# translation of kcmkeyboard.po to Thai # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Sahachart Anukulkitch , 2007. # Thanomsub Noppaburana , 2008, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkeyboard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-02 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-21 09:03+0700\n" "Last-Translator: Thanomsub Noppaburana \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "donga.nb@gmail.com" #: bindings.cpp:24 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "tooltip title" #| msgid "Keyboard Layout" msgid "Keyboard Layout Switcher" msgstr "ผังแป้นพิมพ์" #: bindings.cpp:26 #, kde-format msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "สลับไปใช้ผังแป้นพิมพ์ถัดไป" #: bindings.cpp:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgid "Switch to Last-Used Keyboard Layout" msgstr "สลับไปใช้ผังแป้นพิมพ์ถัดไป" #: bindings.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error changing keyboard layout to '%1'" msgid "Switch keyboard layout to %1" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการเปลี่ยนผังแป้นพิมพ์ไปเป็น '%1'" #: keyboardmodel.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unknown keyboard model vendor" msgid "Unknown" msgstr "ไม่ทราบ" #: keyboardmodel.cpp:39 #, kde-format msgctxt "vendor | keyboard model" msgid "%1 | %2" msgstr "%1 | %2" #: tastenbrett/main.cpp:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keyboard Repeat" msgctxt "app display name" msgid "Keyboard Preview" msgstr "การพิมพ์ซ้ำเมื่อกดปุ่มพิมพ์ค้าง" #: tastenbrett/main.cpp:54 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "tooltip title" #| msgid "Keyboard Layout" msgctxt "app description" msgid "Keyboard layout visualization" msgstr "ผังแป้นพิมพ์" #: tastenbrett/main.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The keyboard geometry failed to load. This often indicates that the selected " "model does not support a specific layout or layout variant. This problem " "will likely also present when you try to use this combination of model, " "layout and variant.\n" "Previewing layouts that are defined outside your systems xkb directory is " "not supported and will also trigger this message. These might still work " "fine if applied" msgstr "" #: ui/KeyBindings.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Bindings" msgstr "" #: ui/KeyBindings.qml:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Configure keyboard options" msgctxt "@label:checkbox" msgid "Configure keyboard options" msgstr "&ปรับแต่งตัวเลือกต่าง ๆ ของแป้นพิมพ์" #: ui/KeyBindings.qml:130 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reset" msgstr "" #: ui/KeyBindings.qml:134 #, kde-format msgctxt "@info accessible" msgid "Reset selected options for this group" msgstr "" #: ui/KeyBindings.qml:135 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset selected options for this group" msgstr "" #: ui/LayoutDialog.qml:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Layout" msgctxt "@title:window" msgid "Add Layout" msgstr "เพิ่มผังแป้นพิมพ์" #: ui/LayoutDialog.qml:177 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show layout indicator" msgctxt "@label:textbox" msgid "Short layout name" msgstr "แสดงตัวแสดงสถานะผังแป้นพิมพ์" #: ui/LayoutDialog.qml:187 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The abbreviated name of the selected layout, which will be displayed in the " "system tray. You can change this setting yourself." msgstr "" #: ui/LayoutDialog.qml:195 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Main shortcuts:" msgctxt "@option:textbox" msgid "Shortcut:" msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดตัวหลัก:" #: ui/LayoutDialog.qml:206 ui/main.qml:285 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keyboard Repeat" msgctxt "@action:button" msgid "Preview" msgstr "การพิมพ์ซ้ำเมื่อกดปุ่มพิมพ์ค้าง" #: ui/main.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Switching…" msgstr "" #: ui/main.qml:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure layouts" msgctxt "@action:button accessible" msgid "Configure Switching" msgstr "ปรับแต่งผังแป้นพิมพ์" #: ui/main.qml:44 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Key Bindings" msgstr "" #: ui/main.qml:45 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Key Bindings" msgstr "" #: ui/main.qml:51 #, kde-format msgctxt "@action:button Layout" msgid "Add…" msgstr "" #: ui/main.qml:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Layout" msgctxt "@action:button accessible" msgid "Add layout" msgstr "เพิ่มผังแป้นพิมพ์" #: ui/main.qml:59 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox configure layouts option" msgid "Enable" msgstr "" #: ui/main.qml:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure layouts" msgctxt "@label:checkbox accessible" msgid "Configure Layouts" msgstr "ปรับแต่งผังแป้นพิมพ์" #: ui/main.qml:76 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Keyboard model" msgid "Model:" msgstr "" #: ui/main.qml:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "NumLock on KDE Startup" msgctxt "@label:listbox" msgid "NumLock on startup:" msgstr "สถานะปุ่มพิมพ์ NumLock เมื่อ KDE เริ่มการทำงาน" #: ui/main.qml:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "T&urn on" msgctxt "@item:inlistbox Turn on \"NumLock\" on startup" msgid "Turn on" msgstr "เปิ&ด" #: ui/main.qml:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Turn o&ff" msgctxt "@item:inlistbox Turn off \"NumLock\" on startup" msgid "Turn off" msgstr "ปิ&ด" #: ui/main.qml:120 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Leave unchan&ged" msgctxt "" "@item:inlistbox Leave \"NumLock\" at whatever it was set to before Plasma " "started up" msgid "Leave unchanged" msgstr "ไม่เปลี่&ยนแปลง" #: ui/main.qml:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keyboard Repeat" msgctxt "@label:checkbox" msgid "Key repeat:" msgstr "การพิมพ์ซ้ำเมื่อกดปุ่มพิมพ์ค้าง" #: ui/main.qml:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keyboard Repeat" msgctxt "@label:checkbox accessible" msgid "Key repeat" msgstr "การพิมพ์ซ้ำเมื่อกดปุ่มพิมพ์ค้าง" #: ui/main.qml:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Delay:" msgctxt "@label:textbox Key repeat delay" msgid "Delay:" msgstr "&ระยะหน่วงเวลาก่อนพิมพ์ซ้ำ:" #: ui/main.qml:180 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox accessible" msgid "Key repeat delay %1" msgstr "" #: ui/main.qml:188 #, kde-format msgctxt "@spinbox:value Repeat delay interval" msgid "%1 ms" msgstr "" #: ui/main.qml:192 #, fuzzy, kde-format #| msgid " ms" msgctxt "@spinbox:value Repeat delay interval" msgid "ms" msgstr " มิลลิวินาที" #: ui/main.qml:205 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rate:" msgctxt "@label:textbox Key repeat rate" msgid "Rate:" msgstr "อัตราเ&ร็วของการพิมพ์ซ้ำ:" #: ui/main.qml:219 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox accessible" msgid "Key repeat rate %1" msgstr "" #: ui/main.qml:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid " repeats/s" msgctxt "@spinbox:value Key repeat rate" msgid "%1 repeats/s" msgstr " ครั้ง/วินาที" #: ui/main.qml:231 #, fuzzy, kde-format #| msgid " repeats/s" msgctxt "@spinbox:value Key repeat rate" msgid "repeats/s" msgstr " ครั้ง/วินาที" #: ui/main.qml:243 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Test area:" msgstr "" #: ui/main.qml:245 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Type here to test settings" msgstr "" #: ui/main.qml:256 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Layouts" msgctxt "@title:view" msgid "Layouts" msgstr "ผังแป้นพิมพ์ต่าง ๆ" #: ui/main.qml:268 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "" #: ui/main.qml:269 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Move %1 layout up" msgstr "" #: ui/main.qml:275 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "" #: ui/main.qml:276 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Move %1 layout Down" msgstr "" #: ui/main.qml:286 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keyboard Repeat" msgctxt "@action:button accessible" msgid "Preview" msgstr "การพิมพ์ซ้ำเมื่อกดปุ่มพิมพ์ค้าง" #: ui/main.qml:294 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove Layout" msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "ลบผังแป้นพิมพ์ออก" #: ui/main.qml:295 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Remove layout %1" msgstr "" #: ui/main.qml:307 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure layouts" msgctxt "@label:checkbox" msgid "Spare layouts:" msgstr "ปรับแต่งผังแป้นพิมพ์" #: ui/main.qml:344 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Number of spared main layouts" msgstr "" #: ui/main.qml:376 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure layouts" msgctxt "@label:textbox completes spinbox, x main layouts" msgid "main layouts" msgstr "ปรับแต่งผังแป้นพิมพ์" #: ui/main.qml:380 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You can have up to 4 main layouts, all other layouts are spare. Spare " "layouts are not included when cycling through the layouts, but can be " "accessed through the keyboard indicator applet or by setting a custom " "shortcut." msgstr "" #: ui/main.qml:385 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Main shortcuts:" msgctxt "@label:group Shortcut to change the keyboard layout. Keep it short" msgid "Change layout shortcut:" msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดตัวหลัก:" #: ui/main.qml:409 #, kde-format msgctxt "@label Change layout shortcut or \"Configure Switching\"" msgid "or" msgstr "" #: ui/Switching.qml:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure layouts" msgctxt "@title" msgid "Configure Switching" msgstr "ปรับแต่งผังแป้นพิมพ์" #: ui/Switching.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Behavior" msgstr "" #: ui/Switching.qml:28 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Main shortcuts:" msgctxt "@label:listbox" msgid "Switching layout affects:" msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดตัวหลัก:" #: ui/Switching.qml:35 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All windows" msgstr "" #: ui/Switching.qml:39 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All windows on current desktop" msgstr "" #: ui/Switching.qml:43 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All windows of current application" msgstr "" #: ui/Switching.qml:47 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Current window only" msgstr "" #: ui/Switching.qml:74 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Show notification on layout change" msgstr "" #: ui/Switching.qml:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Main shortcuts:" msgctxt "@title:group" msgid "Shortcuts" msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดตัวหลัก:" #: ui/Switching.qml:91 ui/Switching.qml:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure layouts" msgctxt "@option:textbox" msgid "Change layout:" msgstr "ปรับแต่งผังแป้นพิมพ์" #: ui/Switching.qml:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgctxt "@option:textbox" msgid "Switch to last used layout:" msgstr "สลับไปใช้ผังแป้นพิมพ์ถัดไป" #: ui/Switching.qml:133 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Main shortcuts:" msgctxt "@title:group" msgid "Legacy Shortcuts" msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดตัวหลัก:" #: ui/Switching.qml:141 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Legacy X11 shortcuts allow finer control of modifier-only shortcuts and have " "slightly better support on X11 in edge cases. They can also be used on " "Wayland.Setting these shortcuts will take you to the Key bindings " "page." msgstr "" #: ui/Switching.qml:182 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Alternative shortcut:" msgctxt "@option:textbox" msgid "Alternative symbols:" msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดทางเลือก:" #: ui/Switching.qml:208 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Modifier keys can be used to type additional characters, symbols, and " "diacritical marks." msgstr "" #: xkboptionsmodel.cpp:165 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Main shortcuts:" msgid "%1 shortcut" msgid_plural "%1 shortcuts" msgstr[0] "ปุ่มพิมพ์ลัดตัวหลัก:" #: xkboptionsmodel.cpp:168 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "no shortcut defined" #| msgid "None" msgctxt "no shortcuts defined" msgid "None" msgstr "ไม่มี" #, fuzzy #~| msgid "Keyboard &model:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Keyboard model:" #~ msgstr "&รุ่นของแป้นพิมพ์:" #, fuzzy #~| msgid "Turn o&ff" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Turn Off" #~ msgstr "ปิ&ด" #, fuzzy #~| msgid "Shortcuts for Switching Layout" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Shortcuts for Switching Layout" #~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดต่าง ๆ ของการสลับผังแป้นพิมพ์" #, fuzzy #~| msgid "Main shortcuts:" #~ msgctxt "@option:textbox" #~ msgid "Main shortcuts:" #~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดตัวหลัก:" #, fuzzy #~| msgid "3rd level shortcuts:" #~ msgctxt "@option:textbox" #~ msgid "3rd level shortcuts:" #~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดระดับที่ 3:" #, fuzzy #~| msgid "Alternative shortcut:" #~ msgctxt "@option:textbox" #~ msgid "Last used shortcuts:" #~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดทางเลือก:" #, fuzzy #~| msgid "Switching Policy" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Switching Policy" #~ msgstr "ข้อกำหนดการเปลี่ยนผังแป้นพิมพ์" #, fuzzy #~| msgid "&Global" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Global" #~ msgstr "ใช้ร่วมกันทั้ง&ระบบ" #, fuzzy #~| msgid "&Desktop" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "ใช้ร่วมกันในแต่ละ&พื้นที่ทำงาน" #, fuzzy #~| msgid "&Application" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Application" #~ msgstr "ใช้ร่วมกันในแต่ละโ&ปรแกรม" #, fuzzy #~| msgid "&Window" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Window" #~ msgstr "ใช้ร่วมกันในแต่ละห&น้าต่าง" #, fuzzy #~| msgctxt "layout map name" #~| msgid "Map" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Map" #~ msgstr "แมป" #, fuzzy #~| msgid "Label" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Label" #~ msgstr "ป้ายกำกับ" #, fuzzy #~| msgid "Layout" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "ผังแป้นพิมพ์" #, fuzzy #~| msgid "Variant" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Variant" #~ msgstr "ผังย่อย" #, fuzzy #~| msgid "Main shortcuts:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Reassign shortcut" #~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดตัวหลัก:" #, fuzzy #~| msgid "Hardware" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "ฮาร์ดแวร์" #~ msgctxt "layout - variant" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "แถบป้าย:" #~ msgid "" #~ "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your " #~ "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your " #~ "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer " #~ "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, " #~ "which is probably what you want if you do not know what kind of keyboard " #~ "you have.\n" #~ msgstr "" #~ "คุณสามารถเลือกรุ่นของแป้นพิมพ์ได้ที่นี่ การตั้งค่าตรงนี้ขึ้นอยู่กับผังแป้นพิมพ์ของคุณ " #~ "และอ้างไปถึงรุ่นของ \"ฮาร์ดแวร์\" ด้วย ซึ่งก็คือวิธีที่สร้างแป้นพิมพ์ขึ้นมา " #~ "แป้นพิมพ์สมัยใหม่ที่มากับเครื่องคอมพิวเตอร์ของคุณนั้น ตามปกติจะมากับปุ่มพิเศษ 2 ปุ่ม " #~ "ซึ่งเราจะเรียกว่า เป็นแป้นพิมพ์รุ่น \"104 ปุ่มพิมพ์\" ซึ่งอาจจะเป็นรุ่นที่คุณต้องการ " #~ "ในกรณีที่คุณไม่ทราบว่าแป้นพิมพ์ที่คุณมีเป็นรุ่นอะไร\n" #~ msgid "" #~ "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing " #~ "the keyboard layout will only affect the current application or window." #~ msgstr "" #~ "หากคุณเลือกข้อกำหนดการสลับผังแป้นพิมพ์ในแบบ \"ใช้ผังแยกแต่ละโปรแกรม\" หรือ " #~ "\"ใช้ผังแยกแต่ละหน้าต่าง\" " #~ "การเปลี่ยนผังแป้นพิมพ์จะมีผลกับแต่ละโปรแกรมหรือกับแต่ละหน้าต่างปัจจุบันเท่านั้น" #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by X.org. It " #~ "allows modifier-only shortcuts." #~ msgstr "" #~ "นี่เป็นปุ่มพิมพ์ลัดสำหรับการสลับผังแป้นพิมพ์ ซึ่งควบคุมโดย X.org " #~ "โดยจะให้ใช้ปุ่มพิมพ์ลัดที่ใช้ร่วมกับปุ่มเปลี่ยนหน้าที่ (Modifier) เท่านั้น" #~ msgctxt "no shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "ไม่มี" #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching to a third level of the active layout " #~ "(if it has one) which is handled by X.org. It allows modifier-only " #~ "shortcuts." #~ msgstr "" #~ "นี่เป็นปุ่มพิมพ์ลัดของการสลับไปยังระดับที่สามของผังที่ใช้อยู่ (ถ้ามี) ซึ่งควบคุมโดย X.org " #~ "โดยจะให้ใช้ปุ่มพิมพ์ลัดที่ใช้ร่วมกับปุ่มเปลี่ยนหน้าที่ (Modifier) เท่านั้น" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This is a shortcut for switching layouts which is handled by KDE. It " #~| "does not support modifier-only shortcuts and also may not work in some " #~| "situations (e.g. if popup is active or from screensaver)." #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching layouts. It does not support modifier-" #~ "only shortcuts and also may not work in some situations (e.g. if popup is " #~ "active or from screensaver)." #~ msgstr "" #~ "นี่เป็นปุ่มพิมพ์ลัดของการสลับผังแป้นพิมพ์ซึ่งควบคุมโดย KDE ปุ่มพิมพ์ลัดนี้ ไม่รองรับการใช้งานแบบ " #~ "'ใช้ร่วมกับปุ่มเปลี่ยนหน้าที่ (Modifier) เท่านั้น' และอาจจะไม่ทำงานในบางสถานการณ์ (เช่น " #~ "เมื่อหน้าต่างผุดทำงาน หรือจากโปรแกรมรักษาจอภาพ)" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "ตั้งค่าขั้นสูง" #~ msgctxt "variant" #~ msgid "Default" #~ msgstr "ค่าปริยาย" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after " #~| "KDE startup.

You can configure NumLock to be turned on or off, or " #~| "configure KDE not to set NumLock state." #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after " #~ "Plasma startup.

You can configure NumLock to be turned on or off, or " #~ "configure Plasma not to set NumLock state." #~ msgstr "" #~ "ถ้ามีการรองรับ ตัวเลือกนี้จะให้คุณตั้งค่าสถานะของปุ่มพิมพ์ NumLock หลังจาก KDE เริ่มทำงาน " #~ "

คุณสามารถปรับแต่งปุ่มพิมพ์ NumLock ให้เปิดหรือปิดได้ หรืออาจจะปรับแต่ง KDE " #~ "ไม่ให้ตั้งค่าสถานะปุ่มพิมพ์ NumLock ก็ได้" #~ msgid "Leave unchan&ged" #~ msgstr "ไม่เปลี่&ยนแปลง" #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to set the delay after which a " #~ "pressed key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option " #~ "controls the frequency of these keycodes." #~ msgstr "" #~ "ถ้ามีการรองรับ ตัวเลือกนี้จะให้คุณตั้งค่าระยะเวลาว่ากดปุ่มพิมพ์ค้างนานเท่าไรจึงจะเริ่มพิมพ์ซ้ำ " #~ "ตัวเลือก 'อัตราการเร็วของการพิมพ์ซ้ำ' จะควบคุมความถี่ของการพิมพ์ซ้ำเหล่านี้" #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes " #~ "are generated while a key is pressed." #~ msgstr "ถ้ามีการรองรับ ตัวเลือกนี้จะให้คุณตั้งค่าอัตราการพิมพ์ซ้ำเมื่อมีการกดแป้น" #~ msgid "KDE Keyboard Control Module" #~ msgstr "เครื่องมือควบคุมแป้นพิมพ์ของ KDE" #~ msgid "(c) 2010 Andriy Rysin" #~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (C) 2553 Andriy Rysin" #~ msgid "" #~ "

Keyboard

This control module can be used to configure keyboard " #~ "parameters and layouts." #~ msgstr "

แป้นพิมพ์

โมดูลควบคุมนี้ใช้ปรับแต่งพารามิเตอร์และผังแป้นพิมพ์" #, fuzzy #~| msgctxt "tooltip title" #~| msgid "Keyboard Layout" #~ msgid "KDE Keyboard Layout Switcher" #~ msgstr "ผังแป้นพิมพ์" #~ msgid "Only up to %1 keyboard layout is supported" #~ msgid_plural "Only up to %1 keyboard layouts are supported" #~ msgstr[0] "สนับสนุนผังแป้นพิมพ์จำนวนไม่เกิน %1" #~ msgid "Any language" #~ msgstr "ภาษาใดก็ได้" #, fuzzy #~| msgid "Layout" #~ msgid "Layout:" #~ msgstr "ผังแป้นพิมพ์" #, fuzzy #~| msgid "Variant" #~ msgid "Variant:" #~ msgstr "ผังย่อย" #~ msgid "Limit selection by language:" #~ msgstr "จำกัดการเลือกตามภาษา:" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #, fuzzy #~| msgctxt "layout - variant" #~| msgid "%1 - %2" #~ msgctxt "short layout label - full layout name" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgid "Layout Indicator" #~ msgstr "ตัวแสดงสถานะผังแป้นพิมพ์" #~ msgid "Show for single layout" #~ msgstr "แสดงแม้มีผังแป้นพิมพ์เดียว" #~ msgid "Show flag" #~ msgstr "แสดงธงประจำชาติ" #, fuzzy #~| msgid "Show flag" #~ msgid "Show label" #~ msgstr "แสดงธงประจำชาติ" #, fuzzy #~| msgid "Show flag" #~ msgid "Show label on flag" #~ msgstr "แสดงธงประจำชาติ" #, fuzzy #~| msgid "Keyboard Repeat" #~ msgctxt "tooltip title" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "การพิมพ์ซ้ำเมื่อกดปุ่มพิมพ์ค้าง" #, fuzzy #~| msgid "Configure layouts" #~ msgid "Configure Layouts..." #~ msgstr "ปรับแต่งผังแป้นพิมพ์" #, fuzzy #~| msgid "Configure layouts" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "ปรับแต่งผังแป้นพิมพ์" #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to hear audible clicks from your " #~ "computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might " #~ "be useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound " #~ "that the keys make is very soft.

You can change the loudness of the key " #~ "click feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down " #~ "arrows on the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click." #~ msgstr "" #~ "ถ้ามีการรองรับ ตัวเลือกนี้จะให้คุณได้ยินเสียง 'คลิก' จากลำโพงในเครื่องคอมพิวเตอร์ของคุณ " #~ "เมื่อคุณกดปุ่มพิมพ์บนแป้นพิมพ์ สิ่งนี้อาจจะมีประโยชน์ถ้าแป้นพิมพ์ของคุณไม่มีปุ่มพิมพ์ที่เป็นแบบกลไก " #~ "หรือเสียงกดปุ่มพิมพ์ของคุณนั้นเบามาก

คุณสามารถเปลี่ยนความดังของเสียง 'คลิก' " #~ "เมื่อกดปุ่มพิมพ์ได้ โดยการลากปุ่มแถบเลื่อน หรือโดยคลิกที่ลูกศร ขึ้น/ลง ที่กล่องตัวเลข " #~ "การตั้งค่าระดับเสียงไว้ที่ 0% จะปิดเสียง 'คลิก' เมื่อกดปุ่มพิมพ์" #, fuzzy #~| msgid "Key click &volume:" #~ msgid "&Key click volume:" #~ msgstr "&ระดับเสียง 'คลิก' เมื่อกดปุ่มพิมพ์:" #~ msgid "XKB extension failed to initialize" #~ msgstr "ส่วนขยายของ XKB เริ่มต้นล้มเหลว" #~ msgid "" #~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " #~ "character over and over again. For example, pressing and holding down the " #~ "Tab key will have the same effect as that of pressing that key several " #~ "times in succession: Tab characters continue to be emitted until you " #~ "release the key." #~ msgstr "" #~ "ถ้าคุณเลือกตัวเลือกนี้ การกดแป้นพิมพ์ค้างไว้จะทำให้มีการพิมพ์ตัวอักษรซ้ำไปเรื่อย ๆ ตัวอย่างเช่น " #~ "การกดปุ่มพิมพ์ Tab ค้างไว้ จะให้ผลเหมือนกับการกดปุ่มพิมพ์นั้นหลาย ๆ ครั้งต่อกัน: ตัว Tab " #~ "จะพิมพ์ซ้ำไปเรื่อย ๆ จนกว่าคุณจะปล่อยแป้น" #~ msgid "&Enable keyboard repeat" #~ msgstr "เปิ&ดใช้งานการพิมพ์ซ้ำเมื่อกดปุ่มพิมพ์ค้าง"