# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Giovanni Sora , 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-04 00:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-04-15 17:12+0100\n" "Last-Translator: giovanni \n" "Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Giovanni Sora" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "g.sora@tiscali.it" #: main.cpp:24 main.cpp:26 #, kde-format msgid "KWallet query interface" msgstr "Interfacie de demanda (query) de KWallet" #: main.cpp:28 #, kde-format msgid "(c) 2015, The KDE Developers" msgstr "(c) 2015, Le developpatores de KDE" #: main.cpp:32 #, kde-format msgid "verbose output" msgstr "Exito verbose" #: main.cpp:33 #, kde-format msgid "list password entries" msgstr "lista entrata de contrasigno" #: main.cpp:34 #, kde-format msgid "reads the secrets from the given " msgstr "lege le secretos ab le date " #: main.cpp:34 main.cpp:35 #, kde-format msgid "Entry" msgstr "Elemento" #: main.cpp:35 #, kde-format msgid "" "write secrets to the given . The values are read from the standard " "input. IMPORTANT: previous wallet entry value will be overwritten!" msgstr "" "scribe secretos al date . Le valores es legite ex le ingresso " "standard. IMPORTANTE: previe valor de entrata de portafolio essera " "superscribite!" #: main.cpp:36 #, kde-format msgid "specify the folder in the wallet " msgstr "specifica le dossier in le portafolio " #: main.cpp:36 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Dossier..." #: main.cpp:40 #, kde-format msgid "The wallet to query" msgstr "Le portafolio de demandar" #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "Missing argument" msgstr "Argumento mancante" #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "Too many arguments given" msgstr "Date troppo argumentos" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Only one mode (list, read or write) can be set. Aborting" msgstr "Solmente un modo (lista, lege o scribe) pote esser fixate. Abandonante" #: main.cpp:63 #, kde-format msgid "Please specify the mode (list or read)." msgstr "Pro favor lista le modo (lista o lege)." #: querydriver.cpp:46 #, kde-format msgid "Wallet %1 not found" msgstr "Portafolio %1non trovate" #: querydriver.cpp:70 #, kde-format msgid "Failed to open wallet %1. Aborting" msgstr "Falleva aperir portafolio %1. Abandonante" #: querydriver.cpp:104 querydriver.cpp:122 #, kde-format msgid "The folder %1 does not exist!" msgstr "Le dossier %1 non existe!" #: querydriver.cpp:132 #, kde-format msgid "Failed to read entry %1 value from the %2 wallet." msgstr "Falleva leger entrata %1 valor ab le %2 portafolio." #: querydriver.cpp:142 querydriver.cpp:159 #, kde-format msgid "Failed to read entry %1 value from the %2 wallet" msgstr "Falleva leger entrata %1 valor ab le %2 portafolio" #: querydriver.cpp:194 querydriver.cpp:211 #, kde-format msgid "Failed to write entry %1 value to %2 wallet" msgstr "Falleva scriber entrata %1 valor a %2 portafolio" #~ msgid "wallet" #~ msgstr "Portafolio"