# KTranslator Generated File # KDE breton translation # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Jañ-Mai Drapier , 1999 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput-1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-05 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-19 18:09+0200\n" "Last-Translator: Jañ-Mai Drapier \n" "Language-Team: Brezhoneg \n" "Language: br\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:61 #, kde-format msgid "Querying input devices failed. Please reopen this settings module." msgstr "" #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:81 #, kde-format msgid "Critical error on reading fundamental device infos of %1." msgstr "" #: kcm.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Error while loading values. See logs for more information. Please restart " "this configuration module." msgstr "" #: kcm.cpp:143 #, kde-format msgid "No pointer device found. Connect now." msgstr "" #: kcm.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Not able to save all changes. See logs for more information. Please restart " "this configuration module and try again." msgstr "" #: kcm.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Error while loading default values. Failed to set some options to their " "default values." msgstr "" #: kcm.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Error while adding newly connected device. Please reconnect it and restart " "this configuration module." msgstr "" #: kcm.cpp:198 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. Closed its setting dialog." msgstr "" #: kcm.cpp:200 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. No other devices found." msgstr "" #: ui/bindings.qml:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Press Connect Button" msgctxt "@title" msgid "Extra Mouse Buttons" msgstr "Gwaskit an nozel Kevreañ" #: ui/bindings.qml:70 #, kde-format msgctxt "@label for assigning an action to a numbered button" msgid "Extra Button %1:" msgstr "" #: ui/bindings.qml:100 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Press the mouse button for which you want to add a key binding" msgstr "" #: ui/bindings.qml:102 #, kde-format msgctxt "@action:button, %1 is the translation of 'Extra Button %1' from above" msgid "Enter the new key combination for %1" msgstr "" #: ui/bindings.qml:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "" #: ui/bindings.qml:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Press Connect Button" msgctxt "@action:button" msgid "Press a mouse button" msgstr "Gwaskit an nozel Kevreañ" #: ui/bindings.qml:125 #, kde-format msgctxt "@action:button, Bind a mousebutton to keyboard key(s)" msgid "Add Binding…" msgstr "" #: ui/main.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Extra Buttons…" msgstr "" #: ui/main.qml:64 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "" #: ui/main.qml:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&General" msgid "General:" msgstr "&Pennañ" #: ui/main.qml:88 #, kde-format msgid "Device enabled" msgstr "" #: ui/main.qml:101 #, kde-format msgid "Accept input through this device." msgstr "" #: ui/main.qml:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Le&ft handed" msgid "Left-handed mode" msgstr "Kl&eizat" #: ui/main.qml:119 #, kde-format msgid "Swap left and right buttons." msgstr "" #: ui/main.qml:126 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Press left and right buttons for middle-click" msgstr "" #: ui/main.qml:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pressing the left and right button simultaneously acts as middle-click." msgstr "" #: ui/main.qml:142 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip from ContextualHelpButton" msgid "" "Activating this setting increases click latency by 50ms. The extra delay is " "needed to correctly detect simultaneous left and right button presses." msgstr "" #: ui/main.qml:154 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pointer threshold:" msgid "Pointer speed:" msgstr "Treuzoù ar buker :" #: ui/main.qml:230 #, kde-format msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Buanadur ar buker :" #: ui/main.qml:246 #, kde-format msgid "None" msgstr "" #: ui/main.qml:251 #, kde-format msgid "Cursor moves the same distance as the mouse movement." msgstr "" #: ui/main.qml:256 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "" #: ui/main.qml:261 #, kde-format msgid "Cursor travel distance depends on the mouse movement speed." msgstr "" #: ui/main.qml:271 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pointer threshold:" msgid "Scrolling speed:" msgstr "Treuzoù ar buker :" #: ui/main.qml:321 #, kde-format msgctxt "Slower Scroll" msgid "Slower" msgstr "" #: ui/main.qml:330 #, kde-format msgctxt "Faster Scroll Speed" msgid "Faster" msgstr "" #: ui/main.qml:338 #, kde-format msgid "Scrolling:" msgstr "" #: ui/main.qml:339 #, kde-format msgid "Invert scroll direction" msgstr "" #: ui/main.qml:351 #, kde-format msgid "Touchscreen-like scrolling." msgstr "" #: ui/main.qml:356 #, kde-format msgid "Press middle button and move mouse to scroll" msgstr "" #: ui/main.qml:368 #, kde-format msgid "Scrolling with the mouse while the middle button is pressed." msgstr "" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr" #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Pennañ" #~ msgid "Button Order" #~ msgstr "Urzh an nozhelioù" #~ msgid "Righ&t handed" #~ msgstr "Deho&uad" #~ msgid "Le&ft handed" #~ msgstr "Kl&eizat" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Barek" #~ msgid "Pointer threshold:" #~ msgstr "Treuzoù ar buker :" #~ msgid " msec" #~ msgstr " msec" #~ msgid "&Acceleration delay:" #~ msgstr "Dale ar &buanadur :" #~ msgid "Acceleration &time:" #~ msgstr "&Amzer ar vuanadur :" #~ msgid "Ma&ximum speed:" #~ msgstr "Tizh uhelañ :" #~ msgid " pixel/sec" #~ msgstr " piksel/e" #~ msgid "Acceleration &profile:" #~ msgstr "&Profil ar vuanadur :" #, fuzzy #~ msgid " pixel" #~ msgid_plural " pixels" #~ msgstr[0] " pikseloù" #~ msgstr[1] "" #, fuzzy #~ msgid " line" #~ msgid_plural " lines" #~ msgstr[0] " linennoù" #~ msgstr[1] "" #, fuzzy #~| msgid "Acceleration &profile:" #~ msgid "Acceleration profile:" #~ msgstr "&Profil ar vuanadur :" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Logodenn" #, fuzzy #~| msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" #~ msgid "(c) 1997 - 2018 Mouse developers" #~ msgstr "(c) 1997 - 2005 Oberourien al logodenn" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #, fuzzy #~| msgid "Acceleration &time:" #~ msgid "Acceleration:" #~ msgstr "&Amzer ar vuanadur :" #, fuzzy #~| msgid "Acceleration &profile:" #~ msgid "Acceleration Profile:" #~ msgstr "&Profil ar vuanadur :" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Arlunioù" #~ msgid "Select the cursor theme you want to use:" #~ msgstr "Dibabit giz ar reti da implij :" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Anv" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Deskrivadur" #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "Red eo deoc'h da adloc'hañ KDE evit arloañ ar c'hemmoù." #~ msgid "Cursor Settings Changed" #~ msgstr "Kemmet eo kefluniadur ar reti" #~ msgid "Small black" #~ msgstr "Du bihan" #~ msgid "Small black cursors" #~ msgstr "Retioù du bihan" #~ msgid "Large black" #~ msgstr "Du braz" #~ msgid "Large black cursors" #~ msgstr "Retioù du braz" #~ msgid "Small white" #~ msgstr "Gwenn bihan" #~ msgid "Small white cursors" #~ msgstr "Retioù gwenn bihan" #~ msgid "Large white" #~ msgstr "Gwenn braz" #~ msgid "Large white cursors" #~ msgstr "Retioù gwenn braz" #~ msgid "Cha&nge pointer shape over icons" #~ msgstr "Ke&mmañ stumm ar buker war an arlunioù" #~ msgid "A&utomatically select icons" #~ msgstr "Dibab an arlunioù ent e&mgefreek" #, fuzzy #~| msgid "Dela&y:" #~ msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Dal&e :" #, fuzzy #~| msgid " msec" #~ msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items" #~ msgid " ms" #~ msgstr " msec" #~ msgid "Mouse type: %1" #~ msgstr "Rizh al logodenn : %1" #, fuzzy #~| msgid "none" #~ msgctxt "no cordless mouse" #~ msgid "none" #~ msgstr "hini ebet" #~ msgid "Unknown mouse" #~ msgstr "Logodenn dianav" #~ msgid "Battery Level" #~ msgstr "Live ar pod-tredan" #~ msgid "RF Channel" #~ msgstr "Knaol RF" #~ msgid "Channel 1" #~ msgstr "Kanol 1" #~ msgid "Channel 2" #~ msgstr "Kanol 2" #, fuzzy #~| msgid "&Cursor Theme" #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "Giz ar &reti" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Kadarnadur" #~ msgid "" #~ "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " #~ "replace it with this one?" #~ msgstr "" #~ "Bez eus ur c'hiz gant an anv %1 c'hoazh e ho renkell gizioù arlun. " #~ "C'hoant ho peus e rasklañ anezhañ gant an hini nevez ?" #~ msgid "Overwrite Theme?" #~ msgstr "Rasklañ ar c'hiz ?" #, fuzzy #~| msgid "Select the cursor theme you want to use:" #~ msgid "" #~ "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" #~ msgstr "Dibabit giz ar reti da implij :" #, fuzzy #~| msgid "Install New Theme..." #~ msgid "Get New Theme..." #~ msgstr "Staliañ ar c'hiz nevez ..." #, fuzzy #~| msgid "Install New Theme..." #~ msgid "Install From File..." #~ msgstr "Staliañ ar c'hiz nevez ..." #~ msgid "Remove Theme" #~ msgstr "Lemel ar c'hiz" #~ msgid "KDE Classic" #~ msgstr "KDE da gustum" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "N'eus deskrivadur ebet da gaout" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Bihan" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Hir" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Erlec'hiañ" #~ msgid "No theme" #~ msgstr "Giz ebet" #~ msgid "The old classic X cursors" #~ msgstr "Ar retioù kozh X da gustum" #~ msgid "System theme" #~ msgstr "Giz ar reizhiad" #~ msgid "Do not change cursor theme" #~ msgstr "Ne gemmit ket giz ar reti"