# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Diego Iastrubni , 2008, 2012. # elkana bardugo , 2016. # Elkana Bardugo , 2017. #zanata # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Yaron Shahrabani msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkeyboard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-02 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-07 06:58+0300\n" "Last-Translator: Yaron Shahrabani \n" "Language-Team: צוות התרגום של KDE ישראל\n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && " "n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde-l10n-he@kde.org" #: bindings.cpp:24 #, kde-format msgid "Keyboard Layout Switcher" msgstr "מחליף פריסות מקלדת" #: bindings.cpp:26 #, kde-format msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "מעבר לפריסת המקלדת הבאה" #: bindings.cpp:30 #, kde-format msgid "Switch to Last-Used Keyboard Layout" msgstr "מעבר לפריסת המקלדת הבאה" #: bindings.cpp:60 #, kde-format msgid "Switch keyboard layout to %1" msgstr "מעביר לפריסת המקלדת %1" #: keyboardmodel.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unknown keyboard model vendor" msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #: keyboardmodel.cpp:39 #, kde-format msgctxt "vendor | keyboard model" msgid "%1 | %2" msgstr "%1 | %2" #: tastenbrett/main.cpp:52 #, kde-format msgctxt "app display name" msgid "Keyboard Preview" msgstr "תצוגה מקדימה של מקלדת" #: tastenbrett/main.cpp:54 #, kde-format msgctxt "app description" msgid "Keyboard layout visualization" msgstr "המחשת פריסת מקלדת" #: tastenbrett/main.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The keyboard geometry failed to load. This often indicates that the selected " "model does not support a specific layout or layout variant. This problem " "will likely also present when you try to use this combination of model, " "layout and variant.\n" "Previewing layouts that are defined outside your systems xkb directory is " "not supported and will also trigger this message. These might still work " "fine if applied" msgstr "" "טעינת תוואי המקלדת נכשלה. בדרך כלל מציין שהדגם הנבחר לא תומך בפריסה או " "בהגוון פריסה מסוים. זה כנראה יקרה גם בעת ניסיון להשתמש בצירוף כזה של דגם, " "פריסה והגוון.\n" "הצגה מקדימה של הפריסוות שמוגדרות מחוץ לתיקיית ה־xkb של המערכת שלך אינה נתמכת " "וגם תציג את ההודעה הזאת. הן יכולות לעבוד היטב אם יוחלו במערכת" #: ui/KeyBindings.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Bindings" msgstr "איגודי מקשים" #: ui/KeyBindings.qml:62 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Configure keyboard options" msgstr "הגדרת אפשרויות המקלדת" #: ui/KeyBindings.qml:130 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reset" msgstr "איפוס" #: ui/KeyBindings.qml:134 #, kde-format msgctxt "@info accessible" msgid "Reset selected options for this group" msgstr "איפוס האפשרויות לקבוצה הזאת" #: ui/KeyBindings.qml:135 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset selected options for this group" msgstr "איפוס האפשרויות לקבוצה הזאת" #: ui/LayoutDialog.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Layout" msgstr "הוספת פריסה" #: ui/LayoutDialog.qml:177 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Short layout name" msgstr "שם פריסה מקוצר" #: ui/LayoutDialog.qml:187 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The abbreviated name of the selected layout, which will be displayed in the " "system tray. You can change this setting yourself." msgstr "" "השם המקוצר של הפריסה הנבחרת, שיוצג בשורת המערכת. אפשר לשנות את ההגדרה הזאת " "בעצמך." #: ui/LayoutDialog.qml:195 #, kde-format msgctxt "@option:textbox" msgid "Shortcut:" msgstr "קיצור דרך:" #: ui/LayoutDialog.qml:206 ui/main.qml:285 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Preview" msgstr "תצוגה מקדימה" #: ui/main.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Switching…" msgstr "הגדרת החלפה…" #: ui/main.qml:38 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Configure Switching" msgstr "הגדרת החלפה" #: ui/main.qml:44 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Key Bindings" msgstr "איגודי מקשים" #: ui/main.qml:45 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Key Bindings" msgstr "איגודי מקשים" #: ui/main.qml:51 #, kde-format msgctxt "@action:button Layout" msgid "Add…" msgstr "הוספה…" #: ui/main.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Add layout" msgstr "הוספת פריסה" #: ui/main.qml:59 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox configure layouts option" msgid "Enable" msgstr "הפעלה" #: ui/main.qml:60 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox accessible" msgid "Configure Layouts" msgstr "הגדרת פריסות" #: ui/main.qml:76 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Keyboard model" msgid "Model:" msgstr "דגם:" #: ui/main.qml:104 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "NumLock on startup:" msgstr "מצב NumLock בעלייה:" #: ui/main.qml:112 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Turn on \"NumLock\" on startup" msgid "Turn on" msgstr "פעיל" #: ui/main.qml:116 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Turn off \"NumLock\" on startup" msgid "Turn off" msgstr "כבוי" #: ui/main.qml:120 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Leave \"NumLock\" at whatever it was set to before Plasma " "started up" msgid "Leave unchanged" msgstr "להשאיר ללא שינוי" #: ui/main.qml:146 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Key repeat:" msgstr "חזרה על הקשה:" #: ui/main.qml:155 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox accessible" msgid "Key repeat" msgstr "חזרה על הקשה" #: ui/main.qml:166 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Key repeat delay" msgid "Delay:" msgstr "השהיה:" #: ui/main.qml:180 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox accessible" msgid "Key repeat delay %1" msgstr "השהייה בין חזרת הקשה %1" #: ui/main.qml:188 #, kde-format msgctxt "@spinbox:value Repeat delay interval" msgid "%1 ms" msgstr "%1 מ״ש" #: ui/main.qml:192 #, kde-format msgctxt "@spinbox:value Repeat delay interval" msgid "ms" msgstr "מ״ש" #: ui/main.qml:205 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Key repeat rate" msgid "Rate:" msgstr "קצב:" #: ui/main.qml:219 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox accessible" msgid "Key repeat rate %1" msgstr "קצב חזרת הקשה %1" #: ui/main.qml:227 #, kde-format msgctxt "@spinbox:value Key repeat rate" msgid "%1 repeats/s" msgstr "%1 חזרות לשנייה" #: ui/main.qml:231 #, kde-format msgctxt "@spinbox:value Key repeat rate" msgid "repeats/s" msgstr "חזרות לשנייה" #: ui/main.qml:243 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Test area:" msgstr "אזור בדיקה:" #: ui/main.qml:245 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Type here to test settings" msgstr "נא להקליד כאן כדי לבדוק את ההגדרות" #: ui/main.qml:256 #, kde-format msgctxt "@title:view" msgid "Layouts" msgstr "פריסות" #: ui/main.qml:268 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "העלאה מעלה" #: ui/main.qml:269 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Move %1 layout up" msgstr "העלאת הפריסה %1 למעלה" #: ui/main.qml:275 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "הורדה מטה" #: ui/main.qml:276 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Move %1 layout Down" msgstr "הורדת הפריסה %1 מטה" #: ui/main.qml:286 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Preview" msgstr "תצוגה מקדימה" #: ui/main.qml:294 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "הסרה" #: ui/main.qml:295 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Remove layout %1" msgstr "הסרת הפריסה %1" #: ui/main.qml:307 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Spare layouts:" msgstr "פריסות עודפות:" #: ui/main.qml:344 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Number of spared main layouts" msgstr "מספר פריסות ראשיות עודפות" #: ui/main.qml:376 #, kde-format msgctxt "@label:textbox completes spinbox, x main layouts" msgid "main layouts" msgstr "פריסות ראשיות" #: ui/main.qml:380 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You can have up to 4 main layouts, all other layouts are spare. Spare " "layouts are not included when cycling through the layouts, but can be " "accessed through the keyboard indicator applet or by setting a custom " "shortcut." msgstr "" "יכולות להיות עד 4 פריסות ראשיות, כל שאר הפריסות הן עודפות. פריסות עודפות לא " "נכללות בסבב החלפת הפריסות, אבל אפשר לגשת אליהן דרך יישומון מחוון המקלדת או " "על ידי הגדרת צירוף מקשים בהתאמה אישית." #: ui/main.qml:385 #, kde-format msgctxt "@label:group Shortcut to change the keyboard layout. Keep it short" msgid "Change layout shortcut:" msgstr "החלפת קיצור המקשים של הפריסה:" #: ui/main.qml:409 #, kde-format msgctxt "@label Change layout shortcut or \"Configure Switching\"" msgid "or" msgstr "או" #: ui/Switching.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Configure Switching" msgstr "הגדרת החלפה" #: ui/Switching.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Behavior" msgstr "התנהגות" #: ui/Switching.qml:28 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Switching layout affects:" msgstr "החלפת פריסה משפיעה על:" #: ui/Switching.qml:35 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All windows" msgstr "כל החלונות" #: ui/Switching.qml:39 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All windows on current desktop" msgstr "כל החלונות בשולחן העבודה הנוכחי" #: ui/Switching.qml:43 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All windows of current application" msgstr "כל החלונות של היישום הנוכחי" #: ui/Switching.qml:47 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Current window only" msgstr "החלון הנוכחי בלבד" #: ui/Switching.qml:74 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Show notification on layout change" msgstr "הצגת התראה על החלפת פריסה" #: ui/Switching.qml:86 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Shortcuts" msgstr "מקשי קיצור" #: ui/Switching.qml:91 ui/Switching.qml:153 #, kde-format msgctxt "@option:textbox" msgid "Change layout:" msgstr "החלפת פריסה:" #: ui/Switching.qml:112 #, kde-format msgctxt "@option:textbox" msgid "Switch to last used layout:" msgstr "החלפה לפריסה האחרונה שהייתה בשימוש:" #: ui/Switching.qml:133 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Legacy Shortcuts" msgstr "מקשי קיצור מיושנים" #: ui/Switching.qml:141 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Legacy X11 shortcuts allow finer control of modifier-only shortcuts and have " "slightly better support on X11 in edge cases. They can also be used on " "Wayland.Setting these shortcuts will take you to the Key bindings " "page." msgstr "" "צירופי מקשים מיושנים של X11 מאפשרים לשליטה באצבע של צירופי מקשים עם מקשי " "החלפה בלבד ויש להם תמיכה מעט טובה יותר ב־X11 במקרי קצה. אפשר גם להשתמש בהם ב־" "Wayland.הגדרת צירופי המקשים האלה תוביל אותך לעמוד איגודי המקשים." #: ui/Switching.qml:182 #, kde-format msgctxt "@option:textbox" msgid "Alternative symbols:" msgstr "סמלים חלופיים:" #: ui/Switching.qml:208 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Modifier keys can be used to type additional characters, symbols, and " "diacritical marks." msgstr "אפשר להשתמש במקשי החלפה כדי להקליד תווים, סמלים וסימני הבחן נוספים." #: xkboptionsmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "%1 shortcut" msgid_plural "%1 shortcuts" msgstr[0] "קיצור דרך" msgstr[1] "שני קיצורי דרך" msgstr[2] "%1 קיצורי דרך" msgstr[3] "%1 קיצורי דרך" #: xkboptionsmodel.cpp:168 #, kde-format msgctxt "no shortcuts defined" msgid "None" msgstr "ללא" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Keyboard model:" #~ msgstr "דגם המקלדת:" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Turn Off" #~ msgstr "כבוי" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "When key is held:" #~ msgstr "כאשר מקש מוחזק:" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Repeat the key" #~ msgstr "חזרה על ההקשה" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "לא לעשות כלום" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Show accented and similar characters" #~ msgstr "להציג תווים חלופיים ודומים" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Display text:" #~ msgstr "הצגת טקסט:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Shortcuts for Switching Layout" #~ msgstr "קיצורים להחלפת פריסה" #~ msgctxt "@option:textbox" #~ msgid "Main shortcuts:" #~ msgstr "קיצורים ראשיים:" #~ msgctxt "@option:textbox" #~ msgid "3rd level shortcuts:" #~ msgstr "קיצורים ברמה שלישית:" #~ msgctxt "@option:textbox" #~ msgid "Last used shortcuts:" #~ msgstr "קיצור אחרון שהיה בשימוש:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Switching Policy" #~ msgstr "מדיניות החלפה" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Global" #~ msgstr "כללי" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "שולחן עבודה" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Application" #~ msgstr "יישום" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Window" #~ msgstr "חלון" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add" #~ msgstr "הוספה" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Map" #~ msgstr "מיפוי" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Label" #~ msgstr "תווית" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "פריסה" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Variant" #~ msgstr "הגוון" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Reassign shortcut" #~ msgstr "הקצאת קיצור דרך מחדש" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel assignment" #~ msgstr "ביטול הקצאה" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "חומרה" #~ msgctxt "layout - variant" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgid "Search…" #~ msgstr "חיפוש…" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "תווית:" #~ msgid "" #~ "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your " #~ "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your " #~ "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer " #~ "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, " #~ "which is probably what you want if you do not know what kind of keyboard " #~ "you have.\n" #~ msgstr "" #~ "כאן אפשר לבחור בדגם מקלדת. הגדרה זו מנותקת מפריסת המקלדת שלך ומתייחסת " #~ "לדגם ה„חומרתי”, כלומר הדרך בה יוצרה המקלדת שלך. למקלדות עדכניות שמצורפות " #~ "למחשבים יש בדרך כלל שני מקשים נוספים שנקראים דגמי „104 מקשים”, מה שכנראה " #~ "הכרחי לך אם דגם המקלדת לא ידוע.\n" #~ msgid "" #~ "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing " #~ "the keyboard layout will only affect the current application or window." #~ msgstr "" #~ "בחירה במדיניות החלפת שפה לפי „יישום” או „חלון”, תוביל לכך שתהיה השפעה רק " #~ "על היישום או החלון הנוכחי בהתאמה." #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by X.org. It " #~ "allows modifier-only shortcuts." #~ msgstr "" #~ "זהו הקיצור להחלפת פריסות בטיפול X.org. הוא מאפשר קיצורים עם מקשי החלפה " #~ "בלבד." #~ msgctxt "no shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "ללא" #~ msgid "…" #~ msgstr "…" #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching to a third level of the active layout " #~ "(if it has one) which is handled by X.org. It allows modifier-only " #~ "shortcuts." #~ msgstr "" #~ "זהו קיצור להחלפה של הפריסה למצב שלישי (אם קיים) כפי שמנוהל על ידי X.org. " #~ "מאפשר קיצורים רק עם מקשי החלפה." #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching layouts. It does not support modifier-" #~ "only shortcuts and also may not work in some situations (e.g. if popup is " #~ "active or from screensaver)." #~ msgstr "" #~ "זוהי הפריסה החלופית המנוהלת על ידי KDE. היא לא תומכת בקיצורים עם מקשי " #~ "החלפה בלבד, ולא פועלת במצבים מסוימים (למשל אם קופצת חלונית או מתוך שומר " #~ "מסך)." #~ msgid "" #~ "This shortcut allows for fast switching between two layouts, by always " #~ "switching to the last-used one." #~ msgstr "" #~ "מקש קיצור זה מאפשר לעבור מהר בין שתי פריסות על ידי מעבר לפריסה האחרונה " #~ "שהייתה בשימוש." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "מתקדם" #~ msgctxt "variant" #~ msgid "Default" #~ msgstr "ברירת־מחדל" #~ msgid "" #~ "Allows to test keyboard repeat and click volume (just don't forget to " #~ "apply the changes)." #~ msgstr "" #~ "מאפשר לבדוק את החזרה על ההלקדה ועצומת הלחיצה (לא לשכוח להחיל את השינויים)." #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after " #~ "Plasma startup.

You can configure NumLock to be turned on or off, or " #~ "configure Plasma not to set NumLock state." #~ msgstr "" #~ "עם אפשרות זו, אם יש תמיכה, ניתן להגדיר את מצב ה־NumLock לאחר הפעלת פלזמה." #~ "

אפשר להגדיר אם ה־NumLock יהיה דולק או כבוי או להגדיר את פלזמה כך שלא " #~ "תגדיר את מצב ה־NumLock." #~ msgid "Leave unchan&ged" #~ msgstr "לא ל&שנות" #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to set the delay after which a " #~ "pressed key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option " #~ "controls the frequency of these keycodes." #~ msgstr "" #~ "אפשרות זו, אם יש תמיכה, מאפשרת להגדיר את ההשהיה שלאחריה מקש שנלחץ יתחיל " #~ "לייצר קודים של מקשים. אפשרות ‚קצב החזרה’ שולטת בתדירות הקודים האלו של " #~ "המקשים." #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes " #~ "are generated while a key is pressed." #~ msgstr "" #~ "אפשרות זו, אם יש תמיכה, מאפשרת להגדיר את קצב יצירת הקודים של המקשים לאחר " #~ "לחיצת המקש בפועל." #~ msgid "KDE Keyboard Control Module" #~ msgstr "כלי החלפת פריסת המקלדת של KDE" #~ msgid "(c) 2010 Andriy Rysin" #~ msgstr "כל הזכויות שמורות (C)‏ 1010 Andriy Rysin" #~ msgid "" #~ "

Keyboard

This control module can be used to configure keyboard " #~ "parameters and layouts." #~ msgstr "

מקלדת

מודול זה מאפשר להגדיר את המקלדת שלך ופריסת המקשים." #~ msgid "KDE Keyboard Layout Switcher" #~ msgstr "משנה פריסת מקלדת של KDE" #~ msgid "Only up to %1 keyboard layout is supported" #~ msgid_plural "Only up to %1 keyboard layouts are supported" #~ msgstr[0] "רק %1 פריסות מקלדת נתמכות ולא יותר" #~ msgstr[1] "רק %1 פריסות מקלדת נתמכות ולא יותר" #~ msgid "Any language" #~ msgstr "כל שפה" #~ msgid "Layout:" #~ msgstr "פריסה:" #~ msgid "Variant:" #~ msgstr "חלופה:" #~ msgid "Limit selection by language:" #~ msgstr "הגבל בחירת השפה:" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgctxt "short layout label - full layout name" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgid "Layout Indicator" #~ msgstr "מציג פריסות" #~ msgid "Show for single layout" #~ msgstr "הצג עבור פריסה בודדת" #~ msgid "Show flag" #~ msgstr "הצג דגל" #~ msgid "Show label" #~ msgstr "הצג תווית" #~ msgid "Show label on flag" #~ msgstr "הצג תווית בגדל" #~ msgctxt "tooltip title" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "פריסת מקלדת" #~ msgid "Configure Layouts..." #~ msgstr "הגדר פריסות..."