# Uyghur translation for kcmkded. # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Sahran , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkded\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-29 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-08 07:05+0900\n" "Last-Translator: Gheyret Kenji \n" "Language-Team: Uyghur Computer Science Association \n" "Language: ug\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: kcmkded.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to stop server %1." msgid "Failed to stop service: %1" msgstr "مۇلازىمېتىر %1 نى توختاتقىلى بولمىدى." #: kcmkded.cpp:117 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to start server %1." msgid "Failed to start service: %1" msgstr "مۇلازىمېتىر %1 نى باشلىغىلى بولمىدى." #: kcmkded.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to stop server %1." msgid "Failed to stop service." msgstr "مۇلازىمېتىر %1 نى توختاتقىلى بولمىدى." #: kcmkded.cpp:126 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to start server %1." msgid "Failed to start service." msgstr "مۇلازىمېتىر %1 نى باشلىغىلى بولمىدى." #: kcmkded.cpp:224 #, kde-format msgid "Failed to notify KDE Service Manager (kded6) of saved changed: %1" msgstr "" #: ui/main.qml:48 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "If you're disabling something here to work around an issue, please submit a bug report about it as well." msgstr "" #: ui/main.qml:55 #, kde-format msgid "" "The background services manager (kded6) is currently not running. Make sure " "it is installed correctly." msgstr "" #: ui/main.qml:65 #, kde-format msgid "" "Some services disable themselves again when manually started if they are not " "useful in the current environment." msgstr "" #: ui/main.qml:75 #, kde-format msgid "" "Some services were automatically started/stopped when the background " "services manager (kded6) was restarted to apply your changes." msgstr "" #: ui/main.qml:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Service" msgid "All Services" msgstr "مۇلازىمەت" #: ui/main.qml:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Running" msgctxt "List running services" msgid "Running" msgstr "ئىجرادا" #: ui/main.qml:125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Not running" msgctxt "List not running services" msgid "Not Running" msgstr "ئىجرا قىلىنمىغان" #: ui/main.qml:162 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Startup Services" msgid "Startup Services" msgstr "قوزغىلىش مۇلازىمەتلىرى" #: ui/main.qml:163 #, kde-format msgid "Load-on-Demand Services" msgstr "ئېھتىياجغا ئاساسەن باشلايدىغان مۇلازىمەتلەر" #: ui/main.qml:182 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Disable automatically loading %1 on startup" msgstr "" #: ui/main.qml:182 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Enable automatically loading %1 on startup" msgstr "" #: ui/main.qml:183 #, kde-format msgid "Toggle automatically loading this service on startup" msgstr "" #: ui/main.qml:227 #, kde-format msgid "Not running" msgstr "ئىجرا قىلىنمىغان" #: ui/main.qml:228 #, kde-format msgid "Running" msgstr "ئىجرادا" #: ui/main.qml:248 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Stop" msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Stop %1" msgstr "توختا" #: ui/main.qml:248 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start" msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Start %1" msgstr "باشلاش" #: ui/main.qml:251 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Service" msgid "Stop Service" msgstr "مۇلازىمەت" #: ui/main.qml:251 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Service" msgid "Start Service" msgstr "مۇلازىمەت" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

Service Manager

This module allows you to have an overview of " #~| "all plugins of the KDE Daemon, also referred to as KDE Services. " #~| "Generally, there are two types of service:

  • Services invoked " #~| "at startup
  • Services called on demand

The latter are " #~| "only listed for convenience. The startup services can be started and " #~| "stopped. In Administrator mode, you can also define whether services " #~| "should be loaded at startup.

Use this with care: some services " #~| "are vital for KDE; do not deactivate services if you do not know what " #~| "you are doing.

" #~ msgid "" #~ "

This module allows you to have an overview of all plugins of the KDE " #~ "Daemon, also referred to as KDE Services. Generally, there are two types " #~ "of service:

  • Services invoked at startup
  • Services " #~ "called on demand

The latter are only listed for convenience. " #~ "The startup services can be started and stopped. You can also define " #~ "whether services should be loaded at startup.

Use this with " #~ "care: some services are vital for Plasma; do not deactivate services if " #~ "you do not know what you are doing.

" #~ msgstr "" #~ "

مۇلازىمېتىر باشقۇرغۇچ

بۇ بۆلەك سىزنىڭ ھەممە KDE نازارەتچى " #~ "قىستۇرمىلىرىنىڭ قىسقىچە مەزمۇنىنى كۆرسىتىشكە يول قويىدۇ ياكىKDE " #~ "مۇلازىمىتى دېيىلىدۇ. ئادەتتىكى ئەھۋالدا مۇلازىمەت ئىككى خىلغا بۆلۈنىدۇ:

  • قوزغالغاندا چاقىرىپ ئىشلىتىدىغان مۇلازىمەت
  • ئېھتىياجغا " #~ "ئاساسەن چاقىرىپ ئىشلىتىدىغان مۇلازىمەت

ئاخىرىدىكىسى قۇلايلىق " #~ "ئۈچۈن كۆرسىتىلگەن. قوزغالغاندىكى مۇلازىمەتنى قوزغاتقىلى ۋە توختاتقىلى " #~ "بولىدۇ. باشقۇرغۇچى ھالىتىدە، سىز قوزغالغاندا يۈكلەيدىغان مۇلازىمەتنى " #~ "بەلگىلىيەلەيسىز.

بۇ ئىقتىدارنى ئېھتىيات بىلەن ئىشلىتىڭ: بەزى " #~ "مۇلازىمەتلەر KDE ئۈچۈن زۆرۈر. ئەگەر مەلۇم بىر مۇلازىمەتنى ئانچە " #~ "چۈشەنمىسىڭىز، بۇ مۇلازىمەتنى توختاتماڭ.

" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "ئابدۇقادىر ئابلىز, غەيرەت كەنجى" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "sahran.ug@gmail.com, gheyret@gmail.com" #, fuzzy #~| msgid "Startup Services" #~ msgid "Background Services" #~ msgstr "قوزغىلىش مۇلازىمەتلىرى" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin" #~ msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin, (c) 2020 Kai Uwe Broulik" #~ msgstr "(c) 2002 Daniel Molkentin" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "kcmkded" #~ msgstr "kcmkded" #~ msgid "KDE Service Manager" #~ msgstr "KDE مۇلازىمەت باشقۇرغۇچ" #~ msgid "" #~ "This is a list of available KDE services which will be started on demand. " #~ "They are only listed for convenience, as you cannot manipulate these " #~ "services." #~ msgstr "" #~ "تۆۋەندىكىلەر KDE دىكى ئېھتىياجغا ئاساسەن باشلىنىدىغان مۇلازىمەتلەرنىڭ " #~ "تىىزمىدۇر. بۇ قۇلاي بولۇش ئۈچۈنلا تىزىپ كۆرسىتىلدى، سىز بۇلارنى " #~ "باشقۇرالمايسىز." #~ msgid "Status" #~ msgstr "ھالىتى" #~ msgid "Description" #~ msgstr "چۈشەندۈرۈش" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This shows all KDE services that can be loaded on KDE startup. Checked " #~| "services will be invoked on next startup. Be careful with deactivation " #~| "of unknown services." #~ msgid "" #~ "This shows all KDE services that can be loaded on Plasma startup. Checked " #~ "services will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of " #~ "unknown services." #~ msgstr "" #~ "بۇنىڭدا KDE باشلانغاندا ئىجرا بولىدىغان بارلىق KDE مۇلازىمەتلىرى " #~ "كۆرسىتىلىدۇ. تاللانغان مۇلازىمەتلەر كېيىنكى قېتىملىق قوزغىلىشتا ئىجرا " #~ "بولىدۇ. تازا بىلمەيدىغان مۇلازىمەتلەرنى ئاكتىپسىزلاشتا دىققەت قىلىڭ." #~ msgid "Use" #~ msgstr "ئىشلەت" #~ msgid "Unable to contact KDED." #~ msgstr "KDED بىلەن ئالاقە قىلغىلى بولمىدى." #~ msgid "Unable to start service %1.

Error: %2" #~ msgstr "" #~ "مۇلازىمەت %1 نى باشلىغىلى بولمىدى.

خاتالىق: %2" #~ msgid "Unable to stop service %1.

Error: %2" #~ msgstr "" #~ "مۇلازىمەت %1 نى توختاتقىلى بولمىدى.

خاتالىق: %2"