# Translation of ktextwidgets6 to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2003, 2004, 2005, 2006. # Håvard Korsvoll , 2003, 2005. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-08 00:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-26 15:09+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 24.11.70\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: dialogs/klinkdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Manage Link" msgstr "Handter lenkje" #: dialogs/klinkdialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Link Text:" msgstr "Lenkjetekst" #: dialogs/klinkdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Link URL:" msgstr "Lenkjeadresse:" #: findreplace/kfind.cpp:48 #, kde-format msgid "Find Next" msgstr "Finn neste" #: findreplace/kfind.cpp:52 #, kde-format msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Finn neste førekomst av «%1»?" #: findreplace/kfind.cpp:573 findreplace/kfind.cpp:594 #, kde-format msgid "1 match found." msgid_plural "%1 matches found." msgstr[0] "Fann eitt treff." msgstr[1] "Fann %1 treff." #: findreplace/kfind.cpp:575 #, kde-format msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Fann ingen treff for %1." #: findreplace/kfind.cpp:596 #, kde-format msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Fann ingen treff for %1." #: findreplace/kfind.cpp:600 findreplace/kreplace.cpp:384 #, kde-format msgid "Beginning of document reached." msgstr "Starten av dokumentet er nådd." #: findreplace/kfind.cpp:602 findreplace/kreplace.cpp:386 #, kde-format msgid "End of document reached." msgstr "Slutten av dokumentet er nådd." #. i18n() of the first if() because of the plural form. #. Hope this word puzzle is ok, it's a different sentence #: findreplace/kfind.cpp:608 #, kde-format msgid "Continue from the end?" msgstr "Hald fram frå slutten?" #: findreplace/kfind.cpp:608 #, kde-format msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Hald fram frå starten?" #: findreplace/kfinddialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Find Text" msgstr "Finn tekst" #: findreplace/kfinddialog.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Find" msgstr "Finn" #: findreplace/kfinddialog.cpp:79 #, kde-format msgid "&Text to find:" msgstr "Søk &etter:" #: findreplace/kfinddialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Regular e&xpression" msgstr "&Regulært uttrykk" #: findreplace/kfinddialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Edit…" msgstr "&Rediger …" #: findreplace/kfinddialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Replace With" msgstr "Byt ut med" #: findreplace/kfinddialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Replace&ment text:" msgstr "&Byt ut tekst med:" #: findreplace/kfinddialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Use p&laceholders" msgstr "Bruk &plasshaldarar" #: findreplace/kfinddialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Insert Place&holder" msgstr "Set &inn plasshaldar" #: findreplace/kfinddialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Val" #: findreplace/kfinddialog.cpp:113 #, kde-format msgid "C&ase sensitive" msgstr "Ski&l mellom store og små bokstavar" #: findreplace/kfinddialog.cpp:114 #, kde-format msgid "&Whole words only" msgstr "Berre &heile ord" #: findreplace/kfinddialog.cpp:115 #, kde-format msgid "From c&ursor" msgstr "F&rå skrivemerket" #: findreplace/kfinddialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Find &backwards" msgstr "Finn &bakover" #: findreplace/kfinddialog.cpp:117 #, kde-format msgid "&Selected text" msgstr "Mer&ka tekst" #: findreplace/kfinddialog.cpp:124 #, kde-format msgid "&Prompt on replace" msgstr "S&pør ved utbyting" #: findreplace/kfinddialog.cpp:204 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Byt ut" #: findreplace/kfinddialog.cpp:206 #, kde-format msgid "Start replace" msgstr "Start utbyting" #: findreplace/kfinddialog.cpp:207 #, kde-format msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Viss du trykkjer Byt ut, søkjer programmet i dokumentet etter " "teksten du oppgav, og alle førekomstar vert bytte ut." #: findreplace/kfinddialog.cpp:212 #, kde-format msgid "&Find" msgstr "&Finn" #: findreplace/kfinddialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Start searching" msgstr "Start søk" #: findreplace/kfinddialog.cpp:215 #, kde-format msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is " "searched for within the document." msgstr "" "Viss du trykkjer Finn, søkjer programmet i dokumentet etter " "teksten du oppgav." #: findreplace/kfinddialog.cpp:220 #, kde-format msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "" "Skriv inn det du vil søkja etter, eller vel eit tidlegare søk frå lista." #: findreplace/kfinddialog.cpp:221 #, kde-format msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Viss det er kryssa av her, vert det søkt etter eit regulært uttrykk." #: findreplace/kfinddialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "Trykk her for å redigera det regulære uttrykket med eit hjelpeverktøy." #: findreplace/kfinddialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "Skriv ein ny tekst, eller vel ein eldre tekst frå lista." #: findreplace/kfinddialog.cpp:225 #, kde-format msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N is an integer number, will be replaced with the corresponding " "capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.

To include (a " "literal \\N in your replacement, put an extra backslash " "in front of it, like \\\\N.

" msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vert alle førekomstar av \\N bytt ut med del nummer N i uttrykket. N er eit " "heiltal og viser tilbake til ein del av søkjeuttrykket som står i parentes." "

Om du faktisk vil bruka \\N i den nye teksten, må du " "skriva endå ein bakover-skråstrek framfor, slik: \\\\N." #: findreplace/kfinddialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Trykk her for å visa ein meny av tilgjengelege kopiar." #: findreplace/kfinddialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "Krev ordgrenser i begge endar for at uttrykket skal passe." #: findreplace/kfinddialog.cpp:233 #, kde-format msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "Start søket frå skrivemerket i staden frå starten." #: findreplace/kfinddialog.cpp:234 #, kde-format msgid "Only search within the current selection." msgstr "Søk berre i merkt tekst." #: findreplace/kfinddialog.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Utfør eit søk som skil mellom små og store bokstavar. Dersom du søkjer etter " "«Ola», vil du ikkje få treff på «ola» eller «OLA», men berre «Ola»." #: findreplace/kfinddialog.cpp:236 #, kde-format msgid "Search backwards." msgstr "Finn bakover." #: findreplace/kfinddialog.cpp:237 #, kde-format msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Spør før det som vert funne vert bytt ut." #: findreplace/kfinddialog.cpp:459 msgid "Any Character" msgstr "Alle teikn" #: findreplace/kfinddialog.cpp:460 msgid "Start of Line" msgstr "Starten av linja" #: findreplace/kfinddialog.cpp:461 msgid "End of Line" msgstr "Slutten av linja" #: findreplace/kfinddialog.cpp:462 msgid "Set of Characters" msgstr "Ei teiknmengd" #: findreplace/kfinddialog.cpp:463 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Repeter, ingen eller fleire gongar" #: findreplace/kfinddialog.cpp:464 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Repeter, éin eller fleire gongar" #: findreplace/kfinddialog.cpp:465 msgid "Optional" msgstr "Valfri" #: findreplace/kfinddialog.cpp:466 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: findreplace/kfinddialog.cpp:467 msgid "TAB" msgstr "Tabulator" #: findreplace/kfinddialog.cpp:468 msgid "Newline" msgstr "Linjeskift" #: findreplace/kfinddialog.cpp:469 msgid "Carriage Return" msgstr "Vognretur" #: findreplace/kfinddialog.cpp:470 msgid "White Space" msgstr "Blankteikn" #: findreplace/kfinddialog.cpp:471 msgid "Digit" msgstr "Siffer" #: findreplace/kfinddialog.cpp:579 #, kde-format msgid "Complete Match" msgstr "Fullstendig treff" #: findreplace/kfinddialog.cpp:583 #, kde-format msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Deluttrykk (%1)" #: findreplace/kfinddialog.cpp:593 #, kde-format msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Du må oppgje kva du vil søkja etter." #: findreplace/kfinddialog.cpp:600 #, kde-format msgid "Invalid PCRE pattern syntax." msgstr "Ugyldig PCRE-mønster." #: findreplace/kreplace.cpp:48 findreplace/kreplace.cpp:59 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Byt ut" #: findreplace/kreplace.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@action:button Replace all occurrences" msgid "&All" msgstr "&Alle" #: findreplace/kreplace.cpp:57 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Hopp over" #: findreplace/kreplace.cpp:76 #, kde-format msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Byt ut «%1» med «%2»?" #: findreplace/kreplace.cpp:178 findreplace/kreplace.cpp:378 #, kde-format msgid "No text was replaced." msgstr "Ingen tekst er bytt ut." #: findreplace/kreplace.cpp:180 findreplace/kreplace.cpp:380 #, kde-format msgid "1 replacement done." msgid_plural "%1 replacements done." msgstr[0] "Bytt ut éin gong." msgstr[1] "Bytt ut %1 gongar." #: findreplace/kreplace.cpp:393 #, kde-format msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Vil du starta søket om igjen frå slutten?" #: findreplace/kreplace.cpp:393 #, kde-format msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Vil du søkja frå starten att?" #: findreplace/kreplace.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@action:button Restart find & replace" msgid "Restart" msgstr "Start om att" #: findreplace/kreplace.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@action:button Stop find & replace" msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: findreplace/kreplacedialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "Erstattingsteksten refererer til ei merking større enn «\\%1», " #: findreplace/kreplacedialog.cpp:154 #, kde-format msgid "but your pattern only defines 1 capture." msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." msgstr[0] "men mønsteret gjev berre éi merking." msgstr[1] "men mønsteret gjev berre %1 merkingar." #: findreplace/kreplacedialog.cpp:155 #, kde-format msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "men mønsteret gjev ingen merkingar." #: findreplace/kreplacedialog.cpp:156 #, kde-format msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Rett opp." #: widgets/krichtextwidget.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Text &Color…" msgstr "Tekst&farge …" #: widgets/krichtextwidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@label stroke color" msgid "Color" msgstr "Farge" #: widgets/krichtextwidget.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight…" msgstr "&Framhevingsfarge …" #: widgets/krichtextwidget.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "&Skrift" #: widgets/krichtextwidget.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "Skrift&storleik" #: widgets/krichtextwidget.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "&Halvfeit" #: widgets/krichtextwidget.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "&Kursiv" #: widgets/krichtextwidget.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "&Understreking" #: widgets/krichtextwidget.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "&Overstreking" #: widgets/krichtextwidget.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "&Venstrejuster" #: widgets/krichtextwidget.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "Venstre" #: widgets/krichtextwidget.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "&Midtstill" #: widgets/krichtextwidget.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "Midtstill" #: widgets/krichtextwidget.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "&Høgrejuster" #: widgets/krichtextwidget.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "Høgre" #: widgets/krichtextwidget.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "&Blokkjuster" #: widgets/krichtextwidget.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "Blokk" #: widgets/krichtextwidget.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Left-to-Right" msgstr "Venstre til høgre" #: widgets/krichtextwidget.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@label left-to-right" msgid "Left-to-Right" msgstr "Venstre til høgre" #: widgets/krichtextwidget.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Right-to-Left" msgstr "Høgre til venstre" #: widgets/krichtextwidget.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@label right-to-left" msgid "Right-to-Left" msgstr "Høgre til venstre" #: widgets/krichtextwidget.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "List Style" msgstr "Listestil" #: widgets/krichtextwidget.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu no list style" msgid "None" msgstr "Ingen" #: widgets/krichtextwidget.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu disc list style" msgid "Disc" msgstr "Skive" #: widgets/krichtextwidget.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu circle list style" msgid "Circle" msgstr "Sirkel" #: widgets/krichtextwidget.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu square list style" msgid "Square" msgstr "Kvadrat" #: widgets/krichtextwidget.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu numbered lists" msgid "123" msgstr "123" #: widgets/krichtextwidget.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" msgid "abc" msgstr "abc" #: widgets/krichtextwidget.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" msgid "ABC" msgstr "ABC" #: widgets/krichtextwidget.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" msgid "i ii iii" msgstr "i ii iii" #: widgets/krichtextwidget.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" msgid "I II III" msgstr "I II III" #: widgets/krichtextwidget.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Increase Indent" msgstr "Auk innrykk" #: widgets/krichtextwidget.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Decrease Indent" msgstr "Reduser innrykk" #: widgets/krichtextwidget.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Insert Rule Line" msgstr "Sett inn bord" #: widgets/krichtextwidget.cpp:430 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Link" msgstr "Lenkje" #: widgets/krichtextwidget.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Format Painter" msgstr "Formateringsmålar" #: widgets/krichtextwidget.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "To Plain Text" msgstr "Til rein tekst" #: widgets/krichtextwidget.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Subscript" msgstr "Senka skrift" #: widgets/krichtextwidget.cpp:468 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Superscript" msgstr "Heva skrift" #: widgets/krichtextwidget.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Heading Level" msgstr "Overskriftsnivå" #: widgets/krichtextwidget.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu no heading" msgid "Basic text" msgstr "Enkel tekst" #: widgets/krichtextwidget.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 1 (largest)" msgid "Title" msgstr "Tittel" #: widgets/krichtextwidget.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 2" msgid "Subtitle" msgstr "Undertittel" #: widgets/krichtextwidget.cpp:484 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 3" msgid "Section" msgstr "Overskrift 1" #: widgets/krichtextwidget.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 4" msgid "Subsection" msgstr "Overskrift 2" #: widgets/krichtextwidget.cpp:486 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 5" msgid "Paragraph" msgstr "Avsnitt" #: widgets/krichtextwidget.cpp:487 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 6 (smallest)" msgid "Subparagraph" msgstr "Underavsnitt" #: widgets/ktextedit.cpp:47 #, kde-format msgid "Nothing to spell check." msgstr "Ingenting å stavekontrollera." #: widgets/ktextedit.cpp:501 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Check Spelling…" msgstr "Køyr stavekontroll …" #: widgets/ktextedit.cpp:506 #, kde-format msgid "Spell Checking Language" msgstr "Språk for stavekontroll" #: widgets/ktextedit.cpp:527 #, kde-format msgid "Auto Spell Check" msgstr "Automatisk stavekontroll" #: widgets/ktextedit.cpp:533 #, kde-format msgid "Allow Tabulations" msgstr "Tillat tabulatorar" #: widgets/ktextedit.cpp:566 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Uttal teksten"