# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Łukasz Wojniłowicz msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-16 00:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-07 11:40+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #: devicerenamesaver.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status error message" msgid "" "Changes have not been applied.Failed to restart wireplumber.service. " "The command crashed." msgstr "" "Zmiany nie zostały zastosowane. Nie udało się ponownie uruchomić " "wireplumber.service. Polecenie wysypało się." #: devicerenamesaver.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status error message %1 is an integer exit code" msgid "" "Changes have not been applied.Failed to restart wireplumber.service. " "The command terminated with code: %1." msgstr "" "Zmiany nie zostały zastosowane. Nie udało się ponownie uruchomić " "wireplumber.service. Polecenie zakończyło kodem: %1." #: devicerenamesaver.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@info error %1 is a list of device identifiers" msgid "Failed to handle devices: %1." msgstr "Nie udało się obsłużyć urządzeń: %1." #: devicerenamesaver.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@info error %1 is a path" msgid "Failed to create directory: %1." msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu: %1." #: devicerenamesaver.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@info error %1 is a path" msgid "Failed to open file for writing: %1." msgstr "Nie udało się otworzyć pliku do zapisu: %1." #: kcm/ui/CardListItem.qml:52 kcm/ui/DeviceListItem.qml:151 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Profile:" msgstr "Tryb:" #: kcm/ui/ContextBrokenOverlay.qml:25 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Connection to the Sound Service Lost" msgstr "Utracono połączenie do usługi dźwiękowej" #: kcm/ui/ContextBrokenOverlay.qml:28 #, kde-format msgctxt "@info reconnecting to pulseaudio" msgid "Trying to reconnect…" msgstr "Próba ponownego połączenia się…" #: kcm/ui/ContextBrokenOverlay.qml:36 #, kde-format msgctxt "@action retry connecting to pulseaudio" msgid "Retry" msgstr "Ponów" #: kcm/ui/DeviceListItem.qml:57 kded/audioshortcutsservice.cpp:203 #, kde-format msgid "Device name not found" msgstr "Nie znaleziono nazwy urządzenia" #: kcm/ui/DeviceListItem.qml:105 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #: kcm/ui/DeviceListItem.qml:128 qml/listitemmenu.cpp:366 #, kde-format msgctxt "Port is unavailable" msgid "%1 (unavailable)" msgstr "%1 (niedostępne)" #: kcm/ui/DeviceListItem.qml:130 qml/listitemmenu.cpp:368 #, kde-format msgctxt "Port is unplugged" msgid "%1 (unplugged)" msgstr "%1 (niepodłączone)" #: kcm/ui/DeviceListItem.qml:205 #, kde-format msgctxt "Placeholder is channel name" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: kcm/ui/DeviceListItem.qml:230 #, kde-format msgctxt "Perform an audio test of the device" msgid "Test" msgstr "Próba" #: kcm/ui/DeviceListItem.qml:239 #, kde-format msgctxt "Show audio channels (e.g. to control left/right audio balance" msgid "Show Channels" msgstr "Pokaż kanały" #: kcm/ui/main.qml:74 #, kde-format msgid "Show Inactive Devices" msgstr "Pokaż niedostępne urządzenia" #: kcm/ui/main.qml:81 #, kde-format msgid "Rename Devices…" msgstr "Przemianuj urządzenia…" #: kcm/ui/main.qml:87 #, kde-format msgid "Configure Volume Controls…" msgstr "Ustawienia suwaków głośności…" #: kcm/ui/main.qml:94 #, kde-format msgid "Configure…" msgstr "Ustawienia…" #: kcm/ui/main.qml:97 #, kde-format msgid "Requires %1 PulseAudio module" msgstr "Wymaga modułu PulseAudio %1" #: kcm/ui/main.qml:100 #, kde-format msgid "" "Add virtual output device for simultaneous output on all local sound cards" msgstr "" "Dodaj wirtualne urządzenie wyjścia dla jednoczesnego wyjścia na wszystkich " "lokalnych kartach dźwiękowych" #: kcm/ui/main.qml:106 #, kde-format msgid "" "Automatically switch all running streams when a new output becomes available" msgstr "" "Samoczynnie przełącz wszystkie działające strumienie, gdy nowe wyjście " "stanie się dostępne" #: kcm/ui/main.qml:143 kcm/ui/RenameDevices.qml:205 #, kde-format msgid "Playback Devices" msgstr "Urządzenia odtwarzające" #: kcm/ui/main.qml:167 kcm/ui/RenameDevices.qml:229 #, kde-format msgid "Recording Devices" msgstr "Urządzenia nagrywające" #: kcm/ui/main.qml:191 #, kde-format msgid "Inactive Cards" msgstr "Nieaktywna karta" #: kcm/ui/main.qml:222 #, kde-format msgid "Playback Streams" msgstr "Odtwarzane strumienie" #: kcm/ui/main.qml:271 #, kde-format msgid "Recording Streams" msgstr "Nagrywane strumienie" #: kcm/ui/main.qml:305 #, kde-format msgctxt "" "%1 is an error string produced by an external component, and probably " "untranslated" msgid "" "Error trying to play a test sound. \n" "The system said: \"%1\"" msgstr "" "Nie udało się odtworzyć dźwięku próbnego.\n" "System odpowiedział: \"%1\"" #: kcm/ui/main.qml:409 #, kde-format msgid "Front Left" msgstr "Przedni lewy" #: kcm/ui/main.qml:410 #, kde-format msgid "Front Center" msgstr "Przedni środkowy" #: kcm/ui/main.qml:411 #, kde-format msgid "Front Right" msgstr "Przedni prawy" #: kcm/ui/main.qml:412 #, kde-format msgid "Side Left" msgstr "Boczny lewy" #: kcm/ui/main.qml:413 #, kde-format msgid "Side Right" msgstr "Boczny prawy" #: kcm/ui/main.qml:414 #, kde-format msgid "Rear Left" msgstr "Tylny lewy" #: kcm/ui/main.qml:415 #, kde-format msgid "Subwoofer" msgstr "Głośnik niskotonowy" #: kcm/ui/main.qml:416 #, kde-format msgid "Rear Right" msgstr "Tylny prawy" #: kcm/ui/main.qml:417 #, kde-format msgid "Mono" msgstr "Mono" #: kcm/ui/main.qml:485 #, kde-format msgid "Click on any speaker to test sound" msgstr "Naciśnij na dowolnym głośniku, aby wypróbować jego dźwięk" #: kcm/ui/MuteButton.qml:25 #, kde-format msgctxt "Unmute audio stream" msgid "Unmute %1" msgstr "Usuń wyciszenie %1" #: kcm/ui/MuteButton.qml:25 #, kde-format msgctxt "Mute audio stream" msgid "Mute %1" msgstr "Wycisz %1" #: kcm/ui/RenameDevices.qml:31 #, kde-format msgctxt "@title rename audio devices" msgid "Rename Devices" msgstr "Przemianuj urządzenia" #: kcm/ui/RenameDevices.qml:38 #, kde-format msgctxt "@action save changes" msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: kcm/ui/RenameDevices.qml:68 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Saving changes will restart audio services. Apps playing audio will " "experience interruptions and may need to be restarted." msgstr "" "Zapisanie zmian uruchomi usługi dźwiękowe ponownie. Aplikacje odtwarzające " "dźwięk doświadczą przerwania i może będzie trzeba je uruchomić ponownie." #: kcm/ui/RenameDevices.qml:80 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Report Bug" msgstr "Zgłoś błąd" #: kcm/ui/RenameDevices.qml:92 #, kde-format msgctxt "@info:status reloading the backing data" msgid "Reloading" msgstr "Ponowne wczytywanie" #: kcm/ui/RenameDevices.qml:130 #, kde-format msgctxt "place holder text, %1 is a device name" msgid "%1 (click 'Save' to apply)" msgstr "%1 (naciśnij 'Zapisz', aby zastosować)" #: kcm/ui/RenameDevices.qml:153 #, kde-format msgctxt "@action apply currently editing test" msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #: kcm/ui/RenameDevices.qml:159 #, kde-format msgctxt "@action reset device name to default" msgid "Reset" msgstr "Wyzeruj" #: kcm/ui/RenameDevices.qml:166 #, kde-format msgctxt "" "@label placeholder text when we don't know the default value of a device yet" msgid "DEFAULT" msgstr "DOMYŚLNA" #: kcm/ui/StreamListItem.qml:57 #, kde-format msgid "Notification Sounds" msgstr "Dźwięki powiadomień" #: kcm/ui/StreamListItem.qml:63 #, kde-format msgctxt "label of stream items" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kcm/ui/VolumeControlsConfig.qml:15 #, kde-format msgid "Volume Controls" msgstr "Suwaki głośności" #: kcm/ui/VolumeControlsConfig.qml:31 #, kde-format msgid "Raise maximum volume" msgstr "Zwiększ graniczną głośność" #: kcm/ui/VolumeControlsConfig.qml:39 #, kde-format msgid "Volume change step:" msgstr "Krok zmiany głośności:" #: kcm/ui/VolumeControlsConfig.qml:68 #, kde-format msgid "Play audio feedback for changes to:" msgstr "Odgrywaj dźwięk zwrotny dla zmian w:" #: kcm/ui/VolumeControlsConfig.qml:69 kcm/ui/VolumeControlsConfig.qml:78 #, kde-format msgid "Audio volume" msgstr "Głośność dźwięku" #: kcm/ui/VolumeControlsConfig.qml:77 #, kde-format msgid "Show visual feedback for changes to:" msgstr "Pokazuj informację zwrotną dla zmian w:" #: kcm/ui/VolumeControlsConfig.qml:85 #, kde-format msgid "Microphone sensitivity" msgstr "Czułość mikrofonu" #: kcm/ui/VolumeControlsConfig.qml:92 #, kde-format msgid "Mute state" msgstr "Stan wyciszenia" #: kcm/ui/VolumeControlsConfig.qml:99 #, kde-format msgid "Default output device" msgstr "Domyślne urządzenie wyjściowe" #: kcm/ui/VolumeSlider.qml:68 #, kde-format msgctxt "volume percentage" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: kcm/ui/VolumeSlider.qml:88 #, kde-format msgctxt "only used for sizing, should be widest possible string" msgid "100%" msgstr "100%" #: kded/audioshortcutsservice.cpp:59 #, kde-format msgid "Increase Volume" msgstr "Zwiększ głośność" #: kded/audioshortcutsservice.cpp:74 #, kde-format msgid "Decrease Volume" msgstr "Zmniejsz głośność" #: kded/audioshortcutsservice.cpp:89 #, kde-format msgid "Increase Volume by 1%" msgstr "Podnosi głośność o 1%" #: kded/audioshortcutsservice.cpp:104 #, kde-format msgid "Decrease Volume by 1%" msgstr "Obniża głośność o 1%" #: kded/audioshortcutsservice.cpp:119 #, kde-format msgid "Increase Microphone Volume" msgstr "Zwiększ głośność mikrofonu" #: kded/audioshortcutsservice.cpp:133 #, kde-format msgid "Decrease Microphone Volume" msgstr "Zmniejsz głośność mikrofonu" #: kded/audioshortcutsservice.cpp:147 qml/microphoneindicator.cpp:106 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Wycisz" #: kded/audioshortcutsservice.cpp:160 #, kde-format msgid "Mute Microphone" msgstr "Wycisz mikrofon" #: kded/audioshortcutsservice.cpp:174 #, kde-format msgid "Audio Volume" msgstr "Głośność dźwięku" #: kded/audioshortcutsservice.cpp:192 #, kde-format msgid "No such device" msgstr "Nie ma takiego urządzenia" #: kded/audioshortcutsservice.cpp:235 #, kde-format msgid "No output device" msgstr "Brak urządzenia wyjściowego" #: kded/audioshortcutsservice.cpp:249 #, kde-format msgctxt "Device name (Battery percent)" msgid "%1 (%2% Battery)" msgstr "%1 (%2% Bateria)" #: qml/listitemmenu.cpp:320 #, kde-format msgid "Play all audio via this device" msgstr "Odtwarzaj każdy dźwięk tym urządzeniem" #: qml/listitemmenu.cpp:325 #, kde-format msgid "Record all audio via this device" msgstr "Nagrywaj każdy dźwięk tym urządzeniem" #: qml/listitemmenu.cpp:354 #, kde-format msgctxt "" "Heading for a list of ports of a device (for example built-in laptop " "speakers or a plug for headphones)" msgid "Ports" msgstr "Porty" #: qml/listitemmenu.cpp:424 #, kde-format msgctxt "" "Heading for a list of device profiles (5.1 surround sound, stereo, speakers " "only, ...)" msgid "Profiles" msgstr "Profile" #: qml/listitemmenu.cpp:458 #, kde-format msgctxt "" "Heading for a list of possible output devices (speakers, headphones, ...) to " "choose" msgid "Play audio using" msgstr "Odtwarzaj dźwięk przy użyciu" #: qml/listitemmenu.cpp:460 #, kde-format msgctxt "" "Heading for a list of possible input devices (built-in microphone, " "headset, ...) to choose" msgid "Record audio using" msgstr "Nagrywaj dźwięk przy użyciu" #: qml/microphoneindicator.cpp:136 qml/microphoneindicator.cpp:138 #, kde-format msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: qml/microphoneindicator.cpp:138 #, kde-format msgid "Microphone Muted" msgstr "Mikrofon wyciszony" #: qml/microphoneindicator.cpp:284 #, kde-format msgctxt "list separator" msgid ", " msgstr ", " #: qml/microphoneindicator.cpp:284 #, kde-format msgctxt "List of apps is using mic" msgid "%1 are using the microphone" msgstr "%1 używają mikrofonu" #: qml/microphoneindicator.cpp:310 #, kde-format msgctxt "App %1 is using mic with name %2" msgid "%1 is using the microphone (%2)" msgstr "%1 używa mikrofonu (%2)" #: qml/microphoneindicator.cpp:317 #, kde-format msgctxt "App is using mic" msgid "%1 is using the microphone" msgstr "%1 używa mikrofonu" #~ msgctxt "@item:inlistbox a type of name source" #~ msgid "Device Nickname" #~ msgstr "Skrócona nazwa urządzenia" #~ msgctxt "@item:inlistbox a type of name source" #~ msgid "Device Description" #~ msgstr "Opis urządzenia" #~ msgctxt "@item:inlistbox a type of name source" #~ msgid "ALSA Card Name" #~ msgstr "Nazwa karty ALSA" #~ msgctxt "@item:inlistbox a type of name source" #~ msgid "ALSA Long Card Name" #~ msgstr "Długa nazwa karty ALSA" #~ msgctxt "@label:listbox the default naming scheme for audio devices" #~ msgid "Standard naming scheme:" #~ msgstr "Standardowy zapis nazw:" #~ msgctxt "label of device items" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "Audio balance (e.g. control left/right volume individually" #~ msgid "Balance" #~ msgstr "Podział głośności" #~ msgctxt "Name shown in debug pulseaudio tools" #~ msgid "Plasma PA" #~ msgstr "Plazma - PA" #~ msgid "This module allows configuring the Pulseaudio sound subsystem." #~ msgstr "Ten moduł umożliwia ustawienie podsystemu dźwiękowego Pulseaudio." #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Dźwięk" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Copyright 2015 Harald Sitter" #~ msgstr "Copyright 2015 Harald Sitter" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Harald Sitter" #~ msgstr "Harald Sitter" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Ustawienia" #~ msgid "Device Profiles" #~ msgstr "Tryby działania urządzeń" #~ msgid "Advanced Output Configuration" #~ msgstr "Zaawansowane ustawienia wyjścia" #~ msgid "Speaker Placement and Testing" #~ msgstr "Rozmieszczenie głośników i testowanie" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Output:" #~ msgstr "Wyjście:" #~ msgctxt "Port is unavailable" #~ msgid " (unavailable)" #~ msgstr " (niedostępne)" #~ msgctxt "Port is unplugged" #~ msgid " (unplugged)" #~ msgstr " (niepodłączone)" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Ustawienia..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Device Profiles Available" #~ msgstr "Brak trybów działania urządzenia" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Playback Devices Available" #~ msgstr "Brak urządzeń odtwarzających" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Recording Devices Available" #~ msgstr "Brak urządzeń nagrywających" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Applications Playing Audio" #~ msgstr "Brak programów odtwarzających dźwięk" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Applications Recording Audio" #~ msgstr "Brak programów nagrywających dźwięk" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Urządzenia" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Programy" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Zaawansowane" #~ msgid "Outputs" #~ msgstr "Wyjścia" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Output Devices Available" #~ msgstr "Brak urządzeń wyjściowych" #~ msgid "Inputs" #~ msgstr "Wejścia" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Configure the Audio Volume" #~ msgstr "Ustawienia głośności dźwięku" #~ msgid "Capture" #~ msgstr "Przechwytywanie" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Additional Configuration Available" #~ msgstr "Brak dodatkowych ustawień"