# Copyright (C) 2024 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the plasma-nm package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Gummi msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-nm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-08 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-16 15:46+0000\n" "Last-Translator: Gummi \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #: bluetoothmonitor.cpp:67 #, kde-format msgid "Only 'dun' and 'nap' services are supported." msgstr "Einungis 'dun' og 'nap' þjónustur eru studdar." #: connectivitymonitor.cpp:63 #, kde-format msgid "Network authentication" msgstr "Netauðkenning" #: connectivitymonitor.cpp:72 #, kde-format msgid "You need to log into this network" msgstr "Þú þarft að skrá þig inn á þetta net" #: connectivitymonitor.cpp:74 #, kde-format msgid "Log in" msgstr "Skrá inn" #: connectivitymonitor.cpp:94 #, kde-format msgid "Limited Connectivity" msgstr "Takmörkuð tengigeta" #: connectivitymonitor.cpp:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This device appears to be connected to a network but is unable to reach " #| "the internet." msgid "" "This device appears to be connected to a network but is unable to reach the " "Internet." msgstr "Þetta tæki virðist vera nettengt en nær ekki sambandi við internetið." #: modemmonitor.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Text in GSM PIN/PUK unlock error dialog" msgid "Error unlocking modem: %1" msgstr "Villa við að aflæsa módemi: %1" #: modemmonitor.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Title for GSM PIN/PUK unlock error dialog" msgid "PIN/PUK unlock error" msgstr "PIN/PUK aflæsingarvilla" #: notification.cpp:97 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ConfigFailedReason" msgid "The device could not be configured" msgstr "Ekki tókst að grunnstilla tækið" #: notification.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "ConfigUnavailableReason" msgid "IP configuration was unavailable" msgstr "IP-grunnstilling var ekki til staðar" #: notification.cpp:103 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ConfigExpiredReason" msgid "IP configuration expired" msgstr "IP-grunnstillingar úreltar" #: notification.cpp:106 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to NoSecretsReason" msgid "No secrets were provided" msgstr "Engin leyndarmál voru gefin upp" #: notification.cpp:109 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AuthSupplicantDisconnectReason" msgid "Authorization supplicant disconnected" msgstr "Auðkenningarbeiðandi aftengdur" #: notification.cpp:113 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AuthSupplicantConfigFailedReason" msgid "Authorization supplicant's configuration failed" msgstr "Grunnstilling auðkenningarbeiðanda mistókst" #: notification.cpp:116 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AuthSupplicantFailedReason" msgid "Authorization supplicant failed" msgstr "Auðkenningarbeiðandi brást" #: notification.cpp:119 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AuthSupplicantTimeoutReason" msgid "Authorization supplicant timed out" msgstr "Auðkenningarbeiðandi féll á tíma" #: notification.cpp:122 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to PppStartFailedReason" msgid "PPP failed to start" msgstr "PPP tókst ekki að ræsa" #: notification.cpp:125 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to PppDisconnectReason" msgid "PPP disconnected" msgstr "PPP aftengt" #: notification.cpp:128 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to PppFailedReason" msgid "PPP failed" msgstr "PPP brást" #: notification.cpp:131 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DhcpStartFailedReason" msgid "DHCP failed to start" msgstr "DHCP ræstist ekki" #: notification.cpp:134 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DhcpErrorReason" msgid "A DHCP error occurred" msgstr "DHCP-villa kom upp" #: notification.cpp:137 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DhcpFailedReason" msgid "DHCP failed " msgstr "DHCP brást" #: notification.cpp:140 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "SharedStartFailedReason" msgid "The shared service failed to start" msgstr "Samnýtta þjónustan ræstist ekki" #: notification.cpp:143 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to SharedFailedReason" msgid "The shared service failed" msgstr "Samnýtta þjónustan brást" #: notification.cpp:146 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AutoIpStartFailedReason" msgid "The auto IP service failed to start" msgstr "Sjálfvirka IP-þjónustan ræstist ekki" #: notification.cpp:149 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to AutoIpErrorReason" msgid "The auto IP service reported an error" msgstr "Sjálfvirka IP-þjónustan skilaði villu" #: notification.cpp:152 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to AutoIpFailedReason" msgid "The auto IP service failed" msgstr "Sjálfvirka IP-þjónustan brást" #: notification.cpp:155 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemBusyReason" msgid "The modem is busy" msgstr "Módemið er upptekið" #: notification.cpp:158 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemNoDialToneReason" msgid "The modem has no dial tone" msgstr "Módemið er ekki með neinn hringitón" #: notification.cpp:161 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemNoCarrierReason" msgid "The modem shows no carrier" msgstr "Módemið sýnir ekkert símafyrirtæki" #: notification.cpp:164 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "ModemDialTimeoutReason" msgid "The modem dial timed out" msgstr "Módemhringingin féll á tíma" #: notification.cpp:167 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemDialFailedReason" msgid "The modem dial failed" msgstr "Módemhringingin brást" #: notification.cpp:170 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemInitFailedReason" msgid "The modem could not be initialized" msgstr "Ekki tókst að frumstilla módemið" #: notification.cpp:173 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmApnSelectFailedReason" msgid "The GSM APN could not be selected" msgstr "Ekki tókst að velja GSM APN-heiti" #: notification.cpp:176 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to GsmNotSearchingReason" msgid "The GSM modem is not searching" msgstr "GSM-módemið er ekki að leita" #: notification.cpp:179 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmRegistrationDeniedReason" msgid "GSM network registration was denied" msgstr "Skráningu á GSM-net var hafnað" #: notification.cpp:182 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmRegistrationTimeoutReason" msgid "GSM network registration timed out" msgstr "Skráning á GSM-net féll á tíma" #: notification.cpp:185 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmRegistrationFailedReason" msgid "GSM registration failed" msgstr "GSM-skráning brást" #: notification.cpp:188 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmPinCheckFailedReason" msgid "The GSM PIN check failed" msgstr "Athugun á GSM PIN-númeri brást" #: notification.cpp:191 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to FirmwareMissingReason" msgid "Device firmware is missing" msgstr "Fastbúnað tækis vantar" #: notification.cpp:194 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DeviceRemovedReason" msgid "The device was removed" msgstr "Tækið var fjarlægt" #: notification.cpp:197 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to SleepingReason" msgid "The networking system is now sleeping" msgstr "Netkerfið er nú sofandi" #: notification.cpp:200 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "ConnectionRemovedReason" msgid "The connection was removed" msgstr "Tengingin var fjarlægð" #: notification.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to CarrierReason" msgid "The cable was disconnected" msgstr "Netsnúran var tekin úr sambandi" #: notification.cpp:211 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemNotFoundReason" msgid "The modem could not be found" msgstr "Módemið fannst ekki" #: notification.cpp:214 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to BluetoothFailedReason" msgid "The bluetooth connection failed or timed out" msgstr "Bluetooth-tenging brást eða féll á tíma" #: notification.cpp:217 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to GsmSimNotInserted" msgid "GSM Modem's SIM Card not inserted" msgstr "Það er ekki SIM-kort í GSM-módeminu" #: notification.cpp:220 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to GsmSimPinRequired" msgid "GSM Modem's SIM Pin required" msgstr "Það þarf SIM PIN-númer GSM-módemsins" #: notification.cpp:223 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to GsmSimPukRequired" msgid "GSM Modem's SIM Puk required" msgstr "Það þarf SIM PUK-númer GSM-módemsins" #: notification.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to GsmSimWrong" msgid "GSM Modem's SIM wrong" msgstr "Rangt SIM-kort í GSM-módemi" #: notification.cpp:229 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to InfiniBandMode" msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "InfiniBand-tæki styður ekki tengt snið" #: notification.cpp:232 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DependencyFailed" msgid "A dependency of the connection failed" msgstr "Kerfisákvæði fyrir tenginguna brást" #: notification.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to Br2684Failed" msgid "Problem with the RFC 2684 Ethernet over ADSL bridge" msgstr "Vandamál með RFC 2684 Ethernet-tengingu um ADSL-brú" #: notification.cpp:238 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "ModemManagerUnavailable" msgid "ModemManager not running" msgstr "ModemManager er ekki í gangi" #: notification.cpp:244 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "SecondaryConnectionFailed" msgid "A secondary connection of the base connection failed" msgstr "Aukatenging grunntengingarinnar brást" #: notification.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to DcbFcoeFailed" msgid "DCB or FCoE setup failed" msgstr "Uppsetning DCB eða FCoE mistókst" #: notification.cpp:250 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to TeamdControlFailed" msgid "teamd control failed" msgstr "teamd-stjórnun mistókst" #: notification.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to ModemFailed" msgid "Modem failed or no longer available" msgstr "Módemið brást eða er ekki lengur tiltækt" #: notification.cpp:256 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemAvailable" msgid "Modem now ready and available" msgstr "Módemið er nú tilbúið" #: notification.cpp:259 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to SimPinIncorrect" msgid "The SIM PIN was incorrect" msgstr "SIM PIN-númerið var rangt" #: notification.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to NewActivation" msgid "A new connection activation was enqueued" msgstr "Ný tengivirkjun var sett í biðröð" #: notification.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to ParentChanged" msgid "The device's parent changed" msgstr "Móðurtæki tækisins breyttist" #: notification.cpp:268 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ParentManagedChanged" msgid "The device parent's management changed" msgstr "Stjórnun á móðurtæki tækisins breyttist" #: notification.cpp:344 #, kde-format msgid "Connection '%1' activated." msgstr "Tenging '%1' virkjuð." #: notification.cpp:371 #, kde-format msgid "Connection '%1' deactivated." msgstr "Tenging '%1' afvirkjuð." #: notification.cpp:422 #, kde-format msgid "VPN connection '%1' activated." msgstr "VPN-tenging '%1' virkjuð." #: notification.cpp:425 #, kde-format msgid "VPN connection '%1' failed to activate." msgstr "Mistókst að virkja VPN-tengingu '%1'." #: notification.cpp:428 notification.cpp:436 #, kde-format msgid "VPN connection '%1' deactivated." msgstr "VPN-tenging '%1' afvirkjuð." #: notification.cpp:439 #, kde-format msgid "" "VPN connection '%1' was deactivated because the device it was using was " "disconnected." msgstr "" "VPN-tengingin '%1' var afvirkjuð þar sem tækið sem notaði hana var tekið úr " "sambandi." #: notification.cpp:442 #, kde-format msgid "The service providing the VPN connection '%1' was stopped." msgstr "Þjónustan sem bauð upp á VPN-tenginguna '%1' var stöðvuð" #: notification.cpp:445 #, kde-format msgid "The IP config of the VPN connection '%1', was invalid." msgstr "IP-grunnstilling VPN-tengingarinna '%1' var ógild." #: notification.cpp:448 #, kde-format msgid "The connection attempt to the VPN service timed out." msgstr "Tilraunin til að tengjast VPN-þjónustunni rann út á tíma." #: notification.cpp:451 #, kde-format msgid "" "A timeout occurred while starting the service providing the VPN connection " "'%1'." msgstr "" "Tímalokun kom upp þegar reynt var að ræsa þjónustuna sem útvegar VPN-" "tenginguna '%1'." #: notification.cpp:454 #, kde-format msgid "Starting the service providing the VPN connection '%1' failed." msgstr "Mistókst að ræsa þjónustuna sem útvegar VPN-tenginguna '%1'." #: notification.cpp:457 #, kde-format msgid "Necessary secrets for the VPN connection '%1' were not provided." msgstr "Nauðsynleg leyndarmál fyrir VPN-tenginguna '%1' voru ekki gefin upp." #: notification.cpp:460 #, kde-format msgid "Authentication to the VPN server failed." msgstr "Auðkenning á VPN-þjóninn mistókst." #: notification.cpp:463 #, kde-format msgid "The connection was deleted." msgstr "Tengingunni var eytt." #: notification.cpp:549 #, kde-format msgid "No Network Connection" msgstr "Engin nettenging" #: notification.cpp:550 #, kde-format msgid "You are no longer connected to a network." msgstr "Þú ert ekki lengur með nettengingu." #: passworddialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Authenticate %1" msgstr "Auðkenna %1" #: passworddialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:status 'secrets' means the authentication needed for a VPN" msgid "No secrets were requested" msgstr "Ekki var beðið um neitt leyndarmál" #: passworddialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Incorrect password for the wireless network \"%1\". Please try again." msgstr "Rangt lykilorð fyrir þráðlausa netið \"%1\". Reyndu aftur." #: passworddialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Enter the password for the wireless network \"%1\":" msgstr "Sláðu inn lykilorðið fyrir þráðlausa netið \"%1\":" #: passworddialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Incorrect password for the connection \"%1\". Please try again." msgstr "Rangt lykilorð fyrir tenginguna \"%1\". Reyndu aftur." #: passworddialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Enter the password for the connection \"%1\":" msgstr "Sláðu inn lykilorð fyrir tenginguna \"%1\":" #: passworddialog.cpp:114 #, kde-format msgid "%1 password dialog" msgstr "%1 lykilorðagluggi" #: passworddialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "VPN settings are missing" msgstr "VPN-stillingar vantar" #: passworddialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Provide the secrets for the VPN connection \"%1\":" msgstr "Gefðu upp leyndarmálið fyrir VPN-tenginguna \"%1\":" #: passworddialog.cpp:135 #, kde-format msgid "VPN secrets (%1) dialog" msgstr "VPN-leyndarmálagluggi (%1)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PasswordDialog) #: passworddialog.ui:26 #, kde-format msgid "Password dialog" msgstr "Lykilorðagluggi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPass) #: passworddialog.ui:92 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Lykilorð:" #: pindialog.cpp:68 #, kde-format msgid "SIM PUK" msgstr "SIM PUK-númer" #: pindialog.cpp:70 #, kde-format msgid "SIM PUK2" msgstr "PUK-númer netþjónustu" #: pindialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Service provider PUK" msgstr "PUK-númer netþjónustu" #: pindialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Network PUK" msgstr "PUK-númer nets" #: pindialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Corporate PUK" msgstr "PUK-númer fyrirtækis" #: pindialog.cpp:78 #, kde-format msgid "PH-FSIM PUK" msgstr "PH-FSIM PUK-númer" #: pindialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Network Subset PUK" msgstr "PUK-númer undirmengis nets (Network Subset)" #: pindialog.cpp:83 pindialog.cpp:115 #, kde-format msgid "%1 unlock required" msgstr "Aflæsing með %1 nauðsynleg" #: pindialog.cpp:84 pindialog.cpp:116 #, kde-format msgid "%1 Unlock Required" msgstr "Aflæsing með %1 nauðsynleg" #: pindialog.cpp:85 pindialog.cpp:117 #, kde-format msgid "" "The mobile broadband device '%1' requires a %2 code before it can be used." msgstr "Farsímanetstækið '%1' krefst %2-númers til að hægt sé að nota það." #: pindialog.cpp:86 pindialog.cpp:118 #, kde-format msgid "%1 code:" msgstr "%1-númer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pinLabel) #: pindialog.cpp:87 pinwidget.ui:153 #, kde-format msgid "New PIN code:" msgstr "Nýtt PIN-númer:" #: pindialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Re-enter new PIN code:" msgstr "Sláðu aftur inn nýja PIN-númerið:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowPass) #: pindialog.cpp:89 pinwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Show PIN/PUK code" msgstr "Sýna PIN-/PUK-númer" #: pindialog.cpp:99 #, kde-format msgid "SIM PIN" msgstr "SIM PIN-númer" #: pindialog.cpp:101 #, kde-format msgid "SIM PIN2" msgstr "SIM PIN2-númer" #: pindialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Service provider PIN" msgstr "PIN-númer netþjónustu" #: pindialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Network PIN" msgstr "PIN-númer nets" #: pindialog.cpp:107 #, kde-format msgid "PIN" msgstr "PIN-númer" #: pindialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Corporate PIN" msgstr "PIN-númer fyrirtækis" #: pindialog.cpp:111 #, kde-format msgid "PH-FSIM PIN" msgstr "PH-FSIM PIN-númer" #: pindialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Network Subset PIN" msgstr "PIN-númer undirmengis net (Network Subset)" #: pindialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Show PIN code" msgstr "Sýna PIN-númer" #: pindialog.cpp:203 #, kde-format msgid "PIN code too short. It should be at least 4 digits." msgstr "PIN-númer er of stutt. Það á að vera a.m.k. 4 stafir." #: pindialog.cpp:208 #, kde-format msgid "The two PIN codes do not match" msgstr "PIN-númerin tvö passa ekki saman" #: pindialog.cpp:213 #, kde-format msgid "PUK code too short. It should be 8 digits." msgstr "PUK-númer of stutt. Það á að vera 8 stafir." #: pindialog.cpp:218 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "Óþekkt villa" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PinWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, title) #: pinwidget.ui:14 pinwidget.ui:47 #, kde-format msgid "SIM PIN unlock required" msgstr "Aflæsing með SIM PIN-númeri nauðsynleg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prompt) #: pinwidget.ui:76 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The mobile broadband device '%1' requires a SIM PIN code before it can be " "used." msgstr "" "Farsímanetstækið '%1' krefst SIM PIN-númers til að hægt sé að nota það." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pukLabel) #: pinwidget.ui:133 #, kde-format msgid "PUK code:" msgstr "PUK-númer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pin2Label) #: pinwidget.ui:173 #, kde-format msgid "Re-enter PIN code:" msgstr "Sláðu aftur inn PIN-númerið:" #: secretagent.cpp:408 #, kde-format msgid "Authentication to %1 failed. Wrong password?" msgstr "Auðkenning á %1 mistókst. Rangt lykilorð?"