# Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the plasma-desktop package. # # Mihkel Tõnnov , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-desktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-04 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-11-15 20:39+0100\n" "Last-Translator: Mihkel Tõnnov \n" "Language-Team: Estonian <>\n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.08.3\n" #. i18n: ectx: label, entry (colorScheme), group (General) #: landingpage_kdeglobalssettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Color scheme name" msgstr "Värviskeemi nimi" #. i18n: ectx: label, entry (singleClick), group (KDE) #: landingpage_kdeglobalssettings.kcfg:15 #, kde-format msgid "Single click to open files" msgstr "Ühekordne klõps failide avamiseks" #. i18n: ectx: label, entry (lookAndFeelPackage), group (KDE) #: landingpage_kdeglobalssettings.kcfg:19 #, kde-format msgid "Global Look and Feel package" msgstr "Üleüldise välimuse pakett" #. i18n: ectx: label, entry (defaultLightLookAndFeel), group (KDE) #. i18n: ectx: label, entry (defaultDarkLookAndFeel), group (KDE) #: landingpage_kdeglobalssettings.kcfg:23 #: landingpage_kdeglobalssettings.kcfg:27 #, kde-format msgid "Global Look and Feel package, alternate" msgstr "Alternatiivne üleüldise välimuse pakett" #. i18n: ectx: label, entry (animationDurationFactor), group (KDE) #: landingpage_kdeglobalssettings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Animation speed" msgstr "Animatsiooni kiirus" #: ui/main.qml:33 #, kde-format msgid "Theme:" msgstr "Kujundus:" #: ui/main.qml:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "More Appearance Settings…" msgctxt "@title:group translate as short as possible" msgid "More appearance settings:" msgstr "Välimuse lisaseadistused …" #: ui/main.qml:120 #, kde-format msgid "Animation speed:" msgstr "Animatsiooni kiirus:" #: ui/main.qml:129 #, kde-format msgctxt "Animation speed" msgid "Slow" msgstr "Aeglane" #: ui/main.qml:136 #, kde-format msgctxt "Animation speed" msgid "Instant" msgstr "Silmapilkne" #: ui/main.qml:150 #, kde-format msgctxt "" "part of a sentence: 'Clicking files or folders [opens them/selects them]'" msgid "Clicking files or folders:" msgstr "Ühekordne klõps failil või kataloogil:" #: ui/main.qml:158 #, kde-format msgctxt "part of a sentence: 'Clicking files or folders selects them'" msgid "Selects them" msgstr "Valib selle" #: ui/main.qml:163 #, kde-format msgid "Open by double-clicking instead" msgstr "Avamiseks tuleb teha topeltklõps" #: ui/main.qml:188 #, kde-format msgctxt "part of a sentence: 'Clicking files or folders opens them'" msgid "Opens them" msgstr "Avab selle" #: ui/main.qml:193 #, kde-format msgid "Select by clicking on item's selection marker" msgstr "Valimine klõpsuga elemendi valikumärgisele" #: ui/main.qml:216 #, fuzzy, kde-format #| msgid "More Behavior Settings…" msgctxt "@title:group translate as short as possible" msgid "More behavior settings:" msgstr "Käitumise lisaseadistused …" #: ui/main.qml:229 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Most Used Pages:" msgid "Most used pages:" msgstr "Enim tarvitatud leheküljed:" #, fuzzy #~| msgid "Change Wallpaper…" #~ msgctxt "@action:button as in, 'this will take you to the Wallpaper KCM'" #~ msgid "Wallpaper" #~ msgstr "Vaheta taustapilti …" #, fuzzy #~| msgid "Color scheme name" #~ msgctxt "" #~ "@action:button as in, 'this will take you to the first KCM in the Colors " #~ "& Themes group'" #~ msgid "Colors & Themes" #~ msgstr "Värviskeemi nimi" #~ msgid "Plasma" #~ msgstr "Plasma" #~ msgid "" #~ "You can help KDE improve Plasma by contributing information on how you " #~ "use it, so we can focus on things that matter to you.

Contributing this information is optional and entirely anonymous. We " #~ "never collect your personal data, files you use, websites you visit, or " #~ "information that could identify you." #~ msgstr "" #~ "Sa võid abistada KDE arendajaid Plasma täiustamisel, kui jagad nendega " #~ "teavet, mil moel sina seda kasutad, mis võimaldab meil keskenduda just " #~ "sulle vajalikele asjadele.

Selle teabe edastamine ei ole kuidagi " #~ "kohustuslik ja on täiesti anonüümne. Me ei kogu mingil juhul sinu " #~ "isiklikke andmeid, teavet failide kohta, mida kasutad, ega veebilehtede " #~ "kohta, mida külastad, samuti mitte mingit muud teavet, mis võimaldaks " #~ "sind tuvastada." #~ msgid "No data will be sent." #~ msgstr "Mingeid andmeid ei edastata." #~ msgid "The following information will be sent:" #~ msgstr "Edastatakse järgmine teave:" #~ msgid "Send User Feedback:" #~ msgstr "Kasutaja tagasiside saatmine:"