# Translation of kaccess.po to Low Saxon # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Heiko Evermann , 2004. # Sönke Dibbern , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014. # Manfred Wiese , 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaccess\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-09 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-16 23:44+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Heiko Evermann, Sönke Dibbern" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "heiko@evermann.de, s_dibbern@web.de" #: kaccess.cpp:65 msgid "" "The Shift key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "De Ümschalttast is nu fastsett un aktiev för all nakamen Tasten." #: kaccess.cpp:66 msgid "The Shift key is now active." msgstr "De Ümschalttast is nu aktiev." #: kaccess.cpp:67 msgid "The Shift key is now inactive." msgstr "De Ümschalttast is nich mehr aktiev." #: kaccess.cpp:71 msgid "" "The Control key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "De Stüertast (Strg) is nu fastsett un aktiev för all nakamen Tasten." #: kaccess.cpp:72 msgid "The Control key is now active." msgstr "De Stüertast (Strg) is nu aktiev." #: kaccess.cpp:73 msgid "The Control key is now inactive." msgstr "De Stüertast (Strg) is nu nich mehr aktiev." #: kaccess.cpp:77 msgid "" "The Alt key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "De Alt-Tast is nu fastsett un aktiev för all nakamen Tasten." #: kaccess.cpp:78 msgid "The Alt key is now active." msgstr "De Alt-Tast is nu aktiev." #: kaccess.cpp:79 msgid "The Alt key is now inactive." msgstr "De Alt-Tast is nu nich mehr aktiev." #: kaccess.cpp:83 msgid "" "The Win key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "De Windows-Tast is nu fastsett un aktiev för all nakamen Tasten." #: kaccess.cpp:84 msgid "The Win key is now active." msgstr "De Windows-Tast is nu aktiev." #: kaccess.cpp:85 msgid "The Win key is now inactive." msgstr "De Windows-Tast is nu nich mehr aktiev." #: kaccess.cpp:89 msgid "" "The Meta key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "De Meta-Tast is nu fastsett un aktiev för all nakamen Tasten." #: kaccess.cpp:90 msgid "The Meta key is now active." msgstr "De Meta-Tast is nu aktiev." #: kaccess.cpp:91 msgid "The Meta key is now inactive." msgstr "De Meta-Tast is nu nich mehr aktiev." #: kaccess.cpp:95 msgid "" "The Super key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "De Super-Tast is nu fastsett un aktiev för all nakamen Tasten." #: kaccess.cpp:96 msgid "The Super key is now active." msgstr "De Super-Tast is nu aktiev." #: kaccess.cpp:97 msgid "The Super key is now inactive." msgstr "De Super-Tast is nu nich mehr aktiev." #: kaccess.cpp:101 msgid "" "The Hyper key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "De Hyper-Tast is nu fastsett un aktiev för all nakamen Tasten." #: kaccess.cpp:102 msgid "The Hyper key is now active." msgstr "De Hyper-Tast is nu aktiev." #: kaccess.cpp:103 msgid "The Hyper key is now inactive." msgstr "De Hyper-Tast is nu nich mehr aktiev." #: kaccess.cpp:107 msgid "" "The Alt Graph key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "De AltGr-Tast is nu fastsett un aktiev för all nakamen Tasten." #: kaccess.cpp:108 msgid "The Alt Graph key is now active." msgstr "De AltGr-Tast is nu aktiev." #: kaccess.cpp:109 msgid "The Alt Graph key is now inactive." msgstr "De AltGr-Tast is nu nich mehr aktiev." #: kaccess.cpp:110 msgid "The Num Lock key has been activated." msgstr "De Tallenrast is nu aktiev." #: kaccess.cpp:110 msgid "The Num Lock key is now inactive." msgstr "De Tallenrast is nu nich mehr aktiev." #: kaccess.cpp:111 msgid "The Caps Lock key has been activated." msgstr "De Grootschriev-Rast is nu inleggt." #: kaccess.cpp:111 msgid "The Caps Lock key is now inactive." msgstr "De Grootschriev-Rast is nu nich mehr inleggt." #: kaccess.cpp:112 msgid "The Scroll Lock key has been activated." msgstr "De Rullrast (Scroll Lock) is nu aktiev." #: kaccess.cpp:112 msgid "The Scroll Lock key is now inactive." msgstr "De Rullrast (Scroll Lock) is nu nich mehr aktiev." #: kaccess.cpp:311 #, kde-format msgid "Toggle Screen Reader On and Off" msgstr "" #: kaccess.cpp:313 #, fuzzy, kde-format #| msgid "KDE Accessibility Tool" msgctxt "Name for kaccess shortcuts category" msgid "Accessibility" msgstr "KDE-Togangwarktüüch" #: kaccess.cpp:646 #, kde-format msgid "AltGraph" msgstr "AltGr" #: kaccess.cpp:648 #, kde-format msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: kaccess.cpp:650 #, kde-format msgid "Super" msgstr "Super" #: kaccess.cpp:652 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kaccess.cpp:669 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Wohrschoen" #: kaccess.cpp:697 #, kde-format msgid "&When a gesture was used:" msgstr "&Wenn en Teken bruukt wöör:" #: kaccess.cpp:703 #, kde-format msgid "Change Settings Without Asking" msgstr "Ahn Nafraag de Instellen ännern" #: kaccess.cpp:704 #, kde-format msgid "Show This Confirmation Dialog" msgstr "Disse Nafraag wiesen" #: kaccess.cpp:705 #, kde-format msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures" msgstr "All AccessX-Funkschonen un -Tekens utmaken" #: kaccess.cpp:748 kaccess.cpp:750 #, kde-format msgid "Slow keys" msgstr "Langsame Tasten" #: kaccess.cpp:753 kaccess.cpp:755 #, kde-format msgid "Bounce keys" msgstr "Springen Tasten" #: kaccess.cpp:758 kaccess.cpp:760 #, kde-format msgid "Sticky keys" msgstr "Backige Tasten" #: kaccess.cpp:763 kaccess.cpp:765 #, kde-format msgid "Mouse keys" msgstr "Muustasten" #: kaccess.cpp:772 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?" msgstr "Wullt Du \"%1\" redig utmaken?" #: kaccess.cpp:775 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "Wullt Du \"%1\" un \"%2\" redig utmaken?" #: kaccess.cpp:779 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Wullt Du \"%1\", \"%2\" un \"%3\" redig utmaken?" #: kaccess.cpp:782 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "Wullt Du \"%1\", \"%2\", \"%3\" un \"%4\" redig utmaken?" #: kaccess.cpp:793 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\"?" msgstr "Wullt Du \"%1\" redig anmaken?" #: kaccess.cpp:796 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?" msgstr "Wullt Du redig \"%1\" an- un \"%2\" utmaken?" #: kaccess.cpp:799 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Wullt Du redig \"%1\" an- un \"%2\" un \"%3\" utmaken?" #: kaccess.cpp:805 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and " "\"%4\"?" msgstr "Wullt Du redig \"%1\" an- un \"%2\", \"%3\" un \"%4\" utmaken?" #: kaccess.cpp:816 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "Wullt Du \"%1\" un \"%2\" redig anmaken?" #: kaccess.cpp:819 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?" msgstr "Wullt Du redig \"%1\" un \"%2\" an- un \"%3\" utmaken?" #: kaccess.cpp:825 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" " "and \"%4\"?" msgstr "Wullt Du redig \"%1\" un \"%2\" an- un \"%3\" un \"%4\" utmaken?" #: kaccess.cpp:836 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Wullt Du \"%1\", \"%2\" un \"%3\" redig anmaken?" #: kaccess.cpp:839 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate " "\"%4\"?" msgstr "Wullt Du redig \"%1\", \"%2\" un \"%3\" an- un \"%4\" utmaken?" #: kaccess.cpp:848 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "Wullt Du \"%1\", \"%2\", \"%3\" un \"%4\" redig utmaken?" #: kaccess.cpp:857 #, kde-format msgid "An application has requested to change this setting." msgstr "En Programm will disse Instellen ännern." #: kaccess.cpp:861 #, kde-format msgid "" "You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to " "change this setting." msgstr "" "Du hest de Ümschalttast över 8 Sekunnen daaldrückt, oder en Programm will " "disse Instellen ännern." #: kaccess.cpp:863 #, kde-format msgid "" "You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has " "requested to change this setting." msgstr "" "Du hest de Ümschalttast 5 Maal in een Reeg naenanner drückt, oder en " "Programm will disse Instellen ännern." #: kaccess.cpp:867 #, kde-format msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting." msgstr "Du hest %1 drückt, oder en Programm will disse Instellen ännern." #: kaccess.cpp:872 #, kde-format msgid "" "An application has requested to change these settings, or you used a " "combination of several keyboard gestures." msgstr "" "En Programm will disse Instellen ännern, oder Du hest en Kombinatschoon vun " "Tastatuurtekens bruukt." #: kaccess.cpp:874 #, kde-format msgid "An application has requested to change these settings." msgstr "En Programm will disse Instellen ännern." #: kaccess.cpp:879 #, kde-format msgid "" "These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and " "can be configured in the KDE System Settings. You can also turn them on and " "off with standardized keyboard gestures.\n" "\n" "If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features " "and gestures\"." msgstr "" "Een Deel Brukers mit Behinnern bruukt disse AccesX-Funkschonen, de sik " "binnen de KDE-Systeeminstellen instellen laat. Du kannst se ok mit de " "Standard-Tastkombinatschonen (\"Tastatuurtekens\") an- un utmaken.\n" "\n" "Wenn Du se nich bruukst, kannst Du \"All AccessX-Funkschonen un -Tekens " "utmaken\" bruken." #: kaccess.cpp:900 #, kde-format msgid "" "Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a " "certain length of time before it gets accepted." msgstr "" "De Metood \"Langsame Tasten\" is nu aktiev. Vun nu an mutt elk Tast en wiss " "Tiet daaldrückt blieven, ehr de Ingaav övernahmen warrt." #: kaccess.cpp:902 #, kde-format msgid "Slow keys has been disabled." msgstr "De Metood \"Langsame Tasten\" is nu utmaakt." #: kaccess.cpp:906 #, kde-format msgid "" "Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a " "certain length of time after it was used." msgstr "" "De Metood \"Springen Tasten\" is nu aktiev. Vun nu an is elk Tast över en " "wiss Tiet na ehr Bruuk blockeert." #: kaccess.cpp:908 #, kde-format msgid "Bounce keys has been disabled." msgstr "De Metood \"Springen Tasten\" is nu utmaakt." #: kaccess.cpp:912 #, kde-format msgid "" "Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched " "after you have released them." msgstr "" "De Metood \"Backige Tasten\" is nu aktiev. Vun nu an blievt Sünnertasten " "aktiev, na dat Du se looslaten hest." #: kaccess.cpp:914 #, kde-format msgid "Sticky keys has been disabled." msgstr "De Metood \"Backige Tasten\" is nu utmaakt." #: kaccess.cpp:918 #, kde-format msgid "" "Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your " "keyboard in order to control the mouse." msgstr "" "De Metood \"Muustasten\" is nu aktiev. Vun nu an kannst Du den Tallenblock " "op Dien Tastatuur as Muusstüern bruken." #: kaccess.cpp:920 #, kde-format msgid "Mouse keys has been disabled." msgstr "De Metood \"Muustasten\" is nu utmaakt." #: main.cpp:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "KDE Accessibility Tool" msgid "Accessibility" msgstr "KDE-Togangwarktüüch" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "© 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #~ msgid "KDE Accessibility Tool" #~ msgstr "KDE-Togangwarktüüch" #~ msgid "kaccess" #~ msgstr "kaccess" #, fuzzy #~| msgid "Sticky keys" #~ msgid "Sticky Keys" #~ msgstr "Backige Tasten" #, fuzzy #~| msgid "Sticky keys" #~ msgid "Use &sticky keys" #~ msgstr "Backige Tasten" #, fuzzy #~| msgid "Sticky keys" #~ msgid "&Lock sticky keys" #~ msgstr "Backige Tasten" #, fuzzy #~| msgid "Slow keys" #~ msgid "&Use slow keys" #~ msgstr "Langsame Tasten" #, fuzzy #~| msgid "Bounce keys" #~ msgid "Bounce Keys" #~ msgstr "Springen Tasten" #, fuzzy #~| msgid "Bounce keys" #~ msgid "Use bou&nce keys" #~ msgstr "Springen Tasten"