if possible " #~| "(e.g. DisplaySize in xorg.conf). When fonts do not render properly with " #~| "real DPI value better fonts should be used or configuration of font " #~| "hinting should be checked.

" #~ msgctxt "@info:tooltip Force fonts DPI" #~ msgid "" #~ "This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful " #~ "when the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also " #~ "often misused when poor quality fonts are used that do not look well with " #~ "DPI values other than 96 or 120 DPI.The use of this option " #~ "is generally discouraged.If you are using the X " #~ "Window System, for selecting the proper DPI value a better " #~ "option is explicitly configuring it for the whole X server if possible (e." #~ "g. DisplaySize in xorg.conf). When fonts do not render properly with the " #~ "real DPI value better fonts should be used or configuration of font " #~ "hinting should be checked." #~ msgstr "" #~ "

Dette tilvalg påtvinger at et vist antal punkter per tomme bruges for " #~ "en skrifttype. Dette kan være nyttigt når hardwarens rigtige antal " #~ "punkter per tomme ikke detekteres rigtigt, og bruges også ofte fejlagtigt " #~ "når skrifttyper af dårlig kvalitet bruges, som ikke ser godt ud med andre " #~ "værdier end 96 eller 120 punkter per tomme.

Brug af dette tilvalg " #~ "frarådes i almindelighed. Et bedre alternativ for at vælge en rigtig " #~ "værdi på antal punkter per tomme er eksplicit at indstille det for hele X-" #~ "serveren om muligt (f.eks. DisplaySize i xorg.conf). Når skrifttyper ikke " #~ "vises rigtigt med rigtige værdier for punkter per tomme, bør bedre " #~ "skrifttyper bruges, ellers bør indstillingen af skrifttypesantydning " #~ "kontrolleres.

" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Martin Schlander" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "mschlander@opensuse.org" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Skrifttyper" #~ msgid "Antonis Tsiapaliokas" #~ msgstr "Antonis Tsiapaliokas" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Show Contextual Help" #~ msgstr "Vis kontekstuel hjælp" #~ msgid "Select %1 Font..." #~ msgstr "Vælg %1 skrifttype..." #~ msgid "Font Settings Changed" #~ msgstr "Skrifttype-indstillingerne blev ændret" #~ msgid "" #~ "

Some changes such as DPI will only affect newly started applications." #~ msgstr "" #~ "

Visse ændringer såsom DPI vil kun påvirke nystartede programmer.

" #, fuzzy #~| msgid "Vendor Default" #~ msgid "Vendor default" #~ msgstr "Leverandørstandard" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Deaktiveret" #, fuzzy #~| msgid "Configure Fonts" #~ msgid "Configure the system fonts" #~ msgstr "Indstil skrifttyper" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Vælg..." #~ msgid "Configure Anti-Alias Settings" #~ msgstr "Indstil anti-alias" #~ msgid "E&xclude range:" #~ msgstr "E&kskludér område:" #~ msgctxt "abbreviation for unit of points" #~ msgid " pt" #~ msgstr " pt" #~ msgid "" #~ "

If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " #~ "displayed fonts by selecting this option.
Sub-pixel rendering is " #~ "also known as ClearType(tm).
In order for sub-pixel rendering to " #~ "work correctly you need to know how the sub-pixels of your display are " #~ "aligned.

On TFT or LCD displays a single pixel is actually " #~ "composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a " #~ "linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR.
This feature does " #~ "not work with CRT monitors.

" #~ msgstr "" #~ "

Hvis du har en TFT- eller LCD-skærm kan du forøge kvaliteten af viste " #~ "skrifttyper ved at vælge denne indstilling.
Sub-pixel-rendering er " #~ "også kendt som ClearType(tm).
For at sub-pixel-rendering kan virke " #~ "korrekt skal du vide hvordan sub-pixels for din skærm er placeret ifht. " #~ "hinanden.

På TFT- eller LCD-skærme er en enkelt pixel faktisk " #~ "udgjort af tre sub-pixels, rød, grøn og blå. De fleste skærme har en " #~ "lineær ordning af RGB-sub-pixels, nogle har BGR.
Denne funktion " #~ "virker ikke med CRT-skærme.

" #~ msgid "" #~ "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." #~ msgstr "" #~ "Hint er en proces der bruges til at udbedre kvaliteten af skrifttyper i " #~ "små størrelser." #~ msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." #~ msgstr "Brugt til normal tekst (f.eks. knap-etiketter og listepunkter)." #~ msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." #~ msgstr "En ikke-proportional skrifttype (f.eks. skrivemaskine-skrift)." #~ msgid "Smallest font that is still readable well." #~ msgstr "Mindste skrifttype som stadig er ordentligt læsbar." #~ msgid "Used to display text beside toolbar icons." #~ msgstr "Brugt til at vise tekst ved siden af værktøjslinje-ikoner." #~ msgid "Used by menu bars and popup menus." #~ msgstr "Brugt af menulinjer og popop-menuer." #~ msgid "Used by the window titlebar." #~ msgstr "Brugt af vinduets titellinje." #~ msgctxt "Font role" #~ msgid "%1: " #~ msgstr "%1: " #~ msgid "Click to change all fonts" #~ msgstr "Klik for at ændre alle skrifttyper" #~ msgctxt "Use anti-aliasing" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Systemindstillinger" #~ msgid "Select this option to smooth the edges of curves in fonts." #~ msgstr "" #~ "Vælg denne indstilling for at udglatte kanterne på kurver i skrifttyper." #~ msgctxt "use system subpixel setting" #~ msgid "System default" #~ msgstr "Systemets standard" #~ msgctxt "use system hinting settings" #~ msgid "System default" #~ msgstr "Systemets standard" #~ msgctxt "font usage" #~ msgid "Taskbar" #~ msgstr "Opgavelinje" #~ msgctxt "font usage" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Skrivebord" #~ msgid "Used by the taskbar." #~ msgstr "Brugt af opgavelinjen." #~ msgid "Used for desktop icons." #~ msgstr "Bruges til skrivebordsikoner." #~ msgctxt "Force fonts DPI" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Deaktiveret" #~ msgid "96 DPI" #~ msgstr "96 punkter per tomme" #~ msgid "120 DPI" #~ msgstr "120 punkter per tomme"