# translation of kcminput.po to Hornjoserbsce # Eduard Werner , 2005, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-05 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-13 22:59+0100\n" "Last-Translator: Eduard Werner \n" "Language-Team: en_US \n" "Language: hsb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 2 : 3;\n" #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:61 #, kde-format msgid "Querying input devices failed. Please reopen this settings module." msgstr "" #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:81 #, kde-format msgid "Critical error on reading fundamental device infos of %1." msgstr "" #: kcm.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Error while loading values. See logs for more information. Please restart " "this configuration module." msgstr "" #: kcm.cpp:143 #, kde-format msgid "No pointer device found. Connect now." msgstr "" #: kcm.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Not able to save all changes. See logs for more information. Please restart " "this configuration module and try again." msgstr "" #: kcm.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Error while loading default values. Failed to set some options to their " "default values." msgstr "" #: kcm.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Error while adding newly connected device. Please reconnect it and restart " "this configuration module." msgstr "" #: kcm.cpp:198 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. Closed its setting dialog." msgstr "" #: kcm.cpp:200 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. No other devices found." msgstr "" #: ui/bindings.qml:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Press Connect Button" msgctxt "@title" msgid "Extra Mouse Buttons" msgstr "Stłóčće na knefl za zwisk" #: ui/bindings.qml:70 #, kde-format msgctxt "@label for assigning an action to a numbered button" msgid "Extra Button %1:" msgstr "" #: ui/bindings.qml:100 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Press the mouse button for which you want to add a key binding" msgstr "" #: ui/bindings.qml:102 #, kde-format msgctxt "@action:button, %1 is the translation of 'Extra Button %1' from above" msgid "Enter the new key combination for %1" msgstr "" #: ui/bindings.qml:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "" #: ui/bindings.qml:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Press Connect Button" msgctxt "@action:button" msgid "Press a mouse button" msgstr "Stłóčće na knefl za zwisk" #: ui/bindings.qml:125 #, kde-format msgctxt "@action:button, Bind a mousebutton to keyboard key(s)" msgid "Add Binding…" msgstr "" #: ui/main.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Extra Buttons…" msgstr "" #: ui/main.qml:64 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "" #: ui/main.qml:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&General" msgid "General:" msgstr "&Powšitkownje" #: ui/main.qml:88 #, kde-format msgid "Device enabled" msgstr "" #: ui/main.qml:101 #, kde-format msgid "Accept input through this device." msgstr "" #: ui/main.qml:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Le&ft handed" msgid "Left-handed mode" msgstr "za &lěwu ruku" #: ui/main.qml:119 #, kde-format msgid "Swap left and right buttons." msgstr "" #: ui/main.qml:126 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Press left and right buttons for middle-click" msgstr "" #: ui/main.qml:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pressing the left and right button simultaneously acts as middle-click." msgstr "" #: ui/main.qml:142 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip from ContextualHelpButton" msgid "" "Activating this setting increases click latency by 50ms. The extra delay is " "needed to correctly detect simultaneous left and right button presses." msgstr "" #: ui/main.qml:154 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pointer threshold:" msgid "Pointer speed:" msgstr "Minimalna distanca:" #: ui/main.qml:230 #, kde-format msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Pospěšenje pokazowaka:" #: ui/main.qml:246 #, kde-format msgid "None" msgstr "" #: ui/main.qml:251 #, kde-format msgid "Cursor moves the same distance as the mouse movement." msgstr "" #: ui/main.qml:256 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "" #: ui/main.qml:261 #, kde-format msgid "Cursor travel distance depends on the mouse movement speed." msgstr "" #: ui/main.qml:271 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pointer threshold:" msgid "Scrolling speed:" msgstr "Minimalna distanca:" #: ui/main.qml:321 #, kde-format msgctxt "Slower Scroll" msgid "Slower" msgstr "" #: ui/main.qml:330 #, kde-format msgctxt "Faster Scroll Speed" msgid "Faster" msgstr "" #: ui/main.qml:338 #, kde-format msgid "Scrolling:" msgstr "" #: ui/main.qml:339 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Re&verse scroll direction" msgid "Invert scroll direction" msgstr "směr suwanja wob&roćić" #: ui/main.qml:351 #, kde-format msgid "Touchscreen-like scrolling." msgstr "" #: ui/main.qml:356 #, kde-format msgid "Press middle button and move mouse to scroll" msgstr "" #: ui/main.qml:368 #, kde-format msgid "Scrolling with the mouse while the middle button is pressed." msgstr "" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Edward Wornar" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "edi.werner@gmx.de" #~ msgid "" #~ "

Mouse

This module allows you to choose various options for the " #~ "way in which your pointing device works. Your pointing device may be a " #~ "mouse, trackball, or some other hardware that performs a similar function." #~ msgstr "" #~ "

Myš

Tutón modul dowoli Wam wšelake opcije wubrać za Waš " #~ "pokazowadło. Pokazowadło móže być myš, trackball abo druhi grat z " #~ "podobnej funkciju." #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Powšitkownje" #~ msgid "" #~ "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left " #~ "and right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' " #~ "option. If your pointing device has more than two buttons, only those " #~ "that function as the left and right buttons are affected. For example, if " #~ "you have a three-button mouse, the middle button is unaffected." #~ msgstr "" #~ "Hdyž sće lěwicar, chceće snadź radšo funkcije lěweho a praweho myšaceho " #~ "knefla zaměnić. Ma-li waša myš wjace hač dwaj kneflej, budźe to jenož tej " #~ "kneflej potrjechić, kiž fungujetej jako lěwy a prawy knefl." #~ msgid "Button Order" #~ msgstr " Rjad kneflow" #~ msgid "Righ&t handed" #~ msgstr "za &prawu ruku" #~ msgid "Le&ft handed" #~ msgstr "za &lěwu ruku" #~ msgid "Re&verse scroll direction" #~ msgstr "směr suwanja wob&roćić" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Za pokročenych" #~ msgid "Pointer threshold:" #~ msgstr "Minimalna distanca:" #~ msgid "Double click interval:" #~ msgstr "Interwal za dwójny klik:" #~ msgid "Mouse wheel scrolls by:" #~ msgstr "Myšace koleso přesuwa wo:" #~ msgid " x" #~ msgstr " x" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must " #~ "move on the screen before acceleration has any effect. If the movement is " #~ "smaller than the threshold, the mouse pointer moves as if the " #~ "acceleration was set to 1X;

thus, when you make small movements " #~ "with the physical device, there is no acceleration at all, giving you a " #~ "greater degree of control over the mouse pointer. With larger movements " #~ "of the physical device, you can move the mouse pointer rapidly to " #~ "different areas on the screen.

" #~ msgstr "

ně." #~ msgid " msec" #~ msgstr " msek" #, fuzzy #~| msgid "Mouse Navigation" #~ msgid "Keyboard Navigation" #~ msgstr "Nawigaciju z myšu" #~ msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" #~ msgstr "&Pokazowak z tastaturu pohibować (z ličbami)" #~ msgid "R&epeat interval:" #~ msgstr "Interwal za &wospjetowanje:" #~ msgid "Ma&ximum speed:" #~ msgstr "Maksimalna &spěšnosć:" #~ msgid " pixel/sec" #~ msgstr "pixle/sek" #~ msgid "Acceleration &profile:" #~ msgstr "Profil pos&pěšenja:" #~ msgid " pixel" #~ msgid_plural " pixels" #~ msgstr[0] " dypk" #~ msgstr[1] " dypkaj" #~ msgstr[2] " dypki" #~ msgstr[3] " dypkow" #~ msgid " line" #~ msgid_plural " lines" #~ msgstr[0] " linka" #~ msgstr[1] " lince" #~ msgstr[2] " linki" #~ msgstr[3] " linkow" #, fuzzy #~| msgid "Acceleration &profile:" #~ msgid "Acceleration profile:" #~ msgstr "Profil pos&pěšenja:" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Myš" #, fuzzy #~| msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" #~ msgid "(c) 1997 - 2018 Mouse developers" #~ msgstr "(c) 1997 - 2005 Mouse wuwiwarjo" #~ msgid "Patrick Dowler" #~ msgstr "Patrick Dowler" #~ msgid "Dirk A. Mueller" #~ msgstr "Dirk A. Mueller" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Bernd Gehrmann" #~ msgstr "Bernd Gehrmann" #~ msgid "Rik Hemsley" #~ msgstr "Rik Hemsley" #~ msgid "Brad Hughes" #~ msgstr "Brad Hughes" #~ msgid "Brad Hards" #~ msgstr "Brad Hards" #~ msgid "Ralf Nolden" #~ msgstr "Ralf Nolden" #, fuzzy #~| msgid "Acceleration &profile:" #~ msgid "Acceleration:" #~ msgstr "Profil pos&pěšenja:" #, fuzzy #~| msgid "Acceleration &profile:" #~ msgid "Acceleration Profile:" #~ msgstr "Profil pos&pěšenja:" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Piktogramy" #~ msgid "" #~ "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single " #~ "click of the left button on your pointing device. This behavior is " #~ "consistent with what you would expect when you click links in most web " #~ "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate " #~ "with a double click, check this option." #~ msgstr "" #~ "Standard w KDE je wuběranje a aktiwizowanje piktograma z jednorym " #~ "kliknjenjom lěweho myšaceho knefla. To je konsistentne ze zadźerženjom, " #~ "kiž dóstanjeće, hdyž na wotkaz we www-stronje kliknjeće. Jeli chceće z " #~ "jednorym kliknjenjom jenož wuběrać a z dwójnym aktiwizować (kaž w MS-" #~ "windows), wubjerće tutu opciju." #~ msgid "" #~ "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" #~ msgstr "" #~ "Dwójny &klik za wočinjenje datajow a zapiskow (prěni klik wubjerje " #~ "piktogramy)" #~ msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." #~ msgstr "Aktiwizuje a wočini zapisk z jeničkim kliknjenjom." #~ msgid "&Single-click to open files and folders" #~ msgstr "&jenički klik wočini dataje a zapiski" #~ msgid "Select the cursor theme you want to use:" #~ msgstr "Wubjerće cursorowu temu, kotruž chceće wužiwać:" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Mjeno" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Wopisanje" #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "Dyrbiće KDE znowa startować, zo bychu so tute změny wuskutkowali." #~ msgid "Cursor Settings Changed" #~ msgstr "Nastajenja za cursor změnjene" #~ msgid "Small black" #~ msgstr "mały čorny" #~ msgid "Small black cursors" #~ msgstr "małe čorne cursory" #~ msgid "Large black" #~ msgstr "wulke čorne" #~ msgid "Large black cursors" #~ msgstr "wulke čorne cursory" #~ msgid "Cha&nge pointer shape over icons" #~ msgstr "Pokazowak &změnić na piktogramach" #~ msgid "A&utomatically select icons" #~ msgstr "Piktogramy &awtomatisce wubrać" #, fuzzy #~| msgid "Dela&y:" #~ msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Inter&wal:" #, fuzzy #~| msgid " msec" #~ msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items" #~ msgid " ms" #~ msgstr " msek" #~ msgid "" #~ "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the " #~ "screen will automatically select that icon. This may be useful when " #~ "single clicks activate icons, and you want only to select the icon " #~ "without activating it." #~ msgstr "" #~ "Hdyž wubjerjeć tutu opciju, so piktogram awtomatisce wubjerje, hdyž myš " #~ "na nim stejo wostanje. To móže być wužitne, hdyž jenički klik piktogram " #~ "aktiwizuje, a chceće piktogram jenož wubrać, bjeztoho zo so aktiwizuje." #~ msgid "" #~ "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " #~ "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the " #~ "icon before it is selected." #~ msgstr "" #~ "Hdyž sće opciju za awtomatiske wuběranje piktogramow wubrali, dowoli wam " #~ "tutón suwak nastajić, kak dołho dyrbi myš na piktogramje stejo wostać, " #~ "prjedy hač so wubjerje." #~ msgid "Mouse type: %1" #~ msgstr "Družina myše: %1" #~ msgid "" #~ "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" #~ "establish link" #~ msgstr "" #~ "RF-kanal 1 nastajeny. Prošu stłóčće knefl na myšce za znowanastajenje " #~ "zwiska." #~ msgid "" #~ "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" #~ "establish link" #~ msgstr "" #~ "RF-kanal 2 nastajeny. Prošu stłóčće knefl na myšce za znowanastajenje " #~ "zwiska." #, fuzzy #~| msgid "none" #~ msgctxt "no cordless mouse" #~ msgid "none" #~ msgstr "žana" #~ msgid "Cordless Mouse" #~ msgstr "myška bjez kabla" #~ msgid "Cordless Wheel Mouse" #~ msgstr "Kolesata myška bjez kabla" #~ msgid "Cordless MouseMan Wheel" #~ msgstr "MouseMan Wheel bjez kabla" #~ msgid "Cordless TrackMan Wheel" #~ msgstr "TrackMan Wheel bjez kabla" #~ msgid "TrackMan Live" #~ msgstr "TrackMan Live" #~ msgid "Cordless TrackMan FX" #~ msgstr "TrackMan FX bjez kabla" #~ msgid "Cordless MouseMan Optical" #~ msgstr "MouseMan Optical bjez kabla" #~ msgid "Cordless Optical Mouse" #~ msgstr "optiska myš bjez kabla" #~ msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" #~ msgstr "optiski MouseMan bjez kabla (2 kanalej)" #~ msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgstr "optiska myš bjez kabla (2 kanalej)" #~ msgid "Cordless Mouse (2ch)" #~ msgstr "Bjezkablowa myš (2 kanalej)" #~ msgid "Cordless Optical TrackMan" #~ msgstr "Optiski TrackMan bjez kabla" #~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" #~ msgstr "MX700 bjezkablowa optiska myš" #~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgstr "MX700 bjezkablowa optiska myš (2 kanalej)" #~ msgid "Unknown mouse" #~ msgstr "Njeznata myš" #~ msgid "Cordless Name" #~ msgstr "Mjeno bjezkabloweje myše" #~ msgid "Sensor Resolution" #~ msgstr "Rozpušćenje sensora" #~ msgid "400 counts per inch" #~ msgstr "400/inch" #~ msgid "800 counts per inch" #~ msgstr "800/inch" #~ msgid "Battery Level" #~ msgstr "Staw baterije" #~ msgid "RF Channel" #~ msgstr "RF-kanal" #~ msgid "Channel 1" #~ msgstr "Kanal 1" #~ msgid "Channel 2" #~ msgstr "Kanal 2" #~ msgid "" #~ "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile " #~ "time, but it was not possible to access this mouse. This is probably " #~ "caused by a permissions problem - you should consult the manual on how to " #~ "fix this." #~ msgstr "" #~ "Maće Logitech myšku a libusb je instalowane, ale njeje móžno myš " #~ "skontaktować. To najskerje na přistupnych prawach zaleži. Prošu " #~ "pohladajće do přiručki po dalšu informaciju." #, fuzzy #~| msgid "&Cursor Theme" #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "&Cursorowa tema" #~ msgid "" #~ "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" #~ msgstr "Wubjerće cursorowu temu, kotruž chceće wužiwać:" #, fuzzy #~| msgid "Install New Theme..." #~ msgid "Get New Theme..." #~ msgstr "Nowu temu instalować..." #, fuzzy #~| msgid "Install New Theme..." #~ msgid "Install From File..." #~ msgstr "Nowu temu instalować..." #~ msgid "Remove Theme" #~ msgstr "Temu wumaznyć" #~ msgid "Short" #~ msgstr "krótki" #~ msgid "Long" #~ msgstr "dołhi"