# translation of kcmcomponentchooser.po to Slovak # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023 Matej Mrenica # Stanislav Visnovsky , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004, 2005. # Richard Fric , 2006, 2009. # Miroslav David , 2009. # Roman Paholik , 2016, 2017. # Ferdinand Galko , 2023. # Matej Mrenica , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-26 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-02 20:14+0100\n" "Last-Translator: Matej Mrenica \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 24.01.80\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: applicationmodel.cpp:67 #, kde-format msgid "Other…" msgstr "Iný..." #: components/componentchooserarchivemanager.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default archive manager" msgstr "Vybrať predvoleného správcu archívov" #: components/componentchooserbrowser.cpp:13 #, kde-format msgid "Select default browser" msgstr "Vybrať predvolený webový prehliadač" #: components/componentchooseremail.cpp:20 #, kde-format msgid "Select default e-mail client" msgstr "Vybrať predvolený poštového klienta" #: components/componentchooserfilemanager.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default file manager" msgstr "Vybrať predvoleného správcu súborov" #: components/componentchoosergeo.cpp:13 #, kde-format msgid "Select default map" msgstr "Vybrať predvolenú mapu" #: components/componentchooserimageviewer.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default image viewer" msgstr "Vybrať predvolený prehliadač obrázkov" #: components/componentchoosermusicplayer.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default music player" msgstr "Vybrať predvolený hudobný prehrávač" #: components/componentchooserpdfviewer.cpp:11 #, kde-format msgid "Select default PDF viewer" msgstr "Vybrať predvolený prehliadač PDF" #: components/componentchoosertel.cpp:17 #, kde-format msgid "Select default dialer application" msgstr "Vybrať predvolenú aplikáciu na vytáčanie:" #: components/componentchooserterminal.cpp:25 #, kde-format msgid "Select default terminal emulator" msgstr "Vyberte predvolený emulátor terminálu" #: components/componentchoosertexteditor.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default text editor" msgstr "Vybrať predvolený textový editor" #: components/componentchooservideoplayer.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default video player" msgstr "Vybrať predvolený prehrávač videa" #: ui/ComponentOverlay.qml:54 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: ui/ComponentOverlay.qml:84 #, kde-format msgid "This application can also open these file types:" msgstr "Táto aplikácia dokáže otvoriť aj tieto typy súborov:" #: ui/ComponentOverlay.qml:98 #, kde-format msgctxt "@label %1 is a MIME type and %2 is an application name" msgid "%1 (Currently opens in %2)" msgstr "%1 (v súčasnosti sa otvára v %2)" #: ui/ComponentOverlay.qml:111 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 is an application name" msgid "Open All in %1" msgstr "Otvoriť všetky v %1" #: ui/ComponentOverlay.qml:130 #, kde-format msgid "" "This application does not advertise support for the following file types, " "but may be able to open them anyway:" msgstr "" "Táto aplikácia neinzeruje podporu týchto typov súborov, ale aj tak ich môže " "byť schopná otvoriť:" #: ui/ComponentOverlay.qml:147 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Force All to Open in %1" msgstr "Vynútiť otvorenie všetkých v %1" #: ui/ComponentOverlay.qml:159 #, kde-format msgid "Configure Manually…" msgstr "Nastaviť ručne..." #: ui/main.qml:17 #, kde-format msgid "" "’%1’ seems to not support the following mimetypes associated with this kind " "of application: %2" msgstr "" "Zdá sa, že '%1' nepodporuje nasledujúce typy MIME priradené k tomuto druhu " "aplikácie: %2typ MIME" #: ui/main.qml:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This application can also open these file types:" msgctxt "@info:status" msgid "This application may not be able to open all file types." msgstr "Táto aplikácia dokáže otvoriť aj tieto typy súborov:" #: ui/main.qml:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Details" msgctxt "@action:button" msgid "View Details" msgstr "Podrobnosti" #: ui/main.qml:62 #, kde-format msgctxt "Internet related application’s category’s name" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ui/main.qml:68 #, kde-format msgid "Web browser:" msgstr "Webový prehliadač:" #: ui/main.qml:82 #, kde-format msgid "Email client:" msgstr "Emailový klient:" #: ui/main.qml:96 #, kde-format msgctxt "Default phone app" msgid "Phone Numbers:" msgstr "Telefónne čísla:" #: ui/main.qml:110 #, kde-format msgctxt "Multimedia related application’s category’s name" msgid "Multimedia" msgstr "Multimédiá" #: ui/main.qml:116 #, kde-format msgid "Image viewer:" msgstr "Prehliadač obrázkov:" #: ui/main.qml:130 #, kde-format msgid "Music player:" msgstr "Hudobný prehrávač:" #: ui/main.qml:144 #, kde-format msgid "Video player:" msgstr "Prehrávač videa:" #: ui/main.qml:158 #, kde-format msgctxt "Documents related application’s category’s name" msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: ui/main.qml:164 #, kde-format msgid "Text editor:" msgstr "Textový editor:" #: ui/main.qml:179 #, kde-format msgid "PDF viewer:" msgstr "Prehliadač PDF:" #: ui/main.qml:193 #, kde-format msgctxt "Utilities related application’s category’s name" msgid "Utilities" msgstr "Nástroje" #: ui/main.qml:199 #, kde-format msgid "File manager:" msgstr "Správca súborov:" #: ui/main.qml:213 #, kde-format msgid "Terminal emulator:" msgstr "Emulátor terminálu:" #: ui/main.qml:227 #, kde-format msgid "Archive manager:" msgstr "Správca archívov:" #: ui/main.qml:241 #, kde-format msgctxt "Map related application’s category’s name" msgid "Map:" msgstr "Mapa:" #~ msgid "" #~ "The following file types are still associated with a different " #~ "application:" #~ msgstr "Nasledujúce typy súborov sú stále priradené k inej aplikácii:" #~ msgctxt "@label %1 is a MIME type and %2 is an application name" #~ msgid "%1 associated with %2" #~ msgstr "%1 je priradený k %2" #~ msgctxt "@action:button %1 is an application name" #~ msgid "Re-assign-all to %1" #~ msgstr "Znovu priradiť všetko k %1" #~ msgid "Change file type association manually" #~ msgstr "Zmeniť priradenie typu súboru ručne" #~ msgctxt "Default phone app" #~ msgid "Dialer:" #~ msgstr "Vytáčanie:" #~ msgid "Default web browser" #~ msgstr "Predvolený webový prehliadač" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Stanislav Višňovský,Miroslav Dávid" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz,mirodav@gmail.com" #~ msgid "Component Chooser" #~ msgstr "Výber komponent" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Default Applications" #~ msgstr "Predvolené aplikácie" #~ msgid "Joseph Wenninger" #~ msgstr "Joseph Wenninger" #~ msgid "Méven Car" #~ msgstr "Méven Car" #~ msgid "Tobias Fella" #~ msgstr "Tobias Fella" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Neznámy" #~ msgctxt "The label for the combobox: browser, terminal emulator...)" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" #~ msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" #~ msgid "" #~ "Choose from the list below which component should be used by default for " #~ "the %1 service." #~ msgstr "" #~ "Vyberte si zo zoznamu nižšie, ktorý komponent sa má štandardne používať " #~ "pre službu %1." #~ msgid "" #~ "You changed the default component of your choice, do want to save " #~ "that change now ?" #~ msgstr "" #~ "Zmenili ste štandardný komponent. Chcete tieto zmeny uložiť ?" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Popis nie je k dispozícii" #~ msgid "" #~ "Here you can change the component program. Components are programs that " #~ "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the " #~ "email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a " #~ "console emulator, send a mail or display some text. To do so " #~ "consistently, these applications always call the same components. You can " #~ "choose here which programs these components are." #~ msgstr "" #~ "Tu môžete zmeniť programy komponent. Sú to programy, ktoré vykonávajú " #~ "základné činnosti, ako je emulátor terminálu, textový editor a poštový " #~ "klient. Rôzne KDE aplikácie niekedy potrebujú spustiť emulátor konzoly, " #~ "poslať e-mail alebo zobraziť nejaký text. Aby to bolo konzistentné, vždy " #~ "sa použijú tie isté komponenty. Tu si môžete vybrať, ktoré programy to " #~ "budú." #~ msgid "Default Component" #~ msgstr "Štandardný komponent" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

This list shows the configurable component types. Click the component " #~ "you want to configure.

\n" #~ "

In this dialog you can change KDE default components. Components are " #~ "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text " #~ "editor and the email client. Different KDE applications sometimes need to " #~ "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so " #~ "consistently, these applications always call the same components. Here " #~ "you can select which programs these components are.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Tento zoznam ukazuje typy nastaviteľných komponentov. Kliknite na " #~ "komponent, ktorý chcete upraviť.

\n" #~ "

V tomto dialógu môžete zmeniť štandardné komponenty KDE. Sú to " #~ "programy, ktoré vykonávajú základné činnosti, ako je emulátor terminálu, " #~ "textový editor a poštový klient. Rôzne KDE aplikácie niekedy potrebujú " #~ "spustiť príkazový riadok, poslať e-mail alebo zobraziť nejaký text. Aby " #~ "to bolo konzistentné, vždy sa použijú tie isté komponenty. Tu si môžete " #~ "vybrať, ktoré programy to budú.

\n" #~ "
" #~ msgid "Open http and https URLs" #~ msgstr "Otvára URL pre http a https" #~ msgid "in an application based on the contents of the URL" #~ msgstr "v aplikácii podľa obsahu URL" #~ msgid "in the following application:" #~ msgstr "v nasledovnej aplikácii:" #~ msgid "with the following command:" #~ msgstr "s nasledovným príkazom:" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Select preferred Web browser application:" #~ msgstr "Vyberte preferovaný webový prehliadač:" #~ msgid "Kmail is the standard Mail program for the Plasma desktop." #~ msgstr "KMail je štandardný poštový klient pre prostredie Plasma." #~ msgid "&Use KMail as preferred email client" #~ msgstr "&Použiť KMail ako preferovaný poštový klient" #~ msgid "Select this option if you want to use any other mail program." #~ msgstr "Vyberte túto voľbu, ak chcete používať iného poštového klienta." #~ msgid "" #~ "Optional placeholders:
  • %t: Recipient's address
  • %s: " #~ "Subject
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • %b: Blind Carbon Copy " #~ "(BCC)
  • %B: Template body text
  • %A: Attachment
  • " #~ "%u: Full mailto: URL
" #~ msgstr "" #~ "Voliteľné zástupné znaky:
  • %t: Adresa príjemcu
  • %s: " #~ "Predmet
  • %c: Kópia (CC)
  • %b: Neviditeľná kópia (BCC)
  • " #~ "
  • %B: Text šablóny tela
  • %A: Príloha
  • %u: Úplná mailto: " #~ "URL
" #~ msgid "" #~ "Press this button to select your favorite email client. Please note that " #~ "the file you select has to have the executable attribute set in order to " #~ "be accepted.
You can also use several placeholders which will be " #~ "replaced with the actual values when the email client is called:
  • " #~ "%t: Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: Carbon Copy " #~ "(CC)
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Template body " #~ "text
  • %A: Attachment
" #~ msgstr "" #~ "Stlačením tohto tlačidla môžete vybrať svojho obľúbeného poštového " #~ "klienta. Uvedomte si, že súbor, ktorý vyberiete, musí byť možné spustiť. " #~ "Iba tak bude považovaný za platnú voľbu.
V príkaze môžete použiť " #~ "niektoré zástupné znaky, ktoré sa nahradia skutočnými hodnotami pri " #~ "spustení poštového klienta:
  • %t: Adresa príjemcu
  • %s: " #~ "Predmet
  • %c: Kópia (CC)
  • %b: Neviditeľná kópia (BCC)
  • " #~ "
  • %B: Text šablóny tela
  • %A: Príloha
" #~ msgid "Click here to browse for the mail program file." #~ msgstr "Sem kliknite, ak chcete vybrať súbor poštového programu." #~ msgid "" #~ "Activate this option if you want the selected email client to be executed " #~ "in a terminal (e.g. Konsole)." #~ msgstr "" #~ "Túto voľbu zapnite, ak chcete, aby sa vybraný poštový klient spúšťal v " #~ "termináli (napr. Konsole)." #~ msgid "&Run in terminal" #~ msgstr "Spustiť v &termináli" #~ msgid "Browse directories using the following file manager:" #~ msgstr "Na prehliadanie adresárov používať nasledovného správcu súborov:" #~ msgid "Other: click Add... in the dialog shown here:" #~ msgstr "Iný: kliknite na Pridať... v tomto dialógu" #~ msgid "&Use Konsole as terminal application" #~ msgstr "&Použiť Konsole ako terminál" #~ msgid "Use a different &terminal program:" #~ msgstr "Použiť iný &terminál:" #~ msgid "" #~ "Press this button to select your favorite terminal client. Please note " #~ "that the file you select has to have the executable attribute set in " #~ "order to be accepted.
Also note that some programs that utilize " #~ "Terminal Emulator will not work if you add command line arguments " #~ "(Example: konsole -ls)." #~ msgstr "" #~ "Stlačením tohto tlačidla môžete vybrať svoj obľúbený terminál. Uvedomte " #~ "si, že súbor, ktorý vyberiete, musí byť možné spustiť. Iba tak bude " #~ "považovaný za platnú voľbu.
Ďalej si uvedomte, že niektoré programy, " #~ "ktoré emulátor terminálu budú používať, nemusia fungovať v prípade, že " #~ "zadáte pre emulátor argumenty pre príkazový riadok (napr. konsole -ls)." #~ msgid "Click here to browse for terminal program." #~ msgstr "Sem kliknite, ak chcete vybrať emulátor terminálu." #~ msgid "1 second remaining:" #~ msgid_plural "%1 seconds remaining:" #~ msgstr[0] "1 sekunda zostáva:" #~ msgstr[1] "%1 sekundy zostávajú:" #~ msgstr[2] "%1 sekúnd zostáva:" #~ msgid "" #~ "The new window manager will be used when Plasma is started the next time." #~ msgstr "Nový správca okien bude použitý pri ďalšom štarte Plasma." #~ msgid "Window Manager Change" #~ msgstr "Zmena správcu okien" #~ msgid "" #~ "A new window manager is running.\n" #~ "It is still recommended to restart this KDE session to make sure all " #~ "running applications adjust for this change." #~ msgstr "" #~ "Nový správca okien je spustený.\n" #~ "Napriek tomu je doporučené reštartovať toto KDE sedenie pre uistenie, že " #~ "sa všetky bežiace aplikácie prispôsobily zmene. " #~ msgid "Window Manager Replaced" #~ msgstr "Správca okien nahradený" #~ msgid "" #~ "Your running window manager will be now replaced with the configured one." #~ msgstr "Váš bežiaci správca okien bude teraz nahradený s novonastaveným." #~ msgid "Config Window Manager Change" #~ msgstr "Nastavenie zmeny správcu okien" #~ msgid "&Accept Change" #~ msgstr "&Akceptovať zmenu" #~ msgid "&Revert to Previous" #~ msgstr "&Vrátiť sa do predchodzieho stavu" #~ msgid "" #~ "The configured window manager is being launched.\n" #~ "Please check it has started properly and confirm the change.\n" #~ "The launch will be automatically reverted in 20 seconds." #~ msgstr "" #~ "Zvolený správca okien sa práve spúšťa.\n" #~ "Prosím skontrolujte, či sa správne spustil a potvrdťe zmenu.\n" #~ "Beh nového správcu okien sa automaticky ukončí za 20 sekúnd." #~ msgid "" #~ "The running window manager has been reverted to the default KDE window " #~ "manager KWin." #~ msgstr "" #~ "Bežiaci správca okien bol zmenený na štandardného KDE správcu okien KWin." #~ msgid "" #~ "The new window manager has failed to start.\n" #~ "The running window manager has been reverted to the default KDE window " #~ "manager KWin." #~ msgstr "" #~ "Spustenie nového správcu okien zlyhalo.\n" #~ "Bežiaci správca okien bol zmenený na štandardného KDE správcu okien KWin." #~ msgid "Running the configuration tool failed" #~ msgstr "Spustenie konfiguračného nástroja zlyhalo" #~ msgid "&Use the default KDE window manager (KWin)" #~ msgstr "&Používať štandardného správcu okien KDE (KWin)" #~ msgid "Use a different &window manager:" #~ msgstr "Použiť iného &správcu okien:" #~ msgid "" #~ "Note: Most window managers have their own configuration and do not follow " #~ "KDE settings." #~ msgstr "" #~ "Poznámka: Väčšina správcov okien má svoju vlastnú konfiguráciu a " #~ "nenasleduje nastavenia KDE."