# Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Burkhard Lück , 2015, 2017, 2020, 2021. # Frederik Schwarzer , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_kded\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-29 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-01 18:31+0200\n" "Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 23.07.70\n" #: kcmkded.cpp:115 #, kde-format msgid "Failed to stop service: %1" msgstr "Der Dienst „%1“ lässt sich nicht anhalten" #: kcmkded.cpp:117 #, kde-format msgid "Failed to start service: %1" msgstr "Der Dienst „%1“ lässt sich nicht starten" #: kcmkded.cpp:124 #, kde-format msgid "Failed to stop service." msgstr "Der Dienst lässt sich nicht anhalten." #: kcmkded.cpp:126 #, kde-format msgid "Failed to start service." msgstr "Der Dienst lässt sich nicht starten." #: kcmkded.cpp:224 #, kde-format msgid "Failed to notify KDE Service Manager (kded6) of saved changed: %1" msgstr "" "Die Benachrichtigung der KDE-Diensteverwaltung (kded6) über gespeicherte " "Änderungen ist fehlgeschlagen: %1" #: ui/main.qml:48 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "If you're disabling something here to work around an issue, please submit a bug report about it as well." msgstr "" #: ui/main.qml:55 #, kde-format msgid "" "The background services manager (kded6) is currently not running. Make sure " "it is installed correctly." msgstr "" "Der Verwaltungsprogramm für Hintergrunddienste (kded6) läuft zurzeit nicht. " "Überprüfen Sie ob das Programm richtig installiert ist." #: ui/main.qml:65 #, kde-format msgid "" "Some services disable themselves again when manually started if they are not " "useful in the current environment." msgstr "" "Einige Dienste schalten bei einem manuellen Start sich selbst wieder ab, " "wenn sie in der aktuellen Umgebung nutzlos sind." #: ui/main.qml:75 #, kde-format msgid "" "Some services were automatically started/stopped when the background " "services manager (kded6) was restarted to apply your changes." msgstr "" "Einige Dienste wurden automatisch angehalten/gestartet, als das " "Verwaltungsprogramm für Hintergrunddienste (kded6) erneut gestartet wurde, " "um Ihre Änderungen anzuwenden." #: ui/main.qml:123 #, kde-format msgid "All Services" msgstr "Alle Dienste" #: ui/main.qml:124 #, kde-format msgctxt "List running services" msgid "Running" msgstr "Gestartet" #: ui/main.qml:125 #, kde-format msgctxt "List not running services" msgid "Not Running" msgstr "Nicht gestartet" #: ui/main.qml:162 #, kde-format msgid "Startup Services" msgstr "KDE-Dienste beim Start" #: ui/main.qml:163 #, kde-format msgid "Load-on-Demand Services" msgstr "Dienste, die nur auf Anforderung gestartet werden" #: ui/main.qml:182 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Toggle automatically loading this service on startup" msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Disable automatically loading %1 on startup" msgstr "Automatisches Laden diese Dienstes beim Starten umschalten" #: ui/main.qml:182 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Toggle automatically loading this service on startup" msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Enable automatically loading %1 on startup" msgstr "Automatisches Laden diese Dienstes beim Starten umschalten" #: ui/main.qml:183 #, kde-format msgid "Toggle automatically loading this service on startup" msgstr "Automatisches Laden diese Dienstes beim Starten umschalten" #: ui/main.qml:227 #, kde-format msgid "Not running" msgstr "Nicht gestartet" #: ui/main.qml:228 #, kde-format msgid "Running" msgstr "Läuft" #: ui/main.qml:248 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Stop" msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Stop %1" msgstr "Stopp" #: ui/main.qml:248 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start" msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Start %1" msgstr "Start" #: ui/main.qml:251 #, kde-format msgid "Stop Service" msgstr "Dienst anhalten" #: ui/main.qml:251 #, kde-format msgid "Start Service" msgstr "Dienst starten" #~ msgid "" #~ "

This module allows you to have an overview of all plugins of the KDE " #~ "Daemon, also referred to as KDE Services. Generally, there are two types " #~ "of service:

  • Services invoked at startup
  • Services " #~ "called on demand

The latter are only listed for convenience. " #~ "The startup services can be started and stopped. You can also define " #~ "whether services should be loaded at startup.

Use this with " #~ "care: some services are vital for Plasma; do not deactivate services if " #~ "you do not know what you are doing.

" #~ msgstr "" #~ "

Dieses Modul gibt Ihnen einen Überblick aller Module für den KDE-" #~ "Dienst. Es werden 2 Typen unterschieden:

  • Dienste, die mit KDE " #~ "zusammen starten
  • Dienste, die nur auf Anforderung aktiv werden

Letztere sind nur zu Ihrer Information aufgeführt. Die " #~ "erstgenannten Dienste lassen sich starten und anhalten. Sie können Sie " #~ "zudem festlegen, welche dieser Dienste ausgeführt werden sollen.

Seien Sie bitte vorsichtig bei der Benutzung dieses Moduls. " #~ "Manche Dienste sind notwendig für die Ausführung von Plasma. Deaktivieren " #~ "Sie nichts, falls Sie nicht genau wissen, was Sie tun.

" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Thomas Diehl" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "thd@kde.org" #~ msgid "Background Services" #~ msgstr "Hintergrunddienste" #~ msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin, (c) 2020 Kai Uwe Broulik" #~ msgstr "(c) 2002 Daniel Molkentin, (c) 2020 Kai Uwe Broulik" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Kai Uwe Broulik" #~ msgstr "Kai Uwe Broulik" #~ msgid "kcmkded" #~ msgstr "kcmkded" #~ msgid "KDE Service Manager" #~ msgstr "KDE-Diensteverwaltung" #~ msgid "" #~ "This is a list of available KDE services which will be started on demand. " #~ "They are only listed for convenience, as you cannot manipulate these " #~ "services." #~ msgstr "" #~ "Dies ist eine Liste sämtlicher verfügbarer KDE-Dienste, die nur auf " #~ "ausdrückliche Anforderung gestartet werden. Sie werden nur zu Ihrer " #~ "Information gelistet. Es lassen sich keine Änderungen vornehmen." #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschreibung" #~ msgid "" #~ "This shows all KDE services that can be loaded on Plasma startup. Checked " #~ "services will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of " #~ "unknown services." #~ msgstr "" #~ "Hier sind alle KDE-Dienste aufgeführt, die sich beim Plasma-Start laden " #~ "lassen. Angekreuzte Dienste werden beim nächsten Start aufgerufen. Seien " #~ "Sie bitte vorsichtig bei der Deaktivierung Ihnen unbekannter Dienste." #~ msgid "Use" #~ msgstr "Benutzung" #~ msgid "Unable to contact KDED." #~ msgstr "Kein Kontakt zu KDED" #~ msgid "Unable to start service %1.

Error: %2" #~ msgstr "" #~ "Der Dienst %1 lässt sich nicht starten.

Fehlermeldung: %2" #~ msgid "Unable to stop service %1.

Error: %2" #~ msgstr "" #~ "Der Dienst %1 lässt sich nicht anhalten.

Fehlermeldung: %2"