# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2016, 2020, 2021, 2023, 2024 Giovanni Sora msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-12 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-05 09:46+0200\n" "Last-Translator: giovanni \n" "Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #: actions.cpp:19 #, kde-format msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #: actions.cpp:22 #, kde-format msgid "Enable Touchpad" msgstr "Touchpad activate" #: actions.cpp:30 #, kde-format msgid "Disable Touchpad" msgstr "Touchpad disactivate" #: actions.cpp:38 #, kde-format msgid "Toggle Touchpad" msgstr "Commuta pannello tactile (TouchPad)" #: backends/kwin_wayland/kwinwaylandbackend.cpp:59 #, kde-format msgid "Querying input devices failed. Please reopen this settings module." msgstr "" "La requesta de dispositivos de entrata falleva. Pro favor reaperi iste " "modulo de preferentias." #: backends/kwin_wayland/kwinwaylandbackend.cpp:74 #, kde-format msgid "Critical error on reading fundamental device infos for touchpad %1." msgstr "" "Error critic in le leger informationes de dispositivo fundamental per " "pannello tactile %1" #: backends/x11/xlibbackend.cpp:71 #, kde-format msgid "Cannot connect to X server" msgstr "Non pote connecter a servitor X" #: backends/x11/xlibbackend.cpp:84 ui/main.qml:98 #, kde-format msgid "No touchpad found" msgstr "Necun pannello tactile (touchpad) trovate" #: backends/x11/xlibbackend.cpp:124 backends/x11/xlibbackend.cpp:138 #, kde-format msgid "Cannot apply touchpad configuration" msgstr "Nn pote applicar configuration de touchpad" #: backends/x11/xlibbackend.cpp:152 backends/x11/xlibbackend.cpp:165 #, kde-format msgid "Cannot read touchpad configuration" msgstr "Non pote leger configuration de touchpad" #: backends/x11/xlibbackend.cpp:178 #, kde-format msgid "Cannot read default touchpad configuration" msgstr "Non pote leger configuration predefiite de touchpad" #: kcm.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Error while loading values. See logs for more information. Please restart " "this configuration module." msgstr "" "Error durante que il incarga valores. Tu vide registros (logs) per ulterior " "information. Pro favor reinitia iste modulo de configuration." #: kcm.cpp:108 #, kde-format msgid "No touchpad found. Connect touchpad now." msgstr "Necun touchpad (pannello tactile) trovate. onnecte nunc le touchpad." #: kcm.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Not able to save all changes. See logs for more information. Please restart " "this configuration module and try again." msgstr "" "Incapace a salveguardar omne modificationes. Vide registros per ulterior " "information. Pro favor tu restarta iste modulo de configuration e essaya de " "novo." #: kcm.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Error while loading default values. Failed to set some options to their " "default values." msgstr "" "Error quando il cargava valores predefinite. Il falleva a fixar alcun " "optiones a lor valor predefinite." #: kcm.cpp:156 #, kde-format msgid "" "Error while adding newly connected device. Please reconnect it and restart " "this configuration module." msgstr "" "Error durante que il adde dispositivos connectite recentemente. Pro favor " "reconnecte lo e restarta iste modulo de configuration." #: kcm.cpp:179 #, kde-format msgid "Touchpad disconnected. Closed its setting dialog." msgstr "Touchpad disconnectite. Claudite su dialogo de preferentia." #: kcm.cpp:181 #, kde-format msgid "Touchpad disconnected. No other touchpads found." msgstr "" "Touchpad (pannello tactile) disconnectite. Necun altere pannello tactile " "trovate." #: kded/kded.cpp:201 #, kde-format msgid "Touchpad was disabled because a mouse was plugged in" msgstr "Pannello tactile esseva dishabilitate proque un mus esseva conectite" #: kded/kded.cpp:204 #, kde-format msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged" msgstr "" "Touchpad (pannello tactile) esseva activate proque le mus esseva " "disconnectite" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:27 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "No action" msgstr "Nulle action" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:30 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "Left button" msgstr "button sinistre" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:33 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "Middle button" msgstr "button de centro" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:36 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "Right button" msgstr "button dextere" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:285 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "All edges" msgstr "Omne margines" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:288 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Top edge" msgstr "Bordo culmine" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:291 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Top right corner" msgstr "Angulo culmine dextere" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:294 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Right edge" msgstr "Bordo dextere" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:297 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Bottom right corner" msgstr "Angulo in basso a dextera:" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:300 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Bottom edge" msgstr "Bordo a basso" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:303 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Bottom left corner" msgstr "Angulo culmine sinistre" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:306 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Left edge" msgstr "Bordo sinistre" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:309 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Top left corner" msgstr "Angulo culmine sinistre" #: ui/main.qml:99 #, kde-format msgid "Connect an external touchpad" msgstr "Connecte un touchpad (pannello tactile) externe" #: ui/main.qml:113 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: ui/main.qml:139 #, kde-format msgid "General:" msgstr "General:" #: ui/main.qml:140 #, kde-format msgid "Device enabled" msgstr "Dispositivo habilitate" #: ui/main.qml:144 #, kde-format msgid "Accept input through this device." msgstr "Accepta ingresso per iste dispositivo" #: ui/main.qml:168 #, kde-format msgid "Disable while typing" msgstr "Dishabilita quando typa" #: ui/main.qml:172 #, kde-format msgid "Disable touchpad while typing to prevent accidental inputs." msgstr "Dishabilita touchpad quando tu typa per impedir ingressos accidental." #: ui/main.qml:196 #, kde-format msgctxt "@label 'this' refers to the 'disable touchpad while typing' feature" msgid "This can interfere with video games." msgstr "Isto pote interfere con video-jocos." #: ui/main.qml:204 #, kde-format msgid "Left-handed mode" msgstr "Modo pro usator de mano sinistre" #: ui/main.qml:208 #, kde-format msgid "Swap left and right buttons." msgstr "Excambia buttones de sinistra e dextera." #: ui/main.qml:234 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Press left and right buttons to middle-click" msgstr "Pressa buttones de sinistra e dextera per pulsar in le medio" #: ui/main.qml:238 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for checkbox" msgid "Pressing the left and right button simultaneously acts as middle-click." msgstr "" "Pulsar buttones de sinistra e dextera simultaneemente age como cliccar in le " "medio." #: ui/main.qml:264 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip from ContextualHelpButton" msgid "" "Activating this setting increases click latency by 50ms. The extra delay is " "needed to correctly detect simultaneous left and right button presses." msgstr "" "Activar iste preferentia augmenta le latentia de cliccar per 50ms. Le " "retardo extra es necessitate per relevar correctemente le clicks simultanee " "sinistre e dextere." #: ui/main.qml:274 #, kde-format msgid "Pointer speed:" msgstr "Velocitate de punctator:" #: ui/main.qml:372 #, kde-format msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Acceleration de punctator:" #: ui/main.qml:403 #, kde-format msgid "None" msgstr "Necun" #: ui/main.qml:407 #, kde-format msgid "Cursor moves the same distance as finger." msgstr "Cursor moves le mesme distantia que le digito." #: ui/main.qml:416 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ui/main.qml:420 #, kde-format msgid "Cursor travel distance depends on movement speed of finger." msgstr "" "Distantia de viage de cursor depende del velocitate de movimento del digito." #: ui/main.qml:434 #, kde-format msgid "Scrolling speed:" msgstr "Velocitate de Rolar:" #: ui/main.qml:485 #, kde-format msgctxt "Slower Scroll" msgid "Slower" msgstr "Lisie (plus lente)" #: ui/main.qml:492 #, kde-format msgctxt "Faster Scroll Speed" msgid "Faster" msgstr "Plus rapide" #: ui/main.qml:500 #, kde-format msgid "Scrolling:" msgstr "Rolar:" #: ui/main.qml:529 #, kde-format msgid "Two fingers" msgstr "Duo digitos" #: ui/main.qml:533 #, kde-format msgid "Slide with two fingers scrolls." msgstr "Glissa con le rolar de duo digitos." #: ui/main.qml:541 #, kde-format msgid "Touchpad edges" msgstr "Culmines de touchpad" #: ui/main.qml:545 #, kde-format msgid "Slide on the touchpad edges scrolls." msgstr "Glissa sur rolos de bordos de pannello tactile (touchpad)" #: ui/main.qml:555 #, kde-format msgid "Invert scroll direction (Natural scrolling)" msgstr "Inverte direction de rolar (Rolar Natural)" #: ui/main.qml:571 #, kde-format msgid "Touchscreen like scrolling." msgstr "Schermo tactile como rolar." #: ui/main.qml:579 #, kde-format msgid "Disable horizontal scrolling" msgstr "Dishabilita rolar horizontal" #: ui/main.qml:596 #, kde-format msgid "Disable horizontal scrolling." msgstr "Dishabilita rolar horizontal." #: ui/main.qml:609 #, kde-format msgctxt "@label for checkbox, tap-to-click" msgid "Tapping:" msgstr "Toccar:" #: ui/main.qml:610 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Tap-to-click" msgstr "Colpa per pulsar" #: ui/main.qml:614 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Single tap to left-click." msgstr "Singule tocco per cliccar a sinistra" #: ui/main.qml:643 #, kde-format msgid "Tap-and-drag" msgstr "Tocca-e-trahe" #: ui/main.qml:647 #, kde-format msgid "Sliding over touchpad directly after tap drags." msgstr "file:///home/giovanni/Lavoro/DocLeone/PerFirma2" #: ui/main.qml:674 #, kde-format msgid "Tap-and-drag lock" msgstr "Blocca Tocca-e-Trahe" #: ui/main.qml:678 #, kde-format msgid "Dragging continues after a short finger lift." msgstr "Traher continua post un breve altiar de digito." #: ui/main.qml:698 #, kde-format msgid "Two-finger tap:" msgstr "Tocco de duo digito:" #: ui/main.qml:709 #, kde-format msgid "Right-click (three-finger tap to middle-click)" msgstr "Clicca a dextera (tocco de tres-digito a click de medio)" #: ui/main.qml:710 #, kde-format msgid "" "Tap with two fingers to right-click, tap with three fingers to middle-click." msgstr "" "Tocco con duo digito per click dextere, tocco con tres digitos per click in " "le medie." #: ui/main.qml:712 #, kde-format msgid "Middle-click (three-finger tap to right-click)" msgstr "Click de medio (colpos de tres digitos per cliccar a dextera)" #: ui/main.qml:713 #, kde-format msgid "" "Tap with two fingers to middle-click, tap with three fingers to right-click." msgstr "" "Tocco con duo digitos per click de medio, tocco con tres digitos per click a " "dextera." #: ui/main.qml:715 #, kde-format msgid "Right-click" msgstr "Pulsa a dextera:" #: ui/main.qml:716 #, kde-format msgid "Tap with two fingers to right-click." msgstr "Tocco con duo digitos per click a dextera" #: ui/main.qml:718 #, kde-format msgid "Middle-click" msgstr "Click in medio" #: ui/main.qml:719 #, kde-format msgid "Tap with two fingers to middle-click." msgstr "Tocco con duo digitos per click in le medie." #: ui/main.qml:777 #, kde-format msgctxt "" "@label for radiobutton group, configure right-click with touch-pad " "integrated button (pressing into the touchpad)" msgid "Integrated right-click:" msgstr "Cliccar a dextera integrate:" #: ui/main.qml:811 #, kde-format msgctxt "@option:radio touchpad integrated right-click" msgid "Press bottom-right corner" msgstr "Pressa button-angolo dextere" #: ui/main.qml:816 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Pressing the bottom right corner of your touchpad acts as right-click. " "Middle-click by simultaneously pressing the bottom left and bottom right " "corners." msgstr "" "Pressar le angulo dextere a basso de tu pannello tactile (touchpad) age como " "cliccar a dextera. Le cliccar in le medio es per pressar simultaneemente le " "angulos dextere e sinistre a basso." #: ui/main.qml:817 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Pressing the bottom right corner of your touchpad acts as right-click. " "Middle-click by pressing the bottom central area." msgstr "" "Pressar le angulo dextere a basso de tu pannello tactile (touchpad) age como " "cliccar a dextera. Le cliccar in le medio es per pressar le area central a " "basso." #: ui/main.qml:828 #, kde-format msgctxt "@info shown below radio button" msgid "Middle-click by pressing both bottom corners." msgstr "Cliccar in le medio per pressar ambes le angulos a basso." #: ui/main.qml:829 #, kde-format msgctxt "@info shown below radio button" msgid "Middle-click by pressing bottom center." msgstr "Cliccar in le medio per pressar le centro a basso." #: ui/main.qml:847 #, kde-format msgctxt "@option:radio touchpad integrated right-click" msgid "Press touchpad with two fingers" msgstr "Pressa le pannello digital (touchpad) con duo digitos" #: ui/main.qml:851 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for radiobutton" msgid "Pressing the touchpad anywhere with two fingers acts as right-click." msgstr "" "Pressar le pannello digital (touchpad) ubique con duo digitos age comor " "click a dextera." #: ui/main.qml:863 #, kde-format msgctxt "@info shown below radio button" msgid "Middle-click by pressing with three fingers." msgstr "Cliccar in l emedio per pressar con tres digitos." #: ui/main.qml:882 #, kde-format msgctxt "" "@label for radiobutton group, configure middle-click with touch-pad " "integrated button (pressing into the touchpad)" msgid "Integrated middle-click:" msgstr "Cliccar in medio integrate: " #: ui/main.qml:911 #, kde-format msgctxt "@option:radio touchpad integrated middle-click" msgid "Press bottom middle edge" msgstr "Pressa bordo medie a basso" #: ui/main.qml:915 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for radiobutton" msgid "Pressing the bottom right corner of your touchpad acts as right-click." msgstr "" "Pressar le angulo dextere a basso de tu pannello tactile (touchpad) age como " "cliccar a dextera." #: ui/main.qml:923 #, kde-format msgctxt "@option:radio touchpad integrated middle-click" msgid "Press bottom left and bottom right corners" msgstr "Pressa angulos sinistre e dextere a basso" #: ui/main.qml:927 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for radiobutton" msgid "" "Pressing the bottom left and bottom right corners simultaneously acts as " "middle-click." msgstr "" "Pressar angulos sinistre e dextere a basso simultaneemente age como un " "cliccar in le medio." #: ui/main.qml:936 #, kde-format msgctxt "@option:check touchpad integrated middle-click" msgid "Press touchpad with three fingers" msgstr "Pressa le pannello digital (touchpad) con tres digitos" #: ui/main.qml:942 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for radiobutton" msgid "Pressing the touchpad anywhere with three fingers acts as middle-click." msgstr "" "Tocco le pannello digital (touchpad) ubique con tres digitos age como " "cliccar in le medio." #~ msgid "" #~ "Software enabled buttons will be added to bottom portion of your touchpad." #~ msgstr "" #~ "Buttones habilitate per software essera addite al portion a basso de tu " #~ "pannello tactile" #~ msgid "Tap with two finger to enable right click." #~ msgstr "Tocca con duo digitos per habilitar click dextere." #~ msgid "" #~ "Software enabled middle-button will be added to bottom portion of your " #~ "touchpad." #~ msgstr "" #~ "Button de medie habilitate per software essera addite al portion a bsso " #~ "de tu pannello tactile." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Giovanni Sora" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "g.sora@tiscali.it" #~ msgid "Drag me" #~ msgstr "Trahe me" #~ msgctxt "Mouse button" #~ msgid "Left button" #~ msgstr "button sinistre" #~ msgctxt "Mouse button" #~ msgid "Right button" #~ msgstr "button dextere" #~ msgctxt "Mouse button" #~ msgid "Middle button" #~ msgstr "button de centro" #~ msgid "" #~ "Active settings don't match saved settings.\n" #~ "You currently see saved settings." #~ msgstr "" #~ "Preferentias active non coincide con preferentias salveguardate.\n" #~ "Tu currentemente vide preferentias salveguardate." #~ msgid "Show active settings" #~ msgstr "Monstra preferentias active" #~ msgid "These settings won't take effect in the testing area" #~ msgstr "Iste preferentias non habera effecto in le area de essayar" #~ msgid "Enable/Disable Touchpad" #~ msgstr "Activa/Deactiva Pannello Tactile (Touchpad)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Enable/Disable Touchpad" #~ msgstr "Activa/Deactiva Pannello Tactile (Touchpad)" #~ msgid "Configure…" #~ msgstr "Configura..." #~ msgid "Keyboard shortcuts:" #~ msgstr "Vias breve de claviero:" #~ msgid "Disable touchpad when typing" #~ msgstr "Disactiva le pannellao tactile (touchpad) quando typa" #~ msgid "Timeout:" #~ msgstr "Tempore Expirate:" #~ msgid "" #~ "If there was no keyboard activity for more than specified\n" #~ "number of milliseconds, touchpad will be enabled again" #~ msgstr "" #~ "Si il non habeva activitate de claviero per plus que le numero\n" #~ "specificate de millisecundas, le pannello tactile essera habilitate de " #~ "novo" #~ msgid " ms" #~ msgstr "ms" #~ msgid "" #~ "Disable click emulation and scrolling.\n" #~ "You will be still able to move pointer using touchpad and perform clicks " #~ "with hardware buttons." #~ msgstr "" #~ "Dishabilita emulation de click e rolar.\n" #~ "Tu ancora potera mover punctator usante le pannello tactile e executar " #~ "clicks con buttones hardware." #~ msgid "Disable taps and scrolling only" #~ msgstr "Dishablita solmente toccos e rolar" #~ msgid "Disable touchpad when mouse is plugged in" #~ msgstr "Disactiva pannello tactile quando le mus es connectite" #~ msgid "Notifications:" #~ msgstr "Notificationes:" #~ msgid "Ignored devices:" #~ msgstr "Dispositivs ignorate:" #~ msgid "" #~ "Some devices might be incorrectly treated as a mouse.\n" #~ "You can add them to this list so that they will be ignored when they're " #~ "plugged in." #~ msgstr "" #~ "Alcun dispositivos pote esser tractate incorrectemente como un mus.\n" #~ "Tu pote adder los a iste lista asii que illos essera ignorate quando " #~ "essera connectite" #~ msgid "Pointer Motion" #~ msgstr "Movimento de Punctator" #~ msgctxt "Mouse pointer motion parameters" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Velocitate" #~ msgctxt "Minimum pointer movement speed" #~ msgid "Minimum:" #~ msgstr "Minime" #~ msgid "Minimum pointer speed" #~ msgstr "Velocitate minime de punctator" #~ msgctxt "Maximum pointer movement speed" #~ msgid "Maximum:" #~ msgstr "Maxime" #~ msgid "Maximum pointer speed" #~ msgstr "Velocitate maxime de punctator" #~ msgctxt "Pointer acceleration" #~ msgid "Acceleration:" #~ msgstr "Acceleration:" #~ msgid "Acceleration factor for normal pointer movements" #~ msgstr "Factor de acceleration per movimentos de punctator normal" #~ msgctxt "Pointer motion" #~ msgid "Pressure-Dependent Motion" #~ msgstr "Movimento dependente de pression" #~ msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" #~ msgid "Minimum pressure:" #~ msgstr "Minime pression:" #~ msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" #~ msgid "Minimum factor:" #~ msgstr "Minime factor:" #~ msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" #~ msgid "Maximum pressure:" #~ msgstr "Maxime pression:" #~ msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" #~ msgid "Maximum factor:" #~ msgstr "Maxime factor:" #~ msgid "Finger pressure at which minimum pressure motion factor is applied" #~ msgstr "" #~ "Pression de digito al qual le factor de movimento de pression minime es " #~ "applicate" #~ msgid "Finger pressure at which maximum pressure motion factor is applied" #~ msgstr "" #~ "Pression de digito al qual le factor de movimento de pression maxime es " #~ "applicate" #~ msgid "Lowest setting for pressure motion factor" #~ msgstr "Preferentia inferior per factor de movimento de pression" #~ msgid "Greatest setting for pressure motion factor" #~ msgstr "Preferentia superior per factor de movimento de pression" #~ msgctxt "Pointer motion" #~ msgid "Noise Cancellation" #~ msgstr "Cancellation de ruito" #~ msgctxt "Noise cancellation" #~ msgid "Vertical:" #~ msgstr "Vertical:" #~ msgctxt "Noise cancellation" #~ msgid "Horizontal:" #~ msgstr "Horizontal:" #~ msgid "" #~ "The minimum vertical hardware distance required to generate motion events" #~ msgstr "" #~ "Le minime distantia hardware vertical requirite per generar eventos de " #~ "movimento" #~ msgid " units" #~ msgstr "unitates" #~ msgid "" #~ "The minimum horizontal hardware distance required to generate motion " #~ "events" #~ msgstr "" #~ "Le minime distantia hardware horizontal requirite per generar eventos de " #~ "movimento" #~ msgid "Scrolling" #~ msgstr "Rolar" #~ msgid "Edge scrolling:" #~ msgstr "Rolar culmine:" #~ msgid "Enable vertical scrolling when dragging along the right edge" #~ msgstr "Habilita rolar vertical quando traher preter le bordo dextere" #~ msgctxt "Scrolling direction" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Vertical" #~ msgid "Enable horizontal scrolling when dragging along the bottom edge" #~ msgstr "Habilita rolar horizontal quando traher preter le bordo a basso" #~ msgctxt "Scrolling direction" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Horizontal" #~ msgid "" #~ "Enable vertical scrolling when dragging with two fingers anywhere on the " #~ "touchpad" #~ msgstr "" #~ "Habilita rolar vertical quando traher con duo digitos ubique sur le " #~ "pannello tactile" #~ msgid "" #~ "Enable horizontal scrolling when dragging with two fingers anywhere on " #~ "the touchpad" #~ msgstr "" #~ "Habilita rolar horizontal quando traher con duo digitos ubique sur le " #~ "pannello tactile" #~ msgid "Reverse vertical scrolling" #~ msgstr "Rolar vertical invertite" #~ msgid "Reverse horizontal scrolling" #~ msgstr "Rolar horizontal invertite" #~ msgid "Two-finger scrolling:" #~ msgstr "Rolar a duo digitos:" #~ msgid "Reverse scrolling:" #~ msgstr "Rolar invertite:" #~ msgctxt "Touchpad - Scrolling" #~ msgid "Scrolling Distance" #~ msgstr "Distantia de Rolar" #~ msgctxt "Scrolling distance" #~ msgid "Vertical:" #~ msgstr "Vertical:" #~ msgid "Move distance of the finger for a scroll event" #~ msgstr "Move distantia del digito per un evento de rolar" #~ msgid " mm" #~ msgstr "mm" #~ msgctxt "Scrolling distance" #~ msgid "Horizontal:" #~ msgstr "Horizontal:" #~ msgid "" #~ "Continue scrolling after the finger is released from the edge of the " #~ "touchpad" #~ msgstr "" #~ "Continua rolar postea que le digito es liberate ab le bordo del pannllo " #~ "tactile" #~ msgctxt "Touchpad - Scrolling" #~ msgid "Coasting" #~ msgstr "Costeante" #~ msgctxt "Coasting" #~ msgid "Minimum speed:" #~ msgstr "Minime velocitate:" #~ msgid "" #~ "Your finger needs to produce this many scrolls per second in order to " #~ "start coasting" #~ msgstr "" #~ "Tu digito necessita producer multe rolamentos per secundas pro initiar " #~ "cabotage" #~ msgid " scrolls/sec" #~ msgstr " rolos/sec" #~ msgctxt "Coasting" #~ msgid "Deceleration:" #~ msgstr "Deceleration:" #~ msgid "Number of scrolls/second² to decrease the coasting speed" #~ msgstr "Numero de rolos/second² a diminuer le velocitate de coasting " #~ msgid " scrolls/sec²" #~ msgstr " rolos/sec²" #~ msgid "Corner coasting:" #~ msgstr "Coasting de angulo:" #~ msgid "" #~ "Enable edge scrolling to continue while the finger stays in an edge corner" #~ msgstr "" #~ "Habilita rolar de bordo per continuar quando le le digito es in un angulo " #~ "de bordo" #~ msgctxt "Coasting" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Habilita" #~ msgid "" #~ "Scrolling is engaged when a drag starts in the given trigger region.\n" #~ "Moving your finger in clockwise circles around the center of the " #~ "touchpad\n" #~ "will scroll down and counter clockwise motion will scroll up" #~ msgstr "" #~ "Rolar es ingagiate quando un operation de traher initia in le date region " #~ "de discatenamento.\n" #~ "Mover tu digitos in circulos de senso horario circa le centro del " #~ "pannello tactile\n" #~ "rolara a basso e si de senso anti-horario rolara in alto" #~ msgctxt "Touchpad - Scrolling" #~ msgid "Circular Scrolling" #~ msgstr "Rolar circular" #~ msgctxt "Circular scrolling" #~ msgid "Trigger region:" #~ msgstr "Disbloca region:" #~ msgid "Trigger region on the touchpad to start circular scrolling" #~ msgstr "" #~ "Region de discatenar sur le pannello tactile a initiar rolar circular" #~ msgctxt "Circular scrolling" #~ msgid "Angle:" #~ msgstr "Angulo:" #~ msgid "Move angle (degrees) of finger to generate a scroll event" #~ msgstr "Move angulo (grados) de digito per generar un evento de rolar" #~ msgctxt "suffix - degrees (angle)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "" #~ "When used together with vertical scrolling, hitting the upper or lower " #~ "right corner will seamlessly switch over from vertical to circular " #~ "scrolling" #~ msgstr "" #~ "Quando usate con rolar vertical, colpar le angulo dextere superior o " #~ "inferior fluentemente commutara inter rolar vertical e circular" #~ msgid "Sensitivity" #~ msgstr "Sensibilitate" #~ msgctxt "Touchpad" #~ msgid "Sensitivity" #~ msgstr "Sensibilitate" #~ msgid "Pressure for detecting a touch:" #~ msgstr "Pression per relevar un tocco:" #~ msgid "Pressure for detecting a release:" #~ msgstr "Pression per relevar un liberation:" #~ msgid "" #~ "When finger pressure goes above this value, the driver counts it as a " #~ "touch" #~ msgstr "" #~ "Quando le pression de digito va super iste valor, le driver conta illo " #~ "como un tocco" #~ msgid "" #~ "When finger pressure drops below this value, the driver counts it as a " #~ "release" #~ msgstr "" #~ "Quando le pression de digito cade sub iste valor, le driver conta illo " #~ "como liberation" #~ msgid "" #~ "If palm detection should be enabled. Note that this also requires " #~ "hardware/firmware support from the touchpad" #~ msgstr "" #~ "Si discoperta de palma deberea esser habilitate. Nota que isto anque " #~ "require supporte de hardware/firmware ab le pannello tactil" #~ msgctxt "Touchpad" #~ msgid "Palm Detection" #~ msgstr "Discoperta de palma" #~ msgctxt "Palm detection" #~ msgid "Minimum width:" #~ msgstr "Largessa minime:" #~ msgctxt "Palm detection" #~ msgid "Minimum pressure:" #~ msgstr "Minime pression:" #~ msgid "Minimum finger width at which touch is considered a palm" #~ msgstr "" #~ "Minime largessa de digito per le qual un tocco es considerate un palma" #~ msgid "Minimum finger pressure at which touch is considered a palm" #~ msgstr "" #~ "Minime pression de digito per le qual un tocco es considerate un palma" #~ msgctxt "Touchpad gesture" #~ msgid "Taps" #~ msgstr "Toccos" #~ msgid "Tap to Click" #~ msgstr "Colpa per pulsar" #~ msgctxt "Tapping" #~ msgid "One finger:" #~ msgstr "Un digito:" #~ msgid "Which mouse button is reported on a non-corner one-finger tap" #~ msgstr "" #~ "Qual button de mus es reportate sur un tocco de un sol digito non " #~ "angular " #~ msgctxt "Tapping" #~ msgid "Two fingers:" #~ msgstr "Duo digitos:" #~ msgid "Which mouse button is reported on a non-corner two-finger tap" #~ msgstr "" #~ "Qual button de mus es reportate sur un tocco de duo digitos non angular " #~ msgctxt "Tapping" #~ msgid "Three fingers:" #~ msgstr "Tres digitos:" #~ msgid "Which mouse button is reported on a non-corner three-finger tap" #~ msgstr "" #~ "Qual button de mus es reportate sur un tocco de tres digitos non " #~ "angular " #~ msgctxt "Touchpad" #~ msgid "Corners" #~ msgstr "Angulos" #~ msgctxt "Touchpad corner" #~ msgid "Top left:" #~ msgstr "In alto a sinistra:" #~ msgid "Which mouse button is reported on a left top corner tap" #~ msgstr "" #~ "Qual button de mus es reportate sur un tocco angular sinistre in alto" #~ msgctxt "Touchpad corner" #~ msgid "Bottom left:" #~ msgstr "In basso a sinistra:" #~ msgctxt "Touchpad corner" #~ msgid "Top right:" #~ msgstr "In alto a dextera:" #~ msgid "Which mouse button is reported on a left bottom corner tap" #~ msgstr "" #~ "Qual button de mus es reportate sur un tocco angular sinistre in basso" #~ msgid "Which mouse button is reported on a right top corner tap" #~ msgstr "" #~ "Qual button de mus es reportate sur un tocco angular dextere in alto" #~ msgid "Which mouse button is reported on a right bottom corner tap" #~ msgstr "" #~ "Qual button de mus es reportate sur un tocco angular dextere in basso" #~ msgctxt "Touchpad corner" #~ msgid "Bottom right:" #~ msgstr "In basso a dextera:" #~ msgid "" #~ "This gesture is an alternative way of dragging. It is performed by " #~ "tapping (touching and releasing the finger), then touching again and " #~ "moving the finger on the touchpad" #~ msgstr "" #~ "iste gesticular es un modo alternative de traher: Illo es executate per " #~ "colpar (tap), i.e. toccar e liberar le digito, e depois tocarr de novo e " #~ "mover le digito sur le pannello tactile" #~ msgid "Tap-and-Drag Gesture" #~ msgstr "Gesticular de Colpar e traher (Tap-and_Drag)" #~ msgid "" #~ "If off, a tap-and-drag gesture ends when you release the finger. If on, " #~ "the gesture is active until you tap a second time, or until timeout " #~ "expires" #~ msgstr "" #~ "Si off (deactivate9, un gesto de colpar-e-traher termina quando tu libera " #~ "le digito. Si on (activate), le gesto es activate usque tu colpa un " #~ "tempore de un secunda, o usque le tempore limite expira" #~ msgctxt "Touchpad gesture" #~ msgid "Locked Drags" #~ msgstr "Locked Drags (Traher blocate)" #~ msgctxt "Locked drags" #~ msgid "Timeout:" #~ msgstr "Tempore Expirate:" #~ msgid "" #~ "How long it takes (in milliseconds) for the \"Locked Drags\" mode to be " #~ "automatically turned off after the finger is released from the touchpad" #~ msgstr "" #~ "Quante tempore il necessita (in millisecundas) per facer que le modo de " #~ "\"Locked Drags\" es deactivate de modo automatic postea que un digito es " #~ "liberate ab le pannello tactile" #~ msgid "Tap Detection" #~ msgstr "Discoperta de tocco" #~ msgid "Maximum time:" #~ msgstr "Maxime tempore:" #~ msgid "Maximum finger movement:" #~ msgstr "Maxime movimento de digito:" #~ msgid "Maximum time for double tap:" #~ msgstr "Maxime tempore per un duple colpo:" #~ msgid "Single tap timeout:" #~ msgstr "Tempore limite de un singule colpo:" #~ msgid "Maximum time (in milliseconds) for detecting a tap" #~ msgstr "Maxime tempore (in millisecundas) per discoperir un colpo" #~ msgid "Maximum movement of the finger for detecting a tap" #~ msgstr "Maxime movimento de digito per discoperir un colpo" #~ msgid "Maximum time (in milliseconds) for detecting a double tap" #~ msgstr "Maxime tempore (in millisecundas) per discoperir un duple colpo" #~ msgid "Timeout after a tap to recognize it as a single tap" #~ msgstr "" #~ "Tempore limite post que un colpo es recognoscite como un singule colpo" #~ msgid "Testing area" #~ msgstr "Area de Essayar " #~ msgid "Click me" #~ msgstr "Pulsa Me" #~ msgid "Acceleration profile:" #~ msgstr "Profilo de acceleration:" #~ msgid "Flat" #~ msgstr "Plan" #~ msgid "Adaptive" #~ msgstr "Adaptative" #~ msgid "Touchpad KCM" #~ msgstr "Touchpad (Pannello Tactile) KCM" #~ msgid "System Settings module for managing your touchpad" #~ msgstr "" #~ "Modulo de preferentias de systema per gerer tu pannello tactile (touchpad)" #~ msgid "Copyright © 2016 Roman Gilg" #~ msgstr "Copyright © 2016 Roman Gilg" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Disveloppator" #~ msgid "Roman Gilg" #~ msgstr "Roman Gilg" #~ msgid "" #~ "System Settings module, daemon and Plasma applet for managing your " #~ "touchpad" #~ msgstr "" #~ "Modulo de preferentias de systema, demone e applet de Plasma per gerer tu " #~ "pannello tactile" #~ msgid "Copyright © 2013 Alexander Mezin" #~ msgstr "Copyright © 2013 Alexander Mezin" #~ msgid "" #~ "This program incorporates work covered by this copyright notice:\n" #~ "Copyright © 2002-2005,2007 Peter Osterlund" #~ msgstr "" #~ "Iste programma incorpora travalio coperite per iste notification de " #~ "copyright:\n" #~ "Copyright © 2002-2005,2007 Peter Osterlund" #~ msgid "Alexander Mezin" #~ msgstr "Alexander Mezin" #~ msgid "Thomas Pfeiffer" #~ msgstr "Thomas Pfeiffer" #~ msgctxt "Credits" #~ msgid "Usability, testing" #~ msgstr "Usabilitate, essayar" #~ msgid "Alex Fiestas" #~ msgstr "Alex Fiestas" #~ msgctxt "Credits" #~ msgid "Helped a bit" #~ msgstr "Adjutate un pauc" #~ msgid "Peter Osterlund" #~ msgstr "Peter Osterlund" #~ msgctxt "Credits" #~ msgid "Developer of synclient" #~ msgstr "Disveloppator de synclient" #~ msgid "Vadim Zaytsev" #~ msgstr "Vadim Zaytsev" #~ msgctxt "Credits" #~ msgid "Testing" #~ msgstr "Essayante " #~ msgid "Violetta Raspryagayeva" #~ msgstr "Violetta Raspryagayeva"