# Translation of kaccess into Japanese. # This file is distributed under the same license as the kdebase package. # Taiki Komoda , 2002. # Shinichi Tsunoda , 2005. # Yukiko Bando , 2006, 2007, 2008. # Fumiaki Okushi , 2006, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaccess\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-09 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-22 22:09-0700\n" "Last-Translator: Fumiaki Okushi \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Noboru Sinohara,Shinichi Tsunoda" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp" #: kaccess.cpp:65 msgid "" "The Shift key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Shift キーがロックされ、続くキー押下すべてに対してアクティブになりました。" #: kaccess.cpp:66 msgid "The Shift key is now active." msgstr "Shift キーがアクティブになりました。" #: kaccess.cpp:67 msgid "The Shift key is now inactive." msgstr "Shift キーが非アクティブになりました。" #: kaccess.cpp:71 msgid "" "The Control key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Control キーがロックされ、続くキー押下すべてに対してアクティブになりました。" #: kaccess.cpp:72 msgid "The Control key is now active." msgstr "Control キーがアクティブになりました。" #: kaccess.cpp:73 msgid "The Control key is now inactive." msgstr "Control キーが非アクティブになりました。" #: kaccess.cpp:77 msgid "" "The Alt key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Alt キーがロックされ、続くキー押下すべてに対してアクティブになりました。" #: kaccess.cpp:78 msgid "The Alt key is now active." msgstr "Alt キーがアクティブになりました。" #: kaccess.cpp:79 msgid "The Alt key is now inactive." msgstr "Alt キーが非アクティブになりました。" #: kaccess.cpp:83 msgid "" "The Win key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Win キーがロックされ、続くキー押下すべてに対してアクティブになりました。" #: kaccess.cpp:84 msgid "The Win key is now active." msgstr "Win キーがアクティブになりました。" #: kaccess.cpp:85 msgid "The Win key is now inactive." msgstr "Win キーが非アクティブになりました。" #: kaccess.cpp:89 msgid "" "The Meta key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Meta キーがロックされ、続くキー押下すべてに対してアクティブになりました。" #: kaccess.cpp:90 msgid "The Meta key is now active." msgstr "Meta キーがアクティブになりました。" #: kaccess.cpp:91 msgid "The Meta key is now inactive." msgstr "Meta キーが非アクティブになりました。" #: kaccess.cpp:95 msgid "" "The Super key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Super キーがロックされ、続くキー押下すべてに対してアクティブになりました。" #: kaccess.cpp:96 msgid "The Super key is now active." msgstr "Super キーがアクティブになりました。" #: kaccess.cpp:97 msgid "The Super key is now inactive." msgstr "Super キーが非アクティブになりました。" #: kaccess.cpp:101 msgid "" "The Hyper key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Hyper キーがロックされ、続くキー押下すべてに対してアクティブになりました。" #: kaccess.cpp:102 msgid "The Hyper key is now active." msgstr "Hyper キーがアクティブになりました。" #: kaccess.cpp:103 msgid "The Hyper key is now inactive." msgstr "Hyper キーが非アクティブになりました。" #: kaccess.cpp:107 msgid "" "The Alt Graph key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Alt Graph キーがロックされ、続くキー押下すべてに対してアクティブになりまし" "た。" #: kaccess.cpp:108 msgid "The Alt Graph key is now active." msgstr "Alt Graph キーがアクティブになりました。" #: kaccess.cpp:109 msgid "The Alt Graph key is now inactive." msgstr "Alt Graph キーが非アクティブになりました。" #: kaccess.cpp:110 msgid "The Num Lock key has been activated." msgstr "Num Lock キーがアクティブになりました。" #: kaccess.cpp:110 msgid "The Num Lock key is now inactive." msgstr "Num Lock キーが非アクティブになりました。" #: kaccess.cpp:111 msgid "The Caps Lock key has been activated." msgstr "Caps Lock キーがアクティブになりました。" #: kaccess.cpp:111 msgid "The Caps Lock key is now inactive." msgstr "Caps Lock キーが非アクティブになりました。" #: kaccess.cpp:112 msgid "The Scroll Lock key has been activated." msgstr "Scroll Lock キーがアクティブになりました。" #: kaccess.cpp:112 msgid "The Scroll Lock key is now inactive." msgstr "Scroll Lock キーが非アクティブになりました。" #: kaccess.cpp:311 #, kde-format msgid "Toggle Screen Reader On and Off" msgstr "" #: kaccess.cpp:313 #, fuzzy, kde-format #| msgid "KDE Accessibility Tool" msgctxt "Name for kaccess shortcuts category" msgid "Accessibility" msgstr "KDE アクセシビリティ支援ツール" #: kaccess.cpp:646 #, kde-format msgid "AltGraph" msgstr "AltGraph" #: kaccess.cpp:648 #, kde-format msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: kaccess.cpp:650 #, kde-format msgid "Super" msgstr "Super" #: kaccess.cpp:652 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kaccess.cpp:669 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "警告" #: kaccess.cpp:697 #, kde-format msgid "&When a gesture was used:" msgstr "ジェスチャーが使用されたとき(&W):" #: kaccess.cpp:703 #, kde-format msgid "Change Settings Without Asking" msgstr "確認せずに設定を変更する" #: kaccess.cpp:704 #, kde-format msgid "Show This Confirmation Dialog" msgstr "確認ダイアログを表示する" #: kaccess.cpp:705 #, kde-format msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures" msgstr "すべての AccessX 機能とジェスチャーを無効にする" #: kaccess.cpp:748 kaccess.cpp:750 #, kde-format msgid "Slow keys" msgstr "スローキー" #: kaccess.cpp:753 kaccess.cpp:755 #, kde-format msgid "Bounce keys" msgstr "バウンスキー" #: kaccess.cpp:758 kaccess.cpp:760 #, kde-format msgid "Sticky keys" msgstr "スティッキーキー" #: kaccess.cpp:763 kaccess.cpp:765 #, kde-format msgid "Mouse keys" msgstr "マウスキー" #: kaccess.cpp:772 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?" msgstr "本当に “%1” を無効にしますか?" #: kaccess.cpp:775 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "本当に “%1” と “%2” を無効にしますか?" #: kaccess.cpp:779 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "本当に “%1”、“%2”、“%3” を無効にしますか?" #: kaccess.cpp:782 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "本当に “%1”、“%2”、“%3”、“%4” を無効にしますか?" #: kaccess.cpp:793 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\"?" msgstr "本当に “%1” を有効にしますか?" #: kaccess.cpp:796 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?" msgstr "本当に “%1” を有効に、“%2” を無効にしますか?" #: kaccess.cpp:799 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "本当に “%1” を有効に、“%2” と “%3” を無効にしますか?" #: kaccess.cpp:805 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and " "\"%4\"?" msgstr "本当に “%1” を有効に、“%2”、“%3”、“%4” を無効にしますか?" #: kaccess.cpp:816 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "本当に “%1” と “%2” を有効にしますか?" #: kaccess.cpp:819 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?" msgstr "本当に “%1” と “%2” を有効に、“%3” を無効にしますか?" #: kaccess.cpp:825 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" " "and \"%4\"?" msgstr "本当に “%1” と “%2” を有効に、“%3” と “%4” を無効にしますか?" #: kaccess.cpp:836 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "本当に “%1”、“%2”、“%3” を有効にしますか?" #: kaccess.cpp:839 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate " "\"%4\"?" msgstr "本当に “%1”、“%2” 、“%3” を有効に、“%4” を無効にしますか?" #: kaccess.cpp:848 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "本当に “%1”、“%2” 、“%3”、“%4” を有効にしますか?" #: kaccess.cpp:857 #, kde-format msgid "An application has requested to change this setting." msgstr "あるアプリケーションがこの設定を変更するように要求しました。" #: kaccess.cpp:861 #, kde-format msgid "" "You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to " "change this setting." msgstr "" "Shift キーが 8 秒間押されたか、あるいはアプリケーションがこの設定を変更するよ" "うに要求しました。" #: kaccess.cpp:863 #, kde-format msgid "" "You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has " "requested to change this setting." msgstr "" "Shift キーが連続して 5 回押されたか、あるいはアプリケーションがこの設定を変更" "するように要求しました。" #: kaccess.cpp:867 #, kde-format msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting." msgstr "" "%1 が押されたか、あるいはアプリケーションがこの設定を変更するように要求しまし" "た。" #: kaccess.cpp:872 #, kde-format msgid "" "An application has requested to change these settings, or you used a " "combination of several keyboard gestures." msgstr "" "アプリケーションがこれらの設定を変更するように要求したか、あるいはいくつかの" "キーボードジェスチャーの組み合わせが使用されました。" #: kaccess.cpp:874 #, kde-format msgid "An application has requested to change these settings." msgstr "アプリケーションがこれらの設定を変更するように要求しました。" #: kaccess.cpp:879 #, kde-format msgid "" "These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and " "can be configured in the KDE System Settings. You can also turn them on and " "off with standardized keyboard gestures.\n" "\n" "If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features " "and gestures\"." msgstr "" "これらの AccessX 機能は運動障害のあるユーザを補助するためのものです。設定は " "KDE システム設定で行います。また、標準化されたキーボードジェスチャーを使って" "有効/無効にすることもできます。\n" "\n" "この機能が必要がなければ「すべての AccessX 機能とジェスチャーを無効にする」を" "選択してください。" #: kaccess.cpp:900 #, kde-format msgid "" "Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a " "certain length of time before it gets accepted." msgstr "" "スローキーを有効にしました。これからは、キー押下を確定するには一定時間キーを" "押し続ける必要があります。" #: kaccess.cpp:902 #, kde-format msgid "Slow keys has been disabled." msgstr "スローキーを無効にしました。" #: kaccess.cpp:906 #, kde-format msgid "" "Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a " "certain length of time after it was used." msgstr "" "バウンスキーを有効にしました。これからは、一度使用したキーは一定時間が経過し" "なければ受け付けられません。" #: kaccess.cpp:908 #, kde-format msgid "Bounce keys has been disabled." msgstr "バウンスキーを無効にしました。" #: kaccess.cpp:912 #, kde-format msgid "" "Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched " "after you have released them." msgstr "" "スティッキーキーを有効にしました。これからは、キーを離した後も修飾キーがラッ" "チされたままになります。" #: kaccess.cpp:914 #, kde-format msgid "Sticky keys has been disabled." msgstr "スティッキーキーを無効にしました。" #: kaccess.cpp:918 #, kde-format msgid "" "Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your " "keyboard in order to control the mouse." msgstr "" "マウスキーを有効にしました。これからは、テンキーを使ってマウスを制御できま" "す。" #: kaccess.cpp:920 #, kde-format msgid "Mouse keys has been disabled." msgstr "マウスキーを無効にしました。" #: main.cpp:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "KDE Accessibility Tool" msgid "Accessibility" msgstr "KDE アクセシビリティ支援ツール" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Author" msgstr "作者"