# Translation of kcm_componentchooser.po to Ukrainian # Copyright (C) 2002-2021 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Andriy Rysin , 2002, 2003, 2006. # Eugene Onischenko , 2004. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2007. # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2016, 2017, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_componentchooser\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-26 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-26 19:44+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: applicationmodel.cpp:67 #, kde-format msgid "Other…" msgstr "Інше…" #: components/componentchooserarchivemanager.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default archive manager" msgstr "Виберіть типову програму для керування архівами" #: components/componentchooserbrowser.cpp:13 #, kde-format msgid "Select default browser" msgstr "Виберіть типову програму для перегляду інтернету" #: components/componentchooseremail.cpp:20 #, kde-format msgid "Select default e-mail client" msgstr "Виберіть типову клієнтську програму електронної пошти" #: components/componentchooserfilemanager.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default file manager" msgstr "Виберіть типову програму для керування файлами" #: components/componentchoosergeo.cpp:13 #, kde-format msgid "Select default map" msgstr "Виберіть типову програму-карту" #: components/componentchooserimageviewer.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default image viewer" msgstr "Виберіть типову програму для перегляду зображень" #: components/componentchoosermusicplayer.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default music player" msgstr "Виберіть типову програму для відтворення музики" #: components/componentchooserpdfviewer.cpp:11 #, kde-format msgid "Select default PDF viewer" msgstr "Виберіть типову програму для перегляду PDF" #: components/componentchoosertel.cpp:17 #, kde-format msgid "Select default dialer application" msgstr "Виберіть типову програму для набору номерів" #: components/componentchooserterminal.cpp:25 #, kde-format msgid "Select default terminal emulator" msgstr "Виберіть типовий емулятор термінала" #: components/componentchoosertexteditor.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default text editor" msgstr "Вкажіть типовий текстовий редактор" #: components/componentchooservideoplayer.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default video player" msgstr "Виберіть типову програму для відтворення відео" #: ui/ComponentOverlay.qml:54 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: ui/ComponentOverlay.qml:84 #, kde-format msgid "This application can also open these file types:" msgstr "Ця програма також може відкривати файли таких типів:" #: ui/ComponentOverlay.qml:98 #, kde-format msgctxt "@label %1 is a MIME type and %2 is an application name" msgid "%1 (Currently opens in %2)" msgstr "%1 (зараз буде відкрито у %2)" #: ui/ComponentOverlay.qml:111 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 is an application name" msgid "Open All in %1" msgstr "Відкривати усі у %1" #: ui/ComponentOverlay.qml:130 #, kde-format msgid "" "This application does not advertise support for the following file types, " "but may be able to open them anyway:" msgstr "" "Дані цієї програми не повідомляють про підтримку таких типів файлів, але " "вона може відкривати їх попри це:" #: ui/ComponentOverlay.qml:147 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Force All to Open in %1" msgstr "Примусово відкривати усі у %1" #: ui/ComponentOverlay.qml:159 #, kde-format msgid "Configure Manually…" msgstr "Налаштувати вручну…" #: ui/main.qml:17 #, kde-format msgid "" "’%1’ seems to not support the following mimetypes associated with this kind " "of application: %2" msgstr "" "Здається, у «%1» не передбачено підтримки вказаних нижче типів MIME, які " "пов'язано із цим типом програм: %2" #: ui/main.qml:34 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "This application may not be able to open all file types." msgstr "Можливо, ця програма не зможе відкривати файли усіх типів." #: ui/main.qml:36 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View Details" msgstr "Переглянути подробиці" #: ui/main.qml:62 #, kde-format msgctxt "Internet related application’s category’s name" msgid "Internet" msgstr "Інтернет" #: ui/main.qml:68 #, kde-format msgid "Web browser:" msgstr "Переглядач інтернету" #: ui/main.qml:82 #, kde-format msgid "Email client:" msgstr "Клієнт електронної пошти:" #: ui/main.qml:96 #, kde-format msgctxt "Default phone app" msgid "Phone Numbers:" msgstr "Номери телефонів:" #: ui/main.qml:110 #, kde-format msgctxt "Multimedia related application’s category’s name" msgid "Multimedia" msgstr "Звук та відео" #: ui/main.qml:116 #, kde-format msgid "Image viewer:" msgstr "Перегляд зображень:" #: ui/main.qml:130 #, kde-format msgid "Music player:" msgstr "Програвач музики:" #: ui/main.qml:144 #, kde-format msgid "Video player:" msgstr "Відеопрогравач:" #: ui/main.qml:158 #, kde-format msgctxt "Documents related application’s category’s name" msgid "Documents" msgstr "Документи" #: ui/main.qml:164 #, kde-format msgid "Text editor:" msgstr "Текстовий редактор:" #: ui/main.qml:179 #, kde-format msgid "PDF viewer:" msgstr "Перегляд PDF:" #: ui/main.qml:193 #, kde-format msgctxt "Utilities related application’s category’s name" msgid "Utilities" msgstr "Інструменти" #: ui/main.qml:199 #, kde-format msgid "File manager:" msgstr "Керування файлами:" #: ui/main.qml:213 #, kde-format msgid "Terminal emulator:" msgstr "Емулятор термінала:" #: ui/main.qml:227 #, kde-format msgid "Archive manager:" msgstr "Менеджер архівів:" #: ui/main.qml:241 #, kde-format msgctxt "Map related application’s category’s name" msgid "Map:" msgstr "Карта:" #~ msgid "" #~ "The following file types are still associated with a different " #~ "application:" #~ msgstr "З іншою програмою усе ще пов'язано такі типи файлів:" #~ msgctxt "@label %1 is a MIME type and %2 is an application name" #~ msgid "%1 associated with %2" #~ msgstr "%1 пов'язано з %2" #~ msgctxt "@action:button %1 is an application name" #~ msgid "Re-assign-all to %1" #~ msgstr "Повторно пов'язати усе з %1" #~ msgid "Change file type association manually" #~ msgstr "Змінити прив'язку файлів вручну" #~ msgctxt "Default phone app" #~ msgid "Dialer:" #~ msgstr "Засіб набирання:" #~ msgid "Default web browser" #~ msgstr "Типова програма для перегляду інтернету" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #~ msgid "Component Chooser" #~ msgstr "Селектор компонентів" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Default Applications" #~ msgstr "Типові програми" #~ msgid "Joseph Wenninger" #~ msgstr "Joseph Wenninger" #~ msgid "Méven Car" #~ msgstr "Méven Car" #~ msgid "Tobias Fella" #~ msgstr "Tobias Fella" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Невідомо" #~ msgctxt "The label for the combobox: browser, terminal emulator...)" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" #~ msgstr "© Joseph Wenninger, 2002" #~ msgid "" #~ "Choose from the list below which component should be used by default for " #~ "the %1 service." #~ msgstr "" #~ "Виберіть зі списку внизу, який компонент буде типовим для служби %1." #~ msgid "" #~ "You changed the default component of your choice, do want to save " #~ "that change now ?" #~ msgstr "" #~ "Ви змінили типовий компонент вашого вибору. Хочете зберегти цю зміну?" #~ "" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Немає опису" #~ msgid "" #~ "Here you can change the component program. Components are programs that " #~ "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the " #~ "email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a " #~ "console emulator, send a mail or display some text. To do so " #~ "consistently, these applications always call the same components. You can " #~ "choose here which programs these components are." #~ msgstr "" #~ "Тут ви можете змінити програму-компонент. Компоненти — це програми, що " #~ "виконують основні задачі, наприклад емуляцію термінала, редагування " #~ "текстів або роботу з електронною поштою. Різні програми KDE деколи мають " #~ "викликати емулятор консолі, надсилати листи або відображати деякий текст. " #~ "Для цього використовуються вказані компоненти. Тут ви можете встановити " #~ "відповідність програм і компонентів." #~ msgid "Default Component" #~ msgstr "Типовий компонент" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

This list shows the configurable component types. Click the component " #~ "you want to configure.

\n" #~ "

In this dialog you can change KDE default components. Components are " #~ "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text " #~ "editor and the email client. Different KDE applications sometimes need to " #~ "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so " #~ "consistently, these applications always call the same components. Here " #~ "you can select which programs these components are.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

У цьому списку наведено налаштовані типи компонент. Натисніть пункт " #~ "компонента, яку ви хочете налаштувати.

\n" #~ "

За допомогою діалогового вікна ви можете змінити типові компоненти " #~ "KDE. Типовими компонентами є програми, що виконують базові задачі, " #~ "наприклад емуляцію термінала, редагування текстів або роботу з " #~ "електронною поштою. Різні програми KDE повинні деколи викликати емулятор " #~ "термінала, редагувати текст або відправляти електронні листи. Для того, " #~ "щоб це робилось узгоджено, використовуються вказані компоненти. Тут ви " #~ "можете налаштувати, які програми будуть виконувати роль компонент.

\n" #~ "
" #~ msgid "Open http and https URLs" #~ msgstr "Відкривати http та https-адреси" #~ msgid "in an application based on the contents of the URL" #~ msgstr "у програмі, що відповідає тексту адреси" #~ msgid "in the following application:" #~ msgstr "у такій програмі:" #~ msgid "with the following command:" #~ msgstr "за допомогою такої команди:" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Select preferred Web browser application:" #~ msgstr "Виберіть основний навігатор інтернетом:" #~ msgid "Kmail is the standard Mail program for the Plasma desktop." #~ msgstr "Kmail — типова поштова програма для стільниці Плазми." #~ msgid "&Use KMail as preferred email client" #~ msgstr "&Використовувати KMail, як основний клієнт пошти" #~ msgid "Select this option if you want to use any other mail program." #~ msgstr "" #~ "Позначте цей пункт, якщо ви хочете використовувати іншу програму пошти." #~ msgid "" #~ "Optional placeholders:
  • %t: Recipient's address
  • %s: " #~ "Subject
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • %b: Blind Carbon Copy " #~ "(BCC)
  • %B: Template body text
  • %A: Attachment
  • " #~ "%u: Full mailto: URL
" #~ msgstr "" #~ "Додаткові замінники:
  • %t: Адреса отримувача
  • %s: Тема
  • %c: Копія (CC)
  • %b: Потайна копія (BCC)
  • %B: " #~ "Текст шаблону повідомлення
  • %A: Долучення
  • %u: Повна " #~ "адреса URL mailto:
" #~ msgid "" #~ "Press this button to select your favorite email client. Please note that " #~ "the file you select has to have the executable attribute set in order to " #~ "be accepted.
You can also use several placeholders which will be " #~ "replaced with the actual values when the email client is called:
  • " #~ "%t: Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: Carbon Copy " #~ "(CC)
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Template body " #~ "text
  • %A: Attachment
" #~ msgstr "" #~ "Натисніть цю кнопку, щоб вибрати ваш улюблений клієнт пошти. Зауважте, що " #~ "для файла, який ви виберете має бути встановлено біт виконання.
Ви " #~ "також можете вибрати різні шаблони для заміни при запуску клієнта пошти:" #~ "
  • %t: Адреса отримувача
  • %s: Тема
  • %c: Копія (CC)
  • %b: Потайна копія (BCC)
  • %B: Шаблон тексту повідомлення
  • %A: Долучення
" #~ msgid "Click here to browse for the mail program file." #~ msgstr "Натисніть, щоб безпосередньо вказати файл поштової програми." #~ msgid "" #~ "Activate this option if you want the selected email client to be executed " #~ "in a terminal (e.g. Konsole)." #~ msgstr "" #~ "Позначте цей пункт, якщо ви хочете, щоб вибраний клієнт пошти було " #~ "запущено в терміналі (наприклад Konsole)." #~ msgid "&Run in terminal" #~ msgstr "Зап&устити в терміналі" #~ msgid "Browse directories using the following file manager:" #~ msgstr "Переглядати каталоги за допомогою такого менеджера файлів:" #~ msgid "Other: click Add... in the dialog shown here:" #~ msgstr "Інший: натисніть кнопку «Додати...» у показаному тут вікні:" #~ msgid "&Use Konsole as terminal application" #~ msgstr "&Використовувати Konsole, як програму термінала" #~ msgid "Use a different &terminal program:" #~ msgstr "Використовувати іншу програму &термінала:" #~ msgid "" #~ "Press this button to select your favorite terminal client. Please note " #~ "that the file you select has to have the executable attribute set in " #~ "order to be accepted.
Also note that some programs that utilize " #~ "Terminal Emulator will not work if you add command line arguments " #~ "(Example: konsole -ls)." #~ msgstr "" #~ "Натисніть цю кнопку для вибору вашого улюбленого емулятора термінала. " #~ "Будь ласка, зауважте, що для файла, який ви виберете, має бути " #~ "встановлено біт дозволу виконання.
Також зауважте, що деякі " #~ "програми, що використовують емулятор термінала, не будуть працювати, якщо " #~ "додати аргументи командного рядка (приклад: konsole -ls)." #~ msgid "Click here to browse for terminal program." #~ msgstr "Натисніть, щоб безпосередньо вказати файл програми термінала." #~ msgid "1 second remaining:" #~ msgid_plural "%1 seconds remaining:" #~ msgstr[0] "Лишилась %1 секунда:" #~ msgstr[1] "Лишилось %1 секунди:" #~ msgstr[2] "Лишилось %1 секунд:" #~ msgstr[3] "Лишилась одна секунда:" #~ msgid "" #~ "The new window manager will be used when Plasma is started the next time." #~ msgstr "" #~ "Новий віконний менеджер буде використовуватися після наступного запуску " #~ "Плазми." #~ msgid "Window Manager Change" #~ msgstr "Зміна менеджера вікон" #~ msgid "" #~ "A new window manager is running.\n" #~ "It is still recommended to restart this KDE session to make sure all " #~ "running applications adjust for this change." #~ msgstr "" #~ "Запущено новий засіб керування вікнами.\n" #~ "Ми все ж рекомендуємо перезапустити сеанс KDE, щоб переконатися, що всі " #~ "запущені програми сприйняли цю зміну." #~ msgid "Window Manager Replaced" #~ msgstr "Зміна віконного менеджера" #~ msgid "" #~ "Your running window manager will be now replaced with the configured one." #~ msgstr "" #~ "Поточний засіб керування вікнами буде зараз замінено на налаштований вами." #~ msgid "Config Window Manager Change" #~ msgstr "Зміна віконного менеджера" #~ msgid "&Accept Change" #~ msgstr "&Прийняти зміну" #~ msgid "&Revert to Previous" #~ msgstr "&Повернутися до попереднього" #~ msgid "" #~ "The configured window manager is being launched.\n" #~ "Please check it has started properly and confirm the change.\n" #~ "The launch will be automatically reverted in 20 seconds." #~ msgstr "" #~ "Було запущено тільки-но встановлений засіб керування вікнами.\n" #~ "Будь ласка, переконайтеся, що не виникло помилок, і підтвердьте зміну.\n" #~ "Якщо ви цього не зробите, стільниця повернеться до попереднього засобу за " #~ "20 секунд." #~ msgid "" #~ "The running window manager has been reverted to the default KDE window " #~ "manager KWin." #~ msgstr "" #~ "Стільницю було повернуто до використання типового засобу керування " #~ "вікнами KDE (KWin)." #~ msgid "" #~ "The new window manager has failed to start.\n" #~ "The running window manager has been reverted to the default KDE window " #~ "manager KWin." #~ msgstr "" #~ "Спроба запуску нового засобу керування вікнами була невдалою.\n" #~ "Стільниця повертається до типового засобу керування вікнами KDE — KWin." #~ msgid "Running the configuration tool failed" #~ msgstr "Спроба запуску інструмента налаштування завершилася невдало" #~ msgid "&Use the default KDE window manager (KWin)" #~ msgstr "&Використовувати типовий менеджер вікон KDE (KWin)" #~ msgid "Use a different &window manager:" #~ msgstr "Використовувати інший менеджер &вікон:" #~ msgid "" #~ "Note: Most window managers have their own configuration and do not follow " #~ "KDE settings." #~ msgstr "" #~ "Зауваження: більшість з засобів керування вікнами мають власні " #~ "налаштування і не сприймають параметри KDE."