# translation of kcmkded.po to Lavtian # Aleksejs Zosims , 2007. # Maris Nartiss , 2007, 2008. # Viesturs Zarins , 2008. # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Toms Trasuns msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkded\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-29 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-15 19:32+0300\n" "Last-Translator: Toms Trasuns \n" "Language-Team: Latvian \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " "2);\n" #: kcmkded.cpp:115 #, kde-format msgid "Failed to stop service: %1" msgstr "Neizdevās apturēt servisu: %1" #: kcmkded.cpp:117 #, kde-format msgid "Failed to start service: %1" msgstr "Neizdevās palaist servisu: %1" #: kcmkded.cpp:124 #, kde-format msgid "Failed to stop service." msgstr "Neizdevās apturēt servisu." #: kcmkded.cpp:126 #, kde-format msgid "Failed to start service." msgstr "Neizdevās palaist servisu." #: kcmkded.cpp:224 #, kde-format msgid "Failed to notify KDE Service Manager (kded6) of saved changed: %1" msgstr "" "Neizdevās informēt KDE servisu pārvaldnieku („kded6“) par saglabātajām " "izmaiņām: %1" #: ui/main.qml:48 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "If you're disabling something here to work around an issue, please submit a bug report about it as well." msgstr "" "Ja šeit kaut ko izslēdzat, lai apietu kādu problēmu, lūdzam par to iesniegt arī kļūdas ziņojumu." #: ui/main.qml:55 #, kde-format msgid "" "The background services manager (kded6) is currently not running. Make sure " "it is installed correctly." msgstr "" "Fona servisu pārvaldnieks („kded6“) šobrīd nav palaists. Pārliecinieties, ka " "tas ir korekti instalēts." #: ui/main.qml:65 #, kde-format msgid "" "Some services disable themselves again when manually started if they are not " "useful in the current environment." msgstr "" "Daži servisi sevi izslēdz pēc to manuālas palaišanas, ja pašreizējā vidē nav " "noderīgi." #: ui/main.qml:75 #, kde-format msgid "" "Some services were automatically started/stopped when the background " "services manager (kded6) was restarted to apply your changes." msgstr "" "Daži servisi tika automātiski palaisti/apturēti, pēc servisu pārvaldnieka " "(„kded6“) pārstartēšanas, lai pielietotu veiktās izmaiņas." #: ui/main.qml:123 #, kde-format msgid "All Services" msgstr "Visi servisi" #: ui/main.qml:124 #, kde-format msgctxt "List running services" msgid "Running" msgstr "Darbojas" #: ui/main.qml:125 #, kde-format msgctxt "List not running services" msgid "Not Running" msgstr "Nedarbojas" #: ui/main.qml:162 #, kde-format msgid "Startup Services" msgstr "Palaišanas servisi" #: ui/main.qml:163 #, kde-format msgid "Load-on-Demand Services" msgstr "Pēc vajadzības ielādējami servisi" #: ui/main.qml:182 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Disable automatically loading %1 on startup" msgstr "Izslēgt „%1“ automātisku ielādēšanu, sistēmai palaižoties" #: ui/main.qml:182 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Enable automatically loading %1 on startup" msgstr "Ieslēgt „%1“ automātisku ielādēšanu, sistēmai palaižoties" #: ui/main.qml:183 #, kde-format msgid "Toggle automatically loading this service on startup" msgstr "" "Ieslēgt/izslēgt šī servisa automātisku ielādēšanu, sistēmai palaižoties" #: ui/main.qml:227 #, kde-format msgid "Not running" msgstr "Nedarbojas" #: ui/main.qml:228 #, kde-format msgid "Running" msgstr "Darbojas" #: ui/main.qml:248 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Stop %1" msgstr "Apturēt „%1“" #: ui/main.qml:248 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Start %1" msgstr "Palaist „%1“" #: ui/main.qml:251 #, kde-format msgid "Stop Service" msgstr "Apturēt servisu" #: ui/main.qml:251 #, kde-format msgid "Start Service" msgstr "Palaist servisu" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

Service Manager

This module allows you to have an overview of " #~| "all plugins of the KDE Daemon, also referred to as KDE Services. " #~| "Generally, there are two types of service:

  • Services invoked " #~| "at startup
  • Services called on demand

The latter are " #~| "only listed for convenience. The startup services can be started and " #~| "stopped. In Administrator mode, you can also define whether services " #~| "should be loaded at startup.

Use this with care: some services " #~| "are vital for KDE; do not deactivate services if you do not know what " #~| "you are doing.

" #~ msgid "" #~ "

This module allows you to have an overview of all plugins of the KDE " #~ "Daemon, also referred to as KDE Services. Generally, there are two types " #~ "of service:

  • Services invoked at startup
  • Services " #~ "called on demand

The latter are only listed for convenience. " #~ "The startup services can be started and stopped. You can also define " #~ "whether services should be loaded at startup.

Use this with " #~ "care: some services are vital for Plasma; do not deactivate services if " #~ "you do not know what you are doing.

" #~ msgstr "" #~ "

Servisu pārvaldnieks

Šis modulis ļauj redzēt pārskatu par " #~ "visiem KDE dēmona spraudņiem, vēl sauktiem par KDE servisiem. Vispārīgi " #~ "runājot, ir divi servisu veidi:

  • Servisi, kurus aktivizē pie " #~ "sistēmas palaišanās
  • Servisi, kurus izsauc pēc pieprasījuma
  • Otrā grupa ir uzskaitīta tikai ērtības dēļ. Sistēmas palaišanās " #~ "servisus var gan palaist, gan apstādināt. Administratora režīmā var arī " #~ "noteikt, vai servisam būtu jāpalaižas pie sistēmas palaišanas.

    Izmantojiet uzmanīgi: daži servisi ir būtiski svarīgi KDE " #~ "darbībai, neatslēdziet servisus, ja nezināt, kādas tam būs sekas.

    " #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Viesturs Zariņš, Aleksejs Zosims" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "viesturs.zarins@mii.lu.lv, locale@aleksejs.id.lv" #, fuzzy #~| msgid "Startup Services" #~ msgid "Background Services" #~ msgstr "Sistēmas palaišanās servisi" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin" #~ msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin, (c) 2020 Kai Uwe Broulik" #~ msgstr "(c) 2002 Daniels Molkentins (Daniel Molkentin)" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniels Molkentins (Daniel Molkentin)" #~ msgid "kcmkded" #~ msgstr "kcmkded" #~ msgid "KDE Service Manager" #~ msgstr "KDE servisu pārvaldnieks" #~ msgid "" #~ "This is a list of available KDE services which will be started on demand. " #~ "They are only listed for convenience, as you cannot manipulate these " #~ "services." #~ msgstr "" #~ "Šis ir saraksts ar pieejamajiem KDE servisiem, kas tiek palaisti pēc " #~ "pieprasījuma. Tie ir uzskaitīti tikai ērtības labad, jo ar šiem servisiem " #~ "nevar manipulēt." #~ msgid "Status" #~ msgstr "Statuss" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Apraksts" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This shows all KDE services that can be loaded on KDE startup. Checked " #~| "services will be invoked on next startup. Be careful with deactivation " #~| "of unknown services." #~ msgid "" #~ "This shows all KDE services that can be loaded on Plasma startup. Checked " #~ "services will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of " #~ "unknown services." #~ msgstr "" #~ "Šeit uzrādīti visi KDE servisi, kurus var ielādēt KDE palaišanās laikā. " #~ "Atzīmētie servisi tiks palaisti nākamajā palaišanas reizē. Esiet uzmanīgi " #~ "atslēdzot nezināmus servisus (un uzmanieties arī ieslēdzot nezināmus)." #~ msgid "Use" #~ msgstr "Lietot" #~ msgid "Unable to contact KDED." #~ msgstr "Neizdevās sazināties ar KDED." #~ msgid "Unable to start service %1.

    Error: %2" #~ msgstr "Neizdevās palaist servisu %1.

    Kļūda: %2" #~ msgid "Unable to stop service %1.

    Error: %2" #~ msgstr "Neizdevās apturēt servisu %1.

    Kļūda: %2"