msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasmanm-kded\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-08 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-08 10:55+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: WiFi InfiniBand PUK PIN ModemManager firmware\n" "X-POFile-SpellExtra: TextLabel APN VPN BlueZ DUN dun NAP nap PH FSIM teamd\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: DCB FCoE\n" #: bluetoothmonitor.cpp:67 #, kde-format msgid "Only 'dun' and 'nap' services are supported." msgstr "Só são suportados os serviços 'dun' e 'nap'." #: connectivitymonitor.cpp:63 #, kde-format msgid "Network authentication" msgstr "Autenticação na rede" #: connectivitymonitor.cpp:72 #, kde-format msgid "You need to log into this network" msgstr "Precisa de se autenticar nesta rede" #: connectivitymonitor.cpp:74 #, kde-format msgid "Log in" msgstr "Ligar" #: connectivitymonitor.cpp:94 #, kde-format msgid "Limited Connectivity" msgstr "Conectividade Limitada" #: connectivitymonitor.cpp:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This device appears to be connected to a network but is unable to reach " #| "the internet." msgid "" "This device appears to be connected to a network but is unable to reach the " "Internet." msgstr "" "Este dispositivo parece estar ligado a uma rede mas é incapaz de aceder à " "Internet." #: modemmonitor.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Text in GSM PIN/PUK unlock error dialog" msgid "Error unlocking modem: %1" msgstr "Erro ao desbloquear o modem: %1" #: modemmonitor.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Title for GSM PIN/PUK unlock error dialog" msgid "PIN/PUK unlock error" msgstr "Erro de desbloqueio do PIN/PUK" #: notification.cpp:97 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ConfigFailedReason" msgid "The device could not be configured" msgstr "Não foi possível configurar o dispositivo" #: notification.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "ConfigUnavailableReason" msgid "IP configuration was unavailable" msgstr "A configuração do IP estava indisponível" #: notification.cpp:103 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ConfigExpiredReason" msgid "IP configuration expired" msgstr "A configuração do IP expirou" #: notification.cpp:106 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to NoSecretsReason" msgid "No secrets were provided" msgstr "Não foram fornecidas senhas" #: notification.cpp:109 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AuthSupplicantDisconnectReason" msgid "Authorization supplicant disconnected" msgstr "O suplicante de autorização desligou-se" #: notification.cpp:113 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AuthSupplicantConfigFailedReason" msgid "Authorization supplicant's configuration failed" msgstr "A configuração do suplicante de autorização foi mal-sucedida" #: notification.cpp:116 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AuthSupplicantFailedReason" msgid "Authorization supplicant failed" msgstr "O suplicante de autorização foi mal-sucedido" #: notification.cpp:119 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AuthSupplicantTimeoutReason" msgid "Authorization supplicant timed out" msgstr "O suplicante de autorização expirou o tempo-limite" #: notification.cpp:122 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to PppStartFailedReason" msgid "PPP failed to start" msgstr "Não foi possível iniciar o PPP" #: notification.cpp:125 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to PppDisconnectReason" msgid "PPP disconnected" msgstr "O PPP desligou-se" #: notification.cpp:128 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to PppFailedReason" msgid "PPP failed" msgstr "O PPP foi mal-sucedido" #: notification.cpp:131 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DhcpStartFailedReason" msgid "DHCP failed to start" msgstr "Não foi possível iniciar o DHCP" #: notification.cpp:134 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DhcpErrorReason" msgid "A DHCP error occurred" msgstr "Ocorreu um erro de DHCP" #: notification.cpp:137 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DhcpFailedReason" msgid "DHCP failed " msgstr "O DHCP foi mal-sucedido" #: notification.cpp:140 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "SharedStartFailedReason" msgid "The shared service failed to start" msgstr "Não foi possível iniciar o serviço partilhado" #: notification.cpp:143 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to SharedFailedReason" msgid "The shared service failed" msgstr "O serviço partilhado foi mal-sucedido" #: notification.cpp:146 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AutoIpStartFailedReason" msgid "The auto IP service failed to start" msgstr "Não foi possível iniciar o serviço de IP automático" #: notification.cpp:149 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to AutoIpErrorReason" msgid "The auto IP service reported an error" msgstr "O serviço de IP automático devolveu um erro" #: notification.cpp:152 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to AutoIpFailedReason" msgid "The auto IP service failed" msgstr "O serviço de IP automático foi mal-sucedido" #: notification.cpp:155 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemBusyReason" msgid "The modem is busy" msgstr "O modem está ocupado" #: notification.cpp:158 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemNoDialToneReason" msgid "The modem has no dial tone" msgstr "O modem não tem toque de chamada" #: notification.cpp:161 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemNoCarrierReason" msgid "The modem shows no carrier" msgstr "O modem não detectou a portadora" #: notification.cpp:164 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "ModemDialTimeoutReason" msgid "The modem dial timed out" msgstr "A marcação do número no modem expirou o tempo-limite" #: notification.cpp:167 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemDialFailedReason" msgid "The modem dial failed" msgstr "A marcação do número no modem foi mal-sucedida" #: notification.cpp:170 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemInitFailedReason" msgid "The modem could not be initialized" msgstr "Não foi possível inicializar o modem" #: notification.cpp:173 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmApnSelectFailedReason" msgid "The GSM APN could not be selected" msgstr "Não foi possível seleccionar o APN de GSM" #: notification.cpp:176 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to GsmNotSearchingReason" msgid "The GSM modem is not searching" msgstr "O modem de GSM não está a pesquisar" #: notification.cpp:179 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmRegistrationDeniedReason" msgid "GSM network registration was denied" msgstr "Foi negado o registo na rede GSM" #: notification.cpp:182 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmRegistrationTimeoutReason" msgid "GSM network registration timed out" msgstr "Expirou o tempo de registo na rede GSM" #: notification.cpp:185 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmRegistrationFailedReason" msgid "GSM registration failed" msgstr "O registo de GSM foi mal-sucedido" #: notification.cpp:188 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmPinCheckFailedReason" msgid "The GSM PIN check failed" msgstr "A verificação do PIN de GSM foi mal-sucedida" #: notification.cpp:191 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to FirmwareMissingReason" msgid "Device firmware is missing" msgstr "Falta o 'firmware' do dispositivo" #: notification.cpp:194 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DeviceRemovedReason" msgid "The device was removed" msgstr "O dispositivo foi removido" #: notification.cpp:197 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to SleepingReason" msgid "The networking system is now sleeping" msgstr "O sistema de rede está agora suspenso" #: notification.cpp:200 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "ConnectionRemovedReason" msgid "The connection was removed" msgstr "A ligação foi removida" #: notification.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to CarrierReason" msgid "The cable was disconnected" msgstr "O cabo foi desligado" #: notification.cpp:211 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemNotFoundReason" msgid "The modem could not be found" msgstr "Não foi possível encontrar o modem" #: notification.cpp:214 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to BluetoothFailedReason" msgid "The bluetooth connection failed or timed out" msgstr "A ligação por Bluetooth foi mal-sucedida ou expirou o tempo-limite" #: notification.cpp:217 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to GsmSimNotInserted" msgid "GSM Modem's SIM Card not inserted" msgstr "O Cartão SIM do Modem de GSM não foi inserido" #: notification.cpp:220 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to GsmSimPinRequired" msgid "GSM Modem's SIM Pin required" msgstr "É necessário o PIN do Cartão SIM do Modem de GSM" #: notification.cpp:223 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to GsmSimPukRequired" msgid "GSM Modem's SIM Puk required" msgstr "É necessário o PUK do Cartão SIM do Modem de GSM" #: notification.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to GsmSimWrong" msgid "GSM Modem's SIM wrong" msgstr "O SIM do Modem de GSM é inválido" #: notification.cpp:229 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to InfiniBandMode" msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "O dispositivo de InfiniBand não suporta o modo de ligação" #: notification.cpp:232 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DependencyFailed" msgid "A dependency of the connection failed" msgstr "Uma dependência da ligação foi mal-sucedida" #: notification.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to Br2684Failed" msgid "Problem with the RFC 2684 Ethernet over ADSL bridge" msgstr "Ocorreu um problema com a interface de RFC 2684 (Ethernet sobre ADSL)" #: notification.cpp:238 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "ModemManagerUnavailable" msgid "ModemManager not running" msgstr "O ModemManager não está em execução" #: notification.cpp:244 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "SecondaryConnectionFailed" msgid "A secondary connection of the base connection failed" msgstr "A ligação secundária da ligação de base foi mal-sucedida" #: notification.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to DcbFcoeFailed" msgid "DCB or FCoE setup failed" msgstr "A configuração do DCB ou FCoE foi mal-sucedida" #: notification.cpp:250 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to TeamdControlFailed" msgid "teamd control failed" msgstr "O controlo do 'teamd' foi mal-sucedido" #: notification.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to ModemFailed" msgid "Modem failed or no longer available" msgstr "O modem deixou de funcionar ou não está mais disponível" #: notification.cpp:256 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemAvailable" msgid "Modem now ready and available" msgstr "O modem está agora pronto e disponível" #: notification.cpp:259 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to SimPinIncorrect" msgid "The SIM PIN was incorrect" msgstr "O PIN do SIM era incorrecto" #: notification.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to NewActivation" msgid "A new connection activation was enqueued" msgstr "Foi colocada em espera uma nova activação da ligação" #: notification.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to ParentChanged" msgid "The device's parent changed" msgstr "O dispositivo-pai foi modificado" #: notification.cpp:268 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ParentManagedChanged" msgid "The device parent's management changed" msgstr "A gestão do dispositivo-pai foi modificada" #: notification.cpp:344 #, kde-format msgid "Connection '%1' activated." msgstr "A ligação '%1' foi activada." #: notification.cpp:371 #, kde-format msgid "Connection '%1' deactivated." msgstr "A ligação '%1' foi desactivada." #: notification.cpp:422 #, kde-format msgid "VPN connection '%1' activated." msgstr "A ligação VPN '%1' foi activada." #: notification.cpp:425 #, kde-format msgid "VPN connection '%1' failed to activate." msgstr "Não foi possível activar a ligação VPN '%1'." #: notification.cpp:428 notification.cpp:436 #, kde-format msgid "VPN connection '%1' deactivated." msgstr "A ligação VPN '%1' foi desactivada." #: notification.cpp:439 #, kde-format msgid "" "VPN connection '%1' was deactivated because the device it was using was " "disconnected." msgstr "" "A ligação VPN '%1' foi desactivada porque o dispositivo que a estava a usar " "foi desligado." #: notification.cpp:442 #, kde-format msgid "The service providing the VPN connection '%1' was stopped." msgstr "O serviço que oferecia a ligação VPN '%1' foi interrompido." #: notification.cpp:445 #, kde-format msgid "The IP config of the VPN connection '%1', was invalid." msgstr "A configuração de IP da ligação VPN '%1' era inválida." #: notification.cpp:448 #, kde-format msgid "The connection attempt to the VPN service timed out." msgstr "A tentativa de ligação ao serviço de VPN expirou o seu tempo-limite." #: notification.cpp:451 #, kde-format msgid "" "A timeout occurred while starting the service providing the VPN connection " "'%1'." msgstr "" "Expirou o tempo-limite para iniciar o serviço que oferece a ligação VPN '%1'." #: notification.cpp:454 #, kde-format msgid "Starting the service providing the VPN connection '%1' failed." msgstr "Não foi possível iniciar o serviço que oferece a ligação VPN '%1'." #: notification.cpp:457 #, kde-format msgid "Necessary secrets for the VPN connection '%1' were not provided." msgstr "As senhas necessárias para a ligação VPN '%1' não foram indicadas." #: notification.cpp:460 #, kde-format msgid "Authentication to the VPN server failed." msgstr "A autenticação no servidor da VPN foi mal-sucedida." #: notification.cpp:463 #, kde-format msgid "The connection was deleted." msgstr "A ligação foi removida." #: notification.cpp:549 #, kde-format msgid "No Network Connection" msgstr "Sem Ligação à Rede" #: notification.cpp:550 #, kde-format msgid "You are no longer connected to a network." msgstr "Não está mais ligado a nenhuma rede." #: passworddialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Authenticate %1" msgstr "Autenticar a %1" #: passworddialog.cpp:90 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@info:status Notification when the device failed due to NoSecretsReason" #| msgid "No secrets were provided" msgctxt "@info:status 'secrets' means the authentication needed for a VPN" msgid "No secrets were requested" msgstr "Não foram fornecidas senhas" #: passworddialog.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Provide the password for the wireless network '%1':" msgid "Incorrect password for the wireless network \"%1\". Please try again." msgstr "Indique por favor a senha para a rede sem-fios '%1':" #: passworddialog.cpp:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Provide the password for the wireless network '%1':" msgid "Enter the password for the wireless network \"%1\":" msgstr "Indique por favor a senha para a rede sem-fios '%1':" #: passworddialog.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Provide the password for the connection '%1':" msgid "Incorrect password for the connection \"%1\". Please try again." msgstr "Indique por favor a senha para a ligação '%1':" #: passworddialog.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Provide the password for the connection '%1':" msgid "Enter the password for the connection \"%1\":" msgstr "Indique por favor a senha para a ligação '%1':" #: passworddialog.cpp:114 #, kde-format msgid "%1 password dialog" msgstr "Janela de senha da %1" #: passworddialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "VPN settings are missing" msgstr "" #: passworddialog.cpp:134 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Provide the secrets for the VPN connection '%1':" msgid "Provide the secrets for the VPN connection \"%1\":" msgstr "Indique as senhas da ligação VPN '%1':" #: passworddialog.cpp:135 #, kde-format msgid "VPN secrets (%1) dialog" msgstr "Janela de senhas da VPN (%1)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PasswordDialog) #: passworddialog.ui:26 #, kde-format msgid "Password dialog" msgstr "Janela de senha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPass) #: passworddialog.ui:92 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: pindialog.cpp:68 #, kde-format msgid "SIM PUK" msgstr "PUK do SIM" #: pindialog.cpp:70 #, kde-format msgid "SIM PUK2" msgstr "PUK2 do SIM" #: pindialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Service provider PUK" msgstr "PUK do fornecedor do serviço" #: pindialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Network PUK" msgstr "PUK da rede" #: pindialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Corporate PUK" msgstr "PUK empresarial" #: pindialog.cpp:78 #, kde-format msgid "PH-FSIM PUK" msgstr "PUK do PH-FSIM" #: pindialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Network Subset PUK" msgstr "PUK do sub-segmento de rede" #: pindialog.cpp:83 pindialog.cpp:115 #, kde-format msgid "%1 unlock required" msgstr "É necessário o desbloqueio com o %1" #: pindialog.cpp:84 pindialog.cpp:116 #, kde-format msgid "%1 Unlock Required" msgstr "Desbloqueio Necessário com o %1" #: pindialog.cpp:85 pindialog.cpp:117 #, kde-format msgid "" "The mobile broadband device '%1' requires a %2 code before it can be used." msgstr "" "O dispositivo de banda larga móvel '%1' necessita do código %2 antes de " "poder ser usado." #: pindialog.cpp:86 pindialog.cpp:118 #, kde-format msgid "%1 code:" msgstr "Código %1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pinLabel) #: pindialog.cpp:87 pinwidget.ui:153 #, kde-format msgid "New PIN code:" msgstr "Novo código PIN:" #: pindialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Re-enter new PIN code:" msgstr "Repita o novo código PIN:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowPass) #: pindialog.cpp:89 pinwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Show PIN/PUK code" msgstr "Mostrar o código PIN/PUK" #: pindialog.cpp:99 #, kde-format msgid "SIM PIN" msgstr "PIN do SIM" #: pindialog.cpp:101 #, kde-format msgid "SIM PIN2" msgstr "PIN2 do SIM" #: pindialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Service provider PIN" msgstr "PIN do fornecedor do serviço" #: pindialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Network PIN" msgstr "PIN da rede" #: pindialog.cpp:107 #, kde-format msgid "PIN" msgstr "PIN" #: pindialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Corporate PIN" msgstr "PIN empresarial" #: pindialog.cpp:111 #, kde-format msgid "PH-FSIM PIN" msgstr "PIN do PH-FSIM" #: pindialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Network Subset PIN" msgstr "PIN do sub-segmento de rede" #: pindialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Show PIN code" msgstr "Mostrar o código PIN" #: pindialog.cpp:203 #, kde-format msgid "PIN code too short. It should be at least 4 digits." msgstr "O código PIN é demasiado curto. Deverá ter pelo menos 4 algarismos." #: pindialog.cpp:208 #, kde-format msgid "The two PIN codes do not match" msgstr "Os dois códigos PIN não correspondem" #: pindialog.cpp:213 #, kde-format msgid "PUK code too short. It should be 8 digits." msgstr "O código PUK é demasiado curto. Deverá ter pelo menos 8 algarismos." #: pindialog.cpp:218 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "Erro Desconhecido" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PinWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, title) #: pinwidget.ui:14 pinwidget.ui:47 #, kde-format msgid "SIM PIN unlock required" msgstr "É necessário o desbloqueio com o PIN do SIM" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prompt) #: pinwidget.ui:76 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The mobile broadband device '%1' requires a SIM PIN code before it can be " "used." msgstr "" "O dispositivo de banda larga móvel '%1' necessita do código PIN do SIM antes " "de poder ser usado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pukLabel) #: pinwidget.ui:133 #, kde-format msgid "PUK code:" msgstr "Código PUK:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pin2Label) #: pinwidget.ui:173 #, kde-format msgid "Re-enter PIN code:" msgstr "Indique de novo o código PIN:" #: secretagent.cpp:408 #, kde-format msgid "Authentication to %1 failed. Wrong password?" msgstr "A autenticação em %1 foi mal-sucedida. Senha errada?" #, fuzzy #~| msgid "Provide the password for the wireless network '%1':" #~ msgid "" #~ "The provided password seems incorrect. Provide the password for the " #~ "wireless network '%1':" #~ msgstr "Indique por favor a senha para a rede sem-fios '%1':" #, fuzzy #~| msgid "Provide the password for the connection '%1':" #~ msgid "" #~ "The provided password seems incorrect. Provide the password for the " #~ "connection '%1':" #~ msgstr "Indique por favor a senha para a ligação '%1':" #~ msgctxt "" #~ "@info:status Notification when the device failed due to SsidNotFound" #~ msgid "The WiFi network could not be found" #~ msgstr "Não foi encontrada a rede WiFi"