# Irish translation of kcmkeyboard # Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kcmkeyboard package. # Kevin Scannell , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdebase/kcmkeyboard.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-02 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-01 08:24-0500\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? " "3 : 4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Kevin Scannell" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kscanne@gmail.com" #: bindings.cpp:24 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keyboard Repeat" msgid "Keyboard Layout Switcher" msgstr "Athdhéanamh Eochairbhrúnna" #: bindings.cpp:26 #, kde-format msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Athraigh go dtí an chéad leagan amach eile" #: bindings.cpp:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgid "Switch to Last-Used Keyboard Layout" msgstr "Athraigh go dtí an chéad leagan amach eile" #: bindings.cpp:60 #, kde-format msgid "Switch keyboard layout to %1" msgstr "Roghnaigh leagan amach nua don mhéarchláir: %1" #: keyboardmodel.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unknown keyboard model vendor" msgid "Unknown" msgstr "" #: keyboardmodel.cpp:39 #, kde-format msgctxt "vendor | keyboard model" msgid "%1 | %2" msgstr "" #: tastenbrett/main.cpp:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keyboard Repeat" msgctxt "app display name" msgid "Keyboard Preview" msgstr "Athdhéanamh Eochairbhrúnna" #: tastenbrett/main.cpp:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keyboard Repeat" msgctxt "app description" msgid "Keyboard layout visualization" msgstr "Athdhéanamh Eochairbhrúnna" #: tastenbrett/main.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The keyboard geometry failed to load. This often indicates that the selected " "model does not support a specific layout or layout variant. This problem " "will likely also present when you try to use this combination of model, " "layout and variant.\n" "Previewing layouts that are defined outside your systems xkb directory is " "not supported and will also trigger this message. These might still work " "fine if applied" msgstr "" #: ui/KeyBindings.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Bindings" msgstr "" #: ui/KeyBindings.qml:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure layouts" msgctxt "@label:checkbox" msgid "Configure keyboard options" msgstr "Cumasaigh leaganacha amach" #: ui/KeyBindings.qml:130 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reset" msgstr "" #: ui/KeyBindings.qml:134 #, kde-format msgctxt "@info accessible" msgid "Reset selected options for this group" msgstr "" #: ui/KeyBindings.qml:135 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset selected options for this group" msgstr "" #: ui/LayoutDialog.qml:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Layout" msgctxt "@title:window" msgid "Add Layout" msgstr "Cuir Leagan Amach Leis" #: ui/LayoutDialog.qml:177 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Short layout name" msgstr "" #: ui/LayoutDialog.qml:187 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The abbreviated name of the selected layout, which will be displayed in the " "system tray. You can change this setting yourself." msgstr "" #: ui/LayoutDialog.qml:195 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut:" msgctxt "@option:textbox" msgid "Shortcut:" msgstr "Aicearra:" #: ui/LayoutDialog.qml:206 ui/main.qml:285 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Preview" msgctxt "@action:button" msgid "Preview" msgstr "Réamhamharc" #: ui/main.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Switching…" msgstr "" #: ui/main.qml:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure layouts" msgctxt "@action:button accessible" msgid "Configure Switching" msgstr "Cumasaigh leaganacha amach" #: ui/main.qml:44 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Key Bindings" msgstr "" #: ui/main.qml:45 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Key Bindings" msgstr "" #: ui/main.qml:51 #, kde-format msgctxt "@action:button Layout" msgid "Add…" msgstr "" #: ui/main.qml:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Layout" msgctxt "@action:button accessible" msgid "Add layout" msgstr "Cuir Leagan Amach Leis" #: ui/main.qml:59 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox configure layouts option" msgid "Enable" msgstr "" #: ui/main.qml:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure layouts" msgctxt "@label:checkbox accessible" msgid "Configure Layouts" msgstr "Cumasaigh leaganacha amach" #: ui/main.qml:76 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Keyboard model" msgid "Model:" msgstr "" #: ui/main.qml:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "NumLock on KDE Startup" msgctxt "@label:listbox" msgid "NumLock on startup:" msgstr "NumLock ag am tosaithe KDE" #: ui/main.qml:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "T&urn on" msgctxt "@item:inlistbox Turn on \"NumLock\" on startup" msgid "Turn on" msgstr "&Gníomhachtaigh" #: ui/main.qml:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Turn o&ff" msgctxt "@item:inlistbox Turn off \"NumLock\" on startup" msgid "Turn off" msgstr "&Díghníomhachtaigh" #: ui/main.qml:120 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Leave unchan&ged" msgctxt "" "@item:inlistbox Leave \"NumLock\" at whatever it was set to before Plasma " "started up" msgid "Leave unchanged" msgstr "Fá&g mar atá" #: ui/main.qml:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keyboard Repeat" msgctxt "@label:checkbox" msgid "Key repeat:" msgstr "Athdhéanamh Eochairbhrúnna" #: ui/main.qml:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keyboard Repeat" msgctxt "@label:checkbox accessible" msgid "Key repeat" msgstr "Athdhéanamh Eochairbhrúnna" #: ui/main.qml:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Delay:" msgctxt "@label:textbox Key repeat delay" msgid "Delay:" msgstr "&Moill:" #: ui/main.qml:180 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox accessible" msgid "Key repeat delay %1" msgstr "" #: ui/main.qml:188 #, kde-format msgctxt "@spinbox:value Repeat delay interval" msgid "%1 ms" msgstr "" #: ui/main.qml:192 #, fuzzy, kde-format #| msgid " ms" msgctxt "@spinbox:value Repeat delay interval" msgid "ms" msgstr " ms" #: ui/main.qml:205 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rate:" msgctxt "@label:textbox Key repeat rate" msgid "Rate:" msgstr "&Ráta:" #: ui/main.qml:219 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox accessible" msgid "Key repeat rate %1" msgstr "" #: ui/main.qml:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid " repeats/s" msgctxt "@spinbox:value Key repeat rate" msgid "%1 repeats/s" msgstr " uair/s" #: ui/main.qml:231 #, fuzzy, kde-format #| msgid " repeats/s" msgctxt "@spinbox:value Key repeat rate" msgid "repeats/s" msgstr " uair/s" #: ui/main.qml:243 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Test area:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Test area:" msgstr "Limistéar tástála:" #: ui/main.qml:245 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Type here to test settings" msgstr "" #: ui/main.qml:256 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Layouts" msgctxt "@title:view" msgid "Layouts" msgstr "Leaganacha Amach" #: ui/main.qml:268 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move Up" msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Bog Suas" #: ui/main.qml:269 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Move %1 layout up" msgstr "" #: ui/main.qml:275 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move Down" msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Bog Síos" #: ui/main.qml:276 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move Down" msgctxt "@action:button accessible" msgid "Move %1 layout Down" msgstr "Bog Síos" #: ui/main.qml:286 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Preview" msgctxt "@action:button accessible" msgid "Preview" msgstr "Réamhamharc" #: ui/main.qml:294 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Bain" #: ui/main.qml:295 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Remove layout %1" msgstr "" #: ui/main.qml:307 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure layouts" msgctxt "@label:checkbox" msgid "Spare layouts:" msgstr "Cumasaigh leaganacha amach" #: ui/main.qml:344 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Number of spared main layouts" msgstr "" #: ui/main.qml:376 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure layouts" msgctxt "@label:textbox completes spinbox, x main layouts" msgid "main layouts" msgstr "Cumasaigh leaganacha amach" #: ui/main.qml:380 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You can have up to 4 main layouts, all other layouts are spare. Spare " "layouts are not included when cycling through the layouts, but can be " "accessed through the keyboard indicator applet or by setting a custom " "shortcut." msgstr "" #: ui/main.qml:385 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Main shortcuts:" msgctxt "@label:group Shortcut to change the keyboard layout. Keep it short" msgid "Change layout shortcut:" msgstr "Príomhaicearraí:" #: ui/main.qml:409 #, kde-format msgctxt "@label Change layout shortcut or \"Configure Switching\"" msgid "or" msgstr "" #: ui/Switching.qml:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure layouts" msgctxt "@title" msgid "Configure Switching" msgstr "Cumasaigh leaganacha amach" #: ui/Switching.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Behavior" msgstr "" #: ui/Switching.qml:28 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Main shortcuts:" msgctxt "@label:listbox" msgid "Switching layout affects:" msgstr "Príomhaicearraí:" #: ui/Switching.qml:35 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All windows" msgstr "" #: ui/Switching.qml:39 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All windows on current desktop" msgstr "" #: ui/Switching.qml:43 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All windows of current application" msgstr "" #: ui/Switching.qml:47 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Current window only" msgstr "" #: ui/Switching.qml:74 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Show notification on layout change" msgstr "" #: ui/Switching.qml:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut:" msgctxt "@title:group" msgid "Shortcuts" msgstr "Aicearra:" #: ui/Switching.qml:91 ui/Switching.qml:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure layouts" msgctxt "@option:textbox" msgid "Change layout:" msgstr "Cumasaigh leaganacha amach" #: ui/Switching.qml:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgctxt "@option:textbox" msgid "Switch to last used layout:" msgstr "Athraigh go dtí an chéad leagan amach eile" #: ui/Switching.qml:133 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut:" msgctxt "@title:group" msgid "Legacy Shortcuts" msgstr "Aicearra:" #: ui/Switching.qml:141 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Legacy X11 shortcuts allow finer control of modifier-only shortcuts and have " "slightly better support on X11 in edge cases. They can also be used on " "Wayland.Setting these shortcuts will take you to the Key bindings " "page." msgstr "" #: ui/Switching.qml:182 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Alternative shortcut:" msgctxt "@option:textbox" msgid "Alternative symbols:" msgstr "Aicearra malartach:" #: ui/Switching.qml:208 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Modifier keys can be used to type additional characters, symbols, and " "diacritical marks." msgstr "" #: xkboptionsmodel.cpp:165 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut:" msgid "%1 shortcut" msgid_plural "%1 shortcuts" msgstr[0] "Aicearra:" msgstr[1] "Aicearra:" msgstr[2] "Aicearra:" msgstr[3] "Aicearra:" msgstr[4] "Aicearra:" #: xkboptionsmodel.cpp:168 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "no shortcut defined" #| msgid "None" msgctxt "no shortcuts defined" msgid "None" msgstr "Gan aicearra" #, fuzzy #~| msgid "Keyboard &model:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Keyboard model:" #~ msgstr "Samhail an &mhéarchláir:" #, fuzzy #~| msgid "Turn o&ff" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Turn Off" #~ msgstr "&Díghníomhachtaigh" #, fuzzy #~| msgid "Shortcuts for Switching Layout" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Shortcuts for Switching Layout" #~ msgstr "Aicearraí a mhalartaíonn an leagan amach" #, fuzzy #~| msgid "Main shortcuts:" #~ msgctxt "@option:textbox" #~ msgid "Main shortcuts:" #~ msgstr "Príomhaicearraí:" #, fuzzy #~| msgid "3rd level shortcuts:" #~ msgctxt "@option:textbox" #~ msgid "3rd level shortcuts:" #~ msgstr "Aicearraí tríú leibhéal:" #, fuzzy #~| msgid "Alternative shortcut:" #~ msgctxt "@option:textbox" #~ msgid "Last used shortcuts:" #~ msgstr "Aicearra malartach:" #, fuzzy #~| msgid "Switching Policy" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Switching Policy" #~ msgstr "Polasaí Malairte" #, fuzzy #~| msgid "&Global" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Global" #~ msgstr "&Comhchoiteann" #, fuzzy #~| msgid "&Desktop" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "&Deasc" #, fuzzy #~| msgid "&Application" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Application" #~ msgstr "&Feidhmchlár" #, fuzzy #~| msgid "&Window" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Window" #~ msgstr "&Fuinneog" #, fuzzy #~| msgid "Add" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Cuir Leis" #, fuzzy #~| msgctxt "layout map name" #~| msgid "Map" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Map" #~ msgstr "Mapa" #, fuzzy #~| msgid "Label:" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Lipéad:" #, fuzzy #~| msgid "Layout:" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Leagan Amach:" #, fuzzy #~| msgid "Variant:" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Variant" #~ msgstr "Malairt:" #, fuzzy #~| msgid "Main shortcuts:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Reassign shortcut" #~ msgstr "Príomhaicearraí:" #, fuzzy #~| msgid "Hardware" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Crua-Earraí" #~ msgctxt "layout - variant" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Lipéad:" #~ msgid "" #~ "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your " #~ "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your " #~ "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer " #~ "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, " #~ "which is probably what you want if you do not know what kind of keyboard " #~ "you have.\n" #~ msgstr "" #~ "Anseo is féidir leat samhail an mhéarchláir a roghnú. Is socrú é atá " #~ "neamhspleách ar an leagan amach, agus tagraíonn sé do dhéanamh na gcrua-" #~ "earraí .i. modh dhéantús do mhéarchláir. Go hiondúil tá dhá eochair sa " #~ "bhreis ar na méarchláir nua-aimseartha a thagann le ríomhairí nua, agus " #~ "tugtar \"méarchlár 104-eochair\" iad seo. Is dócha gur é seo an socrú atá " #~ "uait mura bhfuil fhios agat cad é an déanamh atá agat.\n" #~ msgid "" #~ "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing " #~ "the keyboard layout will only affect the current application or window." #~ msgstr "" #~ "Má roghnaíonn tú an polasaí athraithe \"Feidhmchlár\" nó \"Fuinneog\", " #~ "agus athraíonn tú leagan amach an mhéarchláir, rachaidh sé i bhfeidhm ar " #~ "an bhfeidhmchlár nó fuinneog reatha amháin." #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by X.org. It " #~ "allows modifier-only shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Seo é aicearra lenar féidir leaganacha amach a mhalartú atá láimhseáilte " #~ "ag X.org. Ceadaíonn sé aicearraí mionathraithe-amháin." #~ msgctxt "no shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "Gan aicearra" #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching to a third level of the active layout " #~ "(if it has one) which is handled by X.org. It allows modifier-only " #~ "shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Seo é aicearra lenar féidir malartú go dtí tríú leibhéal an leagain amach " #~ "gníomhaigh (má tá sé ann) atá láimhseáilte ag X.org. Ceadaíonn sé " #~ "aicearraí mionathraithe-amháin." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This is a shortcut for switching layouts which is handled by KDE. It " #~| "does not support modifier-only shortcuts and also may not work in some " #~| "situations (e.g. if popup is active or from screensaver)." #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching layouts. It does not support modifier-" #~ "only shortcuts and also may not work in some situations (e.g. if popup is " #~ "active or from screensaver)." #~ msgstr "" #~ "Seo é aicearra lenar féidir leaganacha amach a mhalartú atá láimhseáilte " #~ "ag KDE. Ní thacaíonn sé le haicearraí mionathraithe-amháin agus seans " #~ "nach n-oibreoidh sé i gcásanna áirithe (m.sh. má tá preabfhuinneog " #~ "ghníomhach ann, nó ó spárálaí scáileáin)." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Casta" #~ msgctxt "variant" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Réamhshocrú" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after " #~| "KDE startup.

You can configure NumLock to be turned on or off, or " #~| "configure KDE not to set NumLock state." #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after " #~ "Plasma startup.

You can configure NumLock to be turned on or off, or " #~ "configure Plasma not to set NumLock state." #~ msgstr "" #~ "Má thacaítear leis, is féidir staid na heochrach NumLock ag am tosaithe " #~ "KDE a shocrú.

Is féidir é a shocrú sa chaoi go mbeidh NumLock ann nó as " #~ "ag am tosaithe, nó gan a bheith socraithe ar chor ar bith." #~ msgid "Leave unchan&ged" #~ msgstr "Fá&g mar atá" #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to set the delay after which a " #~ "pressed key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option " #~ "controls the frequency of these keycodes." #~ msgstr "" #~ "Má thacaítear leis, is féidir an mhoill tar a éis a nginfidh eochair " #~ "bhrúite eochairchóid a shocrú leis an rogha seo. Rialaíonn an rogha 'Ráta " #~ "athdhéanta' minicíocht na n-eochairchód seo." #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes " #~ "are generated while a key is pressed." #~ msgstr "" #~ "Má thacaítear leis, is féidir ráta aschurtha na n-eochairchód a shocrú " #~ "leis an rogha seo." #~ msgid "(c) 2010 Andriy Rysin" #~ msgstr "© 2010 Andriy Rysin" #~ msgid "Any language" #~ msgstr "Teanga ar bith" #~ msgid "Layout:" #~ msgstr "Leagan Amach:" #~ msgid "Variant:" #~ msgstr "Malairt:" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgctxt "short layout label - full layout name" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #, fuzzy #~| msgid "Shortcuts for Switching Layout" #~ msgid "Show for single layout" #~ msgstr "Aicearraí a mhalartaíonn an leagan amach" #~ msgid "Show flag" #~ msgstr "Taispeáin bratach" #~ msgid "Show label" #~ msgstr "Taispeáin lipéad" #~ msgid "Show label on flag" #~ msgstr "Taispeáin lipéad ar an mbratach" #, fuzzy #~| msgid "Keyboard Repeat" #~ msgctxt "tooltip title" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "Athdhéanamh Eochairbhrúnna" #, fuzzy #~| msgid "Configure layouts" #~ msgid "Configure Layouts..." #~ msgstr "Cumasaigh leaganacha amach" #, fuzzy #~| msgid "Configure layouts" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Cumasaigh leaganacha amach" #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to hear audible clicks from your " #~ "computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might " #~ "be useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound " #~ "that the keys make is very soft.

You can change the loudness of the key " #~ "click feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down " #~ "arrows on the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click." #~ msgstr "" #~ "Má thacaítear leis, ceadaíonn an rogha seo duit cliceanna a chloisteáil ó " #~ "challairí do ríomhaire nuair a bhrúnn tú eochracha ar do mhéarchlár. " #~ "Rogha áisiúil é seo mura bhfuil eochracha meicniúla ag do mhéarchlár, nó " #~ "mura bhfuil ach torann bog ó na heochracha.

Is féidir airde na " #~ "gcliceanna a athrú tríd an sleamhnán a tharraingt nó trí na saigheada " #~ "suas/síos ar an gcasbhosca a chliceáil. Chun na cliceanna a mhúchadh, " #~ "socraigh an airde ag 0%." #, fuzzy #~| msgid "Key click &volume:" #~ msgid "&Key click volume:" #~ msgstr "&Airde na gcliceanna:" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Cúlspás" #~ msgid "Caps Lock" #~ msgstr "Caps Lock" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Iontráil" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Dún" #~ msgid "" #~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " #~ "character over and over again. For example, pressing and holding down the " #~ "Tab key will have the same effect as that of pressing that key several " #~ "times in succession: Tab characters continue to be emitted until you " #~ "release the key." #~ msgstr "" #~ "Má thiceálann tú an rogha seo, cuirfear an carachtar céanna amach arís " #~ "agus arís nuair a bhrúnn tú eochair agus é a choinneáil síos. Mar " #~ "shampla, má bhrúnn tú an eochair Táb, cuirfear carachtair tháib amach go " #~ "dtí go scaoilfidh tú an eochair." #~ msgid "&Enable keyboard repeat" #~ msgstr "Cumasaigh athdhéanamh &eochairbhrúnna"