# Spanish translations for kcm_componentchooser.po package. # Copyright (C) 2021 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the plasma-desktop package. # # Automatically generated, 2021. # SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2022, 2023, 2024 Eloy Cuadra msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_componentchooser\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-26 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-26 18:36+0200\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.1\n" #: applicationmodel.cpp:67 #, kde-format msgid "Other…" msgstr "Otro..." #: components/componentchooserarchivemanager.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default archive manager" msgstr "Seleccionar el gestor de archivos comprimidos predeterminado" #: components/componentchooserbrowser.cpp:13 #, kde-format msgid "Select default browser" msgstr "Seleccionar el navegador predeterminado" #: components/componentchooseremail.cpp:20 #, kde-format msgid "Select default e-mail client" msgstr "Seleccionar el cliente de correo predeterminado" #: components/componentchooserfilemanager.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default file manager" msgstr "Seleccionar el gestor de archivos predeterminado" #: components/componentchoosergeo.cpp:13 #, kde-format msgid "Select default map" msgstr "Seleccionar el mapa predeterminado" #: components/componentchooserimageviewer.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default image viewer" msgstr "Seleccionar el visor de imágenes predeterminado" #: components/componentchoosermusicplayer.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default music player" msgstr "Seleccionar el reproductor de música predeterminado" #: components/componentchooserpdfviewer.cpp:11 #, kde-format msgid "Select default PDF viewer" msgstr "Seleccionar el visor PDF predeterminado" #: components/componentchoosertel.cpp:17 #, kde-format msgid "Select default dialer application" msgstr "Seleccionar la aplicación para marcar predeterminada" #: components/componentchooserterminal.cpp:25 #, kde-format msgid "Select default terminal emulator" msgstr "Seleccionar el emulador de terminal predeterminado" #: components/componentchoosertexteditor.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default text editor" msgstr "Seleccionar el editor de texto predeterminado" #: components/componentchooservideoplayer.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default video player" msgstr "Seleccionar el reproductor de vídeo predeterminado" #: ui/ComponentOverlay.qml:54 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ui/ComponentOverlay.qml:84 #, kde-format msgid "This application can also open these file types:" msgstr "Esta aplicación también puede abrir estos tipos de archivo:" #: ui/ComponentOverlay.qml:98 #, kde-format msgctxt "@label %1 is a MIME type and %2 is an application name" msgid "%1 (Currently opens in %2)" msgstr "%1 (actualmente se abre en %2)" #: ui/ComponentOverlay.qml:111 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 is an application name" msgid "Open All in %1" msgstr "Abrir todos en %1" #: ui/ComponentOverlay.qml:130 #, kde-format msgid "" "This application does not advertise support for the following file types, " "but may be able to open them anyway:" msgstr "" "Esta aplicación no anuncia compatibilidad con los siguientes tipos de " "archivo, aunque puede abrirlos:" #: ui/ComponentOverlay.qml:147 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Force All to Open in %1" msgstr "Forzar apertura de todos en %1" #: ui/ComponentOverlay.qml:159 #, kde-format msgid "Configure Manually…" msgstr "Configura manualmente..." #: ui/main.qml:17 #, kde-format msgid "" "’%1’ seems to not support the following mimetypes associated with this kind " "of application: %2" msgstr "" "Parece que «%1» no es compatible con los siguientes tipos MIME asociados con " "esta clase de aplicación: %2" #: ui/main.qml:34 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "This application may not be able to open all file types." msgstr "" "Es posible que esta aplicación no pueda abrir todos los tipos de archivos." #: ui/main.qml:36 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View Details" msgstr "Ver detalles" #: ui/main.qml:62 #, kde-format msgctxt "Internet related application’s category’s name" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ui/main.qml:68 #, kde-format msgid "Web browser:" msgstr "Navegador web:" #: ui/main.qml:82 #, kde-format msgid "Email client:" msgstr "Cliente de correo electrónico:" #: ui/main.qml:96 #, kde-format msgctxt "Default phone app" msgid "Phone Numbers:" msgstr "Números de teléfono:" #: ui/main.qml:110 #, kde-format msgctxt "Multimedia related application’s category’s name" msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ui/main.qml:116 #, kde-format msgid "Image viewer:" msgstr "Visor de imágenes:" #: ui/main.qml:130 #, kde-format msgid "Music player:" msgstr "Reproductor de música:" #: ui/main.qml:144 #, kde-format msgid "Video player:" msgstr "Reproductor de vídeo:" #: ui/main.qml:158 #, kde-format msgctxt "Documents related application’s category’s name" msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: ui/main.qml:164 #, kde-format msgid "Text editor:" msgstr "Editor de texto:" #: ui/main.qml:179 #, kde-format msgid "PDF viewer:" msgstr "Visor PDF:" #: ui/main.qml:193 #, kde-format msgctxt "Utilities related application’s category’s name" msgid "Utilities" msgstr "Utilidades" #: ui/main.qml:199 #, kde-format msgid "File manager:" msgstr "Gestor de archivos:" #: ui/main.qml:213 #, kde-format msgid "Terminal emulator:" msgstr "Emulador de terminal:" #: ui/main.qml:227 #, kde-format msgid "Archive manager:" msgstr "Gestor de archivos comprimidos:" #: ui/main.qml:241 #, kde-format msgctxt "Map related application’s category’s name" msgid "Map:" msgstr "Mapas:" #~ msgid "" #~ "The following file types are still associated with a different " #~ "application:" #~ msgstr "" #~ "Los siguientes tipos de archivo siguen asociados a otra aplicación " #~ "distinta:" #~ msgctxt "@label %1 is a MIME type and %2 is an application name" #~ msgid "%1 associated with %2" #~ msgstr "%1 asociado con %2" #~ msgctxt "@action:button %1 is an application name" #~ msgid "Re-assign-all to %1" #~ msgstr "Reasignar todo a %1" #~ msgid "Change file type association manually" #~ msgstr "Cambiar la asociación del tipo de archivo a mano" #~ msgctxt "Default phone app" #~ msgid "Dialer:" #~ msgstr "Marcador:" #~ msgid "Default web browser" #~ msgstr "Navegador web predeterminado" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Eloy Cuadra" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "ecuadra@eloihr.net" #~ msgid "Component Chooser" #~ msgstr "Selector de componentes" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Default Applications" #~ msgstr "Aplicaciones predeterminadas" #~ msgid "Joseph Wenninger" #~ msgstr "Joseph Wenninger" #~ msgid "Méven Car" #~ msgstr "Méven Car" #~ msgid "Tobias Fella" #~ msgstr "Tobias Fella"