# translation of kaccess.po to Nepali # Nabin Gautam , 2006, 2007. # Mahesh Subedi , 2007. # shyam krishna bal , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaccess\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-09 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-19 16:19+0545\n" "Last-Translator: Nabin Gautam \n" "Language-Team: Nepali \n" "Language: ne\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n" "\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Nabin Gautam,श्यामकृष्ण बल" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "nabingautam2001@yahoo.com,shyamkrishna_bal@yahoo.com" #: kaccess.cpp:65 msgid "" "The Shift key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "Shift कुञ्जी ताल्चा लगाइएको छ र अहिले निम्न कुञ्जी थिचाइहरूमा यो सक्रिय छ ।" #: kaccess.cpp:66 msgid "The Shift key is now active." msgstr "अहिले सिफ्टकुञ्जी सक्रिय छ ।" #: kaccess.cpp:67 msgid "The Shift key is now inactive." msgstr "अहिले सिफ्ट कुञ्जी निस्क्रिय छ ।" #: kaccess.cpp:71 msgid "" "The Control key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "कन्ट्रोल कुञ्जीमा ताल्चा लगाइएको छ र अहिले निम्न कुञ्जी थिचाइमा सक्रिय छ ।" #: kaccess.cpp:72 msgid "The Control key is now active." msgstr "अहिले कन्ट्रोल कुञ्जी सक्रिय छ ।" #: kaccess.cpp:73 msgid "The Control key is now inactive." msgstr "अहिले कन्ट्रोल कुञ्जी निस्क्रिय छ ।" #: kaccess.cpp:77 msgid "" "The Alt key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "अल्ट कुञ्जीमा ताल्चा लगाइएको छ र अहिले निम्न कुञ्जी थिचाइमा सक्रिय छ ।" #: kaccess.cpp:78 msgid "The Alt key is now active." msgstr "अहिले अल्ट कुञ्जी सक्रिय छ ।" #: kaccess.cpp:79 msgid "The Alt key is now inactive." msgstr "अहिले अल्ट कुञ्जी निस्क्रिय छ ।" #: kaccess.cpp:83 msgid "" "The Win key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "विन कुञ्जीमा ताल्चा लगाइएको छ र अहिले निम्न कुञ्जी थिचाइमा सक्रिय छ ।" #: kaccess.cpp:84 msgid "The Win key is now active." msgstr "अहिले विन कुञ्जी सक्रिय छ ।" #: kaccess.cpp:85 msgid "The Win key is now inactive." msgstr "अहिले विन कुञ्जी निस्क्रिय छ ।" #: kaccess.cpp:89 msgid "" "The Meta key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "मेटा कुञ्जीमा ताल्चा लगाइएको छ र अहिले निम्न कुञ्जी थिचाइमा सक्रिय छ ।" #: kaccess.cpp:90 msgid "The Meta key is now active." msgstr "अहिले मेटा कुञ्जी सक्रिय छ ।" #: kaccess.cpp:91 msgid "The Meta key is now inactive." msgstr "अहिले मेटा कुञ्जी निस्क्रिय छ ।" #: kaccess.cpp:95 msgid "" "The Super key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "सुपर कुञ्जीमा ताल्चा लगाइएको छ र अहिले निम्न कुञ्जी थिचाइमा सक्रिय छ ।" #: kaccess.cpp:96 msgid "The Super key is now active." msgstr "अहिले सुपर कुञ्जी सक्रिय छ ।" #: kaccess.cpp:97 msgid "The Super key is now inactive." msgstr "अहिले सुपर कुञ्जी निस्क्रिय छ ।" #: kaccess.cpp:101 msgid "" "The Hyper key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "हाइपर कुञ्जीमा ताल्चा लगाइएको छ र अहिले निम्न कुञ्जी थिचाइमा सक्रिय छ ।" #: kaccess.cpp:102 msgid "The Hyper key is now active." msgstr "अहिले हाइपर कुञ्जी सक्रिय छ ।" #: kaccess.cpp:103 msgid "The Hyper key is now inactive." msgstr "अहिले हाइपर कुञ्जी निस्क्रिय छ ।" #: kaccess.cpp:107 msgid "" "The Alt Graph key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "अल्ट ग्राफ कुञ्जीमा ताल्चा लगाइएको छ र अहिले निम्न कुञ्जी थिचाइमा सक्रिय छ ।" #: kaccess.cpp:108 msgid "The Alt Graph key is now active." msgstr "अहिले अल्ट ग्राप कुञ्जी सक्रिय छ ।" #: kaccess.cpp:109 msgid "The Alt Graph key is now inactive." msgstr "अहिले अल्ट ग्राफ कुञ्जी निस्क्रिय छ ।" #: kaccess.cpp:110 msgid "The Num Lock key has been activated." msgstr "नम लक कुञ्जी सक्रिय पारिएको छ ।" #: kaccess.cpp:110 msgid "The Num Lock key is now inactive." msgstr "अहिले नम लक कुञ्जी निस्क्रिय छ ।" #: kaccess.cpp:111 msgid "The Caps Lock key has been activated." msgstr "क्याप्स लक कुञ्जी सक्रिय पारिएको छ ।" #: kaccess.cpp:111 msgid "The Caps Lock key is now inactive." msgstr "अहिले क्याप्स लक कुञ्जी निस्क्रिय छ ।" #: kaccess.cpp:112 msgid "The Scroll Lock key has been activated." msgstr "स्क्रोल लक कुञ्जी सक्रिय पारिएको छ ।" #: kaccess.cpp:112 msgid "The Scroll Lock key is now inactive." msgstr "अहिले स्क्रोल लक कुञ्जी निस्क्रिय छ ।" #: kaccess.cpp:311 #, kde-format msgid "Toggle Screen Reader On and Off" msgstr "" #: kaccess.cpp:313 #, fuzzy, kde-format #| msgid "KDE Accessibility Tool" msgctxt "Name for kaccess shortcuts category" msgid "Accessibility" msgstr "केडीई पहुँचयोग्य उपकरण" #: kaccess.cpp:646 #, kde-format msgid "AltGraph" msgstr "अल्टग्राफ" #: kaccess.cpp:648 #, kde-format msgid "Hyper" msgstr "हाइपर" #: kaccess.cpp:650 #, kde-format msgid "Super" msgstr "सुपर" #: kaccess.cpp:652 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "मेटा" #: kaccess.cpp:669 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "चेतावनी" #: kaccess.cpp:697 #, kde-format msgid "&When a gesture was used:" msgstr "जब सङ्केत प्रयोग गरिएको थियो:" #: kaccess.cpp:703 #, kde-format msgid "Change Settings Without Asking" msgstr "सेटिङ नसोधिकन परिवर्तन गर्नुहोस्" #: kaccess.cpp:704 #, kde-format msgid "Show This Confirmation Dialog" msgstr "यो यकीन संवाद देखाउनुहोस्" #: kaccess.cpp:705 #, kde-format msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures" msgstr "सबै X आकृति र सङ्केत पहुँच निस्क्रिय पार्नुहोस्" #: kaccess.cpp:748 kaccess.cpp:750 #, kde-format msgid "Slow keys" msgstr "ढिलो कुञ्जी" #: kaccess.cpp:753 kaccess.cpp:755 #, kde-format msgid "Bounce keys" msgstr "उफ्रिने कुञ्जी" #: kaccess.cpp:758 kaccess.cpp:760 #, kde-format msgid "Sticky keys" msgstr "टाँसिने कुञ्जी" #: kaccess.cpp:763 kaccess.cpp:765 #, kde-format msgid "Mouse keys" msgstr "माउस कुञ्जी" #: kaccess.cpp:772 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?" msgstr "के तपाईँ वास्तवमै \"%1\" लाई निस्क्रिय पार्न चाहनुहुन्छ?" #: kaccess.cpp:775 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "के तपाईँ वास्तवमै \"%1\" र \"%2\" लाई निस्क्रिय पार्न चाहनुहुन्छ?" #: kaccess.cpp:779 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "के तपाईँ वास्तवमै \"%1\", \"%2\" र \"%3\" लाई निस्क्रिय पार्न चाहनुहुन्छ?" #: kaccess.cpp:782 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "" "के तपाईँ वास्तवमै \"%1\", \"%2\", \"%3\" र \"%4\" लाई निस्क्रिय पार्न चाहनुहुन्छ?" #: kaccess.cpp:793 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\"?" msgstr "के तपाईँ वास्तवमै \"%1\" लाई सक्रिय पार्न चाहनुहुन्छ?" #: kaccess.cpp:796 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?" msgstr "के तपाईँ वास्तवमै \"%1\" लाई सक्रिय र \"%2\" लाई निस्क्रिय पार्न चाहनुहुन्छ?" #: kaccess.cpp:799 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "" "के तपाईँ वास्तवमै \"%1\" लाई सक्रिय र \"%2\" र \"%3\" लाई निस्क्रिय पार्न चाहनुहुन्छ?" #: kaccess.cpp:805 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and " "\"%4\"?" msgstr "" "के तपाईँ वास्तवमै \"%1\" लाई सक्रिय र \"%2\", \"%3\" र \"%4\" लाई निस्क्रिय पार्न " "चाहनुहुन्छ?" #: kaccess.cpp:816 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "के तपाईँ वास्तवमै \"%1\" र \"%2\" लाई सक्रिय पार्न चाहनुहुन्छ?" #: kaccess.cpp:819 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?" msgstr "" "के तपाईँ वास्तवमै \"%1\" र \"%2\" लाई सक्रिय र \"%3\" लाई निस्क्रिय पार्न चाहनुहुन्छ?" #: kaccess.cpp:825 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" " "and \"%4\"?" msgstr "" "के तपाईँ वास्तवमै \"%1\",र \"%2\" लाई सक्रिय र \"%3\" र \"%4\" लाई निस्क्रिय पार्न " "चाहनुहुन्छ?" #: kaccess.cpp:836 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "के तपाईँ वास्तवमै \"%1\", \"%2\" र \"%3\" लाई सक्रिय पार्न चाहनुहुन्छ ?" #: kaccess.cpp:839 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate " "\"%4\"?" msgstr "" "के तपाईँ वास्तवमै \"%1\", \"%2\" र \"%3\"लाई सक्रिय र \"%4\" लाई निस्क्रिय पार्न " "चाहनुहुन्छ?" #: kaccess.cpp:848 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "के तपाईँ वास्तवमै \"%1\", \"%2\", \"%3\" र \"%4\" लाई सक्रिय पार्न चाहनुहुन्छ?" #: kaccess.cpp:857 #, kde-format msgid "An application has requested to change this setting." msgstr "अनुप्रयोगले यो सेटिङ परिवर्तन गर्न अनुरोध गरेको छ ।" #: kaccess.cpp:861 #, kde-format msgid "" "You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to " "change this setting." msgstr "" "तपाईँले सिफ्ट कुञ्जी ८ सेकेन्डका लागि थिची राख्नुहोस् अन्यथा एउटा अनुप्रयोगले यो सेटिङ " "परिवर्तन गर्न अनुरोध गरेको छ ।" #: kaccess.cpp:863 #, kde-format msgid "" "You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has " "requested to change this setting." msgstr "" "तपाईँले सिफ्ट कुञ्जी ५ क्रमिक रुपमा थिच्नुहोस् अन्यथा एउटा अनुप्रयोगले यो सेटिङ परिवर्तन गर्न " "अनुरोध गरेको छ ।" #: kaccess.cpp:867 #, kde-format msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting." msgstr "तपाईँले %1 थिच्नु भयो वा अनुप्रयोगले यो सेटिङ परिवर्तन गर्न अनुरोध गरेको छ ।" #: kaccess.cpp:872 #, kde-format msgid "" "An application has requested to change these settings, or you used a " "combination of several keyboard gestures." msgstr "" "तपाईँले धेरै कुञ्जीपाटी सङ्केत संयोजन प्रयोग गर्नुभयो वा अनुप्रयोगले यो सेटिङ परिवर्तन गर्न " "अनुरोध गरेको छ ।" #: kaccess.cpp:874 #, kde-format msgid "An application has requested to change these settings." msgstr "अनुप्रयोगले यी सेटिङहरू परिवर्तन गर्न अनुरोध गरेको छ ।" #: kaccess.cpp:879 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "These AccessX settings are needed for some users with motion impairments " #| "and can be configured in the KDE Control Center. You can also turn them " #| "on and off with standardized keyboard gestures.\n" #| "\n" #| "If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features " #| "and gestures\"." msgid "" "These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and " "can be configured in the KDE System Settings. You can also turn them on and " "off with standardized keyboard gestures.\n" "\n" "If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features " "and gestures\"." msgstr "" "यि पहुँच X सेटिङहरू ह्रास गतिसँग केही प्रयोगकर्ताका लागि आवश्यक हुन्छन् र केडीई नियन्त्रण " "केन्द्रमा कन्फिगर गर्न सकिन्छन् । तपाईँले तीनिहरूलाई मानक कुञ्जीपाटी सङ्केतद्वारा सुरु र " "बन्दमा पनि फर्काउन सक्नुहुन्छ ।\n" "\n" "यदि तपाईँलाई तीनिहरू आवश्यक नभएमा, \"सबै पहुँच आकारहरू र सङ्केत निस्क्रिय पार्ने \" चयन " "गर्न सक्नहुन्छ ।" #: kaccess.cpp:900 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key a " #| "certain time before it gets accepted." msgid "" "Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a " "certain length of time before it gets accepted." msgstr "" "ढिलो कुञ्जीहरू सक्षम पारिएको छ । अब देखि, तपाईँले यो स्वीकार हुनुभन्दा पहिले निश्चित " "समयका लागि प्रत्येक कुञ्जी थिच्नु आवश्यक हुन्छ ।" #: kaccess.cpp:902 #, kde-format msgid "Slow keys has been disabled." msgstr "ढिलो कुञ्जीहरू अक्षम पारिएको छ ।" #: kaccess.cpp:906 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked a " #| "certain time after it was used." msgid "" "Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a " "certain length of time after it was used." msgstr "" "उफ्रिने कुञ्जीहरू सक्षम पारिएको छ । अब देखि, यसको प्रयोग पछि निश्चित समयका लागि प्रत्येक " "कुञ्जीहरू रोकिने छन् ।" #: kaccess.cpp:908 #, kde-format msgid "Bounce keys has been disabled." msgstr "उफ्रिने कुञ्जीहरू अक्षम पारिएको छ ।" #: kaccess.cpp:912 #, kde-format msgid "" "Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched " "after you have released them." msgstr "" "टाँसिने कुञ्जीहरू सक्षम पारिएको छ । यस उप्रान्त तपाईँले परिमार्जक कुञ्जीहरूलाई छोड्दा " "तिनिहरूमा ताल्चा लाग्नेछ ।" #: kaccess.cpp:914 #, kde-format msgid "Sticky keys has been disabled." msgstr "टाँसिने कुञ्जीहरू अक्षम पारियो ।" #: kaccess.cpp:918 #, kde-format msgid "" "Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your " "keyboard in order to control the mouse." msgstr "" "माउस कुञ्जीहरू सक्षम पारिएको छ । अब देखि, तपाईँले माउस नियन्त्रण गर्न कुञ्जीपाटीको प्याड " "सङ्ख्या प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ ।" #: kaccess.cpp:920 #, kde-format msgid "Mouse keys has been disabled." msgstr "माउस कुञ्जीहरू अक्षम पारिएको छ ।" #: main.cpp:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "KDE Accessibility Tool" msgid "Accessibility" msgstr "केडीई पहुँचयोग्य उपकरण" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "(c) 2000, म्याथिआस होइल्जर -क्लुइपफेल" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "(c) 2000, म्याथिआस होइल्जर -क्लुइपफेल" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Author" msgstr "लेखक" #~ msgid "KDE Accessibility Tool" #~ msgstr "केडीई पहुँचयोग्य उपकरण" #~ msgid "kaccess" #~ msgstr "केडीई पहुँच" #, fuzzy #~| msgid "Sticky keys" #~ msgid "Sticky Keys" #~ msgstr "टाँसिने कुञ्जी" #, fuzzy #~| msgid "Sticky keys" #~ msgid "Use &sticky keys" #~ msgstr "टाँसिने कुञ्जी" #, fuzzy #~| msgid "Sticky keys" #~ msgid "&Lock sticky keys" #~ msgstr "टाँसिने कुञ्जी" #, fuzzy #~| msgid "Slow keys" #~ msgid "&Use slow keys" #~ msgstr "ढिलो कुञ्जी" #, fuzzy #~| msgid "Bounce keys" #~ msgid "Bounce Keys" #~ msgstr "उफ्रिने कुञ्जी" #, fuzzy #~| msgid "Bounce keys" #~ msgid "Use bou&nce keys" #~ msgstr "उफ्रिने कुञ्जी"