# translation of kcmcomponentchooser.po to Frysk # # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-26 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-09 15:04+0100\n" "Last-Translator: Berend Ytsma \n" "Language-Team: Frysk \n" "Language: fy\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: applicationmodel.cpp:67 #, kde-format msgid "Other…" msgstr "" #: components/componentchooserarchivemanager.cpp:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default archive manager" msgstr "Standert e-postprogramma selektearje:" #: components/componentchooserbrowser.cpp:13 #, kde-format msgid "Select default browser" msgstr "" #: components/componentchooseremail.cpp:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use a different &email client:" msgid "Select default e-mail client" msgstr "Brûk in oar e-postprogramma:" #: components/componentchooserfilemanager.cpp:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default file manager" msgstr "Standert e-postprogramma selektearje:" #: components/componentchoosergeo.cpp:13 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default map" msgstr "Standert e-postprogramma selektearje:" #: components/componentchooserimageviewer.cpp:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default image viewer" msgstr "Standert e-postprogramma selektearje:" #: components/componentchoosermusicplayer.cpp:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default music player" msgstr "Standert e-postprogramma selektearje:" #: components/componentchooserpdfviewer.cpp:11 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default PDF viewer" msgstr "Standert e-postprogramma selektearje:" #: components/componentchoosertel.cpp:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred terminal application:" msgid "Select default dialer application" msgstr "Standert terminalprogramma selektearje:" #: components/componentchooserterminal.cpp:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred terminal application:" msgid "Select default terminal emulator" msgstr "Standert terminalprogramma selektearje:" #: components/componentchoosertexteditor.cpp:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred terminal application:" msgid "Select default text editor" msgstr "Standert terminalprogramma selektearje:" #: components/componentchooservideoplayer.cpp:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default video player" msgstr "Standert e-postprogramma selektearje:" #: ui/ComponentOverlay.qml:54 #, kde-format msgid "Details" msgstr "" #: ui/ComponentOverlay.qml:84 #, kde-format msgid "This application can also open these file types:" msgstr "" #: ui/ComponentOverlay.qml:98 #, kde-format msgctxt "@label %1 is a MIME type and %2 is an application name" msgid "%1 (Currently opens in %2)" msgstr "" #: ui/ComponentOverlay.qml:111 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 is an application name" msgid "Open All in %1" msgstr "" #: ui/ComponentOverlay.qml:130 #, kde-format msgid "" "This application does not advertise support for the following file types, " "but may be able to open them anyway:" msgstr "" #: ui/ComponentOverlay.qml:147 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Force All to Open in %1" msgstr "" #: ui/ComponentOverlay.qml:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure" msgid "Configure Manually…" msgstr "Ynstelle" #: ui/main.qml:17 #, kde-format msgid "" "’%1’ seems to not support the following mimetypes associated with this kind " "of application: %2" msgstr "" #: ui/main.qml:34 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "This application may not be able to open all file types." msgstr "" #: ui/main.qml:36 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View Details" msgstr "" #: ui/main.qml:62 #, kde-format msgctxt "Internet related application’s category’s name" msgid "Internet" msgstr "" #: ui/main.qml:68 #, kde-format msgid "Web browser:" msgstr "" #: ui/main.qml:82 #, kde-format msgid "Email client:" msgstr "" #: ui/main.qml:96 #, kde-format msgctxt "Default phone app" msgid "Phone Numbers:" msgstr "" #: ui/main.qml:110 #, kde-format msgctxt "Multimedia related application’s category’s name" msgid "Multimedia" msgstr "" #: ui/main.qml:116 #, kde-format msgid "Image viewer:" msgstr "" #: ui/main.qml:130 #, kde-format msgid "Music player:" msgstr "" #: ui/main.qml:144 #, kde-format msgid "Video player:" msgstr "" #: ui/main.qml:158 #, kde-format msgctxt "Documents related application’s category’s name" msgid "Documents" msgstr "" #: ui/main.qml:164 #, kde-format msgid "Text editor:" msgstr "" #: ui/main.qml:179 #, kde-format msgid "PDF viewer:" msgstr "" #: ui/main.qml:193 #, kde-format msgctxt "Utilities related application’s category’s name" msgid "Utilities" msgstr "" #: ui/main.qml:199 #, kde-format msgid "File manager:" msgstr "" #: ui/main.qml:213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred terminal application:" msgid "Terminal emulator:" msgstr "Standert terminalprogramma selektearje:" #: ui/main.qml:227 #, kde-format msgid "Archive manager:" msgstr "" #: ui/main.qml:241 #, kde-format msgctxt "Map related application’s category’s name" msgid "Map:" msgstr "" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Rinse de Vries, Berend Ytsma" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "rinsedevries@kde.nl, berendy@bigfoot.com" #~ msgid "Component Chooser" #~ msgstr "Komponintenkiezer" #~ msgid "Joseph Wenninger" #~ msgstr "Joseph Wenninger" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekend" #~ msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" #~ msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" #~ msgid "" #~ "Choose from the list below which component should be used by default for " #~ "the %1 service." #~ msgstr "" #~ "Kies út de list hjirûnder it komponint dat jo standert brûke wolle foar " #~ "%1." #~ msgid "" #~ "You changed the default component of your choice, do want to save " #~ "that change now ?" #~ msgstr "" #~ "Jo hawwe in nij standertkomponint útsocht, wolle jo dy wiziging no " #~ "bewarje?" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Gjin beskriuwing beskikber" #~ msgid "" #~ "Here you can change the component program. Components are programs that " #~ "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the " #~ "email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a " #~ "console emulator, send a mail or display some text. To do so " #~ "consistently, these applications always call the same components. You can " #~ "choose here which programs these components are." #~ msgstr "" #~ "Hjir kin jo, jo foarkar ynstelle foar wichtige KDE_komponinten. " #~ "Ferskillende KDE-tapassingen roppe bytiden in terminalfinster oan, wolle " #~ "in e-post skriuwe of wat tekst werjaan. Hjir kinne jo bepale hokker " #~ "programma's KDE hjirfoar brûke sil." #~ msgid "Default Component" #~ msgstr "Standertkomponint" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

This list shows the configurable component types. Click the component " #~ "you want to configure.

\n" #~ "

In this dialog you can change KDE default components. Components are " #~ "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text " #~ "editor and the email client. Different KDE applications sometimes need to " #~ "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so " #~ "consistently, these applications always call the same components. Here " #~ "you can select which programs these components are.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Dizze list lit de beskikbere komponinten sjen. klik op it komponint dy " #~ "jo ynstelle wolle.

\n" #~ "

Yn dit skerm kin jo jo foarkar ynstelle foar wichtige KDE-komponinten. " #~ "Ferskillende KDE-tapassingen roppe bytiden in terminalfinster oan, wolle " #~ "in e-post skriuwe of wat tekst werjaan. Hjir kinne jo bepale hokker " #~ "programma's jo foar dy tsjinsten brûke wolle.

\n" #~ "
" #~ msgid "Open http and https URLs" #~ msgstr "Iepenje http- en https-URL-adressen" #~ msgid "in an application based on the contents of the URL" #~ msgstr "yn in programma basearre op de ynhâld fan it URL-adres" #, fuzzy #~| msgid "in the following browser:" #~ msgid "in the following application:" #~ msgstr "yn dizze blêder:" #, fuzzy #~| msgid "in the following browser:" #~ msgid "with the following command:" #~ msgstr "yn dizze blêder:" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Select preferred Web browser application:" #~ msgstr "Standert-webblêder selektearje:" #, fuzzy #~| msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop." #~ msgid "Kmail is the standard Mail program for the Plasma desktop." #~ msgstr "KMail is it standert e-postprogramma foar it KDE-buroblêd" #~ msgid "&Use KMail as preferred email client" #~ msgstr "&Brûk KMail as standert e-postprogramma" #~ msgid "Select this option if you want to use any other mail program." #~ msgstr "Selektearje dizze opsje as jo in oar e-postprogramma brûke wolle." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
  • %t: Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: " #~| "Carbon Copy (CC)
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: " #~| "Template body text
  • %A: Attachment
  • %u: Full mailto: " #~| "URL
" #~ msgid "" #~ "Optional placeholders:
  • %t: Recipient's address
  • %s: " #~ "Subject
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • %b: Blind Carbon Copy " #~ "(BCC)
  • %B: Template body text
  • %A: Attachment
  • " #~ "%u: Full mailto: URL
" #~ msgstr "" #~ "
  • %t: Adressearre
  • %s: Underwerp
  • %c: CC (Karbon " #~ "Kopy)
  • %b: BCC (Bline Karbon Kopy)
  • %B: Sjabloantekst
  • %A: Taheakke
  • %u: Folsleine mailto: URL
" #~ msgid "" #~ "Press this button to select your favorite email client. Please note that " #~ "the file you select has to have the executable attribute set in order to " #~ "be accepted.
You can also use several placeholders which will be " #~ "replaced with the actual values when the email client is called:
  • " #~ "%t: Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: Carbon Copy " #~ "(CC)
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Template body " #~ "text
  • %A: Attachment
" #~ msgstr "" #~ "Druk op dizze knop om jo favorite e-postprogramma te selektearjen. " #~ "Taljochting: allinne triemmen mei it skaaimerk 'útfierber' wurde " #~ "akseptearre.
Jo kinne ferskate plakhâlders brûke. Dizzen sille " #~ "ferfongen wurde troch de echte wearden as it e-postprogramma oanroppen " #~ "wurdt:
  • %t: Adressearre
  • %s: Underwerp
  • %c: CC " #~ "(Karbon Kopy)
  • %b: BCC (Bline Karbon Kopy)
  • %B: " #~ "Sjabloantekst
  • %A: Taheakke
" #~ msgid "Click here to browse for the mail program file." #~ msgstr "Klik hjir om nei it e-postprogramma te blêdzjen." #~ msgid "" #~ "Activate this option if you want the selected email client to be executed " #~ "in a terminal (e.g. Konsole)." #~ msgstr "" #~ "Selektearje dizze opsje as jo wolle dat it oantsjutte e-postprogramma " #~ "útfiert wurdt yn in terminal (bgl. Konsole)." #~ msgid "&Run in terminal" #~ msgstr "Yn in terminal útfie&re" #~ msgid "Browse directories using the following file manager:" #~ msgstr "Blêdzje troch triemtafels brûkend de folgjende triembehearder:" #~ msgid "Other: click Add... in the dialog shown here:" #~ msgstr "Oare: klik Taheakje... yn it skerm hjir te sjen:" #~ msgid "&Use Konsole as terminal application" #~ msgstr "Konsole as terminalprogramma brûke" #~ msgid "Use a different &terminal program:" #~ msgstr "Brûk in oar &terminalprogramma:" #~ msgid "" #~ "Press this button to select your favorite terminal client. Please note " #~ "that the file you select has to have the executable attribute set in " #~ "order to be accepted.
Also note that some programs that utilize " #~ "Terminal Emulator will not work if you add command line arguments " #~ "(Example: konsole -ls)." #~ msgstr "" #~ "Druk op dizze knop om jo favorite terminalprogramma te selektearjen. " #~ "Soargje derfoar dat de triem dy jo selektearje útfierber makke moat wêze. " #~ "De triem wurdt oars net akseptearre.
Jou omtinken oan it feit dat " #~ "der programma's binne hokker terminalemulaasje brûke net wurkje as jo " #~ "arguminten meijouwe (bygelyks: konsole -ls)." #~ msgid "Click here to browse for terminal program." #~ msgstr "Klik hjir om nei it terminalprogramma te blêdzjen." #~ msgid "1 second remaining:" #~ msgid_plural "%1 seconds remaining:" #~ msgstr[0] "1 sekonde oer:" #~ msgstr[1] "%1 sekonden oer:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The new window manager will be used when KDE is started the next time." #~ msgid "" #~ "The new window manager will be used when Plasma is started the next time." #~ msgstr "" #~ "De nije finsterbehearder sil brukt wurde as KDE de folgjende kear " #~ "úteinset." #~ msgid "Window Manager Change" #~ msgstr "Oanpasse fan finsterbehearder" #~ msgid "" #~ "A new window manager is running.\n" #~ "It is still recommended to restart this KDE session to make sure all " #~ "running applications adjust for this change." #~ msgstr "" #~ "In nije finsterbehearder rint.\n" #~ "It is wol rekommandearre om dizze KDE sesje op 'e nij te starten om der " #~ "wis fan te wêzen dat alle programma's oanpast binne foar dizze feroaring." #~ msgid "Window Manager Replaced" #~ msgstr "Finsterbehearder ferfongen" #~ msgid "" #~ "Your running window manager will be now replaced with the configured one." #~ msgstr "" #~ "Jo rinnende finsterbehearder sil no ferfongen wurde troch dyjinne dy't " #~ "ynsteld is." #~ msgid "Config Window Manager Change" #~ msgstr "Oanpasse fan finsterbehearder" #~ msgid "&Accept Change" #~ msgstr "Feroaring &akseptearje" #~ msgid "&Revert to Previous" #~ msgstr "Nei foa&rige weromsette" #~ msgid "" #~ "The configured window manager is being launched.\n" #~ "Please check it has started properly and confirm the change.\n" #~ "The launch will be automatically reverted in 20 seconds." #~ msgstr "" #~ "De ynstelde finsterbehearder wurdt útfiert.\n" #~ "Kontrolearje dat it goed úteinsetten is en befêstigje de feroaring.\n" #~ "It útfieren sil automatysk nei 20 sekonden weromsetten wurde" #~ msgid "" #~ "The running window manager has been reverted to the default KDE window " #~ "manager KWin." #~ msgstr "" #~ "De wurkjende finsterbehearder is weromsetten as standert KDE " #~ "finsterbehearder KWin." #~ msgid "" #~ "The new window manager has failed to start.\n" #~ "The running window manager has been reverted to the default KDE window " #~ "manager KWin." #~ msgstr "" #~ "De nije finsterbehearder slagge net om útein te setten.\n" #~ "De wurkjende finsterbehearder is weromsetten nei de standert KDE " #~ "finsterbehearder KWin." #~ msgid "Running the configuration tool failed" #~ msgstr "It útfieren fan it konfiguraasje ark mislearre" #~ msgid "&Use the default KDE window manager (KWin)" #~ msgstr "&De standert KDE finster behearder (KWin) brûke" #~ msgid "Use a different &window manager:" #~ msgstr "Brûk in oar &finster behearder:" #~ msgid "" #~ "Note: Most window managers have their own configuration and do not follow " #~ "KDE settings." #~ msgstr "" #~ "Notysje: Measte finsterbehearders ha har eigen ynstellings en folgje net " #~ "de KDE ynstellings." #~ msgid "kcmcomponentchooser" #~ msgstr "kcmcomponentchooser" #~ msgid "" #~ "Here you can read a small description of the currently selected " #~ "component. To change the selected component, click on the list to the " #~ "left. To change the component program, please choose it below." #~ msgstr "" #~ "Hjir kine jo in lytse beskriuwing lêze fan de selektearre komponint. Om " #~ "de selektearre komponint te feroarjen, klik op de lofterlist. Om it " #~ "programma te feroarjen, kies dat hjirûnder." #~ msgid "Component Description" #~ msgstr "Komponint beskriuwing"