# Uyghur translation for kcmcomponentchooser. # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Sahran , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-26 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-08 07:05+0900\n" "Last-Translator: Gheyret Kenji \n" "Language-Team: Uyghur Computer Science Association \n" "Language: ug\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: applicationmodel.cpp:67 #, kde-format msgid "Other…" msgstr "" #: components/componentchooserarchivemanager.cpp:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default archive manager" msgstr "ياخشى كۆرگەن ئېلخەت خېرىدارىنى تاللاڭ:" #: components/componentchooserbrowser.cpp:13 #, kde-format msgid "Select default browser" msgstr "" #: components/componentchooseremail.cpp:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use a different &email client:" msgid "Select default e-mail client" msgstr "باشقا ئېلخەت خېرىدارى ئىشلەت(&E):" #: components/componentchooserfilemanager.cpp:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default file manager" msgstr "ياخشى كۆرگەن ئېلخەت خېرىدارىنى تاللاڭ:" #: components/componentchoosergeo.cpp:13 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default map" msgstr "ياخشى كۆرگەن ئېلخەت خېرىدارىنى تاللاڭ:" #: components/componentchooserimageviewer.cpp:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default image viewer" msgstr "ياخشى كۆرگەن ئېلخەت خېرىدارىنى تاللاڭ:" #: components/componentchoosermusicplayer.cpp:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default music player" msgstr "ياخشى كۆرگەن ئېلخەت خېرىدارىنى تاللاڭ:" #: components/componentchooserpdfviewer.cpp:11 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default PDF viewer" msgstr "ياخشى كۆرگەن ئېلخەت خېرىدارىنى تاللاڭ:" #: components/componentchoosertel.cpp:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred terminal application:" msgid "Select default dialer application" msgstr "ياخشى كۆرگەن تېرمىنال پروگراممىسىنى تاللاڭ:" #: components/componentchooserterminal.cpp:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred terminal application:" msgid "Select default terminal emulator" msgstr "ياخشى كۆرگەن تېرمىنال پروگراممىسىنى تاللاڭ:" #: components/componentchoosertexteditor.cpp:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred terminal application:" msgid "Select default text editor" msgstr "ياخشى كۆرگەن تېرمىنال پروگراممىسىنى تاللاڭ:" #: components/componentchooservideoplayer.cpp:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default video player" msgstr "ياخشى كۆرگەن ئېلخەت خېرىدارىنى تاللاڭ:" #: ui/ComponentOverlay.qml:54 #, kde-format msgid "Details" msgstr "" #: ui/ComponentOverlay.qml:84 #, kde-format msgid "This application can also open these file types:" msgstr "" #: ui/ComponentOverlay.qml:98 #, kde-format msgctxt "@label %1 is a MIME type and %2 is an application name" msgid "%1 (Currently opens in %2)" msgstr "" #: ui/ComponentOverlay.qml:111 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 is an application name" msgid "Open All in %1" msgstr "" #: ui/ComponentOverlay.qml:130 #, kde-format msgid "" "This application does not advertise support for the following file types, " "but may be able to open them anyway:" msgstr "" #: ui/ComponentOverlay.qml:147 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Force All to Open in %1" msgstr "" #: ui/ComponentOverlay.qml:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure" msgid "Configure Manually…" msgstr "سەپلە" #: ui/main.qml:17 #, kde-format msgid "" "’%1’ seems to not support the following mimetypes associated with this kind " "of application: %2" msgstr "" #: ui/main.qml:34 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "This application may not be able to open all file types." msgstr "" #: ui/main.qml:36 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View Details" msgstr "" #: ui/main.qml:62 #, kde-format msgctxt "Internet related application’s category’s name" msgid "Internet" msgstr "" #: ui/main.qml:68 #, kde-format msgid "Web browser:" msgstr "" #: ui/main.qml:82 #, kde-format msgid "Email client:" msgstr "" #: ui/main.qml:96 #, kde-format msgctxt "Default phone app" msgid "Phone Numbers:" msgstr "" #: ui/main.qml:110 #, kde-format msgctxt "Multimedia related application’s category’s name" msgid "Multimedia" msgstr "" #: ui/main.qml:116 #, kde-format msgid "Image viewer:" msgstr "" #: ui/main.qml:130 #, kde-format msgid "Music player:" msgstr "" #: ui/main.qml:144 #, kde-format msgid "Video player:" msgstr "" #: ui/main.qml:158 #, kde-format msgctxt "Documents related application’s category’s name" msgid "Documents" msgstr "" #: ui/main.qml:164 #, kde-format msgid "Text editor:" msgstr "" #: ui/main.qml:179 #, kde-format msgid "PDF viewer:" msgstr "" #: ui/main.qml:193 #, kde-format msgctxt "Utilities related application’s category’s name" msgid "Utilities" msgstr "" #: ui/main.qml:199 #, kde-format msgid "File manager:" msgstr "" #: ui/main.qml:213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred terminal application:" msgid "Terminal emulator:" msgstr "ياخشى كۆرگەن تېرمىنال پروگراممىسىنى تاللاڭ:" #: ui/main.qml:227 #, kde-format msgid "Archive manager:" msgstr "" #: ui/main.qml:241 #, kde-format msgctxt "Map related application’s category’s name" msgid "Map:" msgstr "" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "ئابدۇقادىر ئابلىز, غەيرەت كەنجى" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "sahran.ug@gmail.com, gheyret@gmail.com" #~ msgid "Component Chooser" #~ msgstr "بۆلەك تاللىغۇچ" #~ msgid "Joseph Wenninger" #~ msgstr "Joseph Wenninger" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "نامەلۇم" #~ msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" #~ msgstr "(c)، 2002 Joseph Wenninger" #~ msgid "" #~ "Choose from the list below which component should be used by default for " #~ "the %1 service." #~ msgstr "" #~ "مۇلازىمەت %1 ئۈچۈن كۆڭۈلدە ئىشلىتىلىدىغان بۆلەكنى تۆۋەندىكى تىزىمدىن " #~ "تاللاڭ." #~ msgid "" #~ "You changed the default component of your choice, do want to save " #~ "that change now ?" #~ msgstr "" #~ " ئۆزىڭزى تاللىغان كۆڭۈلدىكى بۆلەكنى ئۆزگەرتتىڭىز، ئۆزگىرىشنى ھازىرلا " #~ "ساقلامسىز؟" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "چۈشەندۈرۈشى يوق" #~ msgid "" #~ "Here you can change the component program. Components are programs that " #~ "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the " #~ "email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a " #~ "console emulator, send a mail or display some text. To do so " #~ "consistently, these applications always call the same components. You can " #~ "choose here which programs these components are." #~ msgstr "" #~ "سىز بۇ جايدا بۆلەك پروگراممىنى ئۆزگەرتەلەيسىز. بۆلەك دېگىنى ئاساسىي " #~ "ۋەزىپىنى تاماملايدىغان پروگراممىلار، مەسىلەن تېرمىنال تەقلىدلىگۈچ، تېكىست " #~ "تەھرىرلىگۈچ ۋە ئېلخەت خېرىدار پروگراممىسى. ئوخشاش بولمىغان KDE ئەپلىرى " #~ "بەزىدە تېرمىنال تەقلىدلىگۈچنى چاقىرىپ ئىشلىتىدۇ، ئېلخەت يوللايدۇ ياكى " #~ "بەزى تېكىستلەرنى كۆرسىتىدۇ. بۇ مەشغۇلاتلارنىڭ تېخىمۇ تەرتىپلىك ۋە رەتلىك " #~ "بولۇشى ئۈچۈن، بۇ ئەپلەر ئوخشاش بىر بۆلەكنى چاقىرىپ ئىشلىتىدۇ. سىز بۇ " #~ "جايدا بۇ بۆلەكلەر ماس كېلىدىغان پروگراممىلارنى تاللىيالايسىز." #~ msgid "Default Component" #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى بۆلەك" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

This list shows the configurable component types. Click the component " #~ "you want to configure.

\n" #~ "

In this dialog you can change KDE default components. Components are " #~ "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text " #~ "editor and the email client. Different KDE applications sometimes need to " #~ "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so " #~ "consistently, these applications always call the same components. Here " #~ "you can select which programs these components are.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

بۇ تىزىمدا سەپلىگىلى بولىدىغان بۆلەكلەرنىڭ تىپلىرىنى كۆرسىتىدۇ. سىز " #~ "سەپلىمەكچى بولغان بۆلەكنى تاللاڭ

\n" #~ "

سىز بۇ سۆزلەشكۈدە KDE نىڭ كۆڭۈلدىكى بۆلەكلىرىنى ئۆزگەرتەلەيسىز. بۆلەك " #~ "دېگىنى ئاساسىي ۋەزىپىنى تاماملايدىغان پروگراممىلار، مەسىلەن تېرمىنال " #~ "تەقلىدلىگۈچ، تېكىست تەھرىرلىگۈچ ۋە ئېلخەت خېرىدار پروگراممىسى. ئوخشاش " #~ "بولمىغان KDE ئەپلىرى بەزىدە تېرمىنال تەقلىدلىگۈچنى چاقىرىپ ئىشلىتىدۇ، " #~ "ئېلخەت يوللايدۇ ياكى بەزى تېكىستلەرنى كۆرسىتىدۇ. بۇ مەشغۇلاتلارنىڭ تېخىمۇ " #~ "تەرتىپلىك ۋە رەتلىك بولۇشى ئۈچۈن، بۇ ئەپلەر ئوخشاش بىر بۆلەكنى چاقىرىپ " #~ "ئىشلىتىدۇ. سىز بۇ جايدا بۇ بۆلەكلەر ماس كېلىدىغان پروگراممىلارنى " #~ "تاللىيالايسىز.

\n" #~ "
" #~ msgid "Open http and https URLs" #~ msgstr "http ۋە https تور ئادرېسىنى ئاچ" #~ msgid "in an application based on the contents of the URL" #~ msgstr "URL نىڭ مەزمۇنىغا ئاساسەن بەلگىلەنگەن پروگرامما ئىچىدە" #, fuzzy #~| msgid "in the following browser:" #~ msgid "in the following application:" #~ msgstr "تۆۋەندىكى كۆرگۈنىڭ ئىچىدە:" #, fuzzy #~| msgid "in the following browser:" #~ msgid "with the following command:" #~ msgstr "تۆۋەندىكى كۆرگۈنىڭ ئىچىدە:" #~ msgid "..." #~ msgstr "…" #~ msgid "Select preferred Web browser application:" #~ msgstr "ياخشى كۆرگەن توركۆرگۈنى تاللاڭ:" #, fuzzy #~| msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop." #~ msgid "Kmail is the standard Mail program for the Plasma desktop." #~ msgstr "Kmail بولسا KDE ئۈستەلئۈستىدىكى ئۆلچەملىك ئېلخەت پروگراممىسىدۇر." #~ msgid "&Use KMail as preferred email client" #~ msgstr "KDE نى ياخشى كۆرىدىغان ئېلخەت خېرىدارى قىلىپ ئىشلەت(&U)" #~ msgid "Select this option if you want to use any other mail program." #~ msgstr "باشقا ئېلخەت پروگراممىسى ئىشلەتمەكچى بولسىڭىز بۇ تاللانمىنى تاللاڭ." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
  • %t: Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: " #~| "Carbon Copy (CC)
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: " #~| "Template body text
  • %A: Attachment
  • %u: Full mailto: " #~| "URL
" #~ msgid "" #~ "Optional placeholders:
  • %t: Recipient's address
  • %s: " #~ "Subject
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • %b: Blind Carbon Copy " #~ "(BCC)
  • %B: Template body text
  • %A: Attachment
  • " #~ "%u: Full mailto: URL
" #~ msgstr "" #~ "
  • %t: قوبۇللىغۇچىنىڭ ئادرېسى
  • %s: باش تېما
  • %c: " #~ "كۆچۈرمىسى (CC)
  • %b: مەخپىي كۆچۈرمىسى (BCC)
  • %B: قېلىپ " #~ "گەۋدە تېكىستى
  • %A: قوشۇلما
  • %u: تولۇق ئېلخەت: URL
  • " #~ msgid "" #~ "Press this button to select your favorite email client. Please note that " #~ "the file you select has to have the executable attribute set in order to " #~ "be accepted.
    You can also use several placeholders which will be " #~ "replaced with the actual values when the email client is called:
    • " #~ "%t: Recipient's address
    • %s: Subject
    • %c: Carbon Copy " #~ "(CC)
    • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
    • %B: Template body " #~ "text
    • %A: Attachment
    " #~ msgstr "" #~ "بۇ توپچىنى چېكىپ سىز ياقتۇرىدىغان ئېلخەت خېرىدار پروگراممىسىنى تاللاڭ. " #~ "دىققەت، سىز تاللىغان ھۆججەتتە ئىجرا قىلىدىغان خاسلىق تەڭشەلگەن بولۇشى " #~ "لازىم.
    سىز بۇ جايدا ئورۇن بەلگىسىنى ئىشلىتەلەيسىز، بۇ ئورۇن " #~ "بەلگىلىرى ئېلخەت خېرىدار پروگراممىسىنى چاقىرىپ ئىشلەتكەندە ئەمەلىي قىممەت " #~ "بىلەن ئۆزلۈكىدىن ئالماشتۇرىدۇ.ئىشلەتكىلى بولىدىغان ئورۇن بەلگىسى:
      " #~ "
    • %t: قوبۇللىغۇچىنىڭ ئادرېسى
    • %s: باش تېما
    • %c: " #~ "كۆچۈرمىسى (CC)
    • %b: مەخپىي كۆچۈرمىسى (BCC)
    • %B: قېلىپ " #~ "گەۋدە تېكىستى
    • %A: قوشۇلما
    " #~ msgid "Click here to browse for the mail program file." #~ msgstr "ئېلخەت پروگراممىسىنى كۆرۈش ئۈچۈن بۇ يەرنى چېكىڭ." #~ msgid "" #~ "Activate this option if you want the selected email client to be executed " #~ "in a terminal (e.g. Konsole)." #~ msgstr "" #~ "تاللانغان ئېلخەت خېرىدار پروگرممىسىنى تېرمىنالدا ئىجرا بولسۇن دېسىڭىز بۇ " #~ "تاللانمىنى ئاكتىپلاڭ(مەسىلەن: Konsole دېگەندەك.)" #~ msgid "&Run in terminal" #~ msgstr "تېرمىنال ئىجرا قىل(&R)" #~ msgid "Browse directories using the following file manager:" #~ msgstr "مۇندەرىجىلەرنى تۆۋەندىكى كۆزنەك باشقۇرغۇدا كۆرۈڭ:" #~ msgid "Other: click Add... in the dialog shown here:" #~ msgstr "باشقا: بۇ يەردىكى كۆزنەكتىكى «قوش» نى چېكىڭ:" #~ msgid "&Use Konsole as terminal application" #~ msgstr "تېرمىنال پروگراممىسى ئۈچۈن Konsole نى ئىشلەت(&U)" #~ msgid "Use a different &terminal program:" #~ msgstr "باشقا بىر تېرمىنال پروگراممىسى ئىشلەت(&T):" #~ msgid "" #~ "Press this button to select your favorite terminal client. Please note " #~ "that the file you select has to have the executable attribute set in " #~ "order to be accepted.
    Also note that some programs that utilize " #~ "Terminal Emulator will not work if you add command line arguments " #~ "(Example: konsole -ls)." #~ msgstr "" #~ "بۇ توپچىنى چېكىپ سىز ياقتۇرىدىغان ئېلخەت خېرىدار پروگراممىسىنى تاللاڭ. " #~ "دىققەت، سىز تاللىغان ھۆججەتتە ئىجرا قىلىدىغان خاسلىق تەڭشەلگەن بولغاندىلا " #~ "ئاندىن قوبۇل قىلىدۇ.
    دىققەت بەزى تېرمىنال تەقلىدلىگۈچ سىز قوشقان " #~ "بۇيرۇق قۇرى پارامېتىرىنى قوبۇل قىلمايدۇ (مەسىلەن: konsole -ls)." #~ msgid "Click here to browse for terminal program." #~ msgstr "تېرمىنال پروگراممىسىنى كۆرۈش ئۈچۈن بۇ يەرنى چېكىڭ." #~ msgid "1 second remaining:" #~ msgid_plural "%1 seconds remaining:" #~ msgstr[0] "%1 سېكۇنت قالدى:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The new window manager will be used when KDE is started the next time." #~ msgid "" #~ "The new window manager will be used when Plasma is started the next time." #~ msgstr "يېڭى كۆزنەك باشقۇرغۇ KDE كېينىنكى قېتىم باشلانغاندا ئىشلىتىلىدۇ." #~ msgid "Window Manager Change" #~ msgstr "كۆزنەك باشقۇرغۇ ئالماشتۇر" #~ msgid "" #~ "A new window manager is running.\n" #~ "It is still recommended to restart this KDE session to make sure all " #~ "running applications adjust for this change." #~ msgstr "" #~ "يېڭى كۆزنەك باشقۇرغۇ ئىجرا بولۇۋاتىدۇ.\n" #~ "بارلىق پروگراممىلارنىڭ بۇنىڭغا تەڭشىلىشى ئۈچۈن KDE ئەڭگىمەسىنى قايتا " #~ "باشلىشىڭىز تەۋسىيە قىلىنىدۇ." #~ msgid "Window Manager Replaced" #~ msgstr "كۆزنەك باشقۇرغۇ ئالماشتۇرۇلدى" #~ msgid "" #~ "Your running window manager will be now replaced with the configured one." #~ msgstr "ئىجرا بولۇۋاتقان كۆزنەك باشقۇرغۇ سەپلەنگىنىگە ئالماشتۇرۇلىدۇ." #~ msgid "Config Window Manager Change" #~ msgstr "كۆزنەك باشقۇرغۇ ئالماشتۇرنى ئەسپلەش" #~ msgid "&Accept Change" #~ msgstr "ئالمىشىشنى قوبۇل قىل(&A)" #~ msgid "&Revert to Previous" #~ msgstr "ئالدىنقىسىغا قايتىپ كەت(&R)" #~ msgid "" #~ "The configured window manager is being launched.\n" #~ "Please check it has started properly and confirm the change.\n" #~ "The launch will be automatically reverted in 20 seconds." #~ msgstr "" #~ "سەپلەنگەن كۆزنەك باشقۇرغۇ ئىجرا قىلىندى.\n" #~ "نورمال قوزغىلىپتىمۇ، ئۆزگىرىشلەر نولمالمىكەن جەزملەڭ.\n" #~ " كۆزنەك باشقۇرغۇ 20 سېكۇنتتىن كېيىن ئەسلىدىكى ھالىتىگە قايتىدۇ." #~ msgid "" #~ "The running window manager has been reverted to the default KDE window " #~ "manager KWin." #~ msgstr "" #~ "ئىجرا بولۇۋاتقان كۆزنەك باشقۇرغۇ كۆڭۈلدىكى KDE كۆزنەك باشقۇرغۇسى KWin غا " #~ "يېنىپ كەتتى." #~ msgid "" #~ "The new window manager has failed to start.\n" #~ "The running window manager has been reverted to the default KDE window " #~ "manager KWin." #~ msgstr "" #~ "يېڭى كۆزنەك باشقۇرغۇنى قوزغىتىش مەغلۇپ بولدى.\n" #~ "ئىجرا بولۇۋاتقان كۆزنەك باشقۇرغۇ كۆڭۈلدىكى KDE كۆزنەك باشقۇرغۇسى KWin غا " #~ "يېنىپ كەتتى." #~ msgid "Running the configuration tool failed" #~ msgstr "سەپلىمە قورالىنى ئىجرا قىلىش مەغلۇپ بولدى" #~ msgid "&Use the default KDE window manager (KWin)" #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى KDE كۆزنەك باشقۇرغۇ(KWin) نى ئىشلەت(&U)" #~ msgid "Use a different &window manager:" #~ msgstr "باشقا بىر كۆزنەك باشقۇرغۇ ئىشلەت(&W):" #~ msgid "" #~ "Note: Most window managers have their own configuration and do not follow " #~ "KDE settings." #~ msgstr "" #~ "دىققەت: كۆپلىگەن كۆزنەك باشقۇرغۇلارنىڭ ئۆزىنىڭ سەپلىمىسى بار بولۇپ، KDE " #~ "نىڭ تەڭشىكىگە بويسۇنمايدۇ." #~ msgid "kcmcomponentchooser" #~ msgstr "kcmcomponentchooser"