# translation of kcminput.po to marathi # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Sandeep Shedmake , 2009. # Chetan Khona , 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-05 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-28 15:30+0530\n" "Last-Translator: Chetan Khona \n" "Language-Team: American English \n" "Language: mr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:61 #, kde-format msgid "Querying input devices failed. Please reopen this settings module." msgstr "" #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:81 #, kde-format msgid "Critical error on reading fundamental device infos of %1." msgstr "" #: kcm.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Error while loading values. See logs for more information. Please restart " "this configuration module." msgstr "" #: kcm.cpp:143 #, kde-format msgid "No pointer device found. Connect now." msgstr "" #: kcm.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Not able to save all changes. See logs for more information. Please restart " "this configuration module and try again." msgstr "" #: kcm.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Error while loading default values. Failed to set some options to their " "default values." msgstr "" #: kcm.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Error while adding newly connected device. Please reconnect it and restart " "this configuration module." msgstr "" #: kcm.cpp:198 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. Closed its setting dialog." msgstr "" #: kcm.cpp:200 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. No other devices found." msgstr "" #: ui/bindings.qml:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Press Connect Button" msgctxt "@title" msgid "Extra Mouse Buttons" msgstr "जुळवा बटन दाबा" #: ui/bindings.qml:70 #, kde-format msgctxt "@label for assigning an action to a numbered button" msgid "Extra Button %1:" msgstr "" #: ui/bindings.qml:100 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Press the mouse button for which you want to add a key binding" msgstr "" #: ui/bindings.qml:102 #, kde-format msgctxt "@action:button, %1 is the translation of 'Extra Button %1' from above" msgid "Enter the new key combination for %1" msgstr "" #: ui/bindings.qml:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "" #: ui/bindings.qml:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Press Connect Button" msgctxt "@action:button" msgid "Press a mouse button" msgstr "जुळवा बटन दाबा" #: ui/bindings.qml:125 #, kde-format msgctxt "@action:button, Bind a mousebutton to keyboard key(s)" msgid "Add Binding…" msgstr "" #: ui/main.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Extra Buttons…" msgstr "" #: ui/main.qml:64 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "" #: ui/main.qml:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&General" msgid "General:" msgstr "सामान्य (&G)" #: ui/main.qml:88 #, kde-format msgid "Device enabled" msgstr "" #: ui/main.qml:101 #, kde-format msgid "Accept input through this device." msgstr "" #: ui/main.qml:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Le&ft handed" msgid "Left-handed mode" msgstr "डाव्या हाताने (&F)" #: ui/main.qml:119 #, kde-format msgid "Swap left and right buttons." msgstr "" #: ui/main.qml:126 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Press left and right buttons for middle-click" msgstr "" #: ui/main.qml:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pressing the left and right button simultaneously acts as middle-click." msgstr "" #: ui/main.qml:142 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip from ContextualHelpButton" msgid "" "Activating this setting increases click latency by 50ms. The extra delay is " "needed to correctly detect simultaneous left and right button presses." msgstr "" #: ui/main.qml:154 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pointer threshold:" msgid "Pointer speed:" msgstr "पॉइंटर प्रवेशद्वार :" #: ui/main.qml:230 #, kde-format msgid "Pointer acceleration:" msgstr "पॉइंटर गतिवृद्धि :" #: ui/main.qml:246 #, kde-format msgid "None" msgstr "" #: ui/main.qml:251 #, kde-format msgid "Cursor moves the same distance as the mouse movement." msgstr "" #: ui/main.qml:256 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "" #: ui/main.qml:261 #, kde-format msgid "Cursor travel distance depends on the mouse movement speed." msgstr "" #: ui/main.qml:271 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pointer threshold:" msgid "Scrolling speed:" msgstr "पॉइंटर प्रवेशद्वार :" #: ui/main.qml:321 #, kde-format msgctxt "Slower Scroll" msgid "Slower" msgstr "" #: ui/main.qml:330 #, kde-format msgctxt "Faster Scroll Speed" msgid "Faster" msgstr "" #: ui/main.qml:338 #, kde-format msgid "Scrolling:" msgstr "" #: ui/main.qml:339 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Re&verse scroll direction" msgid "Invert scroll direction" msgstr "उलट स्क्रोल दिशा (&V)" #: ui/main.qml:351 #, kde-format msgid "Touchscreen-like scrolling." msgstr "" #: ui/main.qml:356 #, kde-format msgid "Press middle button and move mouse to scroll" msgstr "" #: ui/main.qml:368 #, kde-format msgid "Scrolling with the mouse while the middle button is pressed." msgstr "" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "" #~ "संदिप शेडमाके, \n" #~ "चेतन खोना" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "sandeep.shedmake@gmail.com, \n" #~ "chetan@kompkin.com" #~ msgid "" #~ "

Mouse

This module allows you to choose various options for the " #~ "way in which your pointing device works. Your pointing device may be a " #~ "mouse, trackball, or some other hardware that performs a similar function." #~ msgstr "" #~ "

माऊस

हे मॉडेल ज्या पद्धतीमध्ये तुमचे पॉईटींग साधन काम करते त्याकरिता विविध " #~ "पर्याय निवडण्याची मुभा देते. तुमचे पॉईटींग साधन माऊस किंवा ट्रँकबॉल, किंवा इतर " #~ "हार्डवेअर जे त्याच फंक्शनवर काम करते." #~ msgid "&General" #~ msgstr "सामान्य (&G)" #~ msgid "" #~ "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left " #~ "and right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' " #~ "option. If your pointing device has more than two buttons, only those " #~ "that function as the left and right buttons are affected. For example, if " #~ "you have a three-button mouse, the middle button is unaffected." #~ msgstr "" #~ "जर तुम्ही डावखुरे असाल,तर तुम्ही डाव्या हाताचे फंक्शन्स स्वॅप करा व तुमच्या पॉईटींग " #~ "साधनाचे उजवे बटन 'लेफ्ट हंडेड' पर्यायाने निवडा. जर तुमच्या पॉईटींग साधनाला दोनहून " #~ "अधिक बटन्स असतील तर फंक्शन्सनुसार फक्त तीच डावी व उजवी बटने परिणाम दाखवील. " #~ "उदाहरणार्थ, जर तुमच्याकडे तीन बटनाचा माऊस असेल,तर मधले बटन परिणामरहित राहते." #~ msgid "Button Order" #~ msgstr "बटन क्रमवारी" #~ msgid "Righ&t handed" #~ msgstr "उजव्या हाताने (&T)" #~ msgid "Le&ft handed" #~ msgstr "डाव्या हाताने (&F)" #~ msgid "" #~ "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " #~ "mouse buttons." #~ msgstr "माऊस चक्र किंवा चौथ्या व पाचव्या बटनासाठी स्क्रोलची दिशा बदला." #~ msgid "Re&verse scroll direction" #~ msgstr "उलट स्क्रोल दिशा (&V)" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "प्रगत" #~ msgid "Pointer threshold:" #~ msgstr "पॉइंटर प्रवेशद्वार :" #~ msgid "Double click interval:" #~ msgstr "दोन क्लिक मधील अंतर :" #~ msgid "Drag start time:" #~ msgstr "खेचण्यासाठी सुरवातीची वेळ :" #~ msgid "Drag start distance:" #~ msgstr "खेचण्यासाठी सुरवातीचे अंतर :" #~ msgid "Mouse wheel scrolls by:" #~ msgstr "याने माऊस चक्र स्क्रोल करा :" #~ msgid "" #~ "

This option allows you to change the relationship between the distance " #~ "that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of " #~ "the physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some " #~ "other pointing device.)

A high value for the acceleration will " #~ "lead to large movements of the mouse pointer on the screen even when you " #~ "only make a small movement with the physical device. Selecting very high " #~ "values may result in the mouse pointer flying across the screen, making " #~ "it hard to control.

" #~ msgstr "" #~ "

हा पर्याय तुम्हाला अंतरातील संबंध बदलण्याची मुभा देतो. जो स्क्रीनवरील माऊस " #~ "पॉइंटरची हालचाल व फिजीकल साधनाची तुलनात्मक हालचाल याच्याशी संबंधित असतो.(जो " #~ "माऊस किंवा ट्रँकबॉल किंवा इतर पॉईटींग साधन असू शकते.)

अँक्सलेरेशनसाठी उच्च " #~ "किंमतीमुळे जरी तुम्ही फिजीकल साधनानी स्क्रीनवरील माऊस पॉइंटरने छोट्या हालचाली करत " #~ "असलात तरीही मोठ्या हालचाली दिसतात.उच्च किंमतीची निवड केल्याने माऊस पॉइंटर " #~ "स्क्रीनवर इकडून तिकडे उडतो,नियंत्रणाबाहेर जातो.

" #~ msgid " x" #~ msgstr " x" #~ msgid "" #~ "

The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must " #~ "move on the screen before acceleration has any effect. If the movement is " #~ "smaller than the threshold, the mouse pointer moves as if the " #~ "acceleration was set to 1X;

thus, when you make small movements " #~ "with the physical device, there is no acceleration at all, giving you a " #~ "greater degree of control over the mouse pointer. With larger movements " #~ "of the physical device, you can move the mouse pointer rapidly to " #~ "different areas on the screen.

" #~ msgstr "" #~ "

थ्रेशहोल्ड हे खूप छोटे अंतर आहे ज्यात माऊस पॉइंटर स्क्रीनवर अँक्सलेरेशन आधी कोणत्याही " #~ "परिणामांशिवाय फिरायला हवा.जर हालचाल हि थ्रेशहोल्डपेक्षा छोटी असेल तर माऊस पॉइंटर " #~ "जसा सेट केला आहे तसाच फिरतो.1X;

त्यामुळे जेव्हा तुम्ही फिजीकल साधनाबरोबर जेव्हा " #~ "तुम्ही छोट्या हालचाली करता.तिथे अजिबात अँक्सलेरेशन होत नाही, तुम्हाला माऊस पॉइंटरवर " #~ "नियंत्रणाचा उत्तम स्तर मिळतो. फिजीकल साधनाच्या मोठ्या हालचालीबरोबर तुम्ही " #~ "स्क्रीनवरील विविध भागात एकामागोमाग हालचाल करू शकतो.

" #~ msgid "" #~ "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between " #~ "two mouse clicks which turns them into a double click. If the second " #~ "click happens later than this time interval after the first click, they " #~ "are recognized as two separate clicks." #~ msgstr "" #~ "डबल क्लिक करताना दोन माऊस क्लिक दरम्यान लागणारा वेळ (मिलिसेकंदस मध्ये )जो डबल " #~ "क्लिक मध्ये परिवर्तित होतो. जर दुसरा क्लिक करण्या दरम्यान खूप वेळ गेला तर तो क्लिक " #~ "स्वतंत्र समजण्यात येतो. " #~ msgid " msec" #~ msgstr " msec" #~ msgid "" #~ "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to " #~ "move the mouse within the drag start time, a drag operation will be " #~ "initiated." #~ msgstr "" #~ "जेव्हा तुम्ही माऊस क्लिक करून किमान खेचण्यासाठीच्या वेळेपर्यंत हलविल्यानंतर खेचण्याची " #~ "क्रिया सुरु होईल." #~ msgid "" #~ "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " #~ "start distance, a drag operation will be initiated." #~ msgstr "" #~ "जेव्हा तुम्ही माऊस क्लिक करून किमान खेचण्यासाठीच्या अंतरापर्यंत हलविल्यानंतर खेचण्याची " #~ "क्रिया सुरु होईल." #~ msgid "" #~ "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of " #~ "lines to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds " #~ "the number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement " #~ "will be handled as a page up/down movement." #~ msgstr "" #~ "जर तुम्ही माऊसवरील स्क्रोल बटन वापरत असाल तर या स्क्रोलच्या प्रत्येक हालचालीवर किती " #~ "लाइन्स पुढे जायचे हे निश्चित केले जाते.याची नोंद घ्या कि जर हा नंबर वाढला तर दिसणाऱ्या " #~ "लाइन्स या दुर्लक्षित केल्या जातात व स्क्रोल हालचाल पेज अप /पेज डाउन म्हणून हाताळली " #~ "जाते." #, fuzzy #~| msgid "Mouse Navigation" #~ msgid "Keyboard Navigation" #~ msgstr "माऊस संचारण" #~ msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" #~ msgstr "कळफलकाने माऊस पॉइंटर - न्युमरिक पॅड वापरुन (&M)" #~ msgid "&Acceleration delay:" #~ msgstr "गतिवृद्धि विलंब (&A):" #~ msgid "R&epeat interval:" #~ msgstr "परत करण्यातील अंतर (E) :" #~ msgid "Acceleration &time:" #~ msgstr "गतिवृद्धि वेळ (&T):" #~ msgid "Ma&ximum speed:" #~ msgstr "कमाल वेग (&X):" #~ msgid " pixel/sec" #~ msgstr " पिक्सेल/सेकंद" #~ msgid "Acceleration &profile:" #~ msgstr "गतिवृद्धि रूपरेषा (&P):" #~ msgid " pixel" #~ msgid_plural " pixels" #~ msgstr[0] " पिक्सेल" #~ msgstr[1] " पिक्सेल्स" #~ msgid " line" #~ msgid_plural " lines" #~ msgstr[0] " ओळ" #~ msgstr[1] " ओळी" #, fuzzy #~| msgid "Acceleration &profile:" #~ msgid "Acceleration profile:" #~ msgstr "गतिवृद्धि रूपरेषा (&P):" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "माऊस" #, fuzzy #~| msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" #~ msgid "(c) 1997 - 2018 Mouse developers" #~ msgstr "(c) 1997 - 2005 माऊस विकासकर्ते" #~ msgid "Patrick Dowler" #~ msgstr "पेट्रीक डौलर" #~ msgid "Dirk A. Mueller" #~ msgstr "डर्क ए. म्युल्लेर" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "डेविड फ़ॉउर" #~ msgid "Bernd Gehrmann" #~ msgstr "बर्नड गेहर्मान" #~ msgid "Rik Hemsley" #~ msgstr "रिक हेम्सली" #~ msgid "Brad Hughes" #~ msgstr "ब्रेड ह्युजेस" #~ msgid "Brad Hards" #~ msgstr "ब्रेड हार्डस्" #~ msgid "Ralf Nolden" #~ msgstr "राल्फ नोल्डेन" #, fuzzy #~| msgid "Acceleration &time:" #~ msgid "Acceleration:" #~ msgstr "गतिवृद्धि वेळ (&T):" #, fuzzy #~| msgid "Acceleration &profile:" #~ msgid "Acceleration Profile:" #~ msgstr "गतिवृद्धि रूपरेषा (&P):" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "चिन्हे" #~ msgid "" #~ "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single " #~ "click of the left button on your pointing device. This behavior is " #~ "consistent with what you would expect when you click links in most web " #~ "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate " #~ "with a double click, check this option." #~ msgstr "" #~ " केडीई मधील डिफॉल्ट वर्तणूक तुमच्या पॉईटींग साधनावरील डाव्या बटनाच्या एका क्लिकने " #~ "निवड करता येते व आयकॉन सक्रिय करता येतात. हि वर्तणूक जसे तुम्हाला हवे त्याप्रमाणेच " #~ "कायम राहते.जर तुम्हाला एका क्लिकवर निवडणे व डबल क्लिकवर सक्रिय होणे पसंत करायचे " #~ "असेल. तर हा पर्याय निवडा." #~ msgid "" #~ "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" #~ msgstr "" #~ "फाईल्स व संचयीका उघडण्यास दोन क्लिक वापरा (पहिल्या क्लिकवर चिन्ह निवडतो) (&B)" #~ msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." #~ msgstr "एकाच किल्कने फाईल किंवा संचयीका सक्रिय करतो व उघडतो." #~ msgid "&Single-click to open files and folders" #~ msgstr "फाईल्स व संचयीका उघडण्यास एक क्लिक वापरा (&S)" #~ msgid "Select the cursor theme you want to use:" #~ msgstr "तुम्हाला वापरायची कर्सर शैली निवडा :" #~ msgid "Name" #~ msgstr "नाव" #~ msgid "Description" #~ msgstr "वर्णन" #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "या बदलांचा प्रभाव लागू करण्याकरिता तुम्हाला केडीई पुन्हाप्रारंभ करावे लागेल." #~ msgid "Cursor Settings Changed" #~ msgstr "कर्सर संयोजना बदलविले" #~ msgid "Small black" #~ msgstr "लहान काळे" #~ msgid "Small black cursors" #~ msgstr "लहान काळे कर्सर" #~ msgid "Large black" #~ msgstr "मोठे काळे" #~ msgid "Large black cursors" #~ msgstr "मोठे काळे कर्सर" #~ msgid "Small white" #~ msgstr "लहान पांढरे" #~ msgid "Small white cursors" #~ msgstr "लहान पांढरे कर्सर" #~ msgid "Large white" #~ msgstr "मोठे पांढरे" #~ msgid "Large white cursors" #~ msgstr "मोठे पांढरे कर्सर" #~ msgid "Cha&nge pointer shape over icons" #~ msgstr "पॉइंटर चिन्ह आकार बदला (&N)" #~ msgid "A&utomatically select icons" #~ msgstr "आपोआप चिन्ह निवडा (&U)" #~ msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "विलंब" #~ msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items" #~ msgid " ms" #~ msgstr " मिलीसेकंद" #~ msgid "" #~ "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the " #~ "screen will automatically select that icon. This may be useful when " #~ "single clicks activate icons, and you want only to select the icon " #~ "without activating it." #~ msgstr "" #~ "जर हा पर्याय तुम्ही निवडलात तर स्क्रीन वरील आयकॉन वर माऊस पॉईटर स्थिर करण्याने " #~ "आपोआपच आयकॉन सक्रिय होईल.हे तेव्हा उपयोगी पडेल जेव्हा एका क्लिकवर आयकॉन सक्रिय " #~ "होईल,व तुम्हाला तो आयकॉन सक्रिय न करता फक्त निवडायचा आहे." #~ msgid "" #~ "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " #~ "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the " #~ "icon before it is selected." #~ msgstr "" #~ "जर तुम्ही आयकॉन आपोआप आयकॉन सक्रिय होण्याचा पर्याय निवडलात, तर हा स्लाईडअर " #~ "आयकॉन निवडण्यापूर्वी किती वेळ माऊस पॉईटर आयकॉनवर स्थिर करायला हवा ते निवडण्याची " #~ "मुभा देतो. " #~ msgid "Mouse type: %1" #~ msgstr "माऊस प्रकार: %1" #~ msgid "" #~ "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" #~ "establish link" #~ msgstr "" #~ "RF channel 1 निश्चित केले गेले आहे. कृपया माऊचा वापर करून जुळवणी पुन्हा स्थापीत " #~ "करण्याकरिता जुळवा बटन दाबा" #~ msgid "" #~ "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" #~ "establish link" #~ msgstr "" #~ "RF channel 2 निश्चित केले गेले आहे. कृपया माऊचा वापर करून जुळवणी पुन्हा स्थापीत " #~ "करण्याकरिता जुळवा बटन दाबा" #~ msgctxt "no cordless mouse" #~ msgid "none" #~ msgstr "काही नाही" #~ msgid "Cordless Mouse" #~ msgstr "कॉर्डलेस माऊस" #~ msgid "Cordless Wheel Mouse" #~ msgstr "कॉर्डलेस व्हील माऊस" #~ msgid "Cordless MouseMan Wheel" #~ msgstr "कॉर्डलेस माऊसमॅन व्हील" #~ msgid "Cordless TrackMan Wheel" #~ msgstr "कॉर्डलेस ट्रॅकमॅन व्हील" #~ msgid "TrackMan Live" #~ msgstr "ट्रॅकमॅन लाइव्ह" #~ msgid "Cordless TrackMan FX" #~ msgstr "कॉर्डलेस् ट्रॅकमॅन FX" #~ msgid "Cordless MouseMan Optical" #~ msgstr "कॉर्डलेस् माऊसमॅन ऑपटिकल" #~ msgid "Cordless Optical Mouse" #~ msgstr "कॉर्डलेस् ऑपटिकल माऊस" #~ msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" #~ msgstr "कॉर्डलेस् माऊसमॅन ऑपटिकल (2ch)" #~ msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgstr "कॉर्डलेस् ऑपटिकल माऊस (2ch)" #~ msgid "Cordless Mouse (2ch)" #~ msgstr "कॉर्डलेस् माऊस (2ch)" #~ msgid "Cordless Optical TrackMan" #~ msgstr "कॉर्डलेस् ऑपटिकल ट्रॅकमॅन" #~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" #~ msgstr "MX700 कॉर्डलेस् ऑपटिकल माऊस" #~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgstr "MX700 कॉर्डलेस् ऑपटिकल माऊस (2ch)" #~ msgid "Unknown mouse" #~ msgstr "अपरिचीत माऊस" #~ msgid "Cordless Name" #~ msgstr "कॉर्डलेस् नाव" #~ msgid "Sensor Resolution" #~ msgstr "सेन्सर रेजोल्यूशन" #~ msgid "400 counts per inch" #~ msgstr "400 counts per inch" #~ msgid "800 counts per inch" #~ msgstr "800 counts per inch" #~ msgid "Battery Level" #~ msgstr "बॅटरी पातळी" #~ msgid "RF Channel" #~ msgstr "RF मार्ग" #~ msgid "Channel 1" #~ msgstr "मार्ग 1" #~ msgid "Channel 2" #~ msgstr "मार्ग 2" #~ msgid "" #~ "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile " #~ "time, but it was not possible to access this mouse. This is probably " #~ "caused by a permissions problem - you should consult the manual on how to " #~ "fix this." #~ msgstr "" #~ "तुमच्याकडे Logitech माऊस जोडलेला असेल व libusb जर कम्पाइलच्या वेळी सापडली,पण " #~ "तरीही हा माऊस अक्सेस करणे शक्य होत नाही.हे बहुधा परवानगीच्या अडथळ्यामुळे होते. तेव्हा " #~ "तुम्ही मँन्युअली हि अडचण सोडवू शकता." #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "कर्सर शैली" #~ msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" #~ msgstr "(c) 2003-2007 फ्रेडरिक हौग्लंड" #~ msgid "Fredrik Höglund" #~ msgstr "फ्रेडरिक हौग्लंड" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox size" #~| msgid "resolution dependent" #~ msgctxt "@item:inlistbox size" #~ msgid "Resolution dependent" #~ msgstr "रेझोल्यूशन आधारित" #~ msgid "Drag or Type Theme URL" #~ msgstr "शैली URL ओढा किंवा टाइप करा" #~ msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." #~ msgstr "कर्सर शैली संग्रह %1 शोधण्यास अपयशी." #~ msgid "" #~ "Unable to download the cursor theme archive; please check that the " #~ "address %1 is correct." #~ msgstr "" #~ "कर्सर शैली संग्रह डाउनलोड करण्यास अपयशी; कृपया पत्ता %1 योग्य आहे याची खात्री करा." #~ msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." #~ msgstr "फाईल %1 वैध कर्सर शैली संग्रह नुरूप दृश्यास्पद आढळून येत नाही." #~ msgid "" #~ "You cannot delete the theme you are currently using.
You have to " #~ "switch to another theme first.
" #~ msgstr "" #~ " तुम्ही वापरत असलेली शैली तुम्ही काढू शकत नाही.
तुम्हाला आधी दुसऱ्या शैलीवर " #~ "जावे लागेल
" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?
This " #~ "will delete all the files installed by this theme.
" #~ msgstr "" #~ "%1 ही कर्सर शैली काढून टाकायची आहे का?
यामुळे शैलीने प्रतिष्ठापन " #~ "केलेल्या सर्व फाईल्स काढून टाकल्या जातील.
" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "पुष्टिकरण" #~ msgid "" #~ "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " #~ "replace it with this one?" #~ msgstr "" #~ "%1 नावाची शैली अगोदरच तुमच्या चिन्ह शैली संचयीकेत अस्तित्वात आहे. तुम्हाला ती खोडून " #~ "टाकून ही ठेवायची आहे का?" #~ msgid "Overwrite Theme?" #~ msgstr "शैली खोडून पुन्हा लिहायची का?" #~ msgid "" #~ "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" #~ msgstr "" #~ "तुम्हाला वापरायची असलेली कर्सर शैली निवडा (कर्सर चाचणीसाठी पूर्वावलोकन बघा):" #~ msgid "Get new color schemes from the Internet" #~ msgstr "नवीन रंग शैली महाजाळावरून प्राप्त करा" #~ msgid "Get New Theme..." #~ msgstr "नवीन शैली प्राप्त करा..." #~ msgid "Install From File..." #~ msgstr "फाईलवरून प्रतिष्ठापीत करा..." #~ msgid "Remove Theme" #~ msgstr "शैली काढून टाका" #~ msgctxt "@label:listbox cursor size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "आकार :" #~ msgctxt "" #~ "@info The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: " #~ "'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'" #~ msgid "(Available sizes: %1)" #~ msgstr "(उपलब्ध आकार : %1)" #~ msgid "KDE Classic" #~ msgstr "केडीई क्लासिक" #~ msgid "The default cursor theme in KDE 2 and 3" #~ msgstr "केडीई 2 व 3 अंतर्गत मूलभूत कर्सर शैली" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "वर्णन उपलब्ध नाही" #~ msgid "Short" #~ msgstr "लहान" #~ msgid "Long" #~ msgstr "मोठा"