# kcmcomponentchooser Bahasa Melayu (Malay) (ms) # Copyright (C) 2008, 2009 K Desktop Environment # # Muhammad Najmi bin Ahmad Zabidi , 2003. # Sharuzzaman Ahmat Raslan , 2004, 2008, 2009, 2010. # Sharuzzaman Ahmat Raslan , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-26 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-15 23:36+0800\n" "Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan \n" "Language-Team: Malay \n" "Language: ms\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n" #: applicationmodel.cpp:67 #, kde-format msgid "Other…" msgstr "" #: components/componentchooserarchivemanager.cpp:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default archive manager" msgstr "Pilih klien email digemari" #: components/componentchooserbrowser.cpp:13 #, kde-format msgid "Select default browser" msgstr "" #: components/componentchooseremail.cpp:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use a different &email client:" msgid "Select default e-mail client" msgstr "Guna kli&en email berlainan:" #: components/componentchooserfilemanager.cpp:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default file manager" msgstr "Pilih klien email digemari" #: components/componentchoosergeo.cpp:13 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default map" msgstr "Pilih klien email digemari" #: components/componentchooserimageviewer.cpp:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default image viewer" msgstr "Pilih klien email digemari" #: components/componentchoosermusicplayer.cpp:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default music player" msgstr "Pilih klien email digemari" #: components/componentchooserpdfviewer.cpp:11 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default PDF viewer" msgstr "Pilih klien email digemari" #: components/componentchoosertel.cpp:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred terminal application:" msgid "Select default dialer application" msgstr "Pilih terminal aplikasi digemari." #: components/componentchooserterminal.cpp:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred terminal application:" msgid "Select default terminal emulator" msgstr "Pilih terminal aplikasi digemari." #: components/componentchoosertexteditor.cpp:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred terminal application:" msgid "Select default text editor" msgstr "Pilih terminal aplikasi digemari." #: components/componentchooservideoplayer.cpp:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default video player" msgstr "Pilih klien email digemari" #: ui/ComponentOverlay.qml:54 #, kde-format msgid "Details" msgstr "" #: ui/ComponentOverlay.qml:84 #, kde-format msgid "This application can also open these file types:" msgstr "" #: ui/ComponentOverlay.qml:98 #, kde-format msgctxt "@label %1 is a MIME type and %2 is an application name" msgid "%1 (Currently opens in %2)" msgstr "" #: ui/ComponentOverlay.qml:111 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 is an application name" msgid "Open All in %1" msgstr "" #: ui/ComponentOverlay.qml:130 #, kde-format msgid "" "This application does not advertise support for the following file types, " "but may be able to open them anyway:" msgstr "" #: ui/ComponentOverlay.qml:147 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Force All to Open in %1" msgstr "" #: ui/ComponentOverlay.qml:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure" msgid "Configure Manually…" msgstr "Tetapkan" #: ui/main.qml:17 #, kde-format msgid "" "’%1’ seems to not support the following mimetypes associated with this kind " "of application: %2" msgstr "" #: ui/main.qml:34 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "This application may not be able to open all file types." msgstr "" #: ui/main.qml:36 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View Details" msgstr "" #: ui/main.qml:62 #, kde-format msgctxt "Internet related application’s category’s name" msgid "Internet" msgstr "" #: ui/main.qml:68 #, kde-format msgid "Web browser:" msgstr "" #: ui/main.qml:82 #, kde-format msgid "Email client:" msgstr "" #: ui/main.qml:96 #, kde-format msgctxt "Default phone app" msgid "Phone Numbers:" msgstr "" #: ui/main.qml:110 #, kde-format msgctxt "Multimedia related application’s category’s name" msgid "Multimedia" msgstr "" #: ui/main.qml:116 #, kde-format msgid "Image viewer:" msgstr "" #: ui/main.qml:130 #, kde-format msgid "Music player:" msgstr "" #: ui/main.qml:144 #, kde-format msgid "Video player:" msgstr "" #: ui/main.qml:158 #, kde-format msgctxt "Documents related application’s category’s name" msgid "Documents" msgstr "" #: ui/main.qml:164 #, kde-format msgid "Text editor:" msgstr "" #: ui/main.qml:179 #, kde-format msgid "PDF viewer:" msgstr "" #: ui/main.qml:193 #, kde-format msgctxt "Utilities related application’s category’s name" msgid "Utilities" msgstr "" #: ui/main.qml:199 #, kde-format msgid "File manager:" msgstr "" #: ui/main.qml:213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred terminal application:" msgid "Terminal emulator:" msgstr "Pilih terminal aplikasi digemari." #: ui/main.qml:227 #, kde-format msgid "Archive manager:" msgstr "" #: ui/main.qml:241 #, kde-format msgctxt "Map related application’s category’s name" msgid "Map:" msgstr "" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Muhammad Najmi bin Ahmad Zabidi, Sharuzzaman Ahmat Raslan" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "md_najmi@yahoo.com, sharuzzaman@myrealbox.com" #~ msgid "Component Chooser" #~ msgstr "Pemilih Komponen" #~ msgid "Joseph Wenninger" #~ msgstr "Joseph Wenninger" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tidak Diketahui" #~ msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" #~ msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" #~ msgid "" #~ "Choose from the list below which component should be used by default for " #~ "the %1 service." #~ msgstr "" #~ "Pilih dari senarai di bawah komponen mana yang patut dijadikan sebagai " #~ "default untuk servis %1." #~ msgid "" #~ "You changed the default component of your choice, do want to save " #~ "that change now ?" #~ msgstr "" #~ "Anda telah mengubah komponen default pilihan anda, adakah anda ingin " #~ "simpan perubahan itu sekarang ?" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Tidak keterangan didapati" #~ msgid "" #~ "Here you can change the component program. Components are programs that " #~ "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the " #~ "email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a " #~ "console emulator, send a mail or display some text. To do so " #~ "consistently, these applications always call the same components. You can " #~ "choose here which programs these components are." #~ msgstr "" #~ "Disini anda boleh menukar program komponen. Komponen adalah program yang " #~ "mengendali tugas asas, seperti emulator terminal, penyunting teks dan " #~ "klien emel. Aplikasi KDE berlainan kadangkala perlu untuk memulakan " #~ "emulator konsol, menghantar emel atau memaparkan beberapa teks. Untuk " #~ "melakukannya dengan konsisten, aplikasi ini sentiasa memanggil komponen " #~ "yang sama. Anda boleh memilih disini program yang mana adalah komponen " #~ "tersebut." #~ msgid "Default Component" #~ msgstr "Komponen Default" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

This list shows the configurable component types. Click the component " #~ "you want to configure.

\n" #~ "

In this dialog you can change KDE default components. Components are " #~ "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text " #~ "editor and the email client. Different KDE applications sometimes need to " #~ "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so " #~ "consistently, these applications always call the same components. Here " #~ "you can select which programs these components are.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Senarai ini menayangkan jenis komponen boleh konfigur. Klik komponen " #~ "yang anda ingin konfigur.

\n" #~ "

Dalam dialog ini anda boleh ubah komponen piawai KDE. Komponen adalah " #~ "program yang menangani tugas asas, seperti pelagak terminal, editor teks " #~ "dan klien e-mel. Aplikasi KDE yang berbeza kadang-kadang perlu meminta " #~ "pelagak konsol, hantar e-mel atau papar teks. Untuk melakukan secara " #~ "konsisten, aplikasi ini sentiasa memanggil komponen yang sama. Sudahkah " #~ "anda memilih program mana yang membentuk komponen ini.

\n" #~ "
" #~ msgid "Open http and https URLs" #~ msgstr "Buka URL http dan https" #~ msgid "in an application based on the contents of the URL" #~ msgstr "dalam aplikasi berdasarkan kandungan URL" #, fuzzy #~| msgid "in the following browser:" #~ msgid "in the following application:" #~ msgstr "dalam pelayar berikut:" #, fuzzy #~| msgid "in the following browser:" #~ msgid "with the following command:" #~ msgstr "dalam pelayar berikut:" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Select preferred Web browser application:" #~ msgstr "Pilih aplikasi pelayar Web digemari:" #, fuzzy #~| msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop." #~ msgid "Kmail is the standard Mail program for the Plasma desktop." #~ msgstr "Kmail adalah program Mel standard untuk desktop KDE." #~ msgid "&Use KMail as preferred email client" #~ msgstr "G&una KMail sebagai klien emel utama" #~ msgid "Select this option if you want to use any other mail program." #~ msgstr "" #~ "Pilih pilihan ini jika anda mahu menggunakan sebarang program mel lain." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
  • %t: Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: " #~| "Carbon Copy (CC)
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: " #~| "Template body text
  • %A: Attachment
  • %u: Full mailto: " #~| "URL
" #~ msgid "" #~ "Optional placeholders:
  • %t: Recipient's address
  • %s: " #~ "Subject
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • %b: Blind Carbon Copy " #~ "(BCC)
  • %B: Template body text
  • %A: Attachment
  • " #~ "%u: Full mailto: URL
" #~ msgstr "" #~ "
  • %t: Alamat penerima
  • %s: Subjek
  • %c: Salinan " #~ "Karbon (CC)
  • %b: Salinan Karbon Blind (BCC)
  • %B: Teks " #~ "badan templat
  • %A: Lampiran
  • %u: URL mailto: penuh
" #~ msgid "" #~ "Press this button to select your favorite email client. Please note that " #~ "the file you select has to have the executable attribute set in order to " #~ "be accepted.
You can also use several placeholders which will be " #~ "replaced with the actual values when the email client is called:
  • " #~ "%t: Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: Carbon Copy " #~ "(CC)
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Template body " #~ "text
  • %A: Attachment
" #~ msgstr "" #~ "Tekan butang ini untuk memilih klien emel kesukaan anda. Sila ambil " #~ "perhatian bahawa fail yang anda pilih hendaklah mempunyai atribut boleh " #~ "laksana ditetapkan sebelum diterima.
Anda boleh gunakan beberapa " #~ "pemegang tanda yang akan digantikan dengan dengan nilai sebenar apabila " #~ "klien emel dipanggil:
  • %t: Alamat penerima
  • %s: Subjek
  • %c: Salinan Karbon (CC)
  • %b: Salinan Karbon Blind (BCC)
  • %B: Templat badan teks
  • %A: Lampiran
" #~ msgid "Click here to browse for the mail program file." #~ msgstr "Klik disini untuk melayari untuk fail program mel." #~ msgid "" #~ "Activate this option if you want the selected email client to be executed " #~ "in a terminal (e.g. Konsole)." #~ msgstr "" #~ "Aktifkan pilihan ini jika anda mahu klien emel dipilih untuk dilaksanakan " #~ "di terminal (spt. Konsole )." #~ msgid "&Run in terminal" #~ msgstr "Laksana pada te&rminal" #~ msgid "Browse directories using the following file manager:" #~ msgstr "Lungsur direktori menggunakan pengurus fail berikut:" #~ msgid "Other: click Add... in the dialog shown here:" #~ msgstr "Lain: klik Tambah... dalam dialog dipaparkan disini:" #~ msgid "&Use Konsole as terminal application" #~ msgstr "G&una Konsole sebagai aplikasi terminal" #~ msgid "Use a different &terminal program:" #~ msgstr "Guna program &terminal berlainan:" #~ msgid "" #~ "Press this button to select your favorite terminal client. Please note " #~ "that the file you select has to have the executable attribute set in " #~ "order to be accepted.
Also note that some programs that utilize " #~ "Terminal Emulator will not work if you add command line arguments " #~ "(Example: konsole -ls)." #~ msgstr "" #~ "Tekan butang ini untuk memilih klien terminal kegemaran anda. Perhatian " #~ "bahawa fail yang anda pilih perlu ada mempunyai atribut boleh laksana " #~ "ditetapkan agar diterima.
Perhatian juga bahawa sesetengah program " #~ "yang menggunakan Emulator Terminal tidak akan berfungsi jika anda " #~ "menambah hujah baris arahan (Contoh: konsole -ls)." #~ msgid "Click here to browse for terminal program." #~ msgstr "Klik disini untuk melayari program terminal." #~ msgid "1 second remaining:" #~ msgid_plural "%1 seconds remaining:" #~ msgstr[0] "1 saat lagi:" #~ msgstr[1] "%1 saat lagi:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The new window manager will be used when KDE is started the next time." #~ msgid "" #~ "The new window manager will be used when Plasma is started the next time." #~ msgstr "" #~ "Pengurus tetingkap baru akan digunakan apabila KDE dimulakan lain kali." #~ msgid "Window Manager Change" #~ msgstr "Tukar Pengurus Tetingkap" #~ msgid "" #~ "A new window manager is running.\n" #~ "It is still recommended to restart this KDE session to make sure all " #~ "running applications adjust for this change." #~ msgstr "" #~ "Pengurus tetingkap baru telah dilaksanakan.\n" #~ "Adalah disyorkan untuk mengulangmula sesi KDE ini untuk memastikan semua " #~ "aplikasi terlaksana disesuaikan untuk perubahan ini." #~ msgid "Window Manager Replaced" #~ msgstr "Pengurus Tetingkap Diganti" #~ msgid "" #~ "Your running window manager will be now replaced with the configured one." #~ msgstr "" #~ "Pengurus tetingkap terlaksana anda akan sekarang diganti dengan yang " #~ "telah ditetapkan." #~ msgid "Config Window Manager Change" #~ msgstr "Tetapkan Perubahan Pengurus Tetingkap" #~ msgid "&Accept Change" #~ msgstr "Terim&a Perubahan" #~ msgid "&Revert to Previous" #~ msgstr "Kembalikan ke Te&rdahulu" #~ msgid "&Use the default KDE window manager (KWin)" #~ msgstr "G&una pengurus tetingkap KDE default (KWin)" #~ msgid "Use a different &window manager:" #~ msgstr "&Guna pengurus tetingkap berlainan:" #~ msgid "" #~ "Note: Most window managers have their own configuration and do not follow " #~ "KDE settings." #~ msgstr "" #~ "Perhatian: Kebanyakan pengurus tetingkap tidak mempunyai tetapam mereka " #~ "sendiri dan tidak mengikut tetapan KDE." #~ msgid "kcmcomponentchooser" #~ msgstr "kcmcomponentchooser"