# translation of kcmkonq.po to Cymraeg # Translation of kcmkonq.po to Cymraeg # Bwrdd Gwaith yn Gymraeg. # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # www.kyfieithu.co.uk, www.gyfieithu.co.uk, 2003. # KGyfieithu , 2003. # KD at KGyfieithu , 2003, 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonq\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-30 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-03 17:50+0100\n" "Last-Translator: KD at KGyfieithu \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "Language: cy\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "www.gyfieithu.co.uk\n" "X-Generator: KBabel 1.2\n" "\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ui/main.qml:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Desktop %1:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Desktop folder:" msgstr "Penbwrdd %1:" #: ui/main.qml:58 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder contains all the files you see on your desktop." msgstr "" #: ui/main.qml:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "D&ocuments path:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Documents folder:" msgstr "Llwybr do&gfennau:" #: ui/main.qml:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save documents from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save documents." msgstr "" "Defnyddir y blygell yma yn ragosod i lwytho dogfennau ohono, neu i gadw " "dogfennau ynddo." #: ui/main.qml:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "D&ocuments path:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Downloads folder:" msgstr "Llwybr do&gfennau:" #: ui/main.qml:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save documents from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items." msgstr "" "Defnyddir y blygell yma yn ragosod i lwytho dogfennau ohono, neu i gadw " "dogfennau ynddo." #: ui/main.qml:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "D&ocuments path:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Videos folder:" msgstr "Llwybr do&gfennau:" #: ui/main.qml:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save documents from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save video files." msgstr "" "Defnyddir y blygell yma yn ragosod i lwytho dogfennau ohono, neu i gadw " "dogfennau ynddo." #: ui/main.qml:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "D&ocuments path:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Pictures folder:" msgstr "Llwybr do&gfennau:" #: ui/main.qml:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save documents from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save image files." msgstr "" "Defnyddir y blygell yma yn ragosod i lwytho dogfennau ohono, neu i gadw " "dogfennau ynddo." #: ui/main.qml:122 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Music folder:" msgstr "" #: ui/main.qml:128 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save documents from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save music files." msgstr "" "Defnyddir y blygell yma yn ragosod i lwytho dogfennau ohono, neu i gadw " "dogfennau ynddo." #: ui/main.qml:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "D&ocuments path:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Public folder:" msgstr "Llwybr do&gfennau:" #: ui/main.qml:142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save documents from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "" "This folder will be used by default for publicly-shared files when network " "sharing is enabled." msgstr "" "Defnyddir y blygell yma yn ragosod i lwytho dogfennau ohono, neu i gadw " "dogfennau ynddo." #: ui/main.qml:150 #, fuzzy, kde-format #| msgid "D&ocuments path:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Templates folder:" msgstr "Llwybr do&gfennau:" #: ui/main.qml:156 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save documents from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save file templates." msgstr "" "Defnyddir y blygell yma yn ragosod i lwytho dogfennau ohono, neu i gadw " "dogfennau ynddo." #: ui/UrlRequester.qml:74 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose new location" msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "Des&ktop path:" #~ msgid "Desktop path:" #~ msgstr "Llwybr pen&bwrdd" #~ msgid "" #~ "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " #~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will " #~ "move automatically to the new location as well." #~ msgstr "" #~ "Mae'r blygell yma'n cynnwys yr holl ffeiliau gallwch weld ar eich " #~ "penbwrdd. Gallwch newid lleoliad y blygell yma os hoffech, ac fe symuda'r " #~ "cynnwys i'r lleoliad newydd hefyd yn ymysgogol." #, fuzzy #~| msgid "D&ocuments path:" #~ msgid "Documents path:" #~ msgstr "Llwybr do&gfennau:" #, fuzzy #~| msgid "D&ocuments path:" #~ msgid "Downloads path:" #~ msgstr "Llwybr do&gfennau:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This folder will be used by default to load or save documents from or to." #~ msgid "" #~ "This folder will be used by default to load or save pictures from or to." #~ msgstr "" #~ "Defnyddir y blygell yma yn ragosod i lwytho dogfennau ohono, neu i gadw " #~ "dogfennau ynddo." #, fuzzy #~| msgid "D&ocuments path:" #~ msgid "Music path:" #~ msgstr "Llwybr do&gfennau:" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Penbwrdd" #, fuzzy #~| msgid "D&ocuments path:" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Llwybr do&gfennau:" #, fuzzy #~| msgid "D&ocuments path:" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Llwybr do&gfennau:" #, fuzzy #~| msgid "D&ocuments path:" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Llwybr do&gfennau:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

Paths

\n" #~ "This module allows you to choose where in the filesystem the files on " #~ "your desktop should be stored.\n" #~ "Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." #~ msgstr "" #~ "

Llwybrau

\n" #~ " Galluoga'r modiwl yma i chi ddewis ble yn y gysawd ffeiliau y dylir " #~ "cadw'r ffeiliau ar eich penbwrdd.\n" #~ " Defnyddiwch \"Beth yw hyn?\" (Shift+F1) i gael cymorth ar ddewisiadau " #~ "penodol." #, fuzzy #~| msgid "A&utostart path:" #~ msgid "Autostart path:" #~ msgstr "Llwybr hu&nan-gychwyn:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) " #~| "that you want to have started automatically whenever KDE starts. You can " #~| "change the location of this folder if you want to, and the contents will " #~| "move automatically to the new location as well." #~ msgid "" #~ "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) " #~ "that you want to have started automatically whenever the session starts. " #~ "You can change the location of this folder if you want to, and the " #~ "contents will move automatically to the new location as well." #~ msgstr "" #~ "Mae'r blygell yma'n cynnwys cymhwysiadau, neu gysylltau i gymhwysiadau " #~ "(byrlwybrau) rydych am eu dechrau'n ymysgogol pan ddechreua KDE. Gallwch " #~ "newid lleoliad y cyfeiriadur yma os hoffech, ac fe symuda'r cynnwys i'r " #~ "lleoliad newydd hefyd yn ymysgogol." #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "Hunan-ddechrau" #, fuzzy #~| msgid "D&ocuments path:" #~ msgid "Movies" #~ msgstr "Llwybr do&gfennau:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The path for '%1' has been changed;\n" #~| "do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" #~ msgid "" #~ "The path for '%1' has been changed.\n" #~ "Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" #~ msgstr "" #~ "Newidiwyd llwybr '%1';\n" #~ " a ydych am i mi symud y ffeiliau o '%2' i '%3'?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The path for '%1' has been changed;\n" #~| "do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" #~ msgid "" #~ "The path for '%1' has been changed.\n" #~ "Do you want to move the directory '%2' to '%3'?" #~ msgstr "" #~ "Newidiwyd llwybr '%1';\n" #~ " a ydych am i mi symud y ffeiliau o '%2' i '%3'?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Mynnir Cadarnhad" #~ msgid "" #~ "

Konqueror Behavior

You can configure how Konqueror behaves as a " #~ "file manager here." #~ msgstr "" #~ "

Ymddygiad Konqueror

Gallwch ffurfweddu sut y mae Konqueror yn " #~ "ymddwyn fel trefnydd ffeiliau yma." #~ msgid "Misc Options" #~ msgstr "Dewisiadau Amrywiol" #~ msgid "Open folders in separate &windows" #~ msgstr "Agor plygyll mewn &ffenestri ar wahân" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open " #~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Os dewisir y dewisiad yma, agora Konqueror ffenestr newydd pan agorwch " #~ "gyfeiriadur, yn hytrach na dangos cynnwys y blygell hwnnw yn y ffenestr " #~ "gyfredol." #, fuzzy #~ msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" #~ msgstr "Dangos cofnodion &dewislen 'Dileu' sy'n osgoi'r bin sbwriel" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the " #~ "desktop and in the file manager's context menus. You can always delete " #~ "files by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." #~ msgstr "" #~ "Dadfritho hyn os na hoffech gorchmynion dewislen 'Dileu' i'w dangos ar y " #~ "penbwrdd ac yn newislenni y trefnydd ffeiliau neu ddewislenni cyd-destun." #, fuzzy #~| msgid "Ask Confirmation For" #~ msgctxt "@title:group what to do when a file is deleted" #~ msgid "Ask Confirmation For" #~ msgstr "Gofyn Cadarnhad am" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " #~| "\"delete\" a file.
  • Move To Trash: moves the file to " #~| "your trash folder, from where it can be recovered very easily.
  • " #~| "
  • Delete: simply deletes the file.
" #~ msgid "" #~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " #~ "\"delete\" a file.
  • Move To Trash: moves the file to your " #~ "trash folder, from where it can be recovered very easily.
  • " #~ "
  • Delete: simply deletes the file.
" #~ msgstr "" #~ "Dyweda'r dewisiad yma wrth Konqueror ai ddylai ofyn am gadarnhad pan " #~ "ydych yn \"dileu\" ffeil.
  • Symud i'r Sbwriel: symuda'r " #~ "ffeil i'ch plygell sbwriel, o ble gellir ei adfer yn hawdd iawn.
  • " #~ "
  • Dileu: dilëir y ffeil.
" #, fuzzy #~| msgid "&Move to trash" #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when moving to trash" #~ msgid "&Move to trash" #~ msgstr "&Symud i'r sbwriel" #, fuzzy #~| msgid "D&elete" #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when deleting" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "Dil&eu" #~ msgid "&Behavior" #~ msgstr "&Ymddygiad" #~ msgid "&Previews && Meta-Data" #~ msgstr "&Rhagolygon && Metadata" #~ msgid "" #~ "

Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of " #~ "meta-data on protocols:

" #~ msgstr "" #~ "

Caniatáu rhagolygon, \"Adlewyrcha Eiconau Plygell eu Cynnwys\", a nôl " #~ "metadata ar brotocolau:

" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

Preview Options

Here you can modify the behavior of Konqueror " #~ "when it shows the files in a folder.

The list of protocols:

check " #~ "the protocols over which previews should be shown; uncheck those over " #~ "which they should not. For instance, you might want to show previews over " #~ "SMB if the local network is fast enough, but you might disable it for FTP " #~ "if you often visit very slow FTP sites with large images.

Maximum File " #~ "Size:

select the maximum file size for which previews should be " #~ "generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview will be " #~ "generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons." #~ msgstr "" #~ "

Dewisiadau Rhagolwg

Yma gallwch addasu ymddygiad Konqueror pan " #~ "ddengys ffeiliau mewn plygell.

Y rhestr protocolau:

dewiswch y " #~ "protocolau y dylid dangos rhagolygon drostynt, datddewiswch y rhai hynny " #~ "na ddylid gwneud hynny. Er enghraifft, efallai byddech am ddangos " #~ "rhagolygon dros SMB os yw'r rhwydwaith lleol ddigon cyflym, ond efallai " #~ "analluogech chi hynny i FTP os ydych yn ymweld â safleoedd FTP araf iawn " #~ "â delweddau mawr yn aml.

Uchafswm Maint Ffeil:

dewiswch y maint " #~ "ffeil uchaf yr ydych am greu rhagolygon iddynt. Er enghraifft, os gosodir " #~ "hwn yn 1 MB (y rhagosodyn), ni grëir rhagolwg i ffeiliau hwy na 1 MB, er " #~ "budd cyflymder." #, fuzzy #~| msgid "Select Protocols" #~ msgctxt "" #~ "@title:column Header of a column where the user has to select in which " #~ "protocols he wants to see file previews" #~ msgid "Select Protocols" #~ msgstr "Dewis Protocolau" #~ msgid "Local Protocols" #~ msgstr "Protocolau Lleol" #~ msgid "Internet Protocols" #~ msgstr "Protocolau Rhyngrwyd" #~ msgid "" #~ "This option makes it possible to choose when the file previews, smart " #~ "folder icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" #~ "In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough " #~ "for you to allow previews to be generated." #~ msgstr "" #~ "Gwna'r dewisiad yma hi'n bosibl i ddewis pryd y gweithredir rhagolygon " #~ "ffeil, eiconau plygell deallus, a metadata yn y Trefnydd Ffeiliau.\n" #~ " Yn y restr protocolau a ymddengys, dewiswch pa rai sydd ddigon cyflym i " #~ "ganiatáu creu rhagolygon." #~ msgid "&Maximum file size:" #~ msgstr "&Uchafswm maint ffeil:" #~ msgid " MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "&Increase size of previews relative to icons" #~ msgstr "C&ynyddu maint rhagolygon o'u cymharu ag eiconau" #~ msgid "&Use thumbnails embedded in files" #~ msgstr "Defnyddio rha&golygon cryno wedi'u mewnadeiladu i ffeiliau" #~ msgid "" #~ "Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. " #~ "JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you " #~ "have files that have been processed by programs which create inaccurate " #~ "thumbnails, such as ImageMagick." #~ msgstr "" #~ "Dewiswch hwn i ddefnyddio rhagolygon cryno sydd i'w cael o fewn rhai " #~ "mathau ffeil (e.e. JPEG). Bydd hyn yn cyflymu pethau ac yn lleihau " #~ "defnydd disg. Datddewiswch hwn os oes gennych ffeiliau a grëwyd gan " #~ "raglenni sy'n creu rhagolygon cryno gwallus, megis ImageMagick." #~ msgid "Sound Files" #~ msgstr "Ffeiliau Sain" #~ msgid "&Left button:" #~ msgstr "Botwm &Chwith" #~ msgid "" #~ "You can choose what happens when you click the left button of your " #~ "pointing device on the desktop:" #~ msgstr "" #~ "Gallwch ddewis beth ddigwydda pan gliciwch botwm chwith eich dyfais " #~ "bwyntio ar y penbwrdd:" #~ msgid "Right b&utton:" #~ msgstr "Botwm &Dde" #~ msgid "" #~ "You can choose what happens when you click the right button of your " #~ "pointing device on the desktop:" #~ msgstr "" #~ "Gallwch ddewis beth ddigwydda pan gliciwch botwm dde eich dyfais bwyntio " #~ "ar y penbwrdd:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "
  • No action
  • Window list menu: a menu " #~ "showing all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the " #~ "desktop name to switch to that desktop, or on a window name to shift " #~ "focus to that window, switching desktops if necessary, and restoring the " #~ "window if it is hidden. Hidden or minimized windows are represented with " #~ "their names in parentheses.
  • Desktop menu: a context " #~ "menu for the desktop pops up. Among other things, this menu has options " #~ "for configuring the display, locking the screen, and logging out of KDE.
  • Application menu: the \"K\" menu pops up. This might be " #~ "useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel " #~ "hidden from view.
" #~ msgstr "" #~ "
  • Dim gweithrediad: fel y dyfalech efallai, ni ddigwydda " #~ "dim!
  • Rhestr dewislen ffenestr: ymddengys dewislen yn " #~ "dangos pob ffenestr ar bob rhith-benbwrdd. Gallwch glicio ar enw'r " #~ "penbwrdd i newid i'r penbwrdd yna, neu ar enw ffenestr i symud y " #~ "canolbywnt i'r ffenestr yna, gan newid penbwrdd os oes angen, ac adfer y " #~ "ffenestr os yw'n guddiedig. Dengys ffenestri cudd neu lleihäedig a'u " #~ "henwau mewn cromfachau.
  • Dewislen benbwrdd: ymddengys " #~ "dewislen gyd-destun i'r penbwrdd. Mae gan y ddewislen hon ddewisiadau ar " #~ "gyfer ffurfweddu'r golwg, cloi'r sgrîn, ac allgofnodi o KDE ymysg eraill." #~ "
  • Dewislen cymhwysiadau: ymddengys y ddewislen \"K\". " #~ "Gall hon fod yn ddefnyddiol i gyrchu cymhwysiadau'n gyflym os ydych yn " #~ "hoffi cadw'r panel (neu'r \"Ciciwr\") yn gudd.
" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can choose what happens when you click on the desktop using your " #~ "pointing device's middle button:
  • No action
  • " #~ "
  • Window list menu: a menu showing all windows on all virtual " #~ "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that " #~ "desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching " #~ "desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden " #~ "or minimized windows are represented with their names in parentheses.
  • Desktop menu: a context menu for the desktop pops up. " #~ "Among other things, this menu has options for configuring the display, " #~ "locking the screen, and logging out of KDE.
  • Application menu:" #~ " the \"K\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing " #~ "applications if you like to keep the panel hidden from view.
" #~ msgstr "" #~ "Gallwch ddewis beth ddigwydda pan gliciwch y botwm canol ar eich dyfais " #~ "bwyntio ar y penbwrdd:
  • Dim gweithrediad: fel y dyfalech " #~ "efallai, ni ddigwydda dim!
  • Rhestr dewislen ffenestr: " #~ "ymddengys dewislen yn dangos pob ffenestr ar bob rhith-benbwrdd. Gallwch " #~ "glicio ar enw'r penbwrdd i newid i'r penbwrdd yna, neu ar enw ffenestr i " #~ "symud y canolbwynt i'r ffenestr yna, gan newid penbwrdd os oes angen, ac " #~ "adfer y ffenestr os yw'n guddiedig. Dengys ffenestri cudd neu lleihäedig " #~ "a'u henwau mewn cromfachau.
  • Dewislen benbwrdd: " #~ "ymddengys dewislen gyd-destun i'r penbwrdd. Mae gan y ddewislen hon " #~ "ddewisiadau ar gyfer ffurfweddu'r golwg, cloi'r sgrîn, ac allgofnodi o " #~ "KDE ymysg eraill.
  • Dewislen cymhwysiadau: ymddengys y " #~ "ddewislen \"K\". Gall hon fod yn ddefnyddiol i gyrchu cymhwysiadau'n " #~ "gyflym os ydych yn hoffi cadw'r panel (neu'r \"Ciciwr\") yn gudd.
  • \t" #~ msgid "" #~ "
    • No action: as you might guess, nothing happens!
    • " #~ "
    • Window list menu: a menu showing all windows on all virtual " #~ "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that " #~ "desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching " #~ "desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden " #~ "or minimized windows are represented with their names in parentheses.
    • Desktop menu: a context menu for the desktop pops up. " #~ "Among other things, this menu has options for configuring the display, " #~ "locking the screen, and logging out of KDE.
    • Application menu:" #~ " the \"K\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing " #~ "applications if you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") " #~ "hidden from view.
    " #~ msgstr "" #~ "
    • Dim gweithrediad: fel y dyfalech efallai, ni ddigwydda " #~ "dim!
    • Rhestr dewislen ffenestr: ymddengys dewislen yn " #~ "dangos pob ffenestr ar bob rhith-benbwrdd. Gallwch glicio ar enw'r " #~ "penbwrdd i newid i'r penbwrdd yna, neu ar enw ffenestr i symud y " #~ "canolbywnt i'r ffenestr yna, gan newid penbwrdd os oes angen, ac adfer y " #~ "ffenestr os yw'n guddiedig. Dengys ffenestri cudd neu lleihäedig a'u " #~ "henwau mewn cromfachau.
    • Dewislen benbwrdd: ymddengys " #~ "dewislen gyd-destun i'r penbwrdd. Mae gan y ddewislen hon ddewisiadau ar " #~ "gyfer ffurfweddu'r golwg, cloi'r sgrîn, ac allgofnodi o KDE ymysg eraill." #~ "
    • Dewislen cymhwysiadau: ymddengys y ddewislen \"K\". " #~ "Gall hon fod yn ddefnyddiol i gyrchu cymhwysiadau'n gyflym os ydych yn " #~ "hoffi cadw'r panel (neu'r \"Ciciwr\") yn gudd.
    " #~ msgid "No Action" #~ msgstr "Dim Gweithred" #~ msgid "Window List Menu" #~ msgstr "Dewislen Rhestr Ffenestri" #~ msgid "Desktop Menu" #~ msgstr "Dewislen Penbwrdd" #~ msgid "Application Menu" #~ msgstr "Dewislen Cymhwysiadau" #~ msgid "Custom Menu 1" #~ msgstr "Dewislen Addasiedig 1" #~ msgid "Custom Menu 2" #~ msgstr "Dewislen Addasiedig 2" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

    Behavior

    \n" #~ "This module allows you to choose various options\n" #~ "for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n" #~ "the pop-up menus associated when clicking on the desktop using the middle " #~ "and right mouse\n" #~ "buttons.\n" #~ "Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." #~ msgstr "" #~ "

    Ymddygiad

    \n" #~ " Galluoga'r modiwl yma i chi ddewis amryw ddewisiadau\n" #~ " i'ch penbwrdd, gan gynnwys y ffordd y trefnir eiconau a\n" #~ " cysylltir naidlenni â chliciau'r botymau canol\n" #~ " a dde y llygoden ar y penbwrdd.\n" #~ " Defnyddiwch \"Beth yw hwn?\" (Shift+F1) i gael cymorth ar ddewisiadau " #~ "penodol." #~ msgid "General" #~ msgstr "Cyffredinol" #~ msgid "" #~ "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. " #~ "Without icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer " #~ "be able to drag files to the desktop." #~ msgstr "" #~ "Datddewiswch y dewisiad yma os nad ydych am gael eiconau ar y penbwrdd. " #~ "Heb eiconau bydd y penbwrdd ychydig yn gyflymach ond ni fedrwch lusgo " #~ "ffeiliau i'r penbwrdd mwyach." #~ msgid "&Show icons on desktop" #~ msgstr "&Dangos eiconau ar y penbwrdd" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the " #~ "desktop such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with " #~ "applications like netscape that check the root window for running " #~ "instances, disable this option." #~ msgstr "" #~ "Dewiswch y dewisiad yma os ydych am redeg rhaglenni X11 sy'n darlunio i'r " #~ "penbwrdd megis xsnow, xpenguin neu xmountain. Os oes problemau gennych â " #~ "rhaglenni fel netscape, sy'n gwirio'r ffenestr wraidd am enghreifftiau " #~ "rhedegog, datddewiswch y dewisiad yma." #~ msgid "Allow pro&grams in desktop window" #~ msgstr "Caniatáu rha&glenni yn y ffenestr benbwrdd" #~ msgid "Show &tooltips" #~ msgstr "Dangos cyng&horion offer" #, fuzzy #~ msgid "Menu Bar at top of Screen" #~ msgstr "Bar Dewislen wrth Ben y Sgrîn" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen." #~ msgstr "Os dewisir y dewisiad yma, nid oes bar dewislen wrth ben y sgrîn." #~ msgid "&None" #~ msgstr "&Dim" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the " #~ "screen which shows the desktop menus." #~ msgstr "" #~ "Os dewisir y dewisiad yma, mae un bar dewislen wrth ben y sgrîn sy'n " #~ "dangos y dewislenni penbwrdd." #~ msgid "&Desktop menu bar" #~ msgstr "Bar D&ewislen y Penbwrdd" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, applications will not have their menu bar " #~ "attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at " #~ "the top of the screen which shows the menus of the currently active " #~ "application. You might recognize this behavior from Mac OS." #~ msgstr "" #~ "Os dewisir y dewisiad yma, ni fydd cymwysiadau yn cael bar dewislen a " #~ "gysylltir i'w ffenestr ei hunain. Yn lle, mae un bar dewislen wrth ben y " #~ "sgrîn sy'n dangos dewislenni'r cymhwysiad sy'n weithredol yn gyfredol. " #~ "Efallai byddwch yn adnabod y nodwedd yma o Mac OS." #~ msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)" #~ msgstr "Bar de&wislen y cymhwysiad cyfredol (arddull MacOS)" #~ msgid "Mouse Button Actions" #~ msgstr "Gweithredoedd Botwm Llygoden" #~ msgid "Middle button:" #~ msgstr "Botwm canol:" #, fuzzy #~| msgid "&Left button:" #~ msgid "Left button:" #~ msgstr "Botwm &Chwith" #, fuzzy #~| msgid "Right b&utton:" #~ msgid "Right button:" #~ msgstr "Botwm &Dde" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Golygu..." #~ msgid "File Icons" #~ msgstr "Eiconau Ffeil" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to " #~ "the grid when you move them." #~ msgstr "" #~ "Dewiswch y dewisiad yma os ydych am weld eich eiconau wedi'u trefnu'n " #~ "ymysgogol at grid pan eu symudwch." #~ msgid "Automatically &line up icons" #~ msgstr "Rhes&i eiconau'n ymysgogol" #~ msgid "" #~ "

    If you check this option, any files in your desktop directory that " #~ "begin with a period (.) will be shown. Usually, such files contain " #~ "configuration information, and remain hidden from view.

    \n" #~ "

    For example, files which are named \".directory\" are plain text files " #~ "which contain information for Konqueror, such as the icon to use in " #~ "displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. " #~ "You should not change or delete these files unless you know what you are " #~ "doing.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Os dewiswch y dewisiad hwn, dangosir unrhyw ffeiliau yn eich " #~ "cyfeiriadur penbwrdd sy'n dechrau ag atalnod llawn (.). Fel arfer, " #~ "gwybodaeth ffurfweddu sydd yn y ffeiliau yma, ac maent yn guddiedig.

    \n" #~ "

    Er enghraifft, ffeiliau testun plaen yw ffeiliau o'r enw \".directory" #~ "\" sy'n cynnwys gwybodaeth i Konqueror, megis yr eicon i'w ddefnyddio " #~ "tra'n dangos y cyfeiriadur, y drefn ddidoli ffeiliau, ayyb. Ni ddylech " #~ "ddileu'r ffeiliau yma os nad ydych yn sicr beth rydych yn ei wneud.

    " #~ msgid "Show &hidden files" #~ msgstr "&Dangos ffeiliau cudd" #~ msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." #~ msgstr "" #~ "Dewis ar gyfer pa fathau o ffeiliau yr hoffech alluogi delweddau rhagolwg." #~ msgid "Show Icon Previews For" #~ msgstr "Dangos Rhagolygon Eicon Ar Gyfer" #~ msgid "Device Icons" #~ msgstr "Eiconau Dyfeisiau" #~ msgid "&Show device icons:" #~ msgstr "Dang&os eiconau dyfeisiau" #~ msgid "" #~ "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop." #~ msgstr "" #~ "Dat-ddewis y mathau dyfeisiau nad ydych eisiau eu gweld ar y penbwrdd" #~ msgid "Device Types to Display" #~ msgstr "Mathau Dyfeisiau i'w Dangos" #~ msgid "Show file &tips" #~ msgstr "Dangos &cynghorion ffeil" #~ msgid "" #~ "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to " #~ "see a small popup window with additional information about that file" #~ msgstr "" #~ "Yma gallwch reoli os, pan yn symud y lygoden uwchlaw ffeil, rydych am " #~ "weld naidlen fach â gwybodaeth ychwanegol am y ffeil yna." #~ msgid "Show &previews in file tips" #~ msgstr "Dangos &rhagolygon mewn cynghorion ffeil" #~ msgid "" #~ "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " #~ "preview for the file, when moving the mouse over it." #~ msgstr "" #~ "Yma gallwch reoli os ydych am i'r naidlen gynnwys rhagolwg mwy i'r ffeil, " #~ "pan yn symud y lygoden drosti." #~ msgid "" #~ "

    Multiple Desktops

    In this module, you can configure how many " #~ "virtual desktops you want and how these should be labeled." #~ msgstr "" #~ "

    Aml Benbwrdd

    Yn y modiwl yma, gallwch ffurfweddu sawl rhith-" #~ "benbwrdd rydych eu heisiau a sut y dylid labeli'r rhain." #~ msgid "N&umber of desktops: " #~ msgstr "N&ifer penbyrddau:" #~ msgid "" #~ "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. " #~ "Move the slider to change the value." #~ msgstr "" #~ "Yma gallwch osod sawl rhith-benbwrdd rydych eu heisiau ar eich penbwrdd " #~ "KDE. Symudwch y llithrydd i newid y werth. " #~ msgid "Desktop &Names" #~ msgstr "&Enwau Penbyrddau" #~ msgid "Here you can enter the name for desktop %1" #~ msgstr "Yma gallwch roi enw i benbwrdd %1:" #~ msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" #~ msgstr "Newidia'r olwyn llygoden y penbwrdd pan fo dros y penbwrdd" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "Penbwrdd %1" #~ msgid "Rename icons in&line" #~ msgstr "&Ailenwi eiconau mewnlinell " #~ msgid "" #~ "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly " #~ "on the icon name. " #~ msgstr "" #~ "Bydd britho'r dewisiad yma yn gadael i ffeiliau eu ailenwi gan glicio yn " #~ "uniongyrchol ar enw'r eicon." #~ msgid "&Appearance" #~ msgstr "&Golwg" #~ msgid "&Standard font:" #~ msgstr "Wynebfath &safonol: " #~ msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." #~ msgstr "" #~ "Dyma'r wynebfath a ddefnyddir i ddangos testun mewn ffenestri Konqueror." #~ msgid "Font si&ze:" #~ msgstr "Mai&nt wynebfath:" #~ msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows." #~ msgstr "" #~ "Dyma maint yr wynebfath a ddefnyddir i ddangos testun mewn ffenestri " #~ "Konqueror." #~ msgid "Normal te&xt color:" #~ msgstr "Lliw te&stun arferol:" #~ msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows." #~ msgstr "Dyma'r lliw a ddefnyddir i ddangos testun mewn ffenestri Konqueror." #~ msgid "&Text background color:" #~ msgstr "Lliw cefndir &testun:" #~ msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop." #~ msgstr "Dyma'r lliw a ddefnyddir tu ôl i'r testun i eiconau ar y penbwrdd." #~ msgid "H&eight for icon text:" #~ msgstr "&Uchder ar gyfer testun yr eicon:" #~ msgid "" #~ "This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. " #~ "Long file names are truncated at the end of the last line." #~ msgstr "" #~ "Dyma'r nifer uchaf o linellau a ellir ei defnyddio i lunio testun eicon. " #~ "Blaendorrir enwau ffeil hir wrth ddiwedd y linell olaf." #, fuzzy #~ msgid "&Width for icon text:" #~ msgstr "&Uchder ar gyfer testun yr eicon:" #, fuzzy #~ msgid "&Underline filenames" #~ msgstr "&Tanlinellu enwau ffeil" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Checking this option will result in filenames being underlined, so that " #~ "they look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make " #~ "sure that single click activation is enabled in the mouse control module." #~ msgstr "" #~ "Bydd dewis y dewisiad yma'n achosi tanlinellu enwau ffeil, fel eu bod yn " #~ "edrych fel cysylltiadau ar dudalen gwê. Noder: i gwblhau'r gyfatebiaeth, " #~ "byddwch yn sicr bod gweithredu clic sengl wedi'i alluogi yn y modiwl " #~ "rheoli llygoden." #~ msgid "Display file sizes in b&ytes" #~ msgstr "Dangos meintiau ffeiliau mewn b&eitiau" #~ msgid "" #~ "Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. " #~ "Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if " #~ "appropriate." #~ msgstr "" #~ "Bydd dewis y dewisiad yma'n achosi dangos meintiau ffeiliau mewn beitiau. " #~ "Heblaw hynny dengys eu meintiau mewn cilobeitiau neu megabeitiau os yn " #~ "addas." #~ msgid "" #~ "

    Appearance

    You can configure how Konqueror looks as a file " #~ "manager here." #~ msgstr "" #~ "

    Golwg

    Gallwch ffurfweddu yma sut yr edrycha Konqueror fel " #~ "trefnydd ffeiliau." #~ msgid "&Show network operations in a single window" #~ msgstr "&Dangos gweithrediadau rhwydwaith mewn ffenestr unigol" #~ msgid "" #~ "Checking this option will group the progress information for all network " #~ "file transfers into a single window with a list. When the option is not " #~ "checked, all transfers appear in a separate window." #~ msgstr "" #~ "Bydd dewis y dewisiad yma'n cronni'r wybodaeth gynnydd o bob " #~ "trosglwyddiad ffeil rhwydwaith i un ffenestr â rhestr. Pan nad yw wedi'i " #~ "ddewis, ymddengys pob trosglwyddiad mewn ffenestr ar wahân." #~ msgid "Home &URL:" #~ msgstr "URL &Gartref:" #~ msgid "Select Home Folder" #~ msgstr "Dewis Plygwll Cartref" #~ msgid "" #~ "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump " #~ "to when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, " #~ "symbolized by a 'tilde' (~)." #~ msgstr "" #~ "Dyma'r URL (h.y. plygell neu dudalen gwê) y neidia Konqueror iddi pan " #~ "wesgir y botwm \"Cartref\". Eich plygell gartref, wedi'i symbylu gan " #~ "'dilde' (~), yw hon gan amlaf." #, fuzzy #~ msgid "Qt::DockLeft button:" #~ msgstr "Botwm chwith" #, fuzzy #~ msgid "Qt::DockRight button:" #~ msgstr "Botwm dde" #~ msgid "&Quick Copy && Move" #~ msgstr "Copïo && Symud &Cyflym"