# translation of kaccess.po to Dutch # translation of kaccess.po to # Nederlandse vertaling van kaccess # Copyright (C) 2000 KDE-Nederlands team . # Niels Reedijk, 2000. # Proefgelezen door Rinse # Proefgelezen door Chris Hooijer op 24-02-2002 # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2007, 2008. # Rinse de Vries , 2005. # Bram Schoenmakers , 2005. # Freek de Kruijf , 2009, 2015, 2016, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaccess\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-09 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-04 12:39+0100\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.08.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Niels Reedijk,Chris Hooijer,Rinse de Vries,Freek de Kruijf" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr ",,rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl" #: kaccess.cpp:65 msgid "" "The Shift key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "De toets Shift is vergrendeld en is nu actief voor alle volgende " "toetsaanslagen." #: kaccess.cpp:66 msgid "The Shift key is now active." msgstr "De toets Shift is nu actief." #: kaccess.cpp:67 msgid "The Shift key is now inactive." msgstr "De toets Shift is nu inactief." #: kaccess.cpp:71 msgid "" "The Control key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "De toets Control is vergrendeld en is nu actief voor alle volgende " "toetsaanslagen." #: kaccess.cpp:72 msgid "The Control key is now active." msgstr "De toets Control is nu actief." #: kaccess.cpp:73 msgid "The Control key is now inactive." msgstr "De toets Control is nu inactief." #: kaccess.cpp:77 msgid "" "The Alt key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "De toets Alt is vergrendeld en is nu actief voor alle volgende " "toetsaanslagen." #: kaccess.cpp:78 msgid "The Alt key is now active." msgstr "De toets Alt is nu actief." #: kaccess.cpp:79 msgid "The Alt key is now inactive." msgstr "De toets Alt is nu inactief." #: kaccess.cpp:83 msgid "" "The Win key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "De toets Win is vergrendeld en is nu actief voor alle volgende " "toetsaanslagen." #: kaccess.cpp:84 msgid "The Win key is now active." msgstr "De toets Win is nu actief." #: kaccess.cpp:85 msgid "The Win key is now inactive." msgstr "De toets Win is nu inactief." #: kaccess.cpp:89 msgid "" "The Meta key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "De toets Meta is vergrendeld en is nu actief voor alle volgende " "toetsaanslagen." #: kaccess.cpp:90 msgid "The Meta key is now active." msgstr "De toets Meta is nu actief." #: kaccess.cpp:91 msgid "The Meta key is now inactive." msgstr "De toets Meta is nu inactief." #: kaccess.cpp:95 msgid "" "The Super key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "De toets Super is vergrendeld en is nu actief voor alle volgende " "toetsaanslagen." #: kaccess.cpp:96 msgid "The Super key is now active." msgstr "De toets Super is nu actief." #: kaccess.cpp:97 msgid "The Super key is now inactive." msgstr "De toets Super is nu inactief." #: kaccess.cpp:101 msgid "" "The Hyper key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "De toets Hyper is vergrendeld en is nu actief voor alle volgende " "toetsaanslagen." #: kaccess.cpp:102 msgid "The Hyper key is now active." msgstr "De toets Hyper is nu actief." #: kaccess.cpp:103 msgid "The Hyper key is now inactive." msgstr "De toets Hyper is nu inactief." #: kaccess.cpp:107 msgid "" "The Alt Graph key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "De toets Alt Graph is vergrendeld en is nu actief voor alle volgende " "toetsaanslagen." #: kaccess.cpp:108 msgid "The Alt Graph key is now active." msgstr "De toets Alt Graph is nu actief." #: kaccess.cpp:109 msgid "The Alt Graph key is now inactive." msgstr "De toets Alt Graph is nu inactief." #: kaccess.cpp:110 msgid "The Num Lock key has been activated." msgstr "De toets Num Lock is geactiveerd." #: kaccess.cpp:110 msgid "The Num Lock key is now inactive." msgstr "De toets Num Lock is nu inactief." #: kaccess.cpp:111 msgid "The Caps Lock key has been activated." msgstr "De toets Caps Lock is geactiveerd." #: kaccess.cpp:111 msgid "The Caps Lock key is now inactive." msgstr "De toets Caps Lock is nu inactief." #: kaccess.cpp:112 msgid "The Scroll Lock key has been activated." msgstr "De toets Scroll Lock is geactiveerd." #: kaccess.cpp:112 msgid "The Scroll Lock key is now inactive." msgstr "De toets Scroll Lock is nu inactief." #: kaccess.cpp:311 #, kde-format msgid "Toggle Screen Reader On and Off" msgstr "Schermlezer aan en uit omschakelen" #: kaccess.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Name for kaccess shortcuts category" msgid "Accessibility" msgstr "Toegankelijkheid" #: kaccess.cpp:646 #, kde-format msgid "AltGraph" msgstr "AltGraph" #: kaccess.cpp:648 #, kde-format msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: kaccess.cpp:650 #, kde-format msgid "Super" msgstr "Super" #: kaccess.cpp:652 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kaccess.cpp:669 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: kaccess.cpp:697 #, kde-format msgid "&When a gesture was used:" msgstr "Als een gebaar gebr&uikt is:" #: kaccess.cpp:703 #, kde-format msgid "Change Settings Without Asking" msgstr "Instellingen wijzigen zonder te vragen" #: kaccess.cpp:704 #, kde-format msgid "Show This Confirmation Dialog" msgstr "Deze bevestiging tonen" #: kaccess.cpp:705 #, kde-format msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures" msgstr "Alle AccessX-functies en -gebaren deactiveren" #: kaccess.cpp:748 kaccess.cpp:750 #, kde-format msgid "Slow keys" msgstr "Langzame toetsen" #: kaccess.cpp:753 kaccess.cpp:755 #, kde-format msgid "Bounce keys" msgstr "Stuiterende toetsen" #: kaccess.cpp:758 kaccess.cpp:760 #, kde-format msgid "Sticky keys" msgstr "Plakkende toetsen" #: kaccess.cpp:763 kaccess.cpp:765 #, kde-format msgid "Mouse keys" msgstr "Muistoetsen" #: kaccess.cpp:772 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?" msgstr "Wilt u \"%1\" deactiveren?" #: kaccess.cpp:775 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "Wilt \"%1\" en \"%2\" deactiveren?" #: kaccess.cpp:779 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Wilt u \"%1\", \"%2\" en \"%3\" deactiveren?" #: kaccess.cpp:782 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "Wilt u \"%1\", \"%2\", \"%3\" en \"%4\" deactiveren?" #: kaccess.cpp:793 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\"?" msgstr "Wilt u \"%1\" activeren?" #: kaccess.cpp:796 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?" msgstr "Wilt u \"%1\" activeren en \"%2\" deactiveren?" #: kaccess.cpp:799 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Wilt u \"%1\" activeren en \"%2\" en \"%3\" deactiveren?" #: kaccess.cpp:805 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and " "\"%4\"?" msgstr "Wilt u \"%1\" activeren en \"%2\", \"%3\", en \"%4\" deactiveren?" #: kaccess.cpp:816 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "Wilt u \"%1\" en \"%2\" activeren?" #: kaccess.cpp:819 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?" msgstr "Wilt u \"%1\" en \"%2\" activeren en \"%3\" deactiveren?" #: kaccess.cpp:825 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" " "and \"%4\"?" msgstr "Wilt u \"%1\" en \"%2\" activeren en \"%3\" en \"%4\" deactiveren?" #: kaccess.cpp:836 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Wilt u \"%1\", \"%2\" en \"%3\" activeren?" #: kaccess.cpp:839 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate " "\"%4\"?" msgstr "Wilt u \"%1\", \"%2\" en \"%3\" activeren en \"%4\" deactiveren?" #: kaccess.cpp:848 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "Wilt u \"%1\", \"%2\", \"%3\" en \"%4\" activeren?" #: kaccess.cpp:857 #, kde-format msgid "An application has requested to change this setting." msgstr "Een programma verzoekt om deze instelling te wijzigen." #: kaccess.cpp:861 #, kde-format msgid "" "You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to " "change this setting." msgstr "" "U hebt de toets Shift gedurende 8 seconden ingedrukt of een programma heeft " "verzocht om de instelling te wijzigen." #: kaccess.cpp:863 #, kde-format msgid "" "You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has " "requested to change this setting." msgstr "" "U hebt de toets Shift 5 maal achter elkaar ingedrukt of een programma heeft " "verzocht om deze instelling te wijzigen." #: kaccess.cpp:867 #, kde-format msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting." msgstr "" "U hebt %1 ingedrukt of een programma heeft verzocht om deze instelling te " "wijzigen." #: kaccess.cpp:872 #, kde-format msgid "" "An application has requested to change these settings, or you used a " "combination of several keyboard gestures." msgstr "" "Een programma heeft verzocht om deze instellingen te wijzigen, of u hebt een " "combinatie van verschillende toetsenbordgebaren gebruikt." #: kaccess.cpp:874 #, kde-format msgid "An application has requested to change these settings." msgstr "Een programma heeft verzocht om deze instellingen te wijzigen." #: kaccess.cpp:879 #, kde-format msgid "" "These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and " "can be configured in the KDE System Settings. You can also turn them on and " "off with standardized keyboard gestures.\n" "\n" "If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features " "and gestures\"." msgstr "" "Deze AccessX-instellingen zijn nodig voor gebruikers met " "bewegingsbeperkingen en kunnen in het Configuratiecentrum van KDE worden " "ingesteld. U kunt ze ook aan- en uitzetten door middel van " "gestandaardiseerde toetsenbordgebaren.\n" "\n" "Als u ze niet nodig hebt, dan kunt u de optie \"Alle AccessX-functies en -" "gebaren deactiveren\" selecteren." #: kaccess.cpp:900 #, kde-format msgid "" "Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a " "certain length of time before it gets accepted." msgstr "" "Langzame toetsen is geactiveerd. Vanaf dit moment moet u elke toets enige " "tijd ingedrukt houden voordat deze effect heeft." #: kaccess.cpp:902 #, kde-format msgid "Slow keys has been disabled." msgstr "Langzame toetsen is gedeactiveerd." #: kaccess.cpp:906 #, kde-format msgid "" "Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a " "certain length of time after it was used." msgstr "" "Stuiterende toetsen is geactiveerd. Vanaf dit moment wordt elke toets " "gedurende een bepaalde tijd geblokkeerd nadat deze is gebruikt." #: kaccess.cpp:908 #, kde-format msgid "Bounce keys has been disabled." msgstr "Stuiterende toetsen is gedeactiveerd." #: kaccess.cpp:912 #, kde-format msgid "" "Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched " "after you have released them." msgstr "" "Plakkende toetsen is geactiveerd. Vanaf nu blijven de modificatietoetsen " "actief nadat u ze hebt ingedrukt." #: kaccess.cpp:914 #, kde-format msgid "Sticky keys has been disabled." msgstr "Plakkende toetsen is gedeactiveerd." #: kaccess.cpp:918 #, kde-format msgid "" "Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your " "keyboard in order to control the mouse." msgstr "" "Muistoetsen is geactiveerd. Vanaf dit moment kunt u het numerieke klavier " "van uw toetsenbord gebruiken om de muisaanwijzer te besturen." #: kaccess.cpp:920 #, kde-format msgid "Mouse keys has been disabled." msgstr "Muistoetsen is gedeactiveerd." #: main.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility" msgstr "Toegankelijkheid" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Auteur" #~ msgid "KDE Accessibility Tool" #~ msgstr "KDE Toegankelijkheid Programma" #~ msgid "kaccess" #~ msgstr "kaccess" #~ msgid "&Bell" #~ msgstr "&Bel" #~ msgid "Audible Bell" #~ msgstr "Hoorbare bel" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the default system bell will be used. Usually, " #~ "this is just a \"beep\"." #~ msgstr "" #~ "Als deze optie is ingeschakeld wordt de standaard-systeembel gebruikt. " #~ "Normaal is dit een eenvoudige pieptoon." #~ msgid "Use &system bell" #~ msgstr "&Systeembel gebruiken" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to use a customized bell, playing a sound " #~ "file. If you do this, you will probably want to turn off the system bell." #~ msgstr "" #~ "Schakel deze optie in als u een aangepast geluidssignaal wilt gebruiken " #~ "door een geluidsbestand af te spelen. Als u dit doet, dan wilt u " #~ "waarschijnlijk de systeembel uitschakelen." #~ msgid "Us&e customized bell" #~ msgstr "Aang&epaste bel gebruiken" #~ msgid "" #~ "If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound " #~ "file here. Click \"Browse...\" to choose a sound file using the file " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "Als de optie \"Aangepaste bel gebruiken\" is geactiveerd, kunt u hier een " #~ "geluidsbestand uitkiezen. Druk op \"Bladeren...\" om een geluidsbestand " #~ "op te zoeken." #~ msgid "Sound &to play:" #~ msgstr "Af &te spelen geluid:" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Bladeren..." #~ msgid "Visible Bell" #~ msgstr "Zichtbare bel" #~ msgid "" #~ "This option will turn on the \"visible bell\", i.e. a visible " #~ "notification shown every time that normally just a bell would occur. This " #~ "is especially useful for deaf people." #~ msgstr "" #~ "Deze optie activeert de \"zichtbare bel\", oftewel een zichtbare " #~ "notificatie die getoond wordt op het moment dat het belgeluid te horen " #~ "zou zijn. Dit is zeer bruikbaar voor doven en slechthorenden." #~ msgid "&Use visible bell" #~ msgstr "Zichtbare bel gebr&uiken" #~ msgid "" #~ "The screen will turn to a custom color for the amount of time specified " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "Het scherm verandert in een aangepaste kleur gedurende de hieronder " #~ "opgegeven tijd." #~ msgid "F&lash screen" #~ msgstr "Scherm &laten knipperen" #~ msgid "" #~ "All screen colors will be inverted for the amount of time specified below." #~ msgstr "" #~ "Alle schermkleuren worden omgekeerd gedurende de hieronder opgegeven tijd." #~ msgid "I&nvert screen" #~ msgstr "Scherm omkere&n" #~ msgid "" #~ "Click here to choose the color used for the \"flash screen\" visible bell." #~ msgstr "" #~ "Druk hier om de kleur te selecteren die voor het \"knipperende scherm\" " #~ "wordt gebruikt." #~ msgid "&Duration:" #~ msgstr "&Duur:" #~ msgid "" #~ "Here you can customize the duration of the \"visible bell\" effect being " #~ "shown." #~ msgstr "Hier kunt u bepalen hoelang de \"zichtbare bel\" getoond wordt." #~ msgid " msec" #~ msgstr " msec" #~ msgid "Modifier Keys" #~ msgstr "Samensteltoetsen" #~ msgid "Sticky Keys" #~ msgstr "Plakkende toetsen" #~ msgid "Use &sticky keys" #~ msgstr "Plakkende toet&sen gebruiken" #~ msgid "&Lock sticky keys" #~ msgstr "Plakkende toetsen &vergrendelen" #~ msgid "Turn sticky keys off when two keys are pressed simultaneously" #~ msgstr "" #~ "Plakkende toetsen uitschakelen als twee toetsen simultaan worden ingedrukt" #~ msgid "Use system bell whenever a modifier gets latched, locked or unlocked" #~ msgstr "" #~ "Systeembel gebruiken als een modificatietoets wordt geactiveerd, " #~ "vergrendeld of ontgrendeld" #~ msgid "Locking Keys" #~ msgstr "Vergrendeltoetsen" #~ msgid "Use system bell whenever a locking key gets activated or deactivated" #~ msgstr "" #~ "Systeembel gebruiken als een vergrendeltoets wordt geactiveerd of " #~ "gedeactiveerd" #~ msgid "" #~ "Use Plasma's notification mechanism for modifier or locking key state " #~ "changes" #~ msgstr "" #~ "Plasma's meldingssysteem gebruiken voor statuswijzigingen van modifier- " #~ "of vergrendeltoets" #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "Meldingen i&nstellen..." #~ msgid "&Keyboard Filters" #~ msgstr "&Toetsenbordfilters" #~ msgid "Slo&w Keys" #~ msgstr "Lang&zame toetsen" #~ msgid "&Use slow keys" #~ msgstr "Langzame toetsen gebr&uiken" #~ msgid "&Use system bell whenever a key is pressed" #~ msgstr "Systeembel gebr&uiken als een toets wordt ingedrukt" #~ msgid "&Use system bell whenever a key is accepted" #~ msgstr "Systeembel gebr&uiken als een toets wordt geaccepteerd" #~ msgid "&Use system bell whenever a key is rejected" #~ msgstr "Systeembel gebr&uiken als een toets wordt geweigerd" #~ msgid "Bounce Keys" #~ msgstr "Toetsen stuiteren" #~ msgid "Use bou&nce keys" #~ msgstr "Stuitere&nde toetsen gebruiken" #~ msgid "Use the system bell whenever a key is rejected" #~ msgstr "Systeembel gebruiken als een toets wordt geweigerd" #~ msgid "&Activation Gestures" #~ msgstr "&Activatie-gebaren" #~ msgid "Activation Gestures" #~ msgstr "Activatie-gebaren" #~ msgid "Use gestures for activating sticky keys and slow keys" #~ msgstr "" #~ "Gebaren gebruiken voor het activeren van plakkende en langzame toetsen" #~ msgid "" #~ "Turn sticky keys and slow keys off after a certain period of inactivity." #~ msgstr "" #~ "Plakkende en langzame toetsen uitschakelen na een bepaalde periode van " #~ "inactiviteit." #~ msgid " min" #~ msgstr " min" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Melding" #~ msgid "" #~ "Use the system bell whenever a gesture is used to toggle an accessibility " #~ "feature" #~ msgstr "" #~ "Systeembel gebruiken wanneer een gebaar wordt gebruikt om een " #~ "toegankelijkheidsfunctie om te schakelen" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, KDE will show a confirmation dialog whenever a " #~ "keyboard accessibility feature is turned on or off.\n" #~ "Ensure you know what you are doing if you uncheck it, as the keyboard " #~ "accessibility settings will then always be applied without confirmation." #~ msgstr "" #~ "Als deze optie is ingeschakeld vraagt KDE u om een bevestiging wanneer " #~ "een toegankelijkheidsfunctie wordt in- of uitgeschakeld.\n" #~ "Wees voorzichtig, schakel deze optie alleen uit als u weet wat u doet. De " #~ "toegankelijkheidsinstellingen zullen dan namelijk altijd zonder " #~ "bevestiging worden toegepast." #~ msgid "" #~ "Show a confirmation dialog whenever a keyboard accessibility feature is " #~ "toggled" #~ msgstr "" #~ "Bevestigingsdialoog tonen wanneer een toegankelijkheidsfunctie wordt " #~ "omgeschakeld" #~ msgid "" #~ "Use Plasma's notification mechanism whenever a keyboard accessibility " #~ "feature is toggled" #~ msgstr "" #~ "Plasma's meldingssysteem gebruiken wanneer een toegankelijkheidsfunctie " #~ "van het toetsenbord wordt omgeschakeld" #~ msgid "Screen Reader" #~ msgstr "Schermlezer" #~ msgid "Screen reader enabled" #~ msgstr "Schermlezer ingeschakeld" #~ msgid "" #~ "Please note that you may have to log out once to allow the screen reader " #~ "to work properly." #~ msgstr "" #~ "Merk op dat het nodig kan zijn om u eenmaal af te melden om de " #~ "schermlezer juist te laten werken." #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulier"