# Translation of kcmaccess to Spanish # # SPDX-FileCopyrightText: 2001, 2002, 2005, 2006 Pablo de Vicente # SPDX-FileCopyrightText: 2003, 2005, 2007, 2008 Jaime Robles # SPDX-FileCopyrightText: 2003 Miguel Revilla Rodríguez # SPDX-FileCopyrightText: 2005, 2010, 2014, 2015, 2017, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Eloy Cuadra # SPDX-FileCopyrightText: 2007 Enrique Matias Sanchez (aka Quique) # SPDX-FileCopyrightText: 2012 Javier Vinal msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmaccess\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-29 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-30 01:08+0200\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Andrea Mara Pimenta Alonso \n" "X-Generator: Lokalize 24.08.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kcmaccess.cpp:117 #, kde-format msgid "AltGraph" msgstr "AltGraph" #: kcmaccess.cpp:119 #, kde-format msgid "Hyper" msgstr "Hiper" #: kcmaccess.cpp:121 #, kde-format msgid "Super" msgstr "Super" #: kcmaccess.cpp:131 #, kde-format msgid "Press %1 while NumLock, CapsLock and ScrollLock are active" msgstr "Pulse %1 con BloqNum, BloqMayús y BloqDespl activados" #: kcmaccess.cpp:132 #, kde-format msgid "Press %1 while CapsLock and ScrollLock are active" msgstr "Pulse %1 con BloqMayús y BloqDespl activados" #: kcmaccess.cpp:133 #, kde-format msgid "Press %1 while NumLock and ScrollLock are active" msgstr "Pulse %1 con BloqNum y BloqDespl activados" #: kcmaccess.cpp:134 #, kde-format msgid "Press %1 while ScrollLock is active" msgstr "Pulse %1 con BloqDespl activado" #: kcmaccess.cpp:135 #, kde-format msgid "Press %1 while NumLock and CapsLock are active" msgstr "Pulse %1 con BloqNum y BloqMayús activados" #: kcmaccess.cpp:136 #, kde-format msgid "Press %1 while CapsLock is active" msgstr "Pulse %1 con BloqMayús activado" #: kcmaccess.cpp:137 #, kde-format msgid "Press %1 while NumLock is active" msgstr "Pulse %1 con BloqNum activado" #: kcmaccess.cpp:138 #, kde-format msgid "Press %1" msgstr "Pulse %1" #: kcmaccess.cpp:192 #, kde-format msgid "Could not set gsettings for Orca: \"%1\" failed" msgstr "No se pueden establecer las «gsettings» para Orca: «%1» ha fallado" #: kcmaccess.cpp:199 #, kde-format msgid "Error: Could not launch \"orca --setup\"" msgstr "Error: no se ha podido lanzar «orca --setup»" #. i18n: ectx: label, entry (Gestures), group (Keyboard) #: kcmaccessibilityactivationgestures.kcfg:9 #, kde-format msgid "Use Gestures" msgstr "Usar gestos" #. i18n: ectx: label, entry (GestureConfirmation), group (Keyboard) #: kcmaccessibilityactivationgestures.kcfg:13 #, kde-format msgid "Ask for Confirmation for a gesture" msgstr "Pedir confirmación para un gesto" #. i18n: ectx: label, entry (KeyboardNotifyAccess), group (Keyboard) #: kcmaccessibilityactivationgestures.kcfg:17 #, kde-format msgid "Confirm access to the Keyboard" msgstr "Confirmar acceso al teclado" #. i18n: ectx: label, entry (AccessXTimeout), group (Keyboard) #: kcmaccessibilityactivationgestures.kcfg:21 #, kde-format msgid "Use a timeout delay" msgstr "Usar una demora de espera" #. i18n: ectx: label, entry (AccessXTimeoutDelay), group (Keyboard) #: kcmaccessibilityactivationgestures.kcfg:25 #, kde-format msgid "Delay for timeout" msgstr "Demora para la espera" #. i18n: ectx: label, entry (AccessXBeep), group (Keyboard) #: kcmaccessibilityactivationgestures.kcfg:29 #, kde-format msgid "Use a beep for access" msgstr "Usar un pitido para acceder" #. i18n: ectx: label, entry (SystemBell), group (Bell) #: kcmaccessibilitybell.kcfg:9 #, kde-format msgid "Use System Bell" msgstr "Usar timbre del sistema" #. i18n: ectx: label, entry (CustomBell), group (Bell) #: kcmaccessibilitybell.kcfg:13 #, kde-format msgid "Customize system bell" msgstr "Personalizar timbre del sistema" #. i18n: ectx: label, entry (CustomBellFile), group (Bell) #: kcmaccessibilitybell.kcfg:17 #, kde-format msgid "Sound file for the Bell" msgstr "Archivo de sonido para el timbre" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleBell), group (Bell) #: kcmaccessibilitybell.kcfg:20 #, kde-format msgid "Use a visual bell instead of a sound" msgstr "Usar un timbre visual en lugar de un sonido" #. i18n: ectx: label, entry (InvertScreen), group (Bell) #: kcmaccessibilitybell.kcfg:24 #, kde-format msgid "Invert the system colors on the bell" msgstr "Invertir los colores del sistema al sonar el timbre" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleBellColor), group (Bell) #: kcmaccessibilitybell.kcfg:28 #, kde-format msgid "Color of the Visible Bell" msgstr "Color del timbre visible" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleBellPause), group (Bell) #: kcmaccessibilitybell.kcfg:32 #, kde-format msgid "Duration of the Visible Bell" msgstr "Duración del timbre visible" #. i18n: ectx: label, entry (ColorblindnessCorrection), group (Plugins) #: kcmaccessibilitycolorblindnesscorrection.kcfg:13 #, kde-format msgid "Whether Colorblindness Correction is enabled" msgstr "Controla si la corrección para daltonismo está activada" #. i18n: ectx: label, entry (StickyKeys), group (Keyboard) #: kcmaccessibilitykeyboard.kcfg:9 #, kde-format msgid "Use sticky Keys" msgstr "Usar teclas adhesivas" #. i18n: ectx: label, entry (StickyKeysLatch), group (Keyboard) #: kcmaccessibilitykeyboard.kcfg:13 #, kde-format msgid "Lock the sticky keys" msgstr "Bloquear las teclas adhesivas" #. i18n: ectx: label, entry (StickyKeysAutoOff), group (Keyboard) #: kcmaccessibilitykeyboard.kcfg:17 #, kde-format msgid "Turn sticky keys off when two keys are pressed simultaneously" msgstr "" "Desactivar las «teclas adhesivas» cuando se pulsen dos teclas simultáneamente" #. i18n: ectx: label, entry (StickyKeysBeep), group (Keyboard) #: kcmaccessibilitykeyboard.kcfg:21 #, kde-format msgid "Beep on a sticky key press" msgstr "Pitar al pulsar las teclas adhesivas" #. i18n: ectx: label, entry (ToggleKeysBeep), group (Keyboard) #: kcmaccessibilitykeyboard.kcfg:25 #, kde-format msgid "Toggle keys beep" msgstr "Conmutar los pitidos de las teclas" #. i18n: ectx: label, entry (KeyboardNotifyModifiers), group (Keyboard) #: kcmaccessibilitykeyboard.kcfg:29 #, kde-format msgid "Notify when a keyboard modifier is pressed" msgstr "Notificar cuando se pulsa un modificador del teclado" #. i18n: ectx: label, entry (SlowKeys), group (Keyboard) #: kcmaccessibilitykeyboardfilters.kcfg:9 #, kde-format msgid "Use slow keypresses" msgstr "Usar pulsaciones de teclas lentas" #. i18n: ectx: label, entry (SlowKeysDelay), group (Keyboard) #: kcmaccessibilitykeyboardfilters.kcfg:13 #, kde-format msgid "Delay for the key press" msgstr "Demora para las pulsaciones de teclas" #. i18n: ectx: label, entry (SlowKeysPressBeep), group (Keyboard) #: kcmaccessibilitykeyboardfilters.kcfg:17 #, kde-format msgid "Beep on a slow keypress" msgstr "Pitar al pulsar las teclas lentas" #. i18n: ectx: label, entry (SlowKeysAcceptBeep), group (Keyboard) #: kcmaccessibilitykeyboardfilters.kcfg:21 #, kde-format msgid "Beep on an accepted keypress" msgstr "Pitar cuando se acepta una pulsación de tecla" #. i18n: ectx: label, entry (SlowKeysRejectBeep), group (Keyboard) #: kcmaccessibilitykeyboardfilters.kcfg:25 #, kde-format msgid "Beep on a rejected keypress" msgstr "Pitar cuando se rechaza una pulsación de tecla" #. i18n: ectx: label, entry (BounceKeys), group (Keyboard) #: kcmaccessibilitykeyboardfilters.kcfg:29 #, kde-format msgid "Bounce Keys" msgstr "Teclas rebotantes" #. i18n: ectx: label, entry (BounceKeysDelay), group (Keyboard) #: kcmaccessibilitykeyboardfilters.kcfg:33 #, kde-format msgid "Use a delay for bouncing" msgstr "Usar una demora para el rebote" #. i18n: ectx: label, entry (BounceKeysRejectBeep), group (Keyboard) #: kcmaccessibilitykeyboardfilters.kcfg:37 #, kde-format msgid "Beep if a bounce key event is rejected" msgstr "Pitar si se rechaza una tecla con rebote" #. i18n: ectx: label, entry (MouseKeys), group (Mouse) #: kcmaccessibilitymouse.kcfg:9 #, kde-format msgid "Use keys to control the mouse" msgstr "Usar teclas para controlar el ratón" #. i18n: ectx: label, entry (AccelerationDelay), group (Mouse) #: kcmaccessibilitymouse.kcfg:13 #, kde-format msgid "Delay for the mouse movement" msgstr "Demora para el movimiento del ratón" #. i18n: ectx: label, entry (RepetitionInterval), group (Mouse) #: kcmaccessibilitymouse.kcfg:17 #, kde-format msgid "Repetition interval for the mouse movement" msgstr "Intervalo de repetición para el movimiento del ratón" #. i18n: ectx: label, entry (AccelerationTime), group (Mouse) #: kcmaccessibilitymouse.kcfg:21 #, kde-format msgid "Time to hit maximum velocity" msgstr "Tiempo para alcanzar la velocidad máxima" #. i18n: ectx: label, entry (MaxSpeed), group (Mouse) #: kcmaccessibilitymouse.kcfg:25 #, kde-format msgid "Maximum Velocity" msgstr "Velocidad máxima" #. i18n: ectx: label, entry (ProfileCurve), group (Mouse) #: kcmaccessibilitymouse.kcfg:29 #, kde-format msgid "Mouse Key Curve" msgstr "Curva de las teclas del ratón" #. i18n: ectx: label, entry (Enabled), group (ScreenReader) #: kcmaccessibilityscreenreader.kcfg:9 #, kde-format msgid "Enable Screen Reader" msgstr "Activar el lector de pantalla" #. i18n: ectx: label, entry (ShakeCursor), group (Plugins) #: kcmaccessibilityshakecursor.kcfg:9 #, kde-format msgid "Whether Shake Cursor is enabled" msgstr "Controla si «Sacudir el cursor» está activado" #. i18n: ectx: label, entry (ShakeCursorMagnification), group (Effect-shakecursor) #: kcmaccessibilityshakecursor.kcfg:15 #, kde-format msgid "Magnification" msgstr "Ampliación" #: ui/ActivationShortcuts.qml:17 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Activation shortcuts:" msgstr "Atajos de teclado de activación:" #: ui/ActivationShortcuts.qml:18 #, kde-format msgctxt "Enable activation shortcuts" msgid "Enable" msgstr "Activar" #: ui/ActivationShortcuts.qml:30 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Press Shift 5 times to enable Sticky Keys" msgstr "Pulsar 5 veces la tecla Mayúsculas para activar las teclas adhesivas" #: ui/ActivationShortcuts.qml:37 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hold Shift for 8 seconds to enable Slow Keys" msgstr "Pulsar la tecla Mayúsculas 8 segundos para activar las teclas lentas" #: ui/ActivationShortcuts.qml:46 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Disable sticky and slow keys after:" msgstr "Desactivar las teclas adhesivas y las teclas lentas tras:" #: ui/ActivationShortcuts.qml:75 #, kde-format msgid "%1 min" msgid_plural "%1 min" msgstr[0] "%1 minuto" msgstr[1] "%1 minutos" #: ui/ActivationShortcuts.qml:79 #, kde-format msgctxt "short for minute(s)" msgid "min" msgid_plural "min" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #: ui/ActivationShortcuts.qml:88 #, kde-format msgid "When a shortcut is used:" msgstr "Cuando se usa un atajo de teclado:" #: ui/ActivationShortcuts.qml:89 #, kde-format msgid "Display a confirmation dialog" msgstr "Mostrar un diálogo de confirmación" #: ui/ActivationShortcuts.qml:100 #, kde-format msgid "Ring the system bell" msgstr "Hacer sonar el timbre del sistema" #: ui/ActivationShortcuts.qml:111 #, kde-format msgid "Show a notification" msgstr "Mostrar una notificación" #: ui/ActivationShortcuts.qml:122 #, kde-format msgid "Configure Notifications…" msgstr "Configurar notificaciones..." #: ui/Bell.qml:19 #, kde-format msgid "Please choose an audio file" msgstr "Seleccione un archivo de sonido" #: ui/Bell.qml:21 #, kde-format msgctxt "Name filters in a file dialog. Do not translate `(*.ogg *.oga *.wav)`" msgid "ogg, oga, and wav audio files (*.ogg *.oga *.wav)" msgstr "Archivos de sonido ogg, oga y wav (*.ogg *.oga *.wav)" #: ui/Bell.qml:30 #, kde-format msgid "Audible bell:" msgstr "Timbre sonoro:" #: ui/Bell.qml:31 #, kde-format msgctxt "Enable the system bell" msgid "Enable" msgstr "Activar" #: ui/Bell.qml:42 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Emits a sound whenever certain keys are pressed" msgstr "Emite un sonido cuando se pulsan ciertas teclas" #: ui/Bell.qml:50 #, kde-format msgctxt "Defines if the system will use a sound system bell" msgid "Custom sound:" msgstr "Sonido personalizado:" #: ui/Bell.qml:83 #, kde-format msgid "Search audio file for the system bell" msgstr "Buscar archivo de sonido para el timbre del sistema" #: ui/Bell.qml:84 #, kde-format msgid "Button search audio file" msgstr "Botón para buscar archivo de sonido" #: ui/Bell.qml:100 #, kde-format msgid "Visual bell:" msgstr "Timbre visual:" #: ui/Bell.qml:101 #, kde-format msgctxt "Enable visual bell" msgid "Enable" msgstr "Activar" #: ui/Bell.qml:113 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Flashes the screen whenever certain keys are pressed" msgstr "Hace que parpadee la pantalla cuando se pulsan ciertas teclas" #: ui/Bell.qml:123 #, kde-format msgctxt "@option:radio Invert screen colors when a system bell is rung" msgid "Invert screen colors" msgstr "Invertir los colores de la pantalla" #: ui/Bell.qml:141 #, kde-format msgctxt "@option:radio Flash screen when a system bell is rung" msgid "Flash screen" msgstr "Hacer que parpadee la pantalla" #: ui/Bell.qml:152 #, kde-format msgctxt "Color of the system bell" msgid "Color" msgstr "Color" #: ui/Bell.qml:166 #, kde-format msgctxt "Duration of the system bell" msgid "Duration:" msgstr "Duración:" #: ui/Bell.qml:181 ui/KeyboardFilters.qml:55 ui/KeyboardFilters.qml:151 #: ui/MouseNavigation.qml:51 ui/MouseNavigation.qml:73 #: ui/MouseNavigation.qml:95 #, kde-format msgid "%1 ms" msgid_plural "%1 ms" msgstr[0] "%1 ms" msgstr[1] "%1 ms" #: ui/Bell.qml:185 ui/KeyboardFilters.qml:59 ui/KeyboardFilters.qml:155 #: ui/MouseNavigation.qml:55 ui/MouseNavigation.qml:77 #: ui/MouseNavigation.qml:99 #, kde-format msgctxt "short for millisecond(s)" msgid "ms" msgid_plural "ms" msgstr[0] "ms" msgstr[1] "ms" #: ui/ColorblindnessCorrection.qml:22 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Color blindness correction:" msgstr "Corrección para daltonismo:" #: ui/ColorblindnessCorrection.qml:23 #, kde-format msgctxt "@option check, Enable color blindness correction effect" msgid "Enable" msgstr "Activar" #: ui/ColorblindnessCorrection.qml:36 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Mode:" msgstr "Modo:" #: ui/ColorblindnessCorrection.qml:41 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Protanopia (red weak)" msgstr "Protanopia (rojo débil)" #: ui/ColorblindnessCorrection.qml:42 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Deuteranopia (green weak)" msgstr "Deuteranopia (verde débil)" #: ui/ColorblindnessCorrection.qml:43 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Tritanopia (blue-yellow)" msgstr "Tritanopia (azul-amarillo)" #: ui/ColorblindnessCorrection.qml:58 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Intensity:" msgstr "Intensidad:" #: ui/ColorblindnessCorrection.qml:81 #, kde-format msgctxt "@label Mild color blindness correction intensity" msgid "Mild" msgstr "Suave" #: ui/ColorblindnessCorrection.qml:88 #, kde-format msgctxt "@label Intense color blindness correction intensity" msgid "Intense" msgstr "Intensa" #: ui/ColorblindnessCorrection.qml:111 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Rojo" #: ui/ColorblindnessCorrection.qml:112 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Verde" #: ui/ColorblindnessCorrection.qml:113 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Azul" #: ui/ColorblindnessCorrection.qml:114 #, kde-format msgid "Purple" msgstr "Violeta" #: ui/KeyboardFilters.qml:17 #, kde-format msgid "Slow keys:" msgstr "Teclas lentas:" #: ui/KeyboardFilters.qml:22 #, kde-format msgctxt "Enable slow keys" msgid "Enable" msgstr "Activar" #: ui/KeyboardFilters.qml:33 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "For a key to be accepted, it has to be held until the set amount of time. " "Useful if you accidentally type more than one key at a time or have " "difficulty pressing the key you want the first time." msgstr "" "Para que se acepte una tecla, debe mantenerse pulsada esta cantidad de " "tiempo. Es útil cuando se pulsa más de una tecla a la vez de forma " "accidental o cuando se tiene dificultad para pulsar la tecla que se quiere " "la primera vez." #: ui/KeyboardFilters.qml:40 #, kde-format msgctxt "Slow keys Delay" msgid "Delay:" msgstr "Demora:" #: ui/KeyboardFilters.qml:68 #, kde-format msgid "Ring system bell:" msgstr "Hacer sonar el timbre del sistema:" #: ui/KeyboardFilters.qml:69 #, kde-format msgctxt "Use system bell when a key is pressed" msgid "when any key is &pressed" msgstr "Cuando se &pulsa una tecla" #: ui/KeyboardFilters.qml:83 #, kde-format msgctxt "Use system bell when a key is accepted" msgid "when any key is &accepted" msgstr "Cuando se &acepta una tecla" #: ui/KeyboardFilters.qml:97 #, kde-format msgctxt "Use system bell when a key is rejected" msgid "when any key is &rejected" msgstr "Cuando se &rechaza una tecla" #: ui/KeyboardFilters.qml:113 #, kde-format msgid "Bounce keys:" msgstr "Teclas rebotantes:" #: ui/KeyboardFilters.qml:118 #, kde-format msgctxt "Bounce keys enable" msgid "Enable" msgstr "Activar" #: ui/KeyboardFilters.qml:129 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Ignore rapid, repeated keypresses of the same key. Useful if you have hand " "tremors that cause you to press a key multiple times when you only intend to " "press once." msgstr "" "Ignorar las pulsaciones rápidas y repetidas de la misma tecla. Es útil " "cuando se tienen temblores en las manos que hacen que se pulse una tecla " "varias veces cuando solo se quiere pulsar una vez." #: ui/KeyboardFilters.qml:136 #, kde-format msgctxt "Bounce keys delay" msgid "Delay:" msgstr "Demora:" #: ui/KeyboardFilters.qml:162 #, kde-format msgid "Ring system bell when rejected" msgstr "Hacer sonar el timbre del sistema cuando se rechaza una tecla" #: ui/main.qml:28 #, kde-format msgctxt "@title Category name in sidebar" msgid "System Bell" msgstr "Timbre del sistema" #: ui/main.qml:33 #, kde-format msgctxt "System Modifier Keys" msgid "Modifier Keys" msgstr "Teclas modificadoras" #: ui/main.qml:38 #, kde-format msgctxt "System keyboard filters" msgid "Keyboard Filters" msgstr "Filtros de teclado" #: ui/main.qml:43 #, kde-format msgctxt "System mouse navigation" msgid "Mouse Navigation" msgstr "Navegación con el ratón" #: ui/main.qml:48 #, kde-format msgid "Activation Shortcuts" msgstr "Atajos de teclado de activación" #: ui/main.qml:53 #, kde-format msgctxt "System mouse navigation" msgid "Screen Reader" msgstr "Lector de pantalla" #: ui/main.qml:58 #, kde-format msgctxt "Correction for color blindness" msgid "Color Blindness Correction" msgstr "Corrección para daltonismo" #: ui/main.qml:63 #, kde-format msgctxt "Shake cursor to find it" msgid "Shake Cursor" msgstr "Sacudir el cursor" #: ui/ModifierKeys.qml:17 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Sticky keys:" msgstr "Teclas adhesivas:" #: ui/ModifierKeys.qml:22 #, kde-format msgctxt "@option:check Enable sticky keys" msgid "Enable" msgstr "Activar" #: ui/ModifierKeys.qml:33 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Modifier keys like Ctrl, Shift, Alt, and the Meta/Super/Windows key act as " "though they “stick in place” and no longer need to be held down when typing " "a keyboard shortcut." msgstr "" "Las teclas modificadoras, como Ctrl, Mayúsculas, Alt y la tecla Meta/Super/" "Windows, actúan como si se «adhirieran en el orden en que se pulsan» y dejan " "de necesitar que se mantengan pulsadas para escribir un atajo de teclado." #: ui/ModifierKeys.qml:39 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Lock sticky keys" msgstr "Bloquear las teclas adhesivas" #: ui/ModifierKeys.qml:51 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Once locked, the “sticky” state of modifier keys will not be disabled until " "a keyboard shortcut is finished or until a non-modifier key is pressed." msgstr "" "Una vez bloqueado, el estado «adhesivo» de las teclas modificadoras no se " "desactivará hasta finalizar un atajo de teclado o hasta que se pulse una " "tecla no modificadora." #: ui/ModifierKeys.qml:57 #, kde-format msgid "Disable when two keys are held down" msgstr "Desactivar cuando se mantienen pulsadas dos teclas" #: ui/ModifierKeys.qml:70 #, kde-format msgid "Ring system bell when modifier keys are used" msgstr "" "Hacer sonar el timbre del sistema cuando se usan las teclas modificadoras" #: ui/ModifierKeys.qml:88 #, kde-format msgctxt "@option:check Feedback options:" msgid "Feedback:" msgstr "Información de respuesta:" #: ui/ModifierKeys.qml:93 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Ring system bell when locking keys are used" msgstr "Hacer sonar el timbre del sistema cuando se usan las teclas de bloqueo" #: ui/ModifierKeys.qml:104 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The locking keys are Caps Lock, Num Lock, and Scroll Lock." msgstr "" "Las teclas de bloqueo son «Bloqueo de Mayúsculas», «Bloqueo numérico» y " "«Bloqueo de desplazamiento»." #: ui/ModifierKeys.qml:108 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show notification when modifier or locking keys are used" msgstr "" "Mostrar una notificación cuando se usan las teclas modificadoras o las de " "bloqueo" #: ui/ModifierKeys.qml:120 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Notifications…" msgstr "Configurar notificaciones..." #: ui/MouseNavigation.qml:16 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use number pad to move cursor:" msgstr "Usar el teclado numérico para mover el cursor:" #: ui/MouseNavigation.qml:21 #, kde-format msgctxt "@option:check Enable mouse navigation" msgid "Enable" msgstr "Activar" #: ui/MouseNavigation.qml:32 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The numpad key 5 functions as a mouse click. The keys " "2, 4, 6, and " "8 allow for cardinal movement (down, left, right, and " "up). The keys 1, 3, 7, and 9 allow for diagonal movement." msgstr "" "La tecla del bloque numérico 5 funciona como un clic " "del ratón. Las teclas 2, 4, " "6 y 8 permiten movimientos " "cardinales (abajo, izquierda, derecha y arriba). Las teclas 1, 3, 7 y 9 permiten movimientos en diagonal." #: ui/MouseNavigation.qml:37 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Acceleration delay:" msgstr "Demora de la aceleración:" #: ui/MouseNavigation.qml:59 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Repeat interval:" msgstr "Intervalo de repetición:" #: ui/MouseNavigation.qml:81 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Acceleration time:" msgstr "Tiempo de aceleración:" #: ui/MouseNavigation.qml:103 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Maximum speed:" msgstr "Velocidad máxima:" #: ui/MouseNavigation.qml:117 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Aceleración del puntero:" #: ui/ScreenReader.qml:20 #, kde-format msgctxt "@info Placeholder message title" msgid "The Orca Screen Reader is not installed" msgstr "El lector de pantalla Orca no está instalado" #: ui/ScreenReader.qml:21 #, kde-format msgctxt "@info Placeholder message explanation" msgid "Please install it, then close and reopen this window" msgstr "Instálelo y luego cierre y vuelva a abrir esta ventana" #: ui/ScreenReader.qml:27 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enable Screen Reader" msgstr "Activar el lector de pantalla" #: ui/ScreenReader.qml:39 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Launch Orca Screen Reader Configuration…" msgstr "Lanzar la configuración del lector de pantalla Orca..." #: ui/ShakeCursor.qml:15 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Shake cursor to find it:" msgstr "Sacudir el control para encontrarlo:" #: ui/ShakeCursor.qml:16 #, kde-format msgctxt "@option check, Enable shake cursor effect" msgid "Enable" msgstr "Activar" #: ui/ShakeCursor.qml:28 #, kde-format msgctxt "@label Cursor magnification level" msgid "Magnification:" msgstr "Ampliación:" #: ui/ShakeCursor.qml:55 #, kde-format msgctxt "@label Normal cursor size" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ui/ShakeCursor.qml:62 #, kde-format msgctxt "@label Large cursor size" msgid "Large" msgstr "Grande" #~ msgid "Activation:" #~ msgstr "Activación:" #~ msgid "Use gestures for activating sticky keys and slow keys" #~ msgstr "" #~ "Usar gestos para activar las «teclas adhesivas» y las «teclas lentas»" #~ msgctxt "Flash screen on a system bell" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "Parpadear" #~ msgid "" #~ "For a key to be accepted, it has to be held until the set amount of time" #~ msgstr "" #~ "Para que se acepte una clave, debe mantenerse durante el tiempo " #~ "establecido" #~ msgid "Ignore rapid, repeated keypresses of the same key" #~ msgstr "Ignorar pulsaciones rápidas y repetidas de la mista tecla" #~ msgctxt "System Bell" #~ msgid "Bell" #~ msgstr "Timbre" #~ msgctxt "Enable sticky keys" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Activar" #~ msgctxt "Lock sticky keys" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Bloquear" #~ msgid "" #~ "Please note that you may have to log out or reboot once to allow the " #~ "screen reader to work properly." #~ msgstr "" #~ "Tenga en cuenta que debe volver a iniciar sesión o reiniciar el equipo " #~ "para que el lector de pantalla funcione correctamente." #~ msgid "" #~ "It appears that the Orca Screen Reader is not installed. Please install " #~ "it before trying to use this feature, and then log out or reboot" #~ msgstr "" #~ "Parece que el lector de pantalla Orca no está instalado. Instálelo antes " #~ "de usar esta funcionalidad y vuelva a iniciar sesión o reinicie el equipo." #~ msgid "Acceleration profile:" #~ msgstr "Perfil de aceleración:" #~ msgid "" #~ "This module lets you configure the accessibility features such as a " #~ "screen reader." #~ msgstr "" #~ "Este módulo le permite configurar las funciones de accesibilidad, como el " #~ "lector de pantalla." #~ msgid "Maximum velocity" #~ msgstr "Velocidad máxima" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Eloy Cuadra,Jaime Robles,Pablo de Vicente,José Luis Sánchez" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "ecuadra@eloihr.net,jaime@kde.org,pvicentea@wanadoo.es,joseluis@valux.org" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Accesibilidad" #~ msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" #~ msgstr "© 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" #~ msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #~ msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Automatically turn off the sticky keys after an interval" #~ msgstr "Desactivar automáticamente las teclas adhesivas tras un intervalo" #~ msgid "Ring when toggling accessibility features with gestures" #~ msgstr "" #~ "Emitir un sonido al cambiar las funciones de accesibilidad con gestos" #~ msgid "Use gestures to activate" #~ msgstr "Usar gestos para activar" #~ msgid "Disable After:" #~ msgstr "Desactivar tras:" #~ msgid "Color of the System bell" #~ msgstr "Color del timbre del sistema" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the default system bell will be used. Usually, " #~ "this is just a \"beep\"." #~ msgstr "" #~ "Si esta opción está marcada, se usará el timbre por omisión del sistema. " #~ "Normalmente es un pitido." #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to use a customized bell, playing a sound " #~ "file. If you do this, you will probably want to turn off the system bell." #~ msgstr "" #~ "Marque esta opción si quiere usar un sonido personalizado, reproduciendo " #~ "un archivo de sonido. Si elige esta opción, probablemente querrá " #~ "desactivar el sonido del sistema." #~ msgid "Us&e customized bell" #~ msgstr "Usar timbr&e personalizado" #~ msgid "" #~ "If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound " #~ "file here. Click \"Browse...\" to choose a sound file using the file " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "Si se activa la opción «Usar sonido personalizado», puede escoger un " #~ "archivo de sonido. Pulse «Explorar ...» para escoger un archivo de sonido " #~ "utilizando el cuadro de diálogo de archivos." #~ msgid "Sound &to play:" #~ msgstr "Sonido a re&producir:" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Explorar..." #~ msgid "" #~ "This option will turn on the \"visual bell\", i.e. a visual notification " #~ "shown every time that normally just a bell would occur. This is " #~ "especially useful for deaf people." #~ msgstr "" #~ "Esta opción activara el «timbre visual», es decir, se mostrará una " #~ "notificación visual en las ocasiones en que, normalmente, simplemente se " #~ "produciría un sonido. Esto es especialmente útil para personas sordas." #~ msgid "&Use visual bell" #~ msgstr "&Usar timbre visual" #~ msgid "" #~ "The screen will turn to a custom color for the amount of time specified " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "La pantalla mostrará un color personalizado durante el periodo de tiempo " #~ "especificado más abajo." #~ msgid "" #~ "All screen colors will be inverted for the amount of time specified below." #~ msgstr "" #~ "Todos los colores de la pantalla serán invertidos durante el periodo de " #~ "tiempo especificado más abajo." #~ msgid "" #~ "Click here to choose the color used for the \"flash screen\" visible bell." #~ msgstr "" #~ "Pulse aquí para escoger el color utilizado para «iluminar la pantalla» en " #~ "el modo timbre visual." #~ msgid "" #~ "Here you can customize the duration of the \"visible bell\" effect being " #~ "shown." #~ msgstr "" #~ "Aquí puede personalizar la duración del «timbre visual» que se mostrará." #~ msgid " msec" #~ msgstr " mseg" #~ msgid "Use system bell whenever a modifier gets latched, locked or unlocked" #~ msgstr "" #~ "Usar el timbre del sistema cuando un modificador queda retenido, " #~ "bloqueado o desbloqueado" #~ msgid "Locking Keys" #~ msgstr "Teclas de bloqueo" #~ msgid "Use system bell whenever a locking key gets activated or deactivated" #~ msgstr "" #~ "Usar el timbre del sistema cuando se activa o desactiva una tecla de " #~ "bloqueo" #~ msgid "Slo&w Keys" #~ msgstr "Teclas le&ntas" #~ msgid "Use bou&nce keys" #~ msgstr "Usar teclas &rebotantes" #~ msgid "Activation &Gestures" #~ msgstr "&Gestos de activación" #~ msgid "" #~ "Use the system bell whenever a gesture is used to toggle an accessibility " #~ "feature" #~ msgstr "" #~ "Usar el timbre del sistema cada vez que se use un gesto para activar o " #~ "desactivar una función de accesibilidad" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, KDE will show a confirmation dialog whenever a " #~ "keyboard accessibility feature is turned on or off.\n" #~ "Ensure you know what you are doing if you uncheck it, as the keyboard " #~ "accessibility settings will then always be applied without confirmation." #~ msgstr "" #~ "Si esta casilla está marcada, KDE mostrará una ventana de confirmación " #~ "cada vez que se active o desactive una característica de accesibilidad " #~ "del teclado.\n" #~ "Sea cuidadoso, pues si desmarca la casilla, las opciones de accesibilidad " #~ "del teclado se aplicarán siempre sin confirmación." #~ msgid "" #~ "Show a confirmation dialog whenever a keyboard accessibility feature is " #~ "toggled" #~ msgstr "" #~ "Mostrar un diálogo de confirmación cada vez que se active o desactive una " #~ "función de accesibilidad del teclado" #~ msgid "" #~ "Use Plasma's notification mechanism whenever a keyboard accessibility " #~ "feature is toggled" #~ msgstr "" #~ "Usar el mecanismo de notificación de Plasma cuando se activa o desactiva " #~ "una característica de accesibilidad del teclado" #~ msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" #~ msgstr "&Mover el puntero con el teclado (usando el bloque numérico)" #~ msgid " pixel/sec" #~ msgstr " píxeles/s" #~ msgid "Screen reader enabled" #~ msgstr "Lector de pantalla activado" #~ msgid "" #~ "Here you can activate keyboard gestures that turn on the following " #~ "features: \n" #~ "Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n" #~ "Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds" #~ msgstr "" #~ "Aquí puede activar los gestos de teclado que habilitarán las siguientes " #~ "funcionalidades: \n" #~ "Teclas adhesivas: Pulse «Mayúsculas» 5 veces consecutivas.\n" #~ "Teclas lentas: Mantenga pulsada «Mayúsculas» durante 8 segundos." #~ msgid "" #~ "Here you can activate keyboard gestures that turn on the following " #~ "features: \n" #~ "Mouse Keys: %1\n" #~ "Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n" #~ "Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds" #~ msgstr "" #~ "Aquí puede activar los gestos de teclado que habilitarán las siguientes " #~ "funcionalidades: \n" #~ "Teclas de ratón: %1\n" #~ "Teclas adhesivas: Pulse «Mayúsculas» 5 veces consecutivas.\n" #~ "Teclas lentas: Mantenga pulsada «Mayúsculas» durante 8 segundos" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulario" #~ msgid "D&ebounce time:" #~ msgstr "Tiempo de r&ebote:" #~ msgid "Timeout:" #~ msgstr "Intervalo:" #~ msgid "kaccess" #~ msgstr "kaccess" #~ msgid "*.wav|WAV Files" #~ msgstr "*.wav|Archivos WAV"