# Translation of kcm_touchpad.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2015-2024 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # SPDX-FileCopyrightText: 2015, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2023, 2024 Josep M. Ferrer # Antoni Bella Pérez , 2017, 2018, 2020, 2022. # Empar Montoro Martín , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-desktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-12 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-27 17:37+0100\n" "Last-Translator: Josep M. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.2\n" #: actions.cpp:19 #, kde-format msgid "Touchpad" msgstr "Ratolí tàctil" #: actions.cpp:22 #, kde-format msgid "Enable Touchpad" msgstr "Activa el ratolí tàctil" #: actions.cpp:30 #, kde-format msgid "Disable Touchpad" msgstr "Desactiva el ratolí tàctil" #: actions.cpp:38 #, kde-format msgid "Toggle Touchpad" msgstr "Activa o desactiva el ratolí tàctil" #: backends/kwin_wayland/kwinwaylandbackend.cpp:59 #, kde-format msgid "Querying input devices failed. Please reopen this settings module." msgstr "" "La consulta dels dispositius d'entrada ha fallat. Torneu a obrir este mòdul " "de configuració." #: backends/kwin_wayland/kwinwaylandbackend.cpp:74 #, kde-format msgid "Critical error on reading fundamental device infos for touchpad %1." msgstr "" "Error crític en llegir la informació fonamental del dispositiu per al ratolí " "tàctil %1." #: backends/x11/xlibbackend.cpp:71 #, kde-format msgid "Cannot connect to X server" msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor X" #: backends/x11/xlibbackend.cpp:84 ui/main.qml:98 #, kde-format msgid "No touchpad found" msgstr "No s'ha trobat cap ratolí tàctil" #: backends/x11/xlibbackend.cpp:124 backends/x11/xlibbackend.cpp:138 #, kde-format msgid "Cannot apply touchpad configuration" msgstr "No s'ha pogut aplicar la configuració del ratolí tàctil" #: backends/x11/xlibbackend.cpp:152 backends/x11/xlibbackend.cpp:165 #, kde-format msgid "Cannot read touchpad configuration" msgstr "No s'ha pogut llegir la configuració del ratolí tàctil" #: backends/x11/xlibbackend.cpp:178 #, kde-format msgid "Cannot read default touchpad configuration" msgstr "No s'ha pogut llegir la configuració predeterminada del ratolí tàctil" #: kcm.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Error while loading values. See logs for more information. Please restart " "this configuration module." msgstr "" "S'ha produït un error en carregar els valors. Vegeu els registres per a més " "informació. Torneu a iniciar este mòdul de configuració." #: kcm.cpp:108 #, kde-format msgid "No touchpad found. Connect touchpad now." msgstr "No s'ha trobat cap ratolí tàctil. Connecteu ara el ratolí tàctil." #: kcm.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Not able to save all changes. See logs for more information. Please restart " "this configuration module and try again." msgstr "" "No s'han pogut guardar tots els canvis. Vegeu els registres per a més " "informació. Torneu a iniciar este mòdul de configuració i proveu-ho una " "altra vegada." #: kcm.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Error while loading default values. Failed to set some options to their " "default values." msgstr "" "S'ha produït un error en carregar els valors predeterminats. No s'han pogut " "establir diverses opcions als seus valors predeterminats." #: kcm.cpp:156 #, kde-format msgid "" "Error while adding newly connected device. Please reconnect it and restart " "this configuration module." msgstr "" "S'ha produït un error en afegir un dispositiu connectat nou. Torneu a " "connectar-lo i reinicieu este mòdul de configuració." #: kcm.cpp:179 #, kde-format msgid "Touchpad disconnected. Closed its setting dialog." msgstr "" "S'ha desconnectat el ratolí tàctil. Es tanca el seu diàleg de configuració." #: kcm.cpp:181 #, kde-format msgid "Touchpad disconnected. No other touchpads found." msgstr "" "S'ha desconnectat el ratolí tàctil. No s'ha trobat cap altre ratolí tàctil." #: kded/kded.cpp:201 #, kde-format msgid "Touchpad was disabled because a mouse was plugged in" msgstr "El ratolí tàctil s'ha desactivat perquè s'ha connectat un ratolí" #: kded/kded.cpp:204 #, kde-format msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged" msgstr "El ratolí tàctil s'ha activat perquè s'ha desconnectat el ratolí" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:27 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "No action" msgstr "Cap acció" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:30 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "Left button" msgstr "Botó esquerre" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:33 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "Middle button" msgstr "Botó del mig" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:36 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "Right button" msgstr "Botó dret" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:285 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "All edges" msgstr "Totes les vores" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:288 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Top edge" msgstr "Vora superior" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:291 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Top right corner" msgstr "Cantó superior dret" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:294 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Right edge" msgstr "Vora dreta" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:297 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Bottom right corner" msgstr "Cantó inferior dret" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:300 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Bottom edge" msgstr "Vora inferior" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:303 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Bottom left corner" msgstr "Cantó inferior esquerre" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:306 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Left edge" msgstr "Vora esquerra" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:309 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Top left corner" msgstr "Cantó superior esquerre" #: ui/main.qml:99 #, kde-format msgid "Connect an external touchpad" msgstr "Connecta un ratolí tàctil extern" #: ui/main.qml:113 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Dispositiu:" #: ui/main.qml:139 #, kde-format msgid "General:" msgstr "General:" #: ui/main.qml:140 #, kde-format msgid "Device enabled" msgstr "Dispositiu activat" #: ui/main.qml:144 #, kde-format msgid "Accept input through this device." msgstr "Accepta l'entrada a través d'este dispositiu." #: ui/main.qml:168 #, kde-format msgid "Disable while typing" msgstr "Desactiva en teclejar" #: ui/main.qml:172 #, kde-format msgid "Disable touchpad while typing to prevent accidental inputs." msgstr "" "Desactiva el ratolí tàctil en teclejar per a evitar entrades accidentals." #: ui/main.qml:196 #, kde-format msgctxt "@label 'this' refers to the 'disable touchpad while typing' feature" msgid "This can interfere with video games." msgstr "Açò pot interferir amb els videojocs." #: ui/main.qml:204 #, kde-format msgid "Left-handed mode" msgstr "Mode esquerrà" #: ui/main.qml:208 #, kde-format msgid "Swap left and right buttons." msgstr "Intercanvia el botó esquerre i el dret." #: ui/main.qml:234 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Press left and right buttons to middle-click" msgstr "Prémer els botons esquerre i dret per al clic del mig" #: ui/main.qml:238 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for checkbox" msgid "Pressing the left and right button simultaneously acts as middle-click." msgstr "" "En prémer simultàniament al botó dret i esquerre fa com un clic del mig." #: ui/main.qml:264 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip from ContextualHelpButton" msgid "" "Activating this setting increases click latency by 50ms. The extra delay is " "needed to correctly detect simultaneous left and right button presses." msgstr "" "L'activació d'este paràmetre augmenta la latència del clic en 50 ms. Cal un " "retard addicional per a detectar correctament la pressió simultània dels " "botons esquerre i dret." #: ui/main.qml:274 #, kde-format msgid "Pointer speed:" msgstr "Velocitat del punter:" #: ui/main.qml:372 #, kde-format msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Acceleració del punter:" #: ui/main.qml:403 #, kde-format msgid "None" msgstr "Sense" #: ui/main.qml:407 #, kde-format msgid "Cursor moves the same distance as finger." msgstr "El cursor es mou la mateixa distància que el dit." #: ui/main.qml:416 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #: ui/main.qml:420 #, kde-format msgid "Cursor travel distance depends on movement speed of finger." msgstr "La distància que recorre depén de la velocitat de moviment del dit." #: ui/main.qml:434 #, kde-format msgid "Scrolling speed:" msgstr "Velocitat de desplaçament:" #: ui/main.qml:485 #, kde-format msgctxt "Slower Scroll" msgid "Slower" msgstr "Més lenta" #: ui/main.qml:492 #, kde-format msgctxt "Faster Scroll Speed" msgid "Faster" msgstr "Més ràpida" #: ui/main.qml:500 #, kde-format msgid "Scrolling:" msgstr "Desplaçament:" #: ui/main.qml:529 #, kde-format msgid "Two fingers" msgstr "Dos dits" #: ui/main.qml:533 #, kde-format msgid "Slide with two fingers scrolls." msgstr "Desplaçament en lliscar dos dits." #: ui/main.qml:541 #, kde-format msgid "Touchpad edges" msgstr "Vores del ratolí tàctil" #: ui/main.qml:545 #, kde-format msgid "Slide on the touchpad edges scrolls." msgstr "Desplaçament en lliscar a les vores del ratolí tàctil." #: ui/main.qml:555 #, kde-format msgid "Invert scroll direction (Natural scrolling)" msgstr "Invertix la direcció de desplaçament (desplaçament natural)" #: ui/main.qml:571 #, kde-format msgid "Touchscreen like scrolling." msgstr "Pantalla tàctil com el desplaçament." #: ui/main.qml:579 #, kde-format msgid "Disable horizontal scrolling" msgstr "Desactiva el desplaçament horitzontal" #: ui/main.qml:596 #, kde-format msgid "Disable horizontal scrolling." msgstr "Desactiva el desplaçament horitzontal." #: ui/main.qml:609 #, kde-format msgctxt "@label for checkbox, tap-to-click" msgid "Tapping:" msgstr "Tocs:" #: ui/main.qml:610 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Tap-to-click" msgstr "Toc per a fer clic" #: ui/main.qml:614 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Single tap to left-click." msgstr "Un toc únic és un clic esquerre." #: ui/main.qml:643 #, kde-format msgid "Tap-and-drag" msgstr "Tocar i arrossegar" #: ui/main.qml:647 #, kde-format msgid "Sliding over touchpad directly after tap drags." msgstr "" "Arrossega en lliscar directament sobre el ratolí tàctil després d'un toc." #: ui/main.qml:674 #, kde-format msgid "Tap-and-drag lock" msgstr "Bloqueig de tocar i arrossegar" #: ui/main.qml:678 #, kde-format msgid "Dragging continues after a short finger lift." msgstr "L'arrossegament continua després d'una elevació curta del dit." #: ui/main.qml:698 #, kde-format msgid "Two-finger tap:" msgstr "Toc amb dos dits:" #: ui/main.qml:709 #, kde-format msgid "Right-click (three-finger tap to middle-click)" msgstr "Clic dret (un toc amb tres dits per al clic del mig)" #: ui/main.qml:710 #, kde-format msgid "" "Tap with two fingers to right-click, tap with three fingers to middle-click." msgstr "" "Un toc amb dos dits per al clic dret, un toc amb tres dits per al clic del " "mig." #: ui/main.qml:712 #, kde-format msgid "Middle-click (three-finger tap to right-click)" msgstr "Clic del mig (un toc amb tres dits per al clic dret)" #: ui/main.qml:713 #, kde-format msgid "" "Tap with two fingers to middle-click, tap with three fingers to right-click." msgstr "" "Un toc amb dos dits per al clic del mig, un toc amb tres dits per al clic " "dret." #: ui/main.qml:715 #, kde-format msgid "Right-click" msgstr "Clic dret" #: ui/main.qml:716 #, kde-format msgid "Tap with two fingers to right-click." msgstr "Un toc amb dos dits per al clic dret." #: ui/main.qml:718 #, kde-format msgid "Middle-click" msgstr "Clic del mig" #: ui/main.qml:719 #, kde-format msgid "Tap with two fingers to middle-click." msgstr "Un toc amb dos dits per al clic del mig." #: ui/main.qml:777 #, kde-format msgctxt "" "@label for radiobutton group, configure right-click with touch-pad " "integrated button (pressing into the touchpad)" msgid "Integrated right-click:" msgstr "Clic dret integrat:" #: ui/main.qml:811 #, kde-format msgctxt "@option:radio touchpad integrated right-click" msgid "Press bottom-right corner" msgstr "Premeu el cantó inferior dret" #: ui/main.qml:816 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Pressing the bottom right corner of your touchpad acts as right-click. " "Middle-click by simultaneously pressing the bottom left and bottom right " "corners." msgstr "" "Prement el cantó inferior dret del ratolí tàctil fa com un clic dret. Feu " "clic del mig prement simultàniament els cantons inferiors esquerra i dreta." #: ui/main.qml:817 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Pressing the bottom right corner of your touchpad acts as right-click. " "Middle-click by pressing the bottom central area." msgstr "" "Prement el cantó inferior dret del ratolí tàctil fa com un clic dret. Feu " "clic del mig prement l'àrea central inferior." #: ui/main.qml:828 #, kde-format msgctxt "@info shown below radio button" msgid "Middle-click by pressing both bottom corners." msgstr "Clic del mig prement les dues cantons inferiors." #: ui/main.qml:829 #, kde-format msgctxt "@info shown below radio button" msgid "Middle-click by pressing bottom center." msgstr "Clic del mig prement el centre inferior." #: ui/main.qml:847 #, kde-format msgctxt "@option:radio touchpad integrated right-click" msgid "Press touchpad with two fingers" msgstr "Premeu el ratolí tàctil amb dos dits" #: ui/main.qml:851 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for radiobutton" msgid "Pressing the touchpad anywhere with two fingers acts as right-click." msgstr "" "Prement a qualsevol lloc del ratolí tàctil amb dos dits fa com un clic dret." #: ui/main.qml:863 #, kde-format msgctxt "@info shown below radio button" msgid "Middle-click by pressing with three fingers." msgstr "Clic del mig prement amb tres dits." #: ui/main.qml:882 #, kde-format msgctxt "" "@label for radiobutton group, configure middle-click with touch-pad " "integrated button (pressing into the touchpad)" msgid "Integrated middle-click:" msgstr "Clic del mig integrat:" #: ui/main.qml:911 #, kde-format msgctxt "@option:radio touchpad integrated middle-click" msgid "Press bottom middle edge" msgstr "Premeu la vora mitjana inferior" #: ui/main.qml:915 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for radiobutton" msgid "Pressing the bottom right corner of your touchpad acts as right-click." msgstr "Prement el cantó inferior dret del ratolí tàctil fa com un clic dret." #: ui/main.qml:923 #, kde-format msgctxt "@option:radio touchpad integrated middle-click" msgid "Press bottom left and bottom right corners" msgstr "Premeu els cantons inferiors esquerra i dreta" #: ui/main.qml:927 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for radiobutton" msgid "" "Pressing the bottom left and bottom right corners simultaneously acts as " "middle-click." msgstr "" "En prémer simultàniament els cantons inferiors esquerra i dreta fa com un " "clic del mig." #: ui/main.qml:936 #, kde-format msgctxt "@option:check touchpad integrated middle-click" msgid "Press touchpad with three fingers" msgstr "Premeu el ratolí tàctil amb tres dits" #: ui/main.qml:942 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for radiobutton" msgid "Pressing the touchpad anywhere with three fingers acts as middle-click." msgstr "" "Prement a qualsevol lloc del ratolí tàctil amb tres dits fa com un clic del " "mig."