# Uyghur translation for katepart4. # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Sahran , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katepart4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-19 00:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-08 07:04+0900\n" "Last-Translator: Gheyret Kenji \n" "Language-Team: Uyghur Computer Science Association \n" "Language: ug\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: completion/katecompletionmodel.cpp:144 #, kde-format msgid "Argument-hints" msgstr "ئۆزگەرگۈچى مىقدار ئەسكەرتىشى" #: completion/katecompletionmodel.cpp:145 #, kde-format msgid "Best matches" msgstr "ئەڭ ياخشى ماسلىشىشلار" #: completion/katekeywordcompletion.cpp:143 #, kde-format msgid "Language keywords" msgstr "" #: completion/katewordcompletion.cpp:74 #, kde-format msgid "Auto Word Completion" msgstr "ئاپتوماتىك سۆز تاماملاش" #: completion/katewordcompletion.cpp:301 #, kde-format msgid "Shell Completion" msgstr "Shell تاماملاش" #: completion/katewordcompletion.cpp:306 #, kde-format msgid "Reuse Word Above" msgstr "يۇقىرىقى سۆنى قايتا ئىشلەت" #: completion/katewordcompletion.cpp:312 #, kde-format msgid "Reuse Word Below" msgstr "تۆۋەندىكى سۆنى قايتا ئىشلەت" #. i18n: ectx: Menu (file) #: data/katepart5ui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "ھۆججەت(&F)" #. i18n: ectx: Menu (file_export) #: data/katepart5ui.rc:10 #, kde-format msgid "&Print/Export" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: data/katepart5ui.rc:17 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "تەھرىر(&E)" #. i18n: ectx: Menu (edit_find_menu) #: data/katepart5ui.rc:35 #, kde-format msgid "Find Variants" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (selection) #: data/katepart5ui.rc:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Section:" msgid "Selection" msgstr "بۆلەك(&S):" #. i18n: ectx: Menu (capitalization) #: data/katepart5ui.rc:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Capitalize" msgid "Capitalization" msgstr "باش ھەرپنى چوڭايت" #. i18n: ectx: Menu (view) #: data/katepart5ui.rc:72 #, kde-format msgid "&View" msgstr "كۆرۈنۈش(&V)" #. i18n: ectx: Menu (view_menu_word_wrap) #: data/katepart5ui.rc:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Static Word Wrap" msgid "Word Wrap" msgstr "مۇقىم سۆز بويىچە قۇر قاتلاش" #. i18n: ectx: Menu (view_menu_borders) #: data/katepart5ui.rc:83 dialogs/katedialogs.cpp:741 #, kde-format msgid "Borders" msgstr "يان رامكا" #. i18n: ectx: Menu (codefolding) #: data/katepart5ui.rc:91 #, kde-format msgid "&Code Folding" msgstr "كود قاتلاش(&C)" #. i18n: ectx: Menu (go) #: data/katepart5ui.rc:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Go" msgid "&Go" msgstr "يۆتكەل" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: data/katepart5ui.rc:123 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "قوراللار(&T)" #. i18n: ectx: Menu (wordcompletion) #: data/katepart5ui.rc:137 #, kde-format msgid "Word Completion" msgstr "سۆز تولۇقلاش" #. i18n: ectx: Menu (spelling) #: data/katepart5ui.rc:143 spellcheck/spellingmenu.cpp:71 #: spellcheck/spellingmenu.cpp:191 #, kde-format msgid "Spelling" msgstr "ئىملا تەكشۈر" #. i18n: ectx: Menu (speech) #: data/katepart5ui.rc:152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text to search for" msgid "Text to Speech" msgstr "ئىزدەيدىغان تېكىست" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: data/katepart5ui.rc:160 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "تەڭشەك(&S)" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: data/katepart5ui.rc:184 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "ئاساسىي قورال بالداق" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Code Folding" msgid "Code block folding:" msgstr "كود قاتلاش(&C)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will display marks for folding." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "Show arrows to collapse code blocks" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

If this option is checked, every new view will show marks on the " #| "vertical scrollbar.

These marks will show bookmarks, for instance." msgid "" "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded text " "in a popup." msgstr "" "

ئەگەر بۇ تاللانما تاللانسا ھەربىر يېڭى كۆرۈش كۆزنىكى بويىغا سىيرىغۇچتا " "بەلگىنى كۆرسىتىدۇ .

بۇ بەلگىلەر خەتكۈش بەلگىسى قاتارلىق بەلگىلەرنى " "كۆرسىتىدۇ.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print the current document." msgid "Show preview of folded blocks on hover" msgstr "نۆۋەتتىكى پۈتۈكنى باس." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Folding arrows visibility:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFoldingArrowVisiblity) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &Icon Border" msgid "Show on Hover" msgstr "سىنبەلگە گىرۋىكىنى كۆرسەت(&I)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFoldingArrowVisiblity) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Always" msgid "Show Always" msgstr "ھەمىشە" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Left side:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, every new view will display an icon border on " "the left hand side.

The icon border shows bookmark signs, for instance." "

" msgstr "" "

ئەگەر بۇ تاللانما تاللانسا ھەربىر يېڭى كۆرۈش كۆزنىكى سول تەرەپتە سىنبەلگە " "گىرۋىكىنى كۆرسىتىدۇ .

بۇ سىنبەلگە گىرۋىكى خەتكۈش بەلگىسى قاتارلىق " "بەلگىلەرنى كۆرسىتىدۇ.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:102 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &scrollbar marks" msgid "Show marks" msgstr "سىيرىغۇچ بالداق بەلگىلىرىنى كۆرسەت(&S)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:109 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will display line numbers on the " "left hand side." msgstr "" "ئەگەر بۇ تاللانما تاللانسا ھەر بىر يېڭى كۆرۈنۈش سول ياندا قۇر نومۇرىنى " "كۆرسىتىدۇ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Show &line numbers" msgstr "قۇر نومۇرىنى كۆرسەت(&L)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:119 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines is " "shown on the left hand side." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Highlight range between selected brackets" msgid "Highlight changed and unsaved lines" msgstr "تىرناق ئىچىدىكى تاللانغاننى يورۇتىدۇ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &scrollbar marks" msgid "Scrollbars:" msgstr "سىيرىغۇچ بالداق بەلگىلىرىنى كۆرسەت(&S)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:152 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, every new view will show marks on the vertical " "scrollbar.

These marks will show bookmarks, for instance.

" msgstr "" "

ئەگەر بۇ تاللانما تاللانسا ھەربىر يېڭى كۆرۈش كۆزنىكى بويىغا سىيرىغۇچتا " "بەلگىنى كۆرسىتىدۇ .

بۇ بەلگىلەر خەتكۈش بەلگىسى قاتارلىق بەلگىلەرنى " "كۆرسىتىدۇ.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:162 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

If this option is checked, every new view will show marks on the " #| "vertical scrollbar.

These marks will show bookmarks, for instance." msgid "" "

If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will show " "a preview of the text.

" msgstr "" "

ئەگەر بۇ تاللانما تاللانسا ھەربىر يېڭى كۆرۈش كۆزنىكى بويىغا سىيرىغۇچتا " "بەلگىنى كۆرسىتىدۇ .

بۇ بەلگىلەر خەتكۈش بەلگىسى قاتارلىق بەلگىلەرنى " "كۆرسىتىدۇ.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:165 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print the current document." msgid "Show preview when hovering over scrollbar" msgstr "نۆۋەتتىكى پۈتۈكنى باس." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:172 #, kde-format msgid "Scro&llbars visibility:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:183 dialogs/katedialogs.cpp:749 #, kde-format msgid "Always On" msgstr "ھەمىشە ئۈستىدە" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:188 #, kde-format msgid "Show When Needed" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:193 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Always" msgid "Always Off" msgstr "ھەمىشە" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:217 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tab wi&dth:" msgid "Minimap:" msgstr "بەتكۈچ كەڭلىك(&D):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:224 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will show a mini map on the " "vertical scrollbar." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &scrollbar marks" msgid "Show minimap" msgstr "سىيرىغۇچ بالداق بەلگىلىرىنى كۆرسەت(&S)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMiniMapWidth) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:250 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tab wi&dth:" msgid "Minim&ap width:" msgstr "بەتكۈچ كەڭلىك(&D):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:263 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will show a mini map of the whole " "document on the vertical scrollbar." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:266 #, kde-format msgid "Map the whole document" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:276 #, kde-format msgid "" "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it " "is placed in the document." msgstr "" "ھەر بىر يېڭى خەتكۈش ئۇنىڭ ئورنىنىڭ قەيەردە بولۇشىدىن قەتئىينەزەر ئاستىغا " "قوشۇلىدۇ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:279 #, kde-format msgid "By date created" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:286 #, kde-format msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." msgstr "خەتكۈشلەر ئۆزلىرى تۇرۇشلۇق قۇر نومۇرى بويىچە تەرتىپلىنىدۇ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:289 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &line numbers" msgid "By line number" msgstr "قۇر نومۇرىنى كۆرسەت(&L)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:296 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sort Bookmarks Menu" msgid "Sort bookmarks menu:" msgstr "خەتكۈش تىزىملىكىنى تەرتىپلە" #: dialogs/clipboardhistorydialog.cpp:264 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select to Next Line" msgid "Select text to paste." msgstr "كېيىنكى قۇرغىچە تاللا" #: dialogs/clipboardhistorydialog.cpp:296 #, kde-format msgid "No entries in clipboard history" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbGeneral) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbViInputMode) #: dialogs/completionconfigtab.ui:29 dialogs/katedialogs.cpp:605 #: dialogs/katedialogs.cpp:737 dialogs/katedialogs.cpp:1026 #: vimode/config/configwidget.ui:29 #, kde-format msgid "General" msgstr "ئادەتتىكى" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoCompletionEnabled) #: dialogs/completionconfigtab.ui:35 #, kde-format msgid "Enable &auto completion" msgstr "ئاپتوماتىك تاماملانشنى قوزغات(&A)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSelectFirstEntry) #: dialogs/completionconfigtab.ui:42 #, kde-format msgid "Auto select &first completion entry" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTabCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:49 #, kde-format msgid "Cycle through the list of completions using Tab / Shift+Tab" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkEnterCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:56 #, kde-format msgid "" "Pressing enter will insert the text of selected completion item into the " "editor. If disabled, Tab key or double-click can still be used to trigger " "completion." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnterCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use this to unindent a selected block of text." msgid "Use Enter key to insert selected completion" msgstr "" "بۇ بۇيرۇقنى ئىشلىتىپ تاللانغان بىر بۆلەك تېكىستنىڭ تارايتىشىنى كېمەيتىدۇ" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Auto Word Completion" msgid "A&uto word completion" msgstr "ئاپتوماتىك سۆز تاماملاش" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/completionconfigtab.ui:83 #, kde-format msgid "Minimal word length to complete:" msgstr "تاماملاشقا يول قويىدىغان ئەڭ كىچىك سۆز كەڭلىكى:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, removeTail) #: dialogs/completionconfigtab.ui:111 #, kde-format msgid "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removeTail) #: dialogs/completionconfigtab.ui:114 #, kde-format msgid "Remove tail on complete" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/completionconfigtab.ui:121 #, kde-format msgid "" "Word completion provides suggestions based on the words found in the document" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeywordCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:134 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Word Completion" msgid "&Keyword completion" msgstr "سۆز تولۇقلاش" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/completionconfigtab.ui:143 #, kde-format msgid "" "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist in " "the document's language." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbShowDoc) #: dialogs/completionconfigtab.ui:156 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Auto Completion" msgid "Documentation with completion" msgstr "ئاپتوماتىك تاماملاش" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/completionconfigtab.ui:165 #, kde-format msgid "" "Show documentation beside completion box. If disabled, documentation can be " "shown by pressing Alt key." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/editconfigwidget.ui:22 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Static Word Wrap" msgid "Word wrap:" msgstr "مۇقىم سۆز بويىچە قۇر قاتلاش" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "" "

Automatically start a new line of text when the current line exceeds the " "length specified by the Wrap words at: option.

This option does " "not wrap existing lines of text - use the Apply Static Word Wrap " "option in the Tools menu for that purpose.

If you want lines to " "be visually wrapped instead, according to the width of the view, " "enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Wrap &words at a fixed column" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #: dialogs/editconfigwidget.ui:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word " #| "wrap column as defined in the Editing properties.

Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed " #| "pitch font.

" msgid "" "

If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap " "column as defined in the Editing properties.

" msgstr "" "

ئەگەر بۇ تاللانما تاللانسا سۆز بويىچە قۇر ئالمىشىدىغان جايدا تىك سىزىقتىن " "بىرنى كۆرسىتىدۇ، خۇددى تەھرىرلەۋاتىدۇ خاسلىقىدا " "بەلگىلەنگەنگە ئوخشاش.

دىققەت بۇ سۆز بويىچە قۇر قاتلاش بەلگىسى پەقەت " "سىز مۇقىم يانتۇلۇقتىكى خەت نۇسخىسىنى ئىشلەتكەندىلا ئاندىن سىزىلىدۇ.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #: dialogs/editconfigwidget.ui:42 #, kde-format msgid "&Draw vertical line at the word wrap column" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "W&rap words at:" msgid "Wra&p words at:" msgstr "سۆز بويىچە قۇر قاتلاش ئورنى(&R):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:59 #, kde-format msgid "" "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in " "characters) at which the editor will automatically start a new line." msgstr "" "ئەگەر سۆز بويىچە قۇر قاتلاش تاللانمىسى تاللانسا ئۇنداقتا بۇ تۈر ھەر بىر قۇر " "ئۇزۇنلۇقى(ھەرپ بويىچە ھېسابلىنىدۇ)نىڭ قانچىلىك ئىكەنلىكىنى بەلگىلىگەندە، " "تەھرىرلىگۈچ ئۆزلۈكىدىن يېڭى قۇردىن باشلايدۇ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInputMode) #: dialogs/editconfigwidget.ui:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default indentation mode:" msgid "Default input mode:" msgstr "كۆڭۈلدىكى تارايتىش ھالىتى:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/editconfigwidget.ui:120 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Auto &brackets" msgid "Brackets:" msgstr "ئاپتوماتىك تىرناق(&B)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBrackets) #: dialogs/editconfigwidget.ui:127 #, kde-format msgid "Automatically close brackets when opening bracket is typed" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbEncloseSelection) #: dialogs/editconfigwidget.ui:140 #, kde-format msgid "" "When some text is selected these chars will be added on both its sides in a " "way \"Auto Bracket\" do" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbEncloseSelection) #: dialogs/editconfigwidget.ui:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid " character" #| msgid_plural " characters" msgid "Enclosing characters:" msgstr " ھەرپلەر" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/editconfigwidget.ui:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Roland Pabel" msgid "Copy and paste:" msgstr "Roland Pabel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTextDragAndDrop) #: dialogs/editconfigwidget.ui:173 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move selected lines down." msgid "Move selected text when dragged" msgstr "تاللانغان قۇرلارنى ئاستىغا يۆتكەيدۇ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartCopyCut) #: dialogs/editconfigwidget.ui:180 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy/Cut the current line if no selection" msgid "Copy/cut the current line if invoked without any text selected" msgstr "ئەگەر تاللانمىغان بولسا نۆۋەتتىكى قۇرنى كۆچۈر/كەس" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMousePasteAtCursorPosition) #: dialogs/editconfigwidget.ui:187 #, kde-format msgid "Don't move the text cursor when pasting by mouse" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblClipboardHistoryEntries) #: dialogs/editconfigwidget.ui:194 #, kde-format msgid "Max Clipboard History Entries:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbClipboardHistoryEntries) #: dialogs/editconfigwidget.ui:204 #, kde-format msgid "This determines the number of entries to keep in the clipboard history" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBracketHelp) #: dialogs/editconfigwidget.ui:226 #, kde-format msgid "" "When you type these characters while text is selected, they will surround " "the selected text instead of replacing it." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAccessibility) #: dialogs/editconfigwidget.ui:252 #, kde-format msgid "Enable accessibility notifications" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/editconfigwidget.ui:259 #, kde-format msgid "Accessibility:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFiletype) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "&Filetype:" msgstr "ھۆججەت تىپى(&F):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFiletypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:24 #, kde-format msgid "Select the filetype you want to change." msgstr "ئۆزگەرتمەكچى بولغان ھۆججەت تىپىنى تاللاڭ." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnNew) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Create a new file type." msgstr "يېڭى بىر ھۆججەت تىپى قۇر." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:34 #, kde-format msgid "&New" msgstr "يېڭى(&N)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDelete) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Delete the current file type." msgstr "نۆۋەتتىكى ھۆججەت تىپىنى ئۆچۈر." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:44 syntax/katethemeconfig.cpp:1123 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "ئۆچۈر(&D)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:66 mode/katemodeconfigpage.cpp:272 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "خاسلىق" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:72 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "ئاتى(&N):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtName) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "" "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." msgstr "ھۆججەت تىپىنىڭ ئاتى مۇناسىپ تىزىملىك تۈرىنىڭ تېكىستى بولىدۇ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSection) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:89 #, kde-format msgid "&Section:" msgstr "بۆلەك(&S):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtSection) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "The section name is used to organize the file types in menus." msgstr "بۆلەك ئاتى تىزىملىكتە ھۆججەت تىپىنى تەشكىللەشكە ئىشلىتىلىدۇ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariables) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:106 #, kde-format msgid "&Variables:" msgstr "ئۆزگەرگۈچىلەر(&V):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (VariableLineEdit, edtVariables) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:116 #, kde-format msgid "" "

This string allows to configure Kate's settings for the files selected by " "this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be " "set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.

For a full list of " "known variables, see the manual.

" msgstr "" "

بۇ ھەرپ تىزىقى Kate تىكى Kate ئۆزگەرگۈچى مىقدارنىڭ mime تىپى تاللىغان " "ھۆججەتنىڭ تەڭشىكىنى سەپلەيدۇ. مۇتلەق كۆپ سەپلىمە تاللانمىسىنى تەڭشىگىلى " "بولىدۇ، مەسىلەن، يورۇتۇش، تارايتىش ھالىتى، كودلاش قاتارلىق.

مەلۇملۇق " "ئۆزگەرگۈچى تىزىمىنى قوللانمىدىن كۆرۈڭ.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHl) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:123 #, kde-format msgid "&Highlighting:" msgstr "يورۇتۇش(&H):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndenter) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Indentation Mode:" msgid "&Indentation mode:" msgstr "تارتىلىش ھالىتى(&I):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtensions) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:149 #, kde-format msgid "File e&xtensions:" msgstr "ھۆججەت كېڭەيتىلمىسى(&X):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtFileExtensions) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:159 #, kde-format msgid "" "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask uses " "an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text. " "The string is a semicolon-separated list of masks." msgstr "" "wildcards ماسكىسى ھۆججەت ئاتى ئارقىلىق ھۆججەت تاللاشقا يول قويىدۇ. تىپىك " "بولغان ماسكا ئىشلىتىش ئۇسۇلى يۇلتۇز بەلگىسى ۋە ھۆججەت كېڭەيتىلگەن ئات " "ئىشلىتىشتۇر، مەسىلەن *.txt; *.text. بۇ ھەر تىزىقى چېكىتلىك پەش " "بىلەن ئايرىلغان ماسكا تىزىمىدۇر." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166 #, kde-format msgid "MIME &types:" msgstr "MIME تىپى(T):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181 #, kde-format msgid "" "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a " "semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/" "english." msgstr "" "mime تىپى ماسكىسى mime تىپى ئارقىلىق ھۆججەت تاللاشقا يول قويىدۇ. بۇ ھەرپ " "تىزىقى چېكىتلىك پەش بىلەن ئايرىلغان mime تىپى تىزىمىدۇر، مەسىلەن text/" "plain; text/english." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188 #, kde-format msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." msgstr "سىز ئۈچۈن mime تىپىنى تاللاشقا ياردەملىشىدىغان يېتەكچىنى كۆرسىتىدۇ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197 #, kde-format msgid "P&riority:" msgstr "مەرتىۋىسى(&R):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbPriority) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207 #, kde-format msgid "" "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the " "same file, the one with the highest priority will be used." msgstr "" "بۇ تىپتىكى ھۆججەتنىڭ مەرتىۋىسىنى تەڭشەيدۇ. ئەگەر بىردىن ئارتۇق ھۆججەت تىپى " "بولۇپ ئوخشاش بىر ھۆججەتنى تاللىغان بولسا، مەرتىۋىسى يۇقىرى بولغىنى " "ئىشلىتىلىدۇ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Default indentation mode:" msgstr "كۆڭۈلدىكى تارايتىش ھالىتى:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:53 #, kde-format msgid "" "This is a list of available indentation modes. The specified indentation " "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible " "to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig " "file." msgstr "" "بۇ ئىشلەتكىلى بولىدىغان تارايتىش ھالىتى تىزىمى. بەلگىلەنگەن تارايتىش ھالىتى " "ھەممە يېڭى پۈتۈكلەردە ئىشلىتىلىدۇ. ئۇندىن باشقا پۈتۈك ئۆزگەرگۈچى مىقدارى، " "ھالىتى ياكى .kateconfig ھۆججەتتە تارايتىش ھالىتىنى تەڭشىگىلى بولىدۇ." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Indent using" msgstr "تارايتىشنى ئىشلەت" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbIndentWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:81 #, kde-format msgid "" "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a " "line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the " "section Editing is disabled, a Tab character is inserted if " "the indentation is divisible by the tab width." msgstr "" "تارايتىش كەڭلىكى بىر قۇرنى تارايتقاندا ئىشلىتىدىغان بوشلۇق سانى. ئەگەر بىر " "ئابزاس تەھرىر بۆلىكىدە قىستۇرغان بوشلۇقنى جەدۋەل بەلگىسىگە " "ئالماشتۇر تاللانمىسى چەكلىنىدۇ. ئەگەر تارايتىش جەدۋەل بەلگىسى كەڭلىكى " "تەرىپىدىن تازىلىۋەتكىلى بولسا بىر جەدۋەل بەلگىسى قىستۇرىدۇ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:97 #, kde-format msgid "&Spaces" msgstr "بوشلۇق(&S)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:104 #, kde-format msgid "&Indentation width:" msgstr "تارتىلىش كەڭلىكى(&I):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Tab wi&dth:" msgstr "بەتكۈچ كەڭلىك(&D):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153 #, kde-format msgid "&Tabulators" msgstr "جەدۋەل بەلگىسى(&T)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160 #, kde-format msgid "Tabulators &and Spaces" msgstr "جەدۋەل بەلگىسى ۋە بوشلۇق(&A)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoDetectIndent) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:167 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A&utomatic end of line detection" msgid "Automatically detect file indentation" msgstr "قۇر ئاخىرىنى ئاپتوماتىك بايقا(&U)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Indentation Properties" msgstr "تارايتىش خاسلىقى" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:183 #, kde-format msgid "" "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to " "a multiple of the width specified in Indentation width." msgstr "" "ئەگەر بۇ تاللانما چەكلەنسە تارايتىش كەڭلىكىنىڭ مەلۇم ھەسسىسىگە " "ئاساسەن بىر قۇرغا نىسبەتەن تارايتىش دەرىجىسىنى ئۆزگەرتىدۇ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:186 #, kde-format msgid "&Keep extra spaces" msgstr "ئارتۇق بوشلۇقنى ساقلاپ قال(&K)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:193 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. " "Triggering the undo-action removes the indentation." msgstr "" "ئەگەر بۇ تاللانما تاللانسا چاپلاش تاختىسىدىن چاپلانغان كود تارايتىلىدۇ. " "يېنىۋال مەشغۇلاتى بۇ تارايتىشنى چىقىرىۋېتىدۇ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:196 #, kde-format msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard" msgstr "چاپلاش تاختىسىدىن چاپلىغان كودنىڭ تارايتىشىنى تەڭشە(&P)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:206 #, kde-format msgid "Indentation Actions" msgstr "تارايتىش مەشغۇلاتى" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:212 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Backspace key decreases the " "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a " "line." msgstr "" "بۇ تاللانما تاللانسا، ئەگەر نۇربەلگىسى بىر قۇرنىڭ باشىدىكى بوش ئورۇنغا " "توغرىلانسا، Backspace تارايتىش دەرىجىسىنى ئازايتىدۇ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:215 #, kde-format msgid "&Backspace key in leading blank space unindents" msgstr "باشلامچى بوشلۇق ئورنىدا Backspace بېسىلسا تارايتىشنى بىكار قىل(&B)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "\n" #| "

Tab key action (if no selection exists) Tab to align the current line in the current code block like in emacs, " #| "make Tab a shortcut to the action Align.\">More ...

" msgid "" "\n" "

Tab key action (if no selection exists) Tab " "to align the current line in the current code block like in Emacs, make " "Tab a shortcut to the action Format Indentation." "\">More ...

" msgstr "" "\n" "

Tab كۇنۇپكا مەشغۇلاتى(ئەگەر تاللاش مەۋجۇت بولمىسا) Tab نىemacs كە ئوخشاش نۆۋەتتىكى كود بۆلىكىدە نۆۋەتتىكى قۇرنى " "توغرىلىماقچى بولسىڭىز، Tab نى مەشغۇلات توغرىلانىڭ تېزلەتمىسىگە " "تەڭشەڭ.>تەپسىلاتى…

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:276 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key always inserts white space so " "that the next tab position is reached. If the option Insert spaces " "instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces " "are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." msgstr "" "ئەگەر بۇ تاللانما تاللانسا Tab كۇنۇپكىسى ھەمىشە بوشلۇق قىستۇرىدۇ " "ھەمدە كېيىنكى جەدۋەل بەلگىسىنىڭ ئورنىغا يۆتكىلىدۇ. ئەگەر تەھرىر " "بۆلىكىدە قىستۇرغان بوشلۇقنى جەدۋەل بەلگىسىگە ئالماشتۇر تاللانما كۈچكە " "ئىگە بولسا بوشلۇق قىستۇرىدۇ؛ بولمىسا مۇستەقىل جەدۋەل بەلگىسىدىن بىرنى " "قىستۇرىدۇ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:279 #, kde-format msgid "Always advance to the &next tab position" msgstr "ھەمىشە كېيىنكى جەدۋەل بەلگىسى ئورنىغا يۆتكەل(&N)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:286 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key always indents the current " "line by the number of character positions specified in Indentation width." msgstr "" "ئەگەر بۇ تاللانما تاللانسا، Tab (جەدۋەل بەلگە)كۇنۇپكىسى ھەمىشە " "تارايتىش كەڭلىكىدە بەلگىلەنگەن ھەرپ سانى بويىچە نۆۋەتتىكى قۇرنى " "تارايتىدۇ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:289 #, kde-format msgid "Always increase indentation &level" msgstr "تارتىلىش دەرىجىسىنى ھەمىشە ئاشۇر(&L)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:296 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key either indents the current " "line or advances to the next tab position.

If the insertion point is at " "or before the first non-space character in the line, or if there is a " "selection, the current line is indented by the number of character positions " "specified in Indentation width.

If the insertion point is located " "after the first non-space character in the line and there is no selection, " "white space is inserted so that the next tab position is reached: if the " "option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is " "inserted." msgstr "" "ئەگەر بۇ تاللانما تاللانسا Tab كۇنۇپكىسى نۆۋەتتىكى قۇرنىڭ تارايتىشىنى " "ئاشۇرىدۇ ياكى كېيىنكى جەدۋەل بەلگىسى ئورنىغا يۆتكىلىدۇ. ھەمىشە بوشلۇق " "قىستۇرىدۇ ھەمدە كېيىنكى جەدۋەل بەلگىسىنىڭ ئورنىغا يۆتكىلىدۇ.

ئەگەر " "قىستۇرۇش نۇقتىسى نۆۋەتتىكى قۇرنىڭ بوشلۇق بولمىغان ھەرپ ئورنىدا ياكى ئالدىغا " "بولسا ياكى ئەگەر تاللانغان دائىرىدىن بىرى بولسا ئۇنداقتا تارايتىش " "كەڭلىكىدە بەلگىلەنگەن ھەرپ سانى بوييچە نۆۋەتتىكى قۇرنى تارايتىدۇ.ئەگەر " "قىستۇرۇش ئورنى بۇ قۇرنىڭ بىرىنچى بوشلۇق ئەمەس ھەرپنىڭ ئالدىدا ھەمدە " "تاللانمىغان بولسا بوشلۇق قىستۇرۇلىدۇ ھەمدە كېيىنكى جەدۋەل بەلگىسى ئورنىغا " "يۆتكىلىدۇ. ئەگەر تەھرىر بۆلىكىدە b>قىستۇرغان بوشلۇقنى جەدۋەل " "بەلگىسىگە ئالماشتۇر تاللانما كۈچكە ئىگە بولسا بوشلۇق قىستۇرىدۇ؛ بولمىسا " "مۇستەقىل جەدۋەل بەلگىسىدىن بىرنى قىستۇرىدۇ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:299 #, kde-format msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space" msgstr "ئەگەر باشلاش بوشلۇق بولسا تارايتىش دەرىجىسىنى ئاشۇر(&E)" #: dialogs/katedialogs.cpp:184 dialogs/katedialogs.cpp:186 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Wrap words at" #| msgid " character" #| msgid_plural " characters" msgid "%v character" msgid_plural "%v characters" msgstr[0] " ھەرپلەر" #: dialogs/katedialogs.cpp:210 #, kde-format msgid "Indentation" msgstr "تارتىلىش" #: dialogs/katedialogs.cpp:294 #, kde-format msgid "Auto Completion" msgstr "ئاپتوماتىك تاماملاش" #: dialogs/katedialogs.cpp:361 #, kde-format msgid "Spellcheck" msgstr "ئىملا تەكشۈر" #: dialogs/katedialogs.cpp:408 dialogs/katedialogs.cpp:415 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:intable Text context" #| msgid "Alert" msgid "Alt" msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش" #: dialogs/katedialogs.cpp:409 dialogs/katedialogs.cpp:417 #, kde-format msgid "Ctrl" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:410 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:411 dialogs/katedialogs.cpp:419 #, kde-format msgid "Ctrl + Alt" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:412 #, kde-format msgid "Meta + Alt" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:413 #, kde-format msgid "Ctrl + Meta" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:416 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Command" msgid "Cmd" msgstr "بۇيرۇق" #: dialogs/katedialogs.cpp:418 #, kde-format msgid "Cmd + Alt" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:420 #, kde-format msgid "Cmd + Ctrl" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:476 #, kde-format msgid "Text Navigation" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:578 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Wrap words at" #| msgid " character" #| msgid_plural " characters" msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)" msgid "%v character" msgid_plural "%v characters" msgstr[0] " ھەرپلەر" #: dialogs/katedialogs.cpp:583 #, kde-format msgid "Feature is not active" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:585 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Disabled Breakpoint" msgid "Disable Feature" msgstr "ئىناۋەتسىز قىلىنغان توختاش نۇقتىسى" #: dialogs/katedialogs.cpp:587 #, kde-format msgid "May be handy with Markdown" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:589 #, kde-format msgid "Mirror characters, similar but not exactly like auto brackets" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:591 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Non-word character" msgid "Non letter character" msgstr "غەيرىي سۆز ھەرپ" #: dialogs/katedialogs.cpp:707 #, kde-format msgid "Editing" msgstr "تەھرىرلەۋاتىدۇ" #: dialogs/katedialogs.cpp:712 #, kde-format msgid "Editing Options" msgstr "تەھرىرلەش تاللانمىلىرى" #: dialogs/katedialogs.cpp:745 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Language" #| msgid "Stata" msgid "Statusbar" msgstr "Stata" #: dialogs/katedialogs.cpp:747 #, kde-format msgid "Off" msgstr "تاقا" #: dialogs/katedialogs.cpp:748 #, kde-format msgid "Follow Line Numbers" msgstr "قۇر نومۇرىغا ئەگەش" #: dialogs/katedialogs.cpp:947 dialogs/katedialogs.cpp:952 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "كۆرۈنۈشى" #: dialogs/katedialogs.cpp:987 #, kde-format msgid "" "%1 backs up unsaved files to \"swap files.\" Swap files allow %1 to recover " "your work in the case of a system crash. Disabling swap files may cause data " "loss in case of a system crash." msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:1027 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "ئالىي" #: dialogs/katedialogs.cpp:1092 #, kde-format msgid "" "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'" msgstr "" "سىز زاپاس ھۆججەتنىڭ ئالدى قوشۇلغۇچى ياكى كەينى قوشۇلغۇچىسىنى بەلگىلىمىدىڭىز. " "كۆڭۈلدىكى كەينى قوشۇلغۇچىنى ئىشلىتىدۇ: '~'" #: dialogs/katedialogs.cpp:1092 #, kde-format msgid "No Backup Suffix or Prefix" msgstr "زاپاس ھۆججەتنىڭ ئالدى قوشۇلغۇچىسى ياكى كەينى قوشۇلغۇچىسى يوق" #: dialogs/katedialogs.cpp:1223 #, kde-format msgid "Open/Save" msgstr "ئاچ/ساقلا" #: dialogs/katedialogs.cpp:1228 #, kde-format msgid "File Opening & Saving" msgstr "ھۆججەت ئېچىش ۋە ساقلاش" #: dialogs/katedialogs.cpp:1251 #, kde-format msgid "&Line:" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:1252 #, kde-format msgid "Go to line number from clipboard" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:1263 #, kde-format msgid "Go to" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:1343 #, kde-format msgid "No valid line number found in clipboard" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:1407 #, kde-format msgid "Dictionary:" msgstr "لۇغەت:" #: dialogs/katedialogs.cpp:1459 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable &auto completion" msgid "Enable Auto Reload" msgstr "ئاپتوماتىك تاماملانشنى قوزغات(&A)" #: dialogs/katedialogs.cpp:1462 #, kde-format msgid "" "Reloads and will automatically reload without warning about disk changes " "from now until you close either the tab or window." msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:1467 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&View Difference" msgid "View &Difference" msgstr "پەرقىنى كۆرۈش(&V)" #: dialogs/katedialogs.cpp:1469 #, kde-format msgid "Shows a diff of the changes." msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:1474 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reloa&d" msgid "&Reload" msgstr "قايت يۈكلە(&D)" #: dialogs/katedialogs.cpp:1476 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be lost." msgid "Reloads the file from disk. Unsaved changes will be lost." msgstr "" "ھۆججەتنى دىسكىدىن قايتا يۈكلەيدۇ. ئەگەر ساقلىمىغان ئۆزگەرتىشىڭىز بولسا ئۇ " "ئۆزگەرتىشلەر يوقىلىدۇ." #: dialogs/katedialogs.cpp:1480 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Close" msgctxt "@action:button closes the opened file" msgid "&Close File" msgstr "ياپ(&C)" #: dialogs/katedialogs.cpp:1482 #, kde-format msgid "Closes the file, discarding its content." msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:1486 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Save File As..." msgctxt "@action" msgid "&Save As…" msgstr "ھۆججەتنى باشقا ئاتتا ساقلا(&S)…" #: dialogs/katedialogs.cpp:1488 #, kde-format msgid "Lets you select a location and save the file again." msgstr "باشقا بىر ئورۇننى تاللاپ ھۆججەتنى قايتا ساقلىشىڭىزغا يول قويىدۇ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn) #: dialogs/katedialogs.cpp:1493 spellcheck/spellcheckbar.ui:143 #, kde-format msgid "&Ignore" msgstr "پەرۋا قىلما(&I)" #: dialogs/katedialogs.cpp:1494 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again." msgid "Ignores the changes on disk without any action." msgstr "ئۆزگەرتىشكە پەرۋا قىلمايدۇ. سىزگە قايتا ئەسكەرتمەيدۇ." #: dialogs/katedialogs.cpp:1560 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:131 #, kde-format msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in " "your PATH." msgstr "" "«diff» بۇيرۇقى مەغلۇپ بولدى. diff(1) ئورنىتىلغانمۇ ھەم ئۇ PATH نىڭ ئىچىدە " "بارمۇ تەكشۈرۈڭ." #: dialogs/katedialogs.cpp:1562 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:89 #: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:99 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:133 #, kde-format msgid "Error Creating Diff" msgstr "پەرقىنى ھاسىللاۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى" #: dialogs/katedialogs.cpp:1569 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:140 #, kde-format msgid "The files are identical." msgstr "ھۆججەتلەر ئوپئوخشاش." #: dialogs/katedialogs.cpp:1569 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:140 #, kde-format msgid "Diff Output" msgstr "پەرقىنى چىقىرىش" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Text Cursor Movement" msgstr "تېكىست نۇربەلگىسىنىڭ يۆتكىلىشى" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "" "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip " "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the " "end key." msgstr "" "تاللانغاندا home كۇنۇپكىسى بېسىلسا نۇربەلگىسى بوشلۇققا پەرۋا قىلماي بىر قۇر " "تېكىستنىڭ بېشىغا يۆتكىلىدۇ. بۇ قائىدە end كۇنۇپكىغىمۇ قوللىنىلىدۇ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Smart ho&me and smart end" msgstr "ئىدراكلىق ho&me ۋە end" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "" "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical " "position of the cursor relative to the top of the view." msgstr "" "PageUp ۋە PageDown كۇنۇپكىسى تاللانسا نۇربەلگىسىنىڭ كۆرۈنۈش چوققىسىغا " "نىسبەتەن بويىغا ئورنىنى ئۆزگەرتەمدۇ يوق." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "&PageUp/PageDown moves cursor" msgstr "&PageUp/PageDown نۇربەلگە يۆتكە" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkCamelCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:55 #, kde-format msgid "Selects whether cursor jumps full words or breaks at camel case humps." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCamelCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Enable camel case cursor movement" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:79 #, kde-format msgid "&Autocenter cursor:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:89 #, kde-format msgid "" "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when " "possible." msgstr "نۇربەلگە ئاستى-ئۈستى يۆتكەلگەندە قانچە قۇر كۆرۈنىدىغانلىقىنى تەڭشەيدۇ." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92 dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:145 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "ئىناۋەتسىز قىلىنغان" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:95 #, kde-format msgid " lines" msgstr " سىزىقلار" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "ئارىلاش" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:128 #, kde-format msgid "Text selection mode:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:139 inputmode/katenormalinputmode.cpp:65 #: mode/katemodemanager.cpp:162 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "نورمال" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Persistent" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:167 #, kde-format msgid "Allow scrolling past the end of the document" msgstr "سىيرىغۇچنىڭ پۈتۈك ئاخىرىدىن ھالقىشىغا يول قوي" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:174 #, kde-format msgid "" "When selected, composed characters are removed with their diacritics instead " "of only removing the base character. This is useful for Indic locales." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Backspace key removes character’s base with its diacritics" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMulticursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:187 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Wrap c&ursor" msgid "Multicursor" msgstr "نۇربەلگە قۇر قاتلا(&U)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMulticursormodifiers) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Multiple Cursor Modifiers" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoReloadVersionControl) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Auto reload files in version control" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Write a backup file on save for:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:48 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, backups for local files will be created when " "saving." msgstr "" "ئەگەر بۇ تاللانما تاللانسا ساقلىغاندا يەرلىك ھۆججەت ئۈچۈن زاپاستىن بىرنى " "قۇرىدۇ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:51 #, kde-format msgid "&Local files" msgstr "يەرلىك ھۆججەتلەر(&L)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:58 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, backups for remote files will be created when " "saving." msgstr "" "ئەگەر بۇ تاللانما تاللانسا، ساقلىغاندا يىراقتىكى ھۆججەت ئۈچۈن زاپاستىن بىرنى " "قۇرىدۇ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:61 #, kde-format msgid "&Remote files" msgstr "يىراقتىن كىرىش(&R)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Prefix for backup files:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtBackupPrefix) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names." msgstr "زاپاس ھۆججەت ئاتىنىڭ ئالدى قوشۇلغۇچىسىنى كىرگۈزۈڭ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Suffix for backup files:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtBackupSuffix) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Enter the suffix to append to the backup file names." msgstr "زاپاس ھۆججەت ئاتىنىڭ كەينى قوشۇلغۇچىسىنى كىرگۈزۈڭ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:134 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "short translation, user created new file" #| msgid "New file" msgid "Swap file mode:" msgstr "يېڭى ھۆججەت" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:150 #, kde-format msgid "Enabled, Store In Default Directory" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:155 #, kde-format msgid "Enabled, Store In Custom Directory" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapDirectory) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:163 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "short translation, user created new file" #| msgid "New file" msgid "Store swap files in:" msgstr "يېڭى ھۆججەت" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileSync) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:183 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Disable swap files syncing" msgid "Save swap files every:" msgstr "ئالماشتۇرىدىغان ھۆججەتلەرنى قەدەمداشلاشنى ئىناۋەتسىز قىل" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:196 #, kde-format msgid "s" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExplanatory) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:221 #, kde-format msgid "" "This string is located in katedialogs.cpp in KateSaveConfigTab's constructor." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEditorConfig) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:247 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do not use config file" msgid "Honor settings in .editorconfig file" msgstr "سەپلىمە ھۆججەت ئىشلەتمە" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "File Format" msgstr "ھۆججەت فورماتى" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "&Encoding:" msgstr "كودلاش(&E):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncoding) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50 #, kde-format msgid "" "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed " "in the open/save dialog or by using a command line option." msgstr "" "بۇ ھۆججەت ئاچقان ياكى ياپقاندا ئىشلىتىدىغان ئۆلچەملىك كودلاشنى بەلگىلەيدۇ. " "سىز ھۆججەت سۆزلەشكۈ ياكى بۇيرۇق قۇرى تاللانمىسىدىن پايدىلىنىپ ئاچقان ياكى " "ياپقاندىكى كودلاشنى قولدا ئۆزگەرتەلەيسىز." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Encoding Detection:" msgid "&Encoding detection:" msgstr "كودلاشنى بايقاش(&E):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncodingDetection) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67 #, kde-format msgid "" "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified " "in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match " "the content of the file, this detection will be run." msgstr "" "سۆزلەشكۈدە بەلگىلىگەن، بۇيرۇق قۇرى تاللانما ياكى ئۈستىدە تاللانغان كودلاشنىڭ " "ھەممىسى ھۆججەت مەزمۇنى بىلەن ماسلاشمىغاندا ئۆزلۈكىدىن كودلاشنى بايقاشنى " "ئىجرا قىلىدۇ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Fallback Encoding:" msgid "&Fallback encoding:" msgstr "زاپاس كودلاش(&F):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncodingFallback) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither " #| "the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the " #| "open/save dialog, nor the encoding specified on command line match the " #| "content of the file. Before this is used, an attempt will be made to " #| "determine the encoding to use by looking for a byte order marker at start " #| "of file: if one is found, the right unicode encoding will be chosen; " #| "otherwise encoding detection will run, if both fail fallback encoding " #| "will be tried." msgid "" "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the " "encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/" "save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of " "the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the " "encoding to use by looking for a byte order mark at start of file: if one is " "found, the right Unicode encoding will be chosen; otherwise encoding " "detection will run, if both fail the fallback encoding will be tried." msgstr "" "بۇ زاپاس كودلاش يەنى سۆزلەشكۈدە بەلگىلەنگەن، بۇيرۇق قۇرى تاللانما ياكى " "ئۈستىدىكى تاللانغان كودلاشنىڭ ھەممىسى ھۆججەت مەزمۇنى بىلەن ماس كەلمىگەندە " "ھۆججەت ئېچىشقا ئىشلىتىدىغان كودلاش بەلگىلىنىدۇ. بۇنى قوللىنىشتىن ئىلگىرى " "پروگرامما ھۆججەتنىڭ بايت تەرتىپىگە ئاساسەن كودلاشنى بايقايدۇ، ئەگەر بايقىسا " "بايقىغان كودلاشنى ئىشلىتىدۇ، ئۇنداق بولمىسا ئاپتوماتىك بايقاشنى قوزغىتىدۇ، " "ئەگەر ئىككىلا خخل سىناق مەغلۇپ بولسا ئۇنداقتا بۇ جايدا بەلگىلەنگەن زاپاس " "كودلاشنى قوللىنىدۇ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:91 #, kde-format msgid "E&nd of line:" msgstr "قۇر ئاخىرى(&E):" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:102 #, kde-format msgid "UNIX" msgstr "UNIX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:107 #, kde-format msgid "DOS/Windows" msgstr "DOS/Windows" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:122 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. " "The first found end of line type will be used for the whole file." msgstr "" "ئەگەر بۇ تاللانما قوزغىتىلسا تەھرىرلىگۈچ قۇر ئاخىرى تىپىنى ئاپتوماتىك " "بايقايدۇ. بىرىنچى قېتىم بايقالغان قۇر ئاخىرىنىڭ تىپى پۈتكۈل ھۆججەتكە " "قوللىنىلىدۇ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125 #, kde-format msgid "A&utomatic end of line detection" msgstr "قۇر ئاخىرىنى ئاپتوماتىك بايقا(&U)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:132 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The byte order mark is a special sequence at the beginning of unicode " #| "encoded documents. It helps editors to open text documents with the " #| "correct unicode encoding. The byte order mark is not visible in the " #| "displayed document." msgid "" "The byte order mark is a special sequence at the beginning of Unicode " "encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct " "Unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed " "document." msgstr "" "بايت تەرتىپى بەلگىسى يۇنىكودتا كودلانغان پۈتۈكنىڭ باش قىسمىغا ئىشلىتىلىدىغان " "ئالاھىدە تەرتىپ بولۇپ، تەھرىرلىگۈچ بۇ ئۇچۇرلار ئارقىلىق بۇ پۈتۈكنى توغرا " "بولغان يۇنىكود كودلىنىشىدا ئاچالايدۇ، ئۇنىڭ ئۆزى پۈتۈكنىڭ مەزمۇنىدا " "كۆرسىتىلمەيدۇ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable byte order marker" msgid "Enable byte order mark (BOM)" msgstr "بايت تەرتىپ بەلگىسىنى قوزغات" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:142 #, kde-format msgid "Line length limit:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "چەكسىز" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:168 #, kde-format msgid "Automatic Cleanups on Save" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:189 #, kde-format msgid "" "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, " "either in the entire document or only of modified lines." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:179 #, kde-format msgid "Re&move trailing spaces:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbAutoSaveInterval) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:193 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:270 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:104 #, kde-format msgid "Never" msgstr "ھەرگىز" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:198 #, kde-format msgid "On Modified Lines" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:203 #, kde-format msgid "In Entire Document" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:226 #, kde-format msgid "" "On save, a line break is appended to the document if not already present. " "The line break is visible after reloading the file." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:229 #, kde-format msgid "Append newline at end of file on save" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAutoSave) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:239 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable &auto completion" msgid "Enable Auto Save (local files only)" msgstr "ئاپتوماتىك تاماملانشنى قوزغات(&A)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSaveOnFocus) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:254 #, kde-format msgid "Auto save document when the active document is losing focus" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:263 #, kde-format msgid "Auto save interval:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbAutoSaveInterval) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:273 #, kde-format msgid " seconds" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowHighlightingMode) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:19 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" msgid "Show highlighting mode" msgstr "Kate تىلقۇرما يورۇتۇشنى تەھلىل قىلغۇچ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowInputMode) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:26 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use Vi input mode" msgid "Show input mode" msgstr "Vi كىرگۈزگۈچ ھالىتىنى ئىشلەت" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowActiveDictionary) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Dictionary..." msgid "Show active dictionary" msgstr "لۇغەتنى ئۆزگەر…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowTabSetting) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Show tab setting" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowLineColumn) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &Line Numbers" msgid "Show line column" msgstr "قۇر نومۇرىنى كۆرسەت(&L)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowEncoding) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Broken Encoding" msgid "Show File Encoding" msgstr "بۇزۇلغان كودلاش" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowEOL) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:61 #, kde-format msgid "Show Line Ending Type" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:28 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Editor Plugins" msgid "Editor font:" msgstr "تەھرىرلىگۈچ قىستۇرمالار" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLineHeight) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "&Line Height Multiplier:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, spbLineHeightMultiplier) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "" "This value will be multiplied with the font's default line height. A value " "of 1.0 means that the default height will be used." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ignore white space changes" msgid "Show whitespace indicators:" msgstr "بوشلۇق ئۆزگىرىشىگە پەرۋا قىلما" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:109 #, fuzzy, kde-format #| msgid "End of line" msgid "At the end of a line" msgstr "قۇرنىڭ ئاخىرى" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Always" msgstr "ھەمىشە" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMarkerDescription) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Whitespace Highlighting" msgid "Whitespace indicator si&ze:" msgstr "بوشلۇقنى يورۇت" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, sliSetMarkerSize) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:138 #, kde-format msgid "Size of the visible highlight marker." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ignore white space changes" msgid "Show &tab indicators:" msgstr "بوشلۇق ئۆزگىرىشىگە پەرۋا قىلما" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:176 #, kde-format msgid "" "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the " "text." msgstr "" "تەھرىرلىگۈچ تېكىستتىكى جەدۋەل بەلگىسىنى ئىپادىلەيدىغان بەلگىنى كۆرسىتىدۇ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:202 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bracket highlight:" msgid "Bracket matching:" msgstr "تىرناقنى يورۇت:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:209 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be " "highlighted." msgstr "" "ئەگەر بۇ تاللانما قوزغىتىلسا ماس كەلگەن تىرناق ئىچىدىكى پۈتكۈل بۆلەكنى " "يورۇتۇپ كۆرسىتىدۇ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:212 #, kde-format msgid "Highlight range between selected brackets" msgstr "تىرناق ئىچىدىكى تاللانغاننى يورۇتىدۇ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:219 #, kde-format msgid "Show the matching open bracket and lines adjacent to it for context" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:222 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, a preview of the lines near a matching open bracket is " "shown. This can help in quickly determining the context of a closing " "bracket, especially in long function/class declarations and deeply nested if " "blocks" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print the current document." msgid "Show preview of matching open bracket" msgstr "نۆۋەتتىكى پۈتۈكنى باس." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:232 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select to Matching Bracket" msgid "Flash matching brackets" msgstr "ماس كېلىدىغان تىرناققىچە تاللا" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:235 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:238 #, kde-format msgid "Flash matching bracket when cursor moves to other bracket in pair" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:261 #, kde-format msgid "Counts:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowWordCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:268 #, kde-format msgid "Show/hide word count in status bar" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWordCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:271 view/katestatusbar.cpp:258 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Not word boundary" msgid "Show word count" msgstr "غەيرىي سۆز چېگراسى" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowLineCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:278 #, kde-format msgid "Show/hide line count in status bar" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:281 view/katestatusbar.cpp:255 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &Line Numbers" msgid "Show line count" msgstr "قۇر نومۇرىنى كۆرسەت(&L)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:304 #, fuzzy, kde-format #| msgid "End of line" msgid "Fold first line:" msgstr "قۇرنىڭ ئاخىرى" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:317 #, kde-format msgid "" "When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n" "comment blocks that start on the first line of the document. This is\n" "helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n" "beginning of a file." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbxWordWrap) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:337 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Dynamic Word Wrap" msgid "Dynamic Word Wrap:" msgstr "ھەرىكەتچان سۆز بويىچە قۇر قاتلاش(&D)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAtStaticMarker) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:344 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable static &word wrap" msgid "Wrap dynamically at static word wrap marker" msgstr "مۇقىم سۆز بويىچە قۇر قاتلاشنى قوزغات(&W)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAnywhere) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:351 #, kde-format msgid "Disregard word boundaries for dynamic wrapping" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:358 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Dynamic Word Wrap Indicators" msgid "D&ynamic word wrap indicators:" msgstr "ھەرىكەتچان سۆز بويىچە قۇر قاتلاش بەلگىسى" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:368 #, kde-format msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed." msgstr "" "قايسى ۋاقىتتا ھەرىكەتچان سۆز بويىچە قۇر قاتلاش بەلگىسى ئىشلىتىشنى " "كۆرسىتىدىغانلىقى تاللىنىدۇ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:391 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Indentation Properties" msgid "I&ndent wrapped lines:" msgstr "تارايتىش خاسلىقى" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:408 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Indentation width:" msgid "&Don't indent lines wider than:" msgstr "تارتىلىش كەڭلىكى(&I):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:424 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically " "to the indentation level of the first line. This can help to make code and " "markup more readable.

Additionally, this allows you to set a maximum " "width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines " "will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose " "indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not " "have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.

" msgstr "" "

ھەرىكەتچان قۇر قاتلاشنىڭ تارايتىشى ۋە بىرىنچى قۇر بىردەك بولىدۇ. بۇنداق " "بولغاندا كود ۋە بەلگەلەرنىڭ ئوقۇشچانلىقى ياخشى بولىدۇ .

ئۇندىن باشقا " "بۇ ئېكرانىڭىزنىڭ ئەڭ كەڭ كەڭلىكىنىڭ پىرسەنتى بىلەن تېكىست قۇر قاتلاش " "كەڭلىكىنى تەڭشىشىڭىزگە يول قويىدۇ. مەسىلەن، ئەگەر 50% گە تەڭشەلسە، تارايتىش " "دەرىجىسى ئېكران كەڭلىكىنىڭ 50% دىن ئېشىپ كەتكەن قۇرغا نىسبەتەن قۇر قاتلانسا " "بىرىنچى قۇر بىلەن توغرىلانمايدۇ.

" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:427 #, no-c-format, kde-format msgid "% of View Width" msgstr "كۆرۈنۈش كەڭلىكىنىڭ پىرسەنتى" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:443 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show i&ndentation lines" msgid "Show i&ndentation lines:" msgstr "تارايتقان قۇرنى كۆرسەت(&N)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:453 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify " "indent lines." msgstr "" "ئەگەر بۇ تاللانما قوزغىتىلسا تەھرىرلىگۈچ بويىغا قۇرنى كۆرسىتىپ تارايتىلغان " "قۇرنى تونۇشقا ياردەملىشىدۇ." #: document/katebuffer.cpp:136 #, kde-format msgctxt "short translation, user created new file" msgid "New file" msgstr "يېڭى ھۆججەت" #: document/katedocument.cpp:222 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close Document" msgid "Auto Reload Document" msgstr "پۈتۈك ياپ" #: document/katedocument.cpp:223 #, kde-format msgid "Automatic reload the document when it was changed on disk" msgstr "" #: document/katedocument.cpp:2259 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.
Check if you have read access to this file." msgstr "" #: document/katedocument.cpp:2264 #, kde-format msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'" msgid "Try Again" msgstr "قايتا سىناش" #: document/katedocument.cpp:2268 document/katedocument.cpp:6532 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "ياپ(&C)" #: document/katedocument.cpp:2269 document/katedocument.cpp:6533 #, kde-format msgctxt "Close the message being displayed" msgid "Close message" msgstr "" #: document/katedocument.cpp:2401 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. " #| "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either " #| "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write " #| "mode again in the menu to be able to edit it." msgid "" "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters." "
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-" "write mode again in the tools menu to be able to edit it." msgstr "" "%2 كودلىنىشى بويىچە %1 ھۆججەتنى ئاچتى ئەمما ھۆججەتتە ئىناۋەتسىز ھەرپلەر بار، " "شۇڭلاشقا ئوقۇشقىلا بولىدىغان ھالەتكە تەڭشەلدى، چۈنكى ساقلانسا ئۇنىڭ " "مەزمۇنىنى بۇزۇۋېتىشى مۇمكىن. توغرا بولغان كودلاش ئۇسۇلىنى تاللاپ بۇ ھۆججەتنى " "قايت ئېچىڭ ياكى تىزىملىكتىن ئوقۇش يېزىش ھالىتىنى قايتا قوزغىتىپ ئۇنى " "تەھرىرلىيەلەيسىز." #: document/katedocument.cpp:2420 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line " "Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 " "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to read-" "only mode, as saving will modify its content." msgstr "" #: document/katedocument.cpp:2427 #, kde-format msgid "Temporarily raise limit and reload file" msgstr "" #: document/katedocument.cpp:2430 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Close" msgid "Close" msgstr "ياپ(&C)" #: document/katedocument.cpp:2457 #, kde-format msgid "" "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed " "data in the file on disk." msgstr "" "سىز راستلا ئۆزگەرتىلمىگەن بۇ ھۆججەتنى ساقلامسىز؟ سىز بۇ ھۆججەتنىڭ دىسكىدىكى " "ئۆزگەرتىلگەن سانلىق-مەلۇماتلىرىنى قاپلىۋېتىسىز." #: document/katedocument.cpp:2458 #, kde-format msgid "Trying to Save Unmodified File" msgstr "ئۆزگەرتىلمىگەن ھۆججەتنى ساقلىماقچى" #: document/katedocument.cpp:2459 document/katedocument.cpp:2470 #: document/katedocument.cpp:2486 #, kde-format msgid "Save Nevertheless" msgstr "يەنىلا ساقلا" #: document/katedocument.cpp:2468 #, kde-format msgid "" "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on " "disk were changed. There could be some data lost." msgstr "" "بۇ ھۆججەتنى راستلا ساقلامسىز؟ سىز ئاچقان ھۆججەت ۋە دىسكىدىكى ھۆججەتنىڭ ھەر " "ئىككىسى ئۆزگەردى. بەزى سانلىق-مەلۇماتلار يوقالىشى مۇمكىن." #: document/katedocument.cpp:2469 document/katedocument.cpp:2485 #: document/katedocument.cpp:2805 syntax/katethemeconfig.cpp:1207 #: syntax/katethemeconfig.cpp:1363 #, kde-format msgid "Possible Data Loss" msgstr "سانلىق-مەلۇمات يوقالىشى مۇمكىن" #: document/katedocument.cpp:2483 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The selected encoding cannot encode every unicode character in this " #| "document. Do you really want to save it? There could be some data lost." msgid "" "The selected encoding cannot encode every Unicode character in this " "document. Do you really want to save it? There could be some data lost." msgstr "" "تاللىغان كودلاش پىچىمى بۇ پۈتۈكتىكى ھەممە ھەرپلەرنىڭ كودىنى ئۆز ئىچىگە " "ئالالمايدۇ. راستلا ساقلامسىز؟ بۇنداق بولغاندا سانلىق-مەلۇمات يوقالىشى مۇمكىن." #: document/katedocument.cpp:2553 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" #| "\n" #| "Check that you have write access to this file or that enough disk space " #| "is available." msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available.\n" "The original file may be lost or damaged. Don't quit the application until " "the file is successfully written." msgstr "" "پۈتۈكنى ساقلىيالمىدى، سەۋەبى %1 نى يازالمىدى.\n" "\n" "سىزنىڭ بۇ ھۆججەتكە يېزىش ھوقۇقىڭىز بار يوقلۇقى ياكى دىسكا بوشلۇقىنىڭ " "يېتەرلىك ئىكەنلىكىنى تەكشۈرۈڭ." #: document/katedocument.cpp:2674 #, kde-format msgid "" "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error " "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be " "that the media you write to is full or the directory of the file is read-" "only for you." msgstr "" "ھۆججەت %1 كە نىسبەتەن ساقلاشتىن ئىلگىرى ئۇنىڭغا زاپاس نۇسخا ساقلىمايدۇ. " "ئەگەر ساقلاۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلسە، سىز بۇ ھۆججەتنىڭ سانلىق-مەلۇماتلىرىنى " "يوقاتىپ قويۇشىڭىز مۇمكىن. مۇمكىن بولغان بىر سەۋەب، سىز يازماقچى بولغان " "ۋاسىتە توشۇپ كەتكەن ياكى بۇ ھۆججەت تۇرۇشلۇق مۇندەرىجە سىزگە نىسبەتەن " "ئوقۇشقىلا بولىدۇ." #: document/katedocument.cpp:2678 #, kde-format msgid "Failed to create backup copy." msgstr "زاپاس نۇسخا قۇرالمىدى." #: document/katedocument.cpp:2679 #, kde-format msgid "Try to Save Nevertheless" msgstr "ساقلاشنى سىناۋەر" #: document/katedocument.cpp:2804 #, kde-format msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur." msgstr "سىز راستلا بۇ ھۆججەتنى ياپامسىز؟ سانلىق-مەلۇمات يوقاپ كېتىشى مۇمكىن." #: document/katedocument.cpp:2806 #, kde-format msgid "Close Nevertheless" msgstr "ياپىۋەر" #: document/katedocument.cpp:4606 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "ماۋزۇسىز" #: document/katedocument.cpp:4729 document/katedocument.cpp:4955 #: document/katedocument.cpp:4965 document/katedocument.cpp:5761 #: document/katedocument.cpp:5948 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "ھۆججەت ساقلاش" #: document/katedocument.cpp:4732 #, kde-format msgid "Save failed" msgstr "ساقلاش مەغلۇپ بولدى" #: document/katedocument.cpp:4976 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save File" msgid "Save Copy of File" msgstr "ھۆججەت ساقلاش" #: document/katedocument.cpp:4988 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available." msgstr "" "پۈتۈكنى ساقلىيالمىدى، سەۋەبى %1 نى يازالمىدى.\n" "\n" "سىزنىڭ بۇ ھۆججەتكە يېزىش ھوقۇقىڭىز بار يوقلۇقى ياكى دىسكا بوشلۇقىنىڭ " "يېتەرلىك ئىكەنلىكىنى تەكشۈرۈڭ." #: document/katedocument.cpp:5278 #, kde-format msgid "" "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with " "'remove-trailing-spaces modified;', see https://docs.kde.org/?" "application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-" "remove-trailing-spaces" msgstr "" #: document/katedocument.cpp:5284 #, kde-format msgid "" "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with " "'remove-trailing-spaces all;', see https://docs.kde.org/?" "application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-" "remove-trailing-spaces" msgstr "" #: document/katedocument.cpp:5590 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file '%1' was modified by another program." msgid "The file '%1' was modified on disk." msgstr "ھۆججەت «%1» نى باشقا پروگرامما ئۆزگەرتىپتۇ." #: document/katedocument.cpp:5593 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file '%1' was created by another program." msgid "The file '%1' was created on disk." msgstr "ھۆججەت «%1» نى باشقا پروگرامما قۇرۇپتۇ." #: document/katedocument.cpp:5596 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file '%1' was deleted by another program." msgid "The file '%1' was deleted or moved on disk." msgstr "ھۆججەت «%1» نى باشقا پروگرامما ئۆچۈرۈپتۇ." #: document/katedocument.cpp:5933 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "پۈتۈك %1 ئۆزگەرتىلدى\n" "ئۆزگىرىشنى ساقلامسىز؟ تاشلىۋېتەمسىز؟" #: document/katedocument.cpp:5936 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "پۈتۈك ياپ" #: document/katedocument.cpp:6047 #, kde-format msgid "The file %2 is still loading." msgstr "" #: document/katedocument.cpp:6052 #, kde-format msgid "&Abort Loading" msgstr "" #: inputmode/katenormalinputmode.cpp:75 #, kde-format msgid "OVERWRITE" msgstr "" #: inputmode/katenormalinputmode.cpp:75 #, kde-format msgid "INSERT" msgstr "" #: inputmode/katenormalinputmodefactory.cpp:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Normal mode" msgid "Normal Mode" msgstr "ئادەتتىكى ھالەت" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:31 #, kde-format msgid "VI: INSERT MODE" msgstr "VI: قىستۇرۇش ھالىتى" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:34 #, kde-format msgid "VI: NORMAL MODE" msgstr "VI: ئادەتتىكى ھالەت" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:37 #, kde-format msgid "VI: VISUAL" msgstr "VI: كۆرۈنۈشچان" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:40 #, kde-format msgid "VI: VISUAL BLOCK" msgstr "VI: كۆرۈنۈشچان بۆلەك" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:43 #, kde-format msgid "VI: VISUAL LINE" msgstr "VI: كۆرۈنۈشچان قۇر" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:46 #, kde-format msgid "VI: REPLACE" msgstr "VI: ئالماشتۇر" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:146 #, kde-format msgid "vi-mode" msgstr "" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:159 #, kde-format msgid "recording" msgstr "ئۈن ئېلىۋاتىدۇ" #: inputmode/kateviinputmodefactory.cpp:38 utils/kateglobal.cpp:90 #: vimode/config/configtab.cpp:233 #, kde-format msgid "Vi Input Mode" msgstr "Vi كىرگۈزۈش ھالىتى" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:46 #, kde-format msgid "" msgstr "<ئۆزگەرمىگەن>" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:58 #, kde-format msgid "Use Default" msgstr "كۆڭۈلدىكىنى ئىشلەت" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:99 mode/katemodeconfigpage.cpp:241 #, kde-format msgid "Properties of %1" msgstr "%1 نىڭ خاسلىقى" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:178 #, kde-format msgid "New Filetype" msgstr "يېڭى ھۆججەت تىپى" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:293 #, kde-format msgid "" "Select the MimeTypes you want for this file type.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions " "as well." msgstr "" "بۇ ھۆججەتكە ماس كېلىدىغان Mime تىپىنى تاللاڭ.\n" "دىققەت، بۇنداق بولغاندا ئۆز ئارا باغلانغان ھۆججەت كەينى قوشۇلغۇچىسىنى " "ئۆزلۈكىدىن تەھرىرلەيدۇ." #: mode/katemodeconfigpage.cpp:295 #, kde-format msgid "Select Mime Types" msgstr "MIME تىپىنى تاللا" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:306 #, kde-format msgid "Modes && Filetypes" msgstr "ھالەت ۋە ھۆججەت تىپى" #: mode/katemodemenulist.cpp:139 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search mode" msgctxt "@info:placeholder" msgid "Search…" msgstr "ئىزدەش ھالىتى" #: mode/katemodemenulist.cpp:141 #, kde-format msgctxt "ToolTip of the search bar of modes of syntax highlighting" msgid "" "Search for syntax highlighting modes by language name or file extension (for " "example, C++ or .cpp)" msgstr "" #: mode/katemodemenulist.cpp:564 #, kde-format msgctxt "A search yielded no results" msgid "No items matching your search" msgstr "" #: mode/katemodemenulist.cpp:1091 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Best matches" msgctxt "" "Title (in singular) of the best result in an item search. Please, that the " "translation doesn't have more than 34 characters, since the menu where it's " "displayed is small and fixed." msgid "Best Search Match" msgstr "ئەڭ ياخشى ماسلىشىشلار" #: mode/katemodemenulist.cpp:1096 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Best matches" msgctxt "" "Title (in plural) of the best results in an item search. Please, that the " "translation doesn't have more than 34 characters, since the menu where it's " "displayed is small and fixed." msgid "Best Search Matches" msgstr "ئەڭ ياخشى ماسلىشىشلار" #: printing/printconfigwidgets.cpp:36 #, kde-format msgid "Te&xt Settings" msgstr "تېكىست تەڭشىكى(&X)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:40 #, kde-format msgid "Print line &numbers" msgstr "قۇر نومۇرىنى باس(&N)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:43 #, kde-format msgid "Print &legend" msgstr "بەلگە باس(&L)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:46 #, kde-format msgid "Don't print folded code" msgstr "" #: printing/printconfigwidgets.cpp:54 #, kde-format msgid "" "

If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)." "

" msgstr "" "

ئەگەر بۇ تاللانما تاللانسا، قۇر نومۇرى ھەر بىر بەتنىڭ سول تەرەپ يېنىغا " "بېسىلىدۇ.

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:56 #, kde-format msgid "" "

Print a box displaying typographical conventions for the document type, " "as defined by the syntax highlighting being used.

" msgstr "" "

قۇتىدىن بىرنى بېسىپ، تىلقۇرما يورۇتۇش سەپلىمىسىدىكى پۈتۈك تىپىغا ئاساسەن " "شۇ پۈتۈك تىپىنىڭ باسما ئادىتىنى كۆرسىتىدۇ.

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:116 #, kde-format msgid "Hea&der && Footer" msgstr "بەت قاشى ۋە بەت ئاستى(&D)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:123 #, kde-format msgid "Pr&int header" msgstr "بەت قاشنى باس(&I)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:125 #, kde-format msgid "Pri&nt footer" msgstr "بەت ئاستىنى باس(&N)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:131 #, kde-format msgid "Header/footer font:" msgstr "بەت قاش/بەت ئاستى خەت نۇسخىسى" #: printing/printconfigwidgets.cpp:137 #, kde-format msgid "Header Properties" msgstr "بەت قاش خاسلىقى" #: printing/printconfigwidgets.cpp:141 #, kde-format msgid "&Format:" msgstr "فورمات(&F):" #: printing/printconfigwidgets.cpp:163 printing/printconfigwidgets.cpp:209 #, kde-format msgid "Colors:" msgstr "رەڭلەر:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:170 printing/printconfigwidgets.cpp:216 #, kde-format msgid "Foreground:" msgstr "ئالدى كۆرۈنۈش:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:175 #, kde-format msgid "Bac&kground" msgstr "تەگلىك(&K)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:181 #, kde-format msgid "Footer Properties" msgstr "بەت ئاستى خاسلىقى" #: printing/printconfigwidgets.cpp:186 #, kde-format msgid "For&mat:" msgstr "پىچىم(&M):" #: printing/printconfigwidgets.cpp:221 #, kde-format msgid "&Background" msgstr "تەگلىك(&B)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:250 #, kde-format msgid "

Format of the page header. The following tags are supported:

" msgstr "

بەت قاشنىڭ پىچىمى. تۆۋەندىكى بەلگىلەرنى قوللايدۇ:

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:252 #, kde-format msgid "" "
  • %u: current user name
  • %d: complete date/" "time in short format
  • %D: complete date/time in long format
  • %h: current time
  • %y: current date in short " "format
  • %Y: current date in long format
  • %f: " "file name
  • %U: full URL of the document
  • %p: " "page number
  • %P: total amount of pages

" msgstr "" #: printing/printconfigwidgets.cpp:266 #, kde-format msgid "

Format of the page footer. The following tags are supported:

" msgstr "

بەت ئاستىنىڭ پىچىمى. تۆۋەندىكى بەلگىلەرنى قوللايدۇ:

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:352 #, kde-format msgid "Add Placeholder..." msgstr "" #: printing/printconfigwidgets.cpp:354 #, kde-format msgid "Current User Name" msgstr "" #: printing/printconfigwidgets.cpp:356 #, kde-format msgid "Complete Date/Time (short format)" msgstr "" #: printing/printconfigwidgets.cpp:358 #, kde-format msgid "Complete Date/Time (long format)" msgstr "" #: printing/printconfigwidgets.cpp:360 #, kde-format msgid "Current Time" msgstr "نۆۋەتتىكى ۋاقىت" #: printing/printconfigwidgets.cpp:362 #, kde-format msgid "Current Date (short format)" msgstr "" #: printing/printconfigwidgets.cpp:364 #, kde-format msgid "Current Date (long format)" msgstr "" #: printing/printconfigwidgets.cpp:366 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "ھۆججەت ئاتى" #: printing/printconfigwidgets.cpp:368 #, kde-format msgid "Full document URL" msgstr "" #: printing/printconfigwidgets.cpp:370 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "بەت نومۇرى" #: printing/printconfigwidgets.cpp:372 #, kde-format msgid "Total Amount of Pages" msgstr "" #: printing/printconfigwidgets.cpp:478 #, kde-format msgid "L&ayout" msgstr "جايلاشتۇر(&L)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:484 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column the color name" #| msgid "Color Role" msgid "&Color theme:" msgstr "رەڭلەر" #: printing/printconfigwidgets.cpp:494 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Font" msgid "Font:" msgstr "خەت نۇسخا" #: printing/printconfigwidgets.cpp:498 #, kde-format msgid "Draw bac&kground color" msgstr "سىزىدىغان تەگلىك رەڭگى(&K)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:501 #, kde-format msgid "Draw &boxes" msgstr "قۇتا سىز(&B)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:505 #, kde-format msgid "Box Properties" msgstr "قۇتا خاسلىقى" #: printing/printconfigwidgets.cpp:509 #, kde-format msgid "W&idth:" msgstr "كەڭلىك(&I):" #: printing/printconfigwidgets.cpp:517 #, kde-format msgid "&Margin:" msgstr "گىرۋەك(&M):" #: printing/printconfigwidgets.cpp:525 #, kde-format msgid "Co&lor:" msgstr "رەڭ(&L):" #: printing/printconfigwidgets.cpp:547 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the color scheme to use for the print." msgid "Select the color theme to use for the print." msgstr "بېسىشقا ئىشلىتىدىغان رەڭ لايىھىسىنى تاللاڭ." #: printing/printconfigwidgets.cpp:549 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

If enabled, the background color of the editor will be used.

This may be useful if your color scheme is designed for a dark " #| "background.

" msgid "" "

If enabled, the background color of the editor will be used.

This " "may be useful if your color theme is designed for a dark background.

" msgstr "" "

بۇ تاللانما تاللانسا، بېسىپ چىقارغاندا تەھرىرلىگۈچنىڭ تەگلىك رەڭگىنى " "ئىشلىتىدۇ.

ئەگەر سىزنىڭ رەڭ لايىھەيىڭىز سۇس رەڭنى ئاساس قىلغان بولسا " "بۇنىڭ پايدىسى بولۇشى مۇمكىن.

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:552 #, kde-format msgid "" "

If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around " "the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the " "contents with a line as well.

" msgstr "" "

ئەگەر بۇ تاللانما تاللانسا، تۆۋەندىكى خاسلىقتا بەلگىلەنگەن گىرۋەك ھەممە " "بەتنىڭ ئەتراپىغا بېسىلىدۇ. بەت قاش ۋە بەت ئاستىمۇ سىزىق ئارقىلىق ئاساسىي " "تېكىستىن ئايرىلىدۇ.

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:555 #, kde-format msgid "The width of the box outline" msgstr "قۇتا سىزىقىنىڭ كەڭلىكى" #: printing/printconfigwidgets.cpp:556 #, kde-format msgid "The margin inside boxes, in pixels" msgstr "قۇتا ئىچكى گىرۋىكىنىڭ پىكسېل بىلەن ئىپادىلەنگەن ئارىلىقى" #: printing/printconfigwidgets.cpp:557 #, kde-format msgid "The line color to use for boxes" msgstr "قۇتا سىزىقىنىڭ رەڭگى" #: printing/printpainter.cpp:269 #, kde-format msgid "(Selection of) " msgstr "(تاللانغان) " #: printing/printpainter.cpp:522 #, kde-format msgid "Typographical Conventions for %1" msgstr "%1 نىڭ باسمىغا ئىشلىتىش ئادىتى" #: printing/printpainter.cpp:555 #, kde-format msgid "text" msgstr "تېكىست" #: script/data/commands/emmet.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Expand Abbreviation" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:10 script/data/commands/emmet.js:14 #: script/data/commands/emmet.js:19 script/data/commands/emmet.js:23 #: script/data/commands/emmet.js:27 script/data/commands/emmet.js:31 #: script/data/commands/emmet.js:35 script/data/commands/emmet.js:39 #: script/data/commands/emmet.js:43 script/data/commands/emmet.js:47 #: script/data/commands/emmet.js:51 script/data/commands/emmet.js:55 #: script/data/commands/emmet.js:59 script/data/commands/emmet.js:63 #: script/data/commands/emmet.js:67 script/data/commands/emmet.js:71 #: script/data/commands/emmet.js:75 script/data/commands/emmet.js:79 #: script/data/commands/emmet.js:83 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Emmet" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:13 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Wrap with Tag" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:18 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Matching Bracket" msgctxt "Script command name" msgid "Move Cursor to Matching Tag" msgstr "ماس كېلىدىغان تىرناققىچە يۆتكە" #: script/data/commands/emmet.js:22 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select HTML/XML Tag Contents Inwards" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:26 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select HTML/XML Tag Contents Outwards" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Toggle Comment" msgctxt "Script command name" msgid "Toggle Comment" msgstr "ئىزاھات ئالماشتۇر" #: script/data/commands/emmet.js:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Next Line" msgctxt "Script command name" msgid "Go to Next Edit Point" msgstr "كېيىنكى قۇرغا يۆتكە" #: script/data/commands/emmet.js:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Previous Line" msgctxt "Script command name" msgid "Go to Previous Edit Point" msgstr "ئالدىنقى قۇرغا يۆتكە" #: script/data/commands/emmet.js:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select to Next Line" msgctxt "Script command name" msgid "Select Next Edit Point" msgstr "كېيىنكى قۇرغىچە تاللا" #: script/data/commands/emmet.js:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select to Previous Line" msgctxt "Script command name" msgid "Select Previous Edit Point" msgstr "ئالدىنقى قۇرغىچە تاللا" #: script/data/commands/emmet.js:50 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Delete Tag Under Cursor" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:54 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Split or Join a Tag" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:58 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Evaluate a Simple Math Expression" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:62 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement Number by 1" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:66 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement Number by 10" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:70 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement Number by 0.1" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:74 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment Number by 1" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:78 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment Number by 10" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:82 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment Number by 0.1" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:96 #, kde-format msgid "" "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google.com/" "p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:97 #, kde-format msgid "" "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet " "expression (defaults to div)." msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:98 #, kde-format msgid "Moves the caret to the current tag's pair" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:99 #, kde-format msgid "" "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:100 #, kde-format msgid "" "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:101 #, kde-format msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:102 #, kde-format msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:103 #, kde-format msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:104 #, kde-format msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:105 #, kde-format msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:106 #, kde-format msgid "Deletes tag under cursor" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:107 #, kde-format msgid "Splits or joins a tag" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:108 #, kde-format msgid "Evaluates a simple math expression" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:109 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 1" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:110 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 10" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:111 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 0.1" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:112 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 1" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:113 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 10" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:114 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 0.1" msgstr "" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:9 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Previous Line" msgctxt "Script command name" msgid "Move Cursor to Previous Matching Indent" msgstr "ئالدىنقى قۇرغا يۆتكە" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:11 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:16 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:21 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:26 #: script/data/commands/navigation.js:10 script/data/commands/navigation.js:14 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Navigation" msgctxt "Script command category" msgid "Navigation" msgstr "يولباشچى" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:14 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Matching Bracket" msgctxt "Script command name" msgid "Move Cursor to Next Matching Indent" msgstr "ماس كېلىدىغان تىرناققىچە يۆتكە" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:19 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Matching Bracket" msgctxt "Script command name" msgid "Move Cursor to Next Blank Line" msgstr "ماس كېلىدىغان تىرناققىچە يۆتكە" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:24 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Previous Line" msgctxt "Script command name" msgid "Move Cursor to Previous Blank Line" msgstr "ئالدىنقى قۇرغا يۆتكە" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:80 #, kde-format msgid "Move cursor to previous matching indent" msgstr "" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:83 #, kde-format msgid "Move cursor to next matching indent" msgstr "" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Matching Bracket" msgid "Move cursor to next blank line" msgstr "ماس كېلىدىغان تىرناققىچە يۆتكە" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Previous Line" msgid "Move cursor to previous blank line" msgstr "ئالدىنقى قۇرغا يۆتكە" #: script/data/commands/navigation.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to Next Paragraph" msgstr "" #: script/data/commands/navigation.js:13 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Previous Line" msgctxt "Script command name" msgid "Go to Previous Paragraph" msgstr "ئالدىنقى قۇرغا يۆتكە" #: script/data/commands/utils.js:9 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove &trailing spaces while editing" msgctxt "Script command name" msgid "Remove Trailing Spaces" msgstr "تەھرىرلىگەندە قۇر ئاخىرىدىكى بوشلۇقنى چىقىرىۋەت(&T)" #: script/data/commands/utils.js:10 script/data/commands/utils.js:14 #: script/data/commands/utils.js:18 script/data/commands/utils.js:22 #: script/data/commands/utils.js:27 script/data/commands/utils.js:32 #: script/data/commands/utils.js:36 script/data/commands/utils.js:40 #: script/data/commands/utils.js:44 script/data/commands/utils.js:48 #: script/data/commands/utils.js:52 script/data/commands/utils.js:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Editing" msgctxt "Script command category" msgid "Editing" msgstr "تەھرىرلەۋاتىدۇ" #: script/data/commands/utils.js:13 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Remove Leading Spaces" msgstr "" #: script/data/commands/utils.js:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove &trailing spaces while editing" msgctxt "Script command name" msgid "Remove Trailing and Leading Spaces" msgstr "تەھرىرلىگەندە قۇر ئاخىرىدىكى بوشلۇقنى چىقىرىۋەت(&T)" #: script/data/commands/utils.js:21 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Join Lines" msgctxt "Script command name" msgid "Join Lines" msgstr "قۇرلارنى بىرلەشتۈر" #: script/data/commands/utils.js:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move Lines Down" msgctxt "Script command name" msgid "Move Lines Down" msgstr "ئاستىغا بىر قۇر يۆتكە" #: script/data/commands/utils.js:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move Lines Up" msgctxt "Script command name" msgid "Move Lines Up" msgstr "ئۈستىگە بىر قۇر يۆتكە" #: script/data/commands/utils.js:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Duplicate Selected Lines Down" msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate Selected Lines Down" msgstr "تاللىغان قۇرلارنى ئاستىغا كۆپەيت" #: script/data/commands/utils.js:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Duplicate Selected Lines Up" msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate Selected Lines Up" msgstr "تاللىغان قۇرلارنى ئۈستىگە كۆپەيت" #: script/data/commands/utils.js:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Duplicate Selected Lines Up" msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate selected text" msgstr "تاللىغان قۇرلارنى ئۈستىگە كۆپەيت" #: script/data/commands/utils.js:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sort Selected Text" msgctxt "Script command name" msgid "URI-encode Selected Text" msgstr "تاللانغان تېكىستنى تەرتىپلە" #: script/data/commands/utils.js:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sort Selected Text" msgctxt "Script command name" msgid "URI-decode Selected Text" msgstr "تاللانغان تېكىستنى تەرتىپلە" #: script/data/commands/utils.js:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Matching Bracket" msgctxt "Script command name" msgid "Remove Empty Lines" msgstr "ماس كېلىدىغان تىرناققىچە يۆتكە" #: script/data/commands/utils.js:410 #, kde-format msgid "Sort the selected text or whole document." msgstr "تاللانغان تېكىست ياكى پۈتكۈل پۈتۈكنى تەرتىپلەيدۇ." #: script/data/commands/utils.js:412 #, kde-format msgid "Move selected lines down." msgstr "تاللانغان قۇرلارنى ئاستىغا يۆتكەيدۇ." #: script/data/commands/utils.js:414 #, kde-format msgid "Move selected lines up." msgstr "تاللانغان قۇرلارنى ئۈستىگە يۆتكەيدۇ." #: script/data/commands/utils.js:416 #, kde-format msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document." msgstr "تاللانغان تېكىست ياكى پۈتكۈل پۈتۈكتىكى تەكرار قۇرلارنى چىقىرىۋېتىدۇ." #: script/data/commands/utils.js:418 #, kde-format msgid "" "Sort the selected text or whole document in natural order.
Here is an " "example to show the difference to the normal sort method:
sort(a10, a1, " "a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" msgstr "" #: script/data/commands/utils.js:420 #, kde-format msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document." msgstr "" "تاللانغان تېكىست ياكى پۈتكۈل پۈتۈكتىكى ئابزاس ئاخىرىدىكى ئەگەشمە بوشلۇقنى " "چىقىرىۋېتىدۇ." #: script/data/commands/utils.js:422 #, kde-format msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document." msgstr "" "تاللانغان تېكىست ياكى پۈتكۈل پۈتۈكتىكى ئابزاس باشلىرىدىكى بوشلۇقنى " "چىقىرىۋېتىدۇ." #: script/data/commands/utils.js:424 #, kde-format msgid "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document." msgstr "" "تاللانغان تېكىست ياكى پۈتكۈل پۈتۈكتىكى ئابزاس بېشى ياكى ئاخىرىدىكى بوشلۇقنى " "چىقىرىۋېتىدۇ." #: script/data/commands/utils.js:426 #, kde-format msgid "" "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to put " "between each line:
join ', ' will e.g. join lines and " "separate them by a comma." msgstr "" #: script/data/commands/utils.js:428 #, kde-format msgid "Removes empty lines from selection or whole document." msgstr "تاللانغان رايوندىن ياكى پۈتكۈل پۈتۈكتىن بوش قۇرلارنى ئۆچۈرۈۋېتىدۇ." #: script/data/commands/utils.js:430 #, kde-format msgid "" "This command aligns lines in the selected block or whole document on the " "column given by a regular expression given as an argument.

If you " "give an empty pattern it will align on the first non-blank character by " "default.
If the pattern has a capture it will indent on the captured " "match.

Examples:
'alignon -' will insert " "spaces before the first '-' of each lines to align them all on the same " "column.
'alignon :\\s+(.)' will insert spaces before the " "first non-blank character that occurs after a colon to align them all on the " "same column." msgstr "" #: script/data/commands/utils.js:434 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and replace them with the return value of that callback." "
Example (join selected lines):
each 'function(lines){return " "lines.join(\", \");}'
To save you some typing, you can also do " "this to achieve the same:
each 'lines.join(\", \")'" msgstr "" #: script/data/commands/utils.js:436 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and remove those where the callback returns false." "
Example (see also rmblank):
filter 'function(l)" "{return l.length > 0;}'
To save you some typing, you can also do " "this to achieve the same:
filter 'line.length > 0'" msgstr "" #: script/data/commands/utils.js:438 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and replace the line with the return value of the callback." "
Example (see also ltrim):
map 'function(line)" "{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
To save you some typing, " "you can also do this to achieve the same:
map 'line.replace(/^\\s" "+/, \"\")'" msgstr "" #: script/data/commands/utils.js:440 #, kde-format msgid "Duplicates the selected lines up." msgstr "تاللانغان قۇرنى ئۈستىگە كۆپەيتىدۇ." #: script/data/commands/utils.js:442 #, kde-format msgid "Duplicates the selected lines down." msgstr "تاللانغان قۇرنى ئاستىغا كۆپەيتىدۇ." #: script/data/commands/utils.js:446 #, kde-format msgid "" "Encode special chars in a single line selection, so the result text can be " "used as URI." msgstr "" #: script/data/commands/utils.js:448 #, kde-format msgid "Reverse action of URI encode." msgstr "" #: script/data/commands/utils.js:450 #, kde-format msgid "" "Select text forward from current cursor position to the first occurrence of " "the given argument after it (or the end of the current line by default)." msgstr "" #: script/data/commands/utils.js:452 #, kde-format msgid "" "Select text backward from current cursor position to the last occurrence of " "the given argument before it (or the beginning of the current line by " "default)." msgstr "" #: script/data/indentation/ada.js:2 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Language" #| msgid "Ada" msgctxt "Autoindent mode" msgid "ada" msgstr "ئادا" #: script/data/indentation/cmake.js:2 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Language" #| msgid "CMake" msgctxt "Autoindent mode" msgid "CMake" msgstr "CMake" #: script/data/indentation/cppstyle.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "C++/boost Style" msgstr "" #: script/data/indentation/cstyle.js:2 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Kate Styles" msgctxt "Autoindent mode" msgid "C Style" msgstr "Kate ئۇسلۇبى" #: script/data/indentation/haskell.js:2 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Language" #| msgid "Haskell" msgctxt "Autoindent mode" msgid "Haskell" msgstr "Haskell" #: script/data/indentation/julia.js:2 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Language" #| msgid "Julia" msgctxt "Autoindent mode" msgid "Julia" msgstr "Julia" #: script/data/indentation/latex.js:2 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Latest" msgctxt "Autoindent mode" msgid "Latex" msgstr "ئەڭ يېڭى" #: script/data/indentation/lilypond.js:2 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Language" #| msgid "LilyPond" msgctxt "Autoindent mode" msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #: script/data/indentation/lisp.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "LISP" msgstr "" #: script/data/indentation/pascal.js:2 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Language" #| msgid "Pascal" msgctxt "Autoindent mode" msgid "Pascal" msgstr "Pascal" #: script/data/indentation/python.js:2 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Language" #| msgid "Python" msgctxt "Autoindent mode" msgid "Python" msgstr "Python" #: script/data/indentation/r.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "R" msgstr "" #: script/data/indentation/replicode.js:2 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Replace" msgctxt "Autoindent mode" msgid "Replicode" msgstr "ئالماشتۇر(&R)" #: script/data/indentation/ruby.js:2 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Language" #| msgid "Ruby" msgctxt "Autoindent mode" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #: script/data/indentation/xml.js:2 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Kate Styles" msgctxt "Autoindent mode" msgid "XML Style" msgstr "Kate ئۇسلۇبى" #: script/katecommandlinescript.cpp:37 #, kde-format msgid "Function '%1' not found in script: %2" msgstr "قوليازمىدا '%1' فونكسىيەنى تاپالمىدى: %2" #: script/katecommandlinescript.cpp:51 #, kde-format msgid "Error calling %1" msgstr "%1 چاقىرغاندا خاتالىق كۆرۈلدى" #: script/katecommandlinescript.cpp:68 #, kde-format msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash." msgstr "" "چاقىرىشتا خاتا تىرناق مەۋجۇت: %1. ئۆچۈرۈش كۇنۇپكىسى بىلەن تىرناقتىن بىرنى " "چىقىرىۋېتىڭ." #: script/katecommandlinescript.cpp:76 utils/katecmds.cpp:217 #: vimode/cmds.cpp:37 #, kde-format msgid "Could not access view" msgstr "كۆرۈنۈشنى زىيارەت قىلغىلى بولمىدى" #: script/katecommandlinescript.cpp:118 #, kde-format msgid "Error calling 'help %1'" msgstr "'help %1' نى چاقىرغاندا خاتالىق كۆرۈلدى" #: script/katecommandlinescript.cpp:123 #, kde-format msgid "No help specified for command '%1' in script %2" msgstr "قوليازما %2 دا ماس ھالدىكى بۇيرۇق «%1» نىڭ ياردەم ئۇچۇرى يوق" #: script/katescript.cpp:214 #, kde-format msgid "Error loading script %1" msgstr "قوليازما %1 نى يۈكلەشتە خاتالىق كۆرۈلدى" #: script/katescriptmanager.cpp:310 #, kde-format msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)." msgstr "ھەممە JavaScript ھۆججەتنى قايتا يۈكلە(بۇيرۇق قۇرى قوليازما قاتارلىق)" #: script/katescriptview.cpp:207 #, kde-format msgid "Command not found: %1" msgstr "بۇيرۇق تېپىلمىدى: %1" #: search/katesearchbar.cpp:73 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "قوش…" #: search/katesearchbar.cpp:298 #, kde-format msgctxt "short translation" msgid "1 replacement made" msgid_plural "%1 replacements made" msgstr[0] "%1 ئى ئالماشتۇرۇلدى" #: search/katesearchbar.cpp:300 #, kde-format msgctxt "short translation" msgid "1 match found" msgid_plural "%1 matches found" msgstr[0] "%1 ئى تېپىلدى" #: search/katesearchbar.cpp:374 #, kde-format msgid "Reached top, continued from bottom" msgstr "بېشىغا يەتتى، ئاخىرىدىن داۋاملاشتۇرىدۇ" #: search/katesearchbar.cpp:376 #, kde-format msgid "Reached bottom, continued from top" msgstr "ئاخىرىغا يەتتى، بېشىدىن داۋاملاشتۇرىدۇ" #: search/katesearchbar.cpp:381 #, kde-format msgid "Not found" msgstr "تېپىلمىدى" #: search/katesearchbar.cpp:615 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reached top, continued from bottom" msgid "Bottom of file reached. Continue from top?" msgstr "بېشىغا يەتتى، ئاخىرىدىن داۋاملاشتۇرىدۇ" #: search/katesearchbar.cpp:615 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reached top, continued from bottom" msgid "Top of file reached. Continue from bottom?" msgstr "بېشىغا يەتتى، ئاخىرىدىن داۋاملاشتۇرىدۇ" #: search/katesearchbar.cpp:618 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Case-sensitive searching" msgid "Continue search?" msgstr "چوڭ كىچىك يېزىلىشنى پەرقلەندۈرۈپ ئىزدەۋاتىدۇ" #: search/katesearchbar.cpp:920 #, fuzzy, kde-format #| msgid "H&ighlight:" msgid "SearchHighLight" msgstr "يورۇت(&I):" #: search/katesearchbar.cpp:1158 #, kde-format msgid "Beginning of line" msgstr "قۇرنىڭ بەشى" #: search/katesearchbar.cpp:1159 #, kde-format msgid "End of line" msgstr "قۇرنىڭ ئاخىرى" #: search/katesearchbar.cpp:1161 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Any single character (excluding line breaks)" msgid "Match any character excluding new line (by default)" msgstr "خالىغان يەككە ھەرپ(قۇر ئالماشتۇرۇش بەلگىسى بۇنىڭ سىرتىدا)" #: search/katesearchbar.cpp:1162 #, kde-format msgid "One or more occurrences" msgstr "بىر ياكى بىر قانچە قېتىم كۆرۈلىدۇ" #: search/katesearchbar.cpp:1163 #, kde-format msgid "Zero or more occurrences" msgstr "نۆل ياكى بىر قانچە قېتىم كۆرۈلىدۇ" #: search/katesearchbar.cpp:1164 #, kde-format msgid "Zero or one occurrences" msgstr "نۆل ياكى بىر قېتىم كۆرۈلىدۇ" #: search/katesearchbar.cpp:1167 #, kde-format msgid " through occurrences" msgstr " دىن غىچە كۆرۈلىدۇ" #: search/katesearchbar.cpp:1173 #, kde-format msgid "Group, capturing" msgstr "گۇرۇپپا، تۇتۇۋاتىدۇ" #: search/katesearchbar.cpp:1174 #, kde-format msgid "Or" msgstr "ياكى" #: search/katesearchbar.cpp:1175 #, kde-format msgid "Set of characters" msgstr "ھەرپلەر توپلىمى" #: search/katesearchbar.cpp:1176 #, kde-format msgid "Negative set of characters" msgstr "ھەرپلەر توپلىمى سىرتىدا" #: search/katesearchbar.cpp:1180 #, kde-format msgid "Whole match reference" msgstr "تولۇق ماسلاشقان نەقىل" #: search/katesearchbar.cpp:1191 #, kde-format msgid "Reference" msgstr "نەقىل" #: search/katesearchbar.cpp:1198 #, kde-format msgid "Line break" msgstr "قۇر ئالماشتۇرۇش بەلگىسى" #: search/katesearchbar.cpp:1199 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tab" #: search/katesearchbar.cpp:1202 #, kde-format msgid "Word boundary" msgstr "سۆز چېگراسى" #: search/katesearchbar.cpp:1203 #, kde-format msgid "Not word boundary" msgstr "غەيرىي سۆز چېگراسى" #: search/katesearchbar.cpp:1204 #, kde-format msgid "Digit" msgstr "رەقەم" #: search/katesearchbar.cpp:1205 #, kde-format msgid "Non-digit" msgstr "غەيرىي رەقەم" #: search/katesearchbar.cpp:1206 #, kde-format msgid "Whitespace (excluding line breaks)" msgstr "بوشلۇق (قۇر ئالماشتۇرۇش بەلگىسى بۇنىڭ سىرتىدا)" #: search/katesearchbar.cpp:1207 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Spaces" msgid "Non-whitespace" msgstr "بوشلۇق(&S)" #: search/katesearchbar.cpp:1208 #, kde-format msgid "Word character (alphanumerics plus '_')" msgstr "سۆز ھەرپ (ئېلىپبە سان ۋە '_')" #: search/katesearchbar.cpp:1209 #, kde-format msgid "Non-word character" msgstr "غەيرىي سۆز ھەرپ" #: search/katesearchbar.cpp:1212 #, kde-format msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)" msgstr "سەككىزلىك ھەرپ 000 دىن 377 (2^8-1)غىچە" #: search/katesearchbar.cpp:1213 #, kde-format msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)" msgstr "ئون ئالتىلىك ھەرپ 0000 دىن 37FFFF (2^16-1)غىچە" #: search/katesearchbar.cpp:1214 #, kde-format msgid "Backslash" msgstr "تەتۈر يانتۇ سىزىق(Backslash)" #: search/katesearchbar.cpp:1218 #, kde-format msgid "Group, non-capturing" msgstr "گۇرۇپپا، تۇتمايۋاتىدۇ" #: search/katesearchbar.cpp:1219 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Negative lookahead" msgid "Positive Lookahead" msgstr "كەينىگە" #: search/katesearchbar.cpp:1220 #, kde-format msgid "Negative lookahead" msgstr "كەينىگە" #: search/katesearchbar.cpp:1224 #, kde-format msgid "Fixed-length positive lookbehind" msgstr "" #: search/katesearchbar.cpp:1225 #, kde-format msgid "Fixed-length negative lookbehind" msgstr "" #: search/katesearchbar.cpp:1230 #, kde-format msgid "Begin lowercase conversion" msgstr "كىچىك يېزىلىشقا ئالماشتۇرۇشنى باشلا" #: search/katesearchbar.cpp:1231 #, kde-format msgid "Begin uppercase conversion" msgstr "چوڭ يېزىلىشقا ئالماشتۇرۇشنى باشلا" #: search/katesearchbar.cpp:1232 #, kde-format msgid "End case conversion" msgstr "چوڭ كىچىك يېزىلىش ئالماشتۇرۇشنى توختات" #: search/katesearchbar.cpp:1233 #, kde-format msgid "Lowercase first character conversion" msgstr "باش ھەرپنى كىچىك يېزىلىشقا ئالماشتۇر" #: search/katesearchbar.cpp:1234 #, kde-format msgid "Uppercase first character conversion" msgstr "باش ھەرپنى چوڭ يېزىلىشقا ئالماشتۇر" #: search/katesearchbar.cpp:1235 #, kde-format msgid "Replacement counter (for Replace All)" msgstr "ئالماشتۇرۇشنى سانىغۇچ (ھەممىنى ئالماشتۇرۇش ئۈچۈن)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: search/searchbarincremental.ui:50 #, kde-format msgid "F&ind:" msgstr "ئىزدە(&I)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, pattern) #: search/searchbarincremental.ui:78 search/searchbarpower.ui:295 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "ئىزدەيدىغان تېكىست" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findNext) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, next) #: search/searchbarincremental.ui:91 search/searchbarpower.ui:175 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "كېيىنكى ماس كەلگەندە ئاتلا" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findPrev) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, prev) #: search/searchbarincremental.ui:101 search/searchbarpower.ui:185 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "ئالدىنقى ماس كەلگەندە ئاتلا" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase) #: search/searchbarincremental.ui:111 search/searchbarpower.ui:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Case sensitive" msgid "Match case sensitive" msgstr "چوڭ كىچىك يېزىلىشنى پەرقلەندۈر" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate) #: search/searchbarincremental.ui:146 #, kde-format msgid "Switch to power search and replace bar" msgstr "كۈچەيتىلگەن ئىزدەش ۋە ئالماشتۇرۇش بالداققا ئالماشتۇر" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: search/searchbarpower.ui:50 #, kde-format msgid "Fin&d:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: search/searchbarpower.ui:63 #, kde-format msgid "Rep&lace:" msgstr "ئالماشتۇر(&L):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: search/searchbarpower.ui:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Mode" msgid "&Mode:" msgstr "ھالەت(&M)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:103 #, kde-format msgid "Search mode" msgstr "ئىزدەش ھالىتى" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:113 #, kde-format msgid "Plain text" msgstr "ساپ تېكىست" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:118 #, kde-format msgid "Whole words" msgstr "پۈتۈن سۆزلەر" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:123 #, kde-format msgid "Escape sequences" msgstr "Escape تەرتىپلىرى" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:128 #, kde-format msgid "Regular expression" msgstr "مۇنتىزىم ئىپادە" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectionOnly) #: search/searchbarpower.ui:149 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selection &only" msgid "Search in the selection only" msgstr "تاللىغاننىلا(&O)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceNext) #: search/searchbarpower.ui:195 #, kde-format msgid "Replace next match" msgstr "كېيىنكى ماس كەلگەننى ئالماشتۇر" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceNext) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #: search/searchbarpower.ui:198 spellcheck/spellcheckbar.ui:130 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "ئالماشتۇر(&R)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceAll) #: search/searchbarpower.ui:224 #, kde-format msgid "Replace all matches" msgstr "ھەممە ماس كەلگەننى ئالماشتۇر" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll) #: search/searchbarpower.ui:227 #, kde-format msgid "Replace &All" msgstr "ھەممىنى ئالماشتۇر" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findAll) #: search/searchbarpower.ui:234 #, kde-format msgid "&Find All" msgstr "ھەممىنى ئىزدە(&F)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel) #: search/searchbarpower.ui:257 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "ئەمەلدىن قالدۇرۇش" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate) #: search/searchbarpower.ui:268 #, kde-format msgid "Switch to incremental search bar" msgstr "باشقا ئىزدەش بالداققا ئالماشتۇر" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, replacement) #: search/searchbarpower.ui:314 #, kde-format msgid "Text to replace with" msgstr "ئالماشتۇرىدىغان تېكىست" #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:148 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Spellcheck Selection..." msgid "Spell check canceled." msgstr "تاللانغاننىڭ ئىملاسىنى تەكشۈر…" #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:245 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Spellcheck Selection..." msgctxt "@info:progress" msgid "Spell checking in progress…" msgstr "تاللانغاننىڭ ئىملاسىنى تەكشۈر…" #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:246 spellcheck/spellcheckbar.cpp:435 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Spelling" msgctxt "@title:window" msgid "Check Spelling" msgstr "ئىملا تەكشۈر" #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:432 spellcheck/spellcheckbar.cpp:435 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Spellcheck Selection..." msgid "Spell check complete." msgstr "تاللانغاننىڭ ئىملاسىنى تەكشۈر…" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:30 spellcheck/spellcheckbar.ui:46 #, kde-format msgid "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " "word in a foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you " "may type it in the text box below, and click Replace or Replace " "All.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown Property" msgid "Unknown word:" msgstr "نامەلۇم خاسلىق" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:40 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown Property" msgid "Unknown word" msgstr "نامەلۇم خاسلىق" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:49 #, kde-format msgid "misspelled" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:72 #, kde-format msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary.
\n" "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let " "it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore " "or Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add to Dictionary" msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "لۇغەتكە قوش" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:89 #, kde-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rep&lace:" msgid "Replace with:" msgstr "ئالماشتۇر(&L):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:118 #, kde-format msgid "S&uggest" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:127 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:140 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:156 spellcheck/spellcheckbar.ui:174 #, kde-format msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:159 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Language" #| msgid "E Language" msgid "&Language:" msgstr "E تىلى" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:169 #, kde-format msgid "Language Selection" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:197 spellcheck/spellcheckbar.ui:222 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are." "

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:200 #, kde-format msgid "Autocorrect" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:209 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:212 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Replace &All" msgid "R&eplace All" msgstr "ھەممىنى ئالماشتۇر" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Ignore" msgid "I&gnore All" msgstr "پەرۋا قىلما(&I)" #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Spelling (from cursor)..." msgctxt "@action" msgid "Spelling (from Cursor)…" msgstr "ئىملا تەكشۈرۈش(نۇربەلگىسىدىن باشلاپ)…" #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward" msgstr "نۇربەلگىسىدىن كەينىگە قاراپ پۈتۈكنىڭ ئىملاسىنى تەكشۈر" #: spellcheck/spellingmenu.cpp:76 #, kde-format msgid "Ignore Word" msgstr "سۆزگە پەرۋا قىلما" #: spellcheck/spellingmenu.cpp:79 #, kde-format msgid "Add to Dictionary" msgstr "لۇغەتكە قوش" #: spellcheck/spellingmenu.cpp:169 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Spelling" msgid "Spelling '%1'" msgstr "ئىملا تەكشۈر" #: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and " #| "in your PATH." msgid "" "The diff command could not be found. Please make sure that diff(1) is " "installed and in your PATH." msgstr "" "«diff» بۇيرۇقى مەغلۇپ بولدى. diff(1) ئورنىتىلغانمۇ ھەم ئۇ PATH نىڭ ئىچىدە " "بارمۇ تەكشۈرۈڭ." #: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:98 #, kde-format msgid "The diff command '%1' could not be started." msgstr "" #: swapfile/kateswapfile.cpp:629 #, kde-format msgid "The file was not closed properly." msgstr "" #: swapfile/kateswapfile.cpp:632 #, kde-format msgid "View Changes" msgstr "ئۆزگەرتىشلەرنى كۆرسەت" #: swapfile/kateswapfile.cpp:633 #, kde-format msgid "Recover Data" msgstr "" #: swapfile/kateswapfile.cpp:634 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "تاشلىۋەت" #: syntax/katecolortreewidget.cpp:34 syntax/katecolortreewidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Use default color from the color theme" msgstr "" #: syntax/katehighlightmenu.cpp:39 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Autoindent mode" #| msgid "None" msgid "None" msgstr "يوق" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title:column Meaning of text in editor" msgid "Context" msgstr "مەزمۇن" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Normal" msgstr "نورمال" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Selected" msgstr "تاللانغان" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background" msgstr "تەگلىك" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background Selected" msgstr "تەگلىك تاللاندى" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Use Default Style" msgstr "كۆڭۈلدىكى ئۇسلۇبنى ئىشلەت" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:238 #, kde-format msgid "&Bold" msgstr "توم(&B)" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:243 #, kde-format msgid "&Italic" msgstr "يانتۇ(&I)" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:248 #, kde-format msgid "&Underline" msgstr "ئاستى سىزىق(&U)" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:253 #, kde-format msgid "S&trikeout" msgstr "ئۆچۈرۈش سىزىقى(&T)" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:260 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Normal &Color..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Normal &Color…" msgstr "ئادەتتىكى رەڭ(&C)" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:263 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Selected Color..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Selected Color…" msgstr "تاللانغان رەڭ(&S)…" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:266 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Background Color..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Background Color…" msgstr "تەگلىك رەڭگى(&B)…" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:269 #, fuzzy, kde-format #| msgid "S&elected Background Color..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "S&elected Background Color…" msgstr "تەگلىك رەڭگىنى تاللا(&E)…" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:275 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Normal &Color..." msgid "Unset Normal Color" msgstr "ئادەتتىكى رەڭ(&C)" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:278 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unset Selected Background Color" msgid "Unset Selected Color" msgstr "تاللانغان تەگلىك رەڭگىنى تەڭشىمە" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:284 #, kde-format msgid "Unset Background Color" msgstr "تەگلىك رەڭگىنى تەڭشىمە" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:289 #, kde-format msgid "Unset Selected Background Color" msgstr "تاللانغان تەگلىك رەڭگىنى تەڭشىمە" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:295 #, kde-format msgid "Use &Default Style" msgstr "كۆڭۈلدىكى ئۇسلۇبنى ئىشلەت(&D)" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:408 #, kde-format msgctxt "No text or background color set" msgid "None set" msgstr "تەڭشەلمىگەن" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:642 #, kde-format msgid "" "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style " "properties." msgstr "" "سىز ئۇسلۇب خاسلىقىغا ئۆزگەرتىش كىرگۈزسىڭىزلا «كۆڭۈلدىكى ئۇسلۇبنى " "ئىشلەت»تەڭشىكى ئۆزلۈكىدىن چىقىرىۋېتىلىدۇ." #: syntax/katestyletreewidget.cpp:643 #, kde-format msgid "Kate Styles" msgstr "Kate ئۇسلۇبى" #: syntax/katethemeconfig.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Normal" msgstr "نورمال" #: syntax/katethemeconfig.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Keyword" msgstr "ھالقىلىق سۆز" #: syntax/katethemeconfig.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Function" msgstr "فۇنكسىيە" #: syntax/katethemeconfig.cpp:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Variable" msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Variable" msgstr "ئۆزگىرىشچان" #: syntax/katethemeconfig.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Control Flow" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Separator" msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Operator" msgstr "ئايرىغۇچ" #: syntax/katethemeconfig.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Built-in" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Extensions" msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Extension" msgstr "كېڭەيتمىلەر" #: syntax/katethemeconfig.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Preprocessor" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Attribute" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Character" msgstr "ھەرپ" #: syntax/katethemeconfig.cpp:70 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:intable Text context" #| msgid "Character" msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Special Character" msgstr "ھەرپ" #: syntax/katethemeconfig.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "String" msgstr "تېكىست" #: syntax/katethemeconfig.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Verbatim String" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Filtering" msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Special String" msgstr "سۈزۈۋاتىدۇ" #: syntax/katethemeconfig.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Imports, Modules, Includes" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Data Type" msgstr "سانلىق-مەلۇمات تىپى" #: syntax/katethemeconfig.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Decimal/Value" msgstr "ئونلۇق سان/قىممىتى" #: syntax/katethemeconfig.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Base-N Integer" msgstr "N ئاساسىدىكى پۈتۈن سان" #: syntax/katethemeconfig.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Floating Point" msgstr "لەيلىمە چېكىت" #: syntax/katethemeconfig.cpp:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Constant" msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Constant" msgstr "تۇراقلىق سان" #: syntax/katethemeconfig.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Comment" msgstr "ئىزاھات" #: syntax/katethemeconfig.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Documentation" msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Documentation" msgstr "تارايتقان قۇرنى كۆرسەت(&N)" #: syntax/katethemeconfig.cpp:96 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Indentation" msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Annotation" msgstr "تارتىلىش" #: syntax/katethemeconfig.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Variable" msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Comment Variable" msgstr "ئۆزگىرىشچان" #: syntax/katethemeconfig.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Region Marker" msgstr "رايون بەلگىسى" #: syntax/katethemeconfig.cpp:103 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Language" #| msgid "Inform" msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Information" msgstr "Inform" #: syntax/katethemeconfig.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Warning" msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Warning" msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش" #: syntax/katethemeconfig.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Alert" msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش" #: syntax/katethemeconfig.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Others" msgstr "باشقىلار" #: syntax/katethemeconfig.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Error" msgstr "خاتالىق" #: syntax/katethemeconfig.cpp:162 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use Default" msgid "Use Default Colors" msgstr "كۆڭۈلدىكىنى ئىشلەت" #: syntax/katethemeconfig.cpp:182 #, kde-format msgid "Editor Background Colors" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:184 #, kde-format msgid "Text Area" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:186 #, kde-format msgid "

Sets the background color of the editing area.

" msgstr "

تەھرىرلەش رايونىنىڭ تەگلىكىنى تەڭشەيدۇ.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:191 #, kde-format msgid "Selected Text" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:194 #, kde-format msgid "" "

Sets the background color of the selection.

To set the text color " "for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog." "

" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:200 #, kde-format msgid "Current Line" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:202 #, kde-format msgid "" "

Sets the background color of the currently active line, which means the " "line where your cursor is positioned.

" msgstr "" "

نۆۋەتتىكى ئاكتىپ قۇرنىڭ تەگلىك رەڭگىنى تەڭشەيدۇ، يەنى نۆۋەتتىكى نۇربەلگە " "تۇرۇشلۇق قۇر.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:207 #, kde-format msgid "Search Highlight" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:209 #, kde-format msgid "

Sets the background color of search results.

" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:214 #, kde-format msgid "Replace Highlight" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:216 #, kde-format msgid "

Sets the background color of replaced text.

" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:223 #, kde-format msgid "Icon Border" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:226 #, kde-format msgid "Background Area" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:228 #, kde-format msgid "

Sets the background color of the icon border.

" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:233 view/screenshotdialog.cpp:268 #, kde-format msgid "Line Numbers" msgstr "قۇر نومۇرى" #: syntax/katethemeconfig.cpp:235 #, kde-format msgid "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled).

" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:240 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Line Numbers" msgid "Current Line Number" msgstr "قۇر نومۇرى" #: syntax/katethemeconfig.cpp:242 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the " #| "lines in the code-folding pane.

" msgid "" "

This color will be used to draw the number of the current line (if " "enabled).

" msgstr "" "

بۇ رەڭ قۇر نومۇرى(ئەگەر قوزغىتىلغان بولسا) ۋە كود تاىتىسىنى قاتلىغاندىكى " "قۇرلارغا ئىشلىتىلىدۇ.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:247 #, kde-format msgid "Separator" msgstr "ئايرىغۇچ" #: syntax/katethemeconfig.cpp:249 #, kde-format msgid "" "

This color will be used to draw the line between line numbers and the " "icon borders, if both are enabled.

" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:254 #, kde-format msgid "Word Wrap Marker" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:257 #, kde-format msgid "" "

Sets the color of Word Wrap-related markers:

Static Word Wrap
A vertical line which shows the column where text is going to be " "wrapped
Dynamic Word Wrap
An arrow shown to the left of " "visually-wrapped lines
" msgstr "" "

سۆز بويىچە قۇر قاتلاشقا مۇناسىۋەتلىك بەلگىنىڭ رەڭگىنى تەڭشەيدۇ:

مۇقىم سۆز بويىچە قۇر قاتلا
A بىر تىك سىزىق، ئۇ تېكىست قۇر " "ئالماشقاندىكى ئىستوننى كۆرسىتىدۇ
ھەرىكەتچان سۆز بويىچە قۇر قاتلا
بىر يا ئوق بولۇپ كۆرۈنىدىغان قۇرنىڭ سول تەرىپىدە
" #: syntax/katethemeconfig.cpp:264 #, kde-format msgid "Code Folding" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:266 #, kde-format msgid "

Sets the color of the code folding bar.

" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:271 #, kde-format msgid "Modified Lines" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:273 #, kde-format msgid "" "

Sets the color of the line modification marker for modified lines.

" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:278 #, kde-format msgid "Saved Lines" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:280 #, kde-format msgid "

Sets the color of the line modification marker for saved lines.

" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:287 #, kde-format msgid "Text Decorations" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:290 #, kde-format msgid "Spelling Mistake Line" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:292 #, kde-format msgid "" "

Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes.

" msgstr "

ئىملاسى خاتا قۇرلارغا ئىشلىتىلگەن رەڭلەرنى تەڭشەيدۇ.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:297 #, kde-format msgid "Tab and Space Markers" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:299 #, kde-format msgid "

Sets the color of the tabulator marks.

" msgstr "

جەدۋەل بەلگىسىنىڭ رەڭ تەڭشىكى.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:304 #, kde-format msgid "Indentation Line" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:306 #, kde-format msgid "

Sets the color of the vertical indentation lines.

" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:311 #, kde-format msgid "Bracket Highlight" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:314 #, kde-format msgid "" "

Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. " "at a (, the matching ) will be highlighted with this color.

" msgstr "" "

ماس كەلگەن تىرناق رەڭگىنى تەڭشەيدۇ. بۇ مۇنداقچە ئېيتقاندا ئەگەر " "نۇربەلگىسىنى (غا قويغاندا ئۇنىڭغا ماس كەلگەن ) شۇ خىل رەڭدە " "يورۇتۇلىدۇ.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:322 #, kde-format msgid "Marker Colors" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:324 view/kateviewhelpers.cpp:1507 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "خەتكۈش" #: syntax/katethemeconfig.cpp:325 #, kde-format msgid "Active Breakpoint" msgstr "ئاكتىپ توختاش نۇقتىسى" #: syntax/katethemeconfig.cpp:326 #, kde-format msgid "Reached Breakpoint" msgstr "توختاش نۇقتىسىغا يەتتى" #: syntax/katethemeconfig.cpp:327 #, kde-format msgid "Disabled Breakpoint" msgstr "ئىناۋەتسىز قىلىنغان توختاش نۇقتىسى" #: syntax/katethemeconfig.cpp:328 #, kde-format msgid "Execution" msgstr "ئىجرا قىلىش" #: syntax/katethemeconfig.cpp:329 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش" #: syntax/katethemeconfig.cpp:330 #, kde-format msgid "Error" msgstr "خاتالىق" #: syntax/katethemeconfig.cpp:332 #, kde-format msgid "" "

Sets the background color of mark type.

Note: The marker " "color is displayed lightly because of transparency.

" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:344 #, kde-format msgid "Text Templates & Snippets" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:349 #, kde-format msgid "Background" msgstr "تەگلىك" #: syntax/katethemeconfig.cpp:355 #, kde-format msgid "Editable Placeholder" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:361 #, kde-format msgid "Focused Editable Placeholder" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:367 #, kde-format msgid "Not Editable Placeholder" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:501 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

This list displays the default styles for the current schema and " #| "offers the means to edit them. The style name reflects the current style " #| "settings.

To edit the colors, click the colored squares, or select " #| "the color to edit from the popup menu.

You can unset the Background " #| "and Selected Background colors from the popup menu when appropriate.

" msgid "" "

This list displays the default styles for the current color theme and " "offers the means to edit them. The style name reflects the current style " "settings.

To edit the colors, click the colored squares, or select the " "color to edit from the popup menu.

You can unset the Background and " "Selected Background colors from the popup menu when appropriate.

" msgstr "" "

بۇ تىزىمدا نۆۋەتتىكى تىلقۇرما يورۇتۇش ھالىتىدىكى كۆڭۈلدىكى ئۇسلۇبىنى " "كۆرسىتىدۇ ھەمدە تەھرىرلەش ئۇسۇلىنى تەمىنلەيدۇ. ئۇسلۇب ئاتى نۆۋەتتىكى ئۇسلۇب " "تەڭشىكىنى ئەكس ئەتتۈرىدۇ.

رەڭنى تەھرىرلەشتە رەڭ چاساسىنى چېكىپ ياكى " "قاڭقىش كۆزنىكىدىن تەھرىرلەيدىغان رەڭ تاللىنىدۇ.

سىز مۇناسىپ قاڭقىش " "تىزىملىكىدىن تەگلىك ۋە تاللانغان تەگلىك رەڭگىنىڭ تەڭشىكىنى چىقىرىۋېتەلەيسىز." "

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:568 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Normal Text" msgctxt "@item:intable" msgid "Normal Text & Source Code" msgstr "نورمال تېكىست" #: syntax/katethemeconfig.cpp:575 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Numbers, Types & Constants" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:582 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set of characters" msgctxt "@item:intable" msgid "Strings & Characters" msgstr "ھەرپلەر توپلىمى" #: syntax/katethemeconfig.cpp:589 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Documentation" msgctxt "@item:intable" msgid "Comments & Documentation" msgstr "تارايتقان قۇرنى كۆرسەت(&N)" #: syntax/katethemeconfig.cpp:596 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:704 #, kde-format msgid "H&ighlight:" msgstr "يورۇت(&I):" #: syntax/katethemeconfig.cpp:746 #, kde-format msgid "" "

This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and " "offers the means to edit them. The context name reflects the current style " "settings.

To edit using the keyboard, press <SPACE> and choose a property from the popup menu.

To edit the colors, " "click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu.

You can unset the Background and Selected Background colors from the " "context menu when appropriate.

" msgstr "" "

بۇ تىزىمدا نۆۋەتتىكى تىلقۇرما يورۇتۇش ھالىتىدىكى تىل مۇھىتىنى كۆرسىتىدۇ " "ھەمدە تەھرىرلەش ئۇسۇلىنى تەمىنلەيدۇ. تىل مۇھىت ئاتى نۆۋەتتىكى ئۇسلۇب " "تەڭشىكىنى ئەكس ئەتتۈرىدۇ.

ئەگەر ھەرپتاختا ئىشلىتىپ تەھرىرلىسىڭىز " "<بوشلۇق> كۇنۇپكىسىنى بېسىپ، قاڭقىش تىزىملىكىدىن " "خاسلىقتىن بىرنى تاللاڭ.

رەڭنى تەھرىرلەشتە رەڭ چاساسىنى چېكىپ ياكى " "قاڭقىش كۆزنىكىدىن تەھرىرلەيدىغان رەڭ تاللىنىدۇ.

سىز مۇناسىپ قاڭقىش " "تىزىملىكىدىن تەگلىك ۋە تاللانغان تەگلىك رەڭگىنىڭ تەڭشىكىنى چىقىرىۋېتەلەيسىز." "

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1026 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Default schema for %1:" msgid "Default Theme" msgstr "%1 نىڭ كۆڭۈلدىكى لايىھىسى(&D):" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1027 #, kde-format msgid "Theme Editor" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1041 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selected text:" msgid "Select theme:" msgstr "تاللانغان تېكىست:" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1110 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Language" #| msgid "Scheme" msgid "&Theme:" msgstr "نۇسخا" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Save File As..." msgctxt "@action:button" msgid "&Copy…" msgstr "ھۆججەتنى باشقا ئاتتا ساقلا(&S)…" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1127 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export..." msgctxt "@action:button" msgid "Export…" msgstr "چىقار…" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1131 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import..." msgctxt "@action:button" msgid "Import…" msgstr "ئەكىر…" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1138 #, kde-format msgid "Bundled read-only theme. To modify the theme, please copy it." msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1149 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "رەڭلەر" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1153 #, kde-format msgid "Default Text Styles" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1157 #, kde-format msgid "Highlighting Text Styles" msgstr "يورۇتۇلغان تېكىست ئۇسلۇبى" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1169 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exporting schema" msgid "Exporting color theme: %1" msgstr "لايىھە چىقىرىۋاتىدۇ" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1171 syntax/katethemeconfig.cpp:1192 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column the color name" #| msgid "Color Role" msgid "Color theme" msgstr "رەڭلەر" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1192 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Importing schema" msgid "Importing Color Theme" msgstr "لايىھە ئەكىرىۋاتىدۇ" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1206 #, kde-format msgid "" "Importing will overwrite the existing theme file \"%1\". This can not be " "undone." msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1208 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close Nevertheless" msgid "Import Nevertheless" msgstr "ياپىۋەر" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1296 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Font & Color Schemas" msgid "Follow System Color Scheme" msgstr "خەت نۇسخا ۋە رەڭ لايىھە" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1362 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the theme \"%1\"? This can not be undone." msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1364 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close Nevertheless" msgid "Delete Nevertheless" msgstr "ياپىۋەر" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1406 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column the color name" #| msgid "Color Role" msgid "Copy theme" msgstr "رەڭلەر" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1407 #, kde-format msgid "Name for copy of color theme \"%1\":" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1419 #, kde-format msgid "" "

The theme \"%1\" already exists.

Please choose a different theme " "name.

" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1420 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Colors" msgid "Copy Theme" msgstr "رەڭلەر" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1473 syntax/katethemeconfig.cpp:1478 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Colors" msgid "Color Themes" msgstr "رەڭلەر" #: utils/kateautoindent.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "None" msgstr "يوق" #: utils/kateautoindent.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Normal" msgstr "نورمال" #: utils/katebookmarks.cpp:49 #, kde-format msgid "Set &Bookmark" msgstr "خەتكۈش تەڭشەك(&B)" #: utils/katebookmarks.cpp:53 #, kde-format msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." msgstr "" "ئەگەر نۆۋەتتىكى قۇردا خەتكۈش بولمىسا خەتكۈش قوشىدۇ، خەتكۈش بولسا شۇ خەتكۈشنى " "چىقىرىۋېتىدۇ." #: utils/katebookmarks.cpp:56 #, kde-format msgid "Clear &All Bookmarks" msgstr "بارلىق خەتكۈچلەرنى تازىلا" #: utils/katebookmarks.cpp:59 #, kde-format msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgstr "نۆۋەتتىكى پۈتۈكتىكى ھەممە خەتكۈچلەرنى چىقىرىۋېتىدۇ." #: utils/katebookmarks.cpp:62 utils/katebookmarks.cpp:220 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "كېيىنكى خەتكۈش" #: utils/katebookmarks.cpp:66 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark." msgstr "كېيىنكى خەتكۈچكە يۆتكىلىدۇ." #: utils/katebookmarks.cpp:69 utils/katebookmarks.cpp:221 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "ئالدىنقى خەتكۈش" #: utils/katebookmarks.cpp:73 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark." msgstr "ئالدىنقى خەتكۈچكە يۆتكىلىدۇ." #: utils/katebookmarks.cpp:76 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "خەتكۈچلەر(&B)" #: utils/katebookmarks.cpp:192 #, kde-format msgid "&Next: %1 - \"%2\"" msgstr "كېيىنكى(&N): %1 - «%2»" #: utils/katebookmarks.cpp:198 #, kde-format msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" msgstr "ئالدىنقى(&P): %1 - «%2»" #: utils/katecmds.cpp:53 #, kde-format msgid "

indent

Indents the selected lines or the current line

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:58 #, kde-format msgid "

unindent

Unindents the selected lines or current line.

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:63 #, kde-format msgid "" "

cleanindent

Cleans up the indentation of the selected lines or " "current line according to the indentation settings in the document.

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:68 #, kde-format msgid "" "

comment

Inserts comment markers to make the selection or selected " "lines or current line a comment according to the text format as defined by " "the syntax highlight definition for the document.

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

uncomment

Removes comment markers from the selection or selected " "lines or current line according to the text format as defined by the syntax " "highlight definition for the document.

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:80 #, kde-format msgid "" "

goto line number

This command navigates to the specified " "line number.

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:85 #, kde-format msgid "" "

set-indent-pasted-text enable

If enabled, indentation of " "text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.

Possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:91 #, kde-format msgid "Deletes the current line." msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:95 #, kde-format msgid "" "

set-tab-width width

Sets the tab width to the number " "width

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:100 #, kde-format msgid "" "

set-replace-tab enable

If enabled, tabs are replaced with " "spaces as you type.

Possible true values: 1 on true
possible false " "values: 0 off false

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:107 #, kde-format msgid "" "

set-show-tabs enable

If enabled, TAB characters and trailing " "whitespace will be visualized by a small dot.

Possible true values: 1 " "on true
possible false values: 0 off false

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:114 #, kde-format msgid "" "

set-remove-trailing-spaces mode

Removes the trailing spaces " "in the document depending on the mode.

Possible values:" "

  • none: never remove trailing spaces.
  • modified: " "remove trailing spaces only of modified lines.
  • all: remove " "trailing spaces in the entire document.

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:125 #, kde-format msgid "" "

set-indent-width width

Sets the indentation width to the " "number width. Used only if you are indenting with spaces.

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:130 #, kde-format msgid "" "

set-indent-mode mode

The mode parameter is a value as seen " "in the Tools - Indentation menu

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:135 #, kde-format msgid "" "

set-auto-indent enable

Enable or disable autoindentation.

possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:142 #, kde-format msgid "" "

set-line-numbers enable

Sets the visibility of the line " "numbers pane.

possible true values: 1 on true
possible false " "values: 0 off false

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:149 #, kde-format msgid "" "

set-folding-markers enable

Sets the visibility of the " "folding markers pane.

possible true values: 1 on true
possible " "false values: 0 off false

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:156 #, kde-format msgid "" "

set-icon-border enable

Sets the visibility of the icon " "border.

possible true values: 1 on true
possible false values: 0 " "off false

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:163 #, kde-format msgid "" "

set-word-wrap enable

Enables dynamic word wrap according to " "enable

possible true values: 1 on true
possible false " "values: 0 off false

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:170 #, kde-format msgid "" "

set-word-wrap-column width

Sets the line width for hard " "wrapping to width. This is used if you are having your text wrapped " "automatically.

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:175 #, kde-format msgid "" "

set-replace-tabs-save enable

When enabled, tabs will be " "replaced with whitespace whenever the document is saved.

possible " "true values: 1 on true
possible false values: 0 off false

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:182 #, kde-format msgid "" "

set-highlight highlight

Sets the syntax highlighting system " "for the document. The argument must be a valid highlight name, as seen in " "the Tools → Highlighting menu. This command provides an autocompletion list " "for its argument.

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:188 #, kde-format msgid "

set-mode mode

Sets the mode as seen in Tools - Mode

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:193 #, kde-format msgid "" "

set-show-indent enable

If enabled, indentation will be " "visualized by a vertical dotted line.

possible true values: 1 on " "true
possible false values: 0 off false

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:199 #, kde-format msgid "

Open the Print dialog to print the current document.

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:314 utils/katecmds.cpp:341 #, kde-format msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "كەم ئەركىن ئۆزگەرگۈچى. ئىشلىتىلىشى: %1 <قىممىتى>" #: utils/katecmds.cpp:327 #, kde-format msgid "No such highlighting '%1'" msgstr "'%1' دەك يورۇتۇش يوق" #: utils/katecmds.cpp:333 #, kde-format msgid "No such mode '%1'" msgstr "'%1' دەك ھالەت يوق" #: utils/katecmds.cpp:346 #, kde-format msgid "Failed to convert argument '%1' to integer." msgstr "ئەركىن ئۆزگەرگۈچى '%1' نى پۈتۈن سانغا ئايلاندۇرالمىدى." #: utils/katecmds.cpp:350 utils/katecmds.cpp:355 #, kde-format msgid "Width must be at least 1." msgstr "كەڭلىكى ئەڭ ئاز دېگەندىمۇ 1 بولسۇن." #: utils/katecmds.cpp:360 #, kde-format msgid "Column must be at least 1." msgstr "ئىستون ئاز دېگەندە 1 بولۇشى لازىم." #: utils/katecmds.cpp:390 #, kde-format msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false" msgstr "ئىشلىتىش ئۇسۇلى: %1 on|off|1|0|true|false" #: utils/katecmds.cpp:417 #, kde-format msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false" msgstr "خاتا ئۆزگەرگۈچى '%1'. ئىشلىتىلىشى: %2 onoff10truefalse" #: utils/katecmds.cpp:421 #, kde-format msgid "" "Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:435 vimode/cmds.cpp:168 #, kde-format msgid "Unknown command '%1'" msgstr "نامەلۇم بۇيرۇق «%1»" #: utils/katecmds.cpp:493 #, kde-format msgid "" "

char identifier

This command allows you to insert literal " "characters by their numerical identifier, in decimal, octal or hexadecimal " "form.

Examples:

  • char 234
  • char 0x1234

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:560 #, kde-format msgid "" "

date or date format

Inserts a date/time string as defined by " "the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified." "

Possible format specifiers are:
dThe day as " "number without a leading zero (1-31).
ddThe day as " "number with a leading zero (01-31).
dddThe " "abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun').
ddddThe long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday').
MThe month as number without a leading zero (1-12).
MMThe month as number with a leading zero (01-12).
MMMThe abbreviated localized month name (e.g. " "'Jan'..'Dec').
yyThe year as two digit number " "(00-99).
yyyyThe year as four digit number " "(1752-8000).
hThe hour without a leading zero " "(0..23 or 1..12 if AM/PM display).
hhThe hour with " "a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display).
mThe minute without a leading zero (0..59).
mmThe minute with a leading zero (00..59).
sThe second without a leading zero (0..59).
ssThe second with a leading zero (00..59).
zThe milliseconds without leading zeroes (0..999).
zzzThe milliseconds with leading zeroes (000..999).
APUse AM/PM display. AP will be replaced by either " "\"AM\" or \"PM\".
apUse am/pm display. ap will be " "replaced by either \"am\" or \"pm\".

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:621 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Duplicate Selected Lines Up" msgid "Remove Duplicate Lines" msgstr "تاللىغان قۇرلارنى ئۈستىگە كۆپەيت" #: utils/katecmds.cpp:622 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document." msgid "Remove Duplicates and Sort Text Alphabetically" msgstr "تاللانغان تېكىست ياكى پۈتكۈل پۈتۈكتىكى تەكرار قۇرلارنى چىقىرىۋېتىدۇ." #: utils/katecmds.cpp:623 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sort Selected Text" msgid "Sort Text Naturally" msgstr "تاللانغان تېكىستنى تەرتىپلە" #: utils/katecmds.cpp:624 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sort Selected Text" msgid "Sort Selected Text Alphabetically" msgstr "تاللانغان تېكىستنى تەرتىپلە" #: utils/katecmds.cpp:693 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sort the selected text or whole document." msgid "" "

sort

Sort the selected text or whole document if there is no " "selection

" msgstr "تاللانغان تېكىست ياكى پۈتكۈل پۈتۈكنى تەرتىپلەيدۇ." #: utils/katecmds.cpp:697 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document." msgid "" "

uniq

Remove duplicate lines from the selected text or whole " "document if there is no selection.

" msgstr "تاللانغان تېكىست ياكى پۈتكۈل پۈتۈكتىكى تەكرار قۇرلارنى چىقىرىۋېتىدۇ." #: utils/katecmds.cpp:701 #, kde-format msgid "" "

sortuniq

Sort the selected text or whole document and then remove " "all duplicate lines.

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:705 #, kde-format msgid "" "

natsort

Sort the selected text or whole document in natural order." "
Here is an example to show the difference to the normal sort method:" "
sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:59 #, kde-format msgid "Kate Part" msgstr "Kate بۆلىكى" #: utils/kateglobal.cpp:61 #, kde-format msgid "Embeddable editor component" msgstr "سىڭدۈرۈشچان تەھرىرلىگۈچ بۆلىكى" #: utils/kateglobal.cpp:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "(c) 2000-2009 The Kate Authors" msgid "(c) 2000-2022 The Kate Authors" msgstr "(c) 2000-2009 Kate ئاپتورلىرى" #: utils/kateglobal.cpp:83 #, kde-format msgid "Christoph Cullmann" msgstr "Christoph Cullmann" #: utils/kateglobal.cpp:83 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "مەسئۇل كىشى" #: utils/kateglobal.cpp:84 #, kde-format msgid "Dominik Haumann" msgstr "Dominik Haumann" #: utils/kateglobal.cpp:84 utils/kateglobal.cpp:85 utils/kateglobal.cpp:87 #: utils/kateglobal.cpp:95 utils/kateglobal.cpp:98 utils/kateglobal.cpp:103 #, kde-format msgid "Core Developer" msgstr "غوللۇق ئىجادىيەتچىلەر" #: utils/kateglobal.cpp:85 #, kde-format msgid "Milian Wolff" msgstr "Milian Wolff" #: utils/kateglobal.cpp:86 #, kde-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: utils/kateglobal.cpp:90 #, kde-format msgid "Erlend Hamberg" msgstr "Erlend Hamberg" #: utils/kateglobal.cpp:91 #, kde-format msgid "Bernhard Beschow" msgstr "Bernhard Beschow" #: utils/kateglobal.cpp:92 utils/kateglobal.cpp:110 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "ئىجادىيەتچى" #: utils/kateglobal.cpp:95 #, kde-format msgid "Anders Lund" msgstr "Anders Lund" #: utils/kateglobal.cpp:96 #, kde-format msgid "Michel Ludwig" msgstr "Michel Ludwig" #: utils/kateglobal.cpp:96 #, kde-format msgid "On-the-fly spell checking" msgstr "شۇئان ئىملا تەكشۈرۈش" #: utils/kateglobal.cpp:97 #, kde-format msgid "Pascal Létourneau" msgstr "Pascal Létourneau" #: utils/kateglobal.cpp:97 #, kde-format msgid "Large scale bug fixing" msgstr "كەك دائىرىدىكى كەمتۈك تۈزىتىش" #: utils/kateglobal.cpp:98 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: utils/kateglobal.cpp:99 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: utils/kateglobal.cpp:99 #, kde-format msgid "The cool buffersystem" msgstr "ياخشى يىغلەك سىستېمىسى" #: utils/kateglobal.cpp:100 #, kde-format msgid "Charles Samuels" msgstr "Charles Samuels" #: utils/kateglobal.cpp:100 #, kde-format msgid "The Editing Commands" msgstr "تەھرىرلەش بۇيرۇقلىرى" #: utils/kateglobal.cpp:101 #, kde-format msgid "Matt Newell" msgstr "Matt Newell" #: utils/kateglobal.cpp:101 #, kde-format msgid "Testing, ..." msgstr "سىناش،…" #: utils/kateglobal.cpp:102 #, kde-format msgid "Michael Bartl" msgstr "Michael Bartl" #: utils/kateglobal.cpp:102 #, kde-format msgid "Former Core Developer" msgstr "بۇرۇنقى غوللۇق ئىجادىيەتچىلەر" #: utils/kateglobal.cpp:103 #, kde-format msgid "Michael McCallum" msgstr "Michael McCallum" #: utils/kateglobal.cpp:104 #, kde-format msgid "Michael Koch" msgstr "Michael Koch" #: utils/kateglobal.cpp:104 #, kde-format msgid "KWrite port to KParts" msgstr "KWrite نى KParts قا كۆچۈرۈش(port)" #: utils/kateglobal.cpp:105 #, kde-format msgid "Christian Gebauer" msgstr "Christian Gebauer" #: utils/kateglobal.cpp:106 #, kde-format msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: utils/kateglobal.cpp:107 #, kde-format msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #: utils/kateglobal.cpp:107 #, kde-format msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "KWrite نىڭ يېنىۋېلىش ئىزى، Kspell يۈرۈشلەشتۈرمىسى" #: utils/kateglobal.cpp:108 #, kde-format msgid "Scott Manson" msgstr "Scott Manson" #: utils/kateglobal.cpp:108 #, kde-format msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "KWrite نىڭ XML گرامماتىكىلىق يورۇتۇشنى قوللىشى" #: utils/kateglobal.cpp:109 #, kde-format msgid "John Firebaugh" msgstr "John Firebaugh" #: utils/kateglobal.cpp:109 #, kde-format msgid "Patches and more" msgstr "ياماقلار ۋە باشقىلار" #: utils/kateglobal.cpp:110 #, kde-format msgid "Andreas Kling" msgstr "Andreas Kling" #: utils/kateglobal.cpp:111 #, kde-format msgid "Mirko Stocker" msgstr "Mirko Stocker" #: utils/kateglobal.cpp:111 #, kde-format msgid "Various bugfixes" msgstr "ھەر خىل كەمتۈك تۈزىتىشلىرى" #: utils/kateglobal.cpp:112 #, kde-format msgid "Matthew Woehlke" msgstr "Matthew Woehlke" #: utils/kateglobal.cpp:112 #, kde-format msgid "Selection, KColorScheme integration" msgstr "تاللاش، KColorScheme يۈرۈشلەشتۈرۈلۈشى" #: utils/kateglobal.cpp:113 #, kde-format msgid "Sebastian Pipping" msgstr "Sebastian Pipping" #: utils/kateglobal.cpp:114 #, kde-format msgid "Search bar back- and front-end" msgstr "ئىزدەش بالداقنىڭ ئالدى ۋە كەينى ئۇچى" #: utils/kateglobal.cpp:117 #, kde-format msgid "Jochen Wilhelmy" msgstr "Jochen Wilhelmy" #: utils/kateglobal.cpp:117 #, kde-format msgid "Original KWrite Author" msgstr "KWrite ئەسلى يازغۇچىسى" #: utils/kateglobal.cpp:118 #, kde-format msgid "Gerald Senarclens de Grancy" msgstr "Gerald Senarclens de Grancy" #: utils/kateglobal.cpp:119 #, kde-format msgid "QA and Scripting" msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:123 #, kde-format msgid "Matteo Merli" msgstr "Matteo Merli" #: utils/kateglobal.cpp:123 #, kde-format msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "RPM Spec-Files، Perl، Diff ۋە باشقىلار ئۈچۈن يورۇتۇش" #: utils/kateglobal.cpp:124 #, kde-format msgid "Rocky Scaletta" msgstr "Rocky Scaletta" #: utils/kateglobal.cpp:124 #, kde-format msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "VHDL ئۈچۈن يورۇتۇش" #: utils/kateglobal.cpp:125 #, kde-format msgid "Yury Lebedev" msgstr "Yury Lebedev" #: utils/kateglobal.cpp:125 #, kde-format msgid "Highlighting for SQL" msgstr "SQL ئۈچۈن يورۇتۇش" #: utils/kateglobal.cpp:126 #, kde-format msgid "Chris Ross" msgstr "Chris Ross" #: utils/kateglobal.cpp:126 #, kde-format msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Ferite ئۈچۈن يورۇتۇش" #: utils/kateglobal.cpp:127 #, kde-format msgid "Nick Roux" msgstr "Nick Roux" #: utils/kateglobal.cpp:127 #, kde-format msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "ILERPG ئۈچۈن" #: utils/kateglobal.cpp:128 #, kde-format msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #: utils/kateglobal.cpp:128 #, kde-format msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "LaTeX ئۈچۈن يورۇتۇش" #: utils/kateglobal.cpp:129 #, kde-format msgid "Per Wigren" msgstr "Per Wigren" #: utils/kateglobal.cpp:129 #, kde-format msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Makefiles، Python ئۈچۈن يورۇتۇش" #: utils/kateglobal.cpp:130 #, kde-format msgid "Jan Fritz" msgstr "Jan Fritz" #: utils/kateglobal.cpp:130 #, kde-format msgid "Highlighting for Python" msgstr "Python ئۈچۈن يورۇتۇش" #: utils/kateglobal.cpp:131 #, kde-format msgid "Daniel Naber" msgstr "Daniel Naber" #: utils/kateglobal.cpp:132 #, kde-format msgid "Roland Pabel" msgstr "Roland Pabel" #: utils/kateglobal.cpp:132 #, kde-format msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Scheme ئۈچۈن يورۇتۇش" #: utils/kateglobal.cpp:133 #, kde-format msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #: utils/kateglobal.cpp:133 #, kde-format msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "PHP ھالقىلىق سوز/سانلىق-مەلۇمات تىپى تىزىمى" #: utils/kateglobal.cpp:134 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: utils/kateglobal.cpp:134 #, kde-format msgid "Very nice help" msgstr "بەك ياخشى ياردەم" #: utils/kateglobal.cpp:135 #, kde-format msgid "Bruno Massa" msgstr "Bruno Massa" #: utils/kateglobal.cpp:135 #, kde-format msgid "Highlighting for Lua" msgstr "Lua ئۈچۈن يورۇتۇش" #: utils/kateglobal.cpp:137 #, kde-format msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "مەن ئاتىنى ئاتاشنى ئۇنتۇپ قالغان بارلىق تۆھپىكار كىشىلەر" #: utils/kateglobal.cpp:139 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "ئابدۇقادىر ئابلىز, غەيرەت كەنجى" #: utils/kateglobal.cpp:139 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sahran.ug@gmail.com, gheyret@gmail.com" #: utils/kateglobal.cpp:261 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "سەپلە" #: utils/katesedcmd.cpp:268 #, kde-format msgid "replace with %1?" msgstr "" #: utils/katesedcmd.cpp:274 #, kde-format msgctxt "%2 is the translation of the next message" msgid "1 replacement done on %2" msgid_plural "%1 replacements done on %2" msgstr[0] "%2 غا %1 قېتىم ئالماشتۇرۇش تاماملاندى" #: utils/katesedcmd.cpp:277 #, kde-format msgctxt "substituted into the previous message" msgid "1 line" msgid_plural "%1 lines" msgstr[0] "%1 قۇر" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:129 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Insert Tab" msgid "Insert variable" msgstr "جەدۋەل بەلگىسى قىستۇر" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:217 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "ئۆزگەرگۈچىلەر" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:221 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Filtering" msgid "Filter" msgstr "سۈزۈۋاتىدۇ" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:240 #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:261 #, kde-format msgid "Please select a variable." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:254 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgid "Current value: %1" msgstr "كەم ئەركىن ئۆزگەرگۈچى. ئىشلىتىلىشى: %1 <قىممىتى>" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:258 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current line:" msgid "Current value: %1" msgstr "نۆۋەتتىكى قۇر:" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "File base name without path and suffix of the current document." msgstr "نۆۋەتتىكى پۈتۈكنىڭ ھەممە تېكىستىنى تاللايدۇ." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "File extension of the current document." msgstr "نۆۋەتتىكى پۈتۈكنىڭ ھەممە تېكىستىنى تاللايدۇ." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "File name without path of the current document." msgstr "نۆۋەتتىكى پۈتۈكنىڭ ھەممە تېكىستىنى تاللايدۇ." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reload the current document from disk." msgid "Full path of the current document including the file name." msgstr "نۆۋەتتىكى پۈتۈكنى دىسكىدىن قايتا يۈكلەيدۇ." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print the current document." msgid "Contents of the current document." msgstr "نۆۋەتتىكى پۈتۈكنى باس." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reload the current document from disk." msgid "Full path of the current document excluding the file name." msgstr "نۆۋەتتىكى پۈتۈكنى دىسكىدىن قايتا يۈكلەيدۇ." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Full document path including file name, with native path separator " "(backslash on Windows)." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Full document path excluding file name, with native path separator " "(backslash on Windows)." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Line number of the text cursor position in current document (starts with 0)." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Column number of the text cursor position in current document (starts with " "0)." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:110 #, kde-format msgid "X component in global screen coordinates of the cursor position." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:117 #, kde-format msgid "Y component in global screen coordinates of the cursor position." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "Text selection of the current document." msgstr "نۆۋەتتىكى پۈتۈكنىڭ ھەممە تېكىستىنى تاللايدۇ." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:131 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "Start line of selected text of the current document." msgstr "نۆۋەتتىكى پۈتۈكنىڭ ھەممە تېكىستىنى تاللايدۇ." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:138 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "Start column of selected text of the current document." msgstr "نۆۋەتتىكى پۈتۈكنىڭ ھەممە تېكىستىنى تاللايدۇ." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "End line of selected text of the current document." msgstr "نۆۋەتتىكى پۈتۈكنىڭ ھەممە تېكىستىنى تاللايدۇ." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "End column of selected text of the current document." msgstr "نۆۋەتتىكى پۈتۈكنىڭ ھەممە تېكىستىنى تاللايدۇ." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgid "Number of rows of the current document." msgstr "نۆۋەتتىكى پۈتۈكتىكى ھەممە خەتكۈچلەرنى چىقىرىۋېتىدۇ." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Variable" msgid "Read a document variable." msgstr "ئۆزگىرىشچان" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:174 #, kde-format msgid "The current date in current locale format." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:181 #, kde-format msgid "The current date (ISO)." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:188 #, kde-format msgid "The current date (QDate formatstring)." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:196 #, kde-format msgid "The current time in current locale format." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:203 #, kde-format msgid "The current time (ISO)." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:210 #, kde-format msgid "The current time (QTime formatstring)." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:218 #, kde-format msgid "Access to environment variables." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:226 #, kde-format msgid "Evaluate simple JavaScript statements." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:236 #, kde-format msgid "Encode text to make it URL compatible." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:244 #, kde-format msgid "Generate a new UUID." msgstr "" #: variableeditor/variableeditor.cpp:40 #, kde-format msgid "Kate Handbook." msgstr "" #: variableeditor/variableeditor.cpp:213 #, kde-format msgid "true" msgstr "راست" #: variableeditor/variableeditor.cpp:214 #, kde-format msgid "false" msgstr "يالغان" #: variableeditor/variableeditor.cpp:350 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "none" msgstr "يوق" #: variableeditor/variableeditor.cpp:351 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "modified" msgstr "ئۆزگەرتكەن" #: variableeditor/variableeditor.cpp:352 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "value for variale remove-trailing-spaces" #| msgid "all" msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "all" msgstr "ھەممىسى" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:41 #, kde-format msgid "Show list of valid variables." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select to Matching Bracket" msgctxt "short translation please" msgid "Enable automatic insertion of brackets." msgstr "ماس كېلىدىغان تىرناققىچە تاللا" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:120 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the number of autocenter lines." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:125 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the document background color." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:130 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:138 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable block selection mode." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:143 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable the byte order mark (BOM) when saving Unicode files." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:148 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the color for the bracket highlight." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:153 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the background color for the current line." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:159 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the default dictionary used for spell checking." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:164 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable dynamic word wrap of long lines." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:171 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Sets the end of line mode." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:176 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "" "Enable whether pressing enter will insert selected auto completion item." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:181 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable folding markers in the editor border." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:186 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable folding preview in the editor border." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:192 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the point size of the document font." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:197 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the font of the document." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:213 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the syntax highlighting." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:218 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the icon bar color." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:223 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable the icon border in the editor view." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:228 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the auto indentation style." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:233 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:239 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the indentation depth for each indent level." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:244 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:249 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show line numbers." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:254 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Insert newline at end of file on save." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:259 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable overwrite mode in the document." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:264 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable persistent text selection." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:269 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Replace tabs with spaces when saving the document." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:274 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Replace tabs with spaces." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:279 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Remove trailing spaces when saving the document." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:284 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &scrollbar marks" msgctxt "short translation please" msgid "Show scrollbar minimap." msgstr "سىيرىغۇچ بالداق بەلگىلىرىنى كۆرسەت(&S)" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:289 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &scrollbar marks" msgctxt "short translation please" msgid "Show scrollbar preview." msgstr "سىيرىغۇچ بالداق بەلگىلىرىنى كۆرسەت(&S)" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:300 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the color scheme." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:305 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the text selection color." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:310 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Visualize tabs and trailing spaces." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:315 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable smart home navigation." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:320 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Pressing TAB key indents." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:326 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the tab display width." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:332 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:338 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the word wrap column." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:343 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the word wrap marker color." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:348 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable word wrap while typing text." msgstr "" #: view/katestatusbar.cpp:114 #, kde-format msgid "Current cursor position. Click to go to a specific line." msgstr "" #: view/katestatusbar.cpp:127 #, kde-format msgid "Insert mode and VI input mode indicator. Click to change the mode." msgstr "" #: view/katestatusbar.cpp:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Dictionary..." msgid "Change dictionary" msgstr "لۇغەتنى ئۆزگەر…" #: view/katestatusbar.cpp:161 view/katestatusbar.cpp:489 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tab wi&dth:" msgid "Tab Width" msgstr "بەتكۈچ كەڭلىك(&D):" #: view/katestatusbar.cpp:169 view/katestatusbar.cpp:504 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Indentation width:" msgid "Indentation Width" msgstr "تارتىلىش كەڭلىكى(&I):" #: view/katestatusbar.cpp:177 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Indentation Mode:" msgid "Indentation Mode" msgstr "تارتىلىش ھالىتى(&I):" #: view/katestatusbar.cpp:179 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tabulators &and Spaces" msgid "Tabulators && Spaces" msgstr "جەدۋەل بەلگىسى ۋە بوشلۇق(&A)" #: view/katestatusbar.cpp:182 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Tabulators" msgid "Tabulators" msgstr "جەدۋەل بەلگىسى(&T)" #: view/katestatusbar.cpp:185 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Spaces" msgid "Spaces" msgstr "بوشلۇق(&S)" #: view/katestatusbar.cpp:197 #, fuzzy, kde-format #| msgid "E&ncoding" msgid "Encoding" msgstr "كودلاش(&N)" #: view/katestatusbar.cpp:200 view/katestatusbar.cpp:201 #, fuzzy, kde-format #| msgid "End of line" msgid "End of line type" msgstr "قۇرنىڭ ئاخىرى" #: view/katestatusbar.cpp:207 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Mode" msgid "Mode" msgstr "ھالەت(&M)" #: view/katestatusbar.cpp:209 view/kateview.cpp:717 #, kde-format msgid "" "Here you can choose which mode should be used for the current document. This " "will influence the highlighting and folding being used, for example." msgstr "" "بۇ جايدا نۆۋەتتىكى پۈتۈككە قايسى ھالەتنى ئىشلىتىدىغانلىقىڭىزنى " "تاللىيالايسىز. مەسىلەن، بۇ تىلقۇرما يورۇتۇش ۋە قاتلاش قاتارلىق " "ئالاھىدىلىكلەرگە تەسىر كۆرسىتىدۇ." #: view/katestatusbar.cpp:216 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" msgid "Syntax highlighting" msgstr "Kate تىلقۇرما يورۇتۇشنى تەھلىل قىلغۇچ" #: view/katestatusbar.cpp:261 #, kde-format msgid "Line/Column compact mode" msgstr "" #: view/katestatusbar.cpp:307 #, kde-format msgid "[BLOCK] %1" msgstr "" #: view/katestatusbar.cpp:323 #, kde-format msgid "%1/%2:%3" msgstr "" #: view/katestatusbar.cpp:325 #, kde-format msgid "%1:%2" msgstr "" #: view/katestatusbar.cpp:329 #, kde-format msgid "Line %1 of %2, Column %3" msgstr "" #: view/katestatusbar.cpp:331 #, kde-format msgid "Line %1, Column %2" msgstr "" #: view/katestatusbar.cpp:406 #, kde-format msgid "Soft Tabs: %1" msgstr "" #: view/katestatusbar.cpp:407 #, kde-format msgid "Soft Tabs: %1 (%2)" msgstr "" #: view/katestatusbar.cpp:408 #, kde-format msgid "Tab Size: %1" msgstr "" #: view/katestatusbar.cpp:409 #, kde-format msgid "Indent/Tab: %1/%2" msgstr "" #: view/katestatusbar.cpp:449 view/katestatusbar.cpp:475 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Other" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other…" msgstr "باشقا" #: view/katestatusbar.cpp:477 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Other" msgid "Other (%1)" msgid_plural "Other (%1)" msgstr[0] "باشقا" #: view/katestatusbar.cpp:489 #, kde-format msgid "Please specify the wanted tab width:" msgstr "" #: view/katestatusbar.cpp:505 #, kde-format msgid "Please specify the wanted indentation width:" msgstr "" #: view/katestatusbar.cpp:568 #, kde-format msgctxt "" "%1 and %3 are the selected words/chars count, %2 and %4 are the total words/" "chars count." msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4" msgstr "" #: view/katestatusbar.cpp:574 #, kde-format msgctxt "%1 and %2 are the total words/chars count." msgid "Words %1, Chars %2" msgstr "" #: view/katestatusbar.cpp:589 #, kde-format msgid "Zoom: %1%" msgstr "" #: view/kateview.cpp:457 #, kde-format msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard" msgstr "تاللانغان تېكىستنى كېسىپ چاپلاش تاختىسىغا يۆتكە" #: view/kateview.cpp:462 #, kde-format msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents" msgstr "ئىلگىرى كۆچۈرگەن ياكى چاپلاش تاختىسىغا كەسكەن مەزمۇننى چاپلا" #: view/kateview.cpp:465 #, kde-format msgid "" "Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard." msgstr "" "نۆۋەتتە تاللانغان تېكىستنى سىستېما چاپلاش تاختىسىغا كۆچۈرۈش ئۈچۈن بۇ " "بۇيرۇقنى ئىشلىتىڭ." #: view/kateview.cpp:471 #, kde-format msgid "Clipboard &History Paste" msgstr "" #: view/kateview.cpp:476 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Automatic Spell Checking" msgid "Paste Selection" msgstr "ئاپتوماتىك ئىملا تەكشۈرۈش" #: view/kateview.cpp:478 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents" msgid "Paste previously mouse selection contents" msgstr "ئىلگىرى كۆچۈرگەن ياكى چاپلاش تاختىسىغا كەسكەن مەزمۇننى چاپلا" #: view/kateview.cpp:483 #, kde-format msgid "Copy File Location" msgstr "" #: view/kateview.cpp:484 #, kde-format msgid "Copy the current file name and line number" msgstr "" #: view/kateview.cpp:487 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents" msgid "Swap with Clipboard Contents" msgstr "ئىلگىرى كۆچۈرگەن ياكى چاپلاش تاختىسىغا كەسكەن مەزمۇننى چاپلا" #: view/kateview.cpp:488 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard" msgid "Swap the selected text with the clipboard contents" msgstr "تاللانغان تېكىستنى كېسىپ چاپلاش تاختىسىغا يۆتكە" #: view/kateview.cpp:491 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Automatic Spell Checking" msgid "Take Screenshot of Selection" msgstr "ئاپتوماتىك ئىملا تەكشۈرۈش" #: view/kateview.cpp:495 #, kde-format msgid "Save the current document" msgstr "نۆۋەتتىكى پۈتۈكنى ساقلايدۇ" #: view/kateview.cpp:498 #, kde-format msgid "Revert the most recent editing actions" msgstr "يېقىنقى تەھرىرلەش مەشغۇلاتلىرىنى ئەسلىگە كەلتۈرىدۇ" #: view/kateview.cpp:501 #, kde-format msgid "Revert the most recent undo operation" msgstr "يېقىنقى يېنىۋېلىش مەشغۇلاتىنى ئەسلىگە كەلتۈرىدۇ" #: view/kateview.cpp:505 #, kde-format msgid "&Scripts" msgstr "قوليازمىلار(&S)" #: view/kateview.cpp:509 #, kde-format msgid "Apply &Word Wrap" msgstr "سۆز قۇر ئالماشتۇرۇشنى قوللان(&W)" #: view/kateview.cpp:511 #, kde-format msgid "" "Use this to wrap the current line, or to reformat the selected lines as " "paragraph, to fit the 'Wrap words at' setting in the configuration dialog." "

This is a static word wrap, meaning the document is changed." msgstr "" #: view/kateview.cpp:517 #, kde-format msgid "&Clean Indentation" msgstr "تارتىلىشنى تازىلا(&C)" #: view/kateview.cpp:519 #, kde-format msgid "" "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/" "only spaces).

You can configure whether tabs should be honored " "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog." msgstr "" "بۇ بۇيرۇقنى ئىشلىتىپ تاللانغان تېكىست بۆلىكىنىڭ تارايتىشىنى تازىلايدۇ(جەدۋەل " "بەلگىسى ياكى بوشلۇق).

سەپلىمە سۆزلەشكۈدە جەدۋەل بەلگىسى ياكى " "بوشلۇق ئارقىلىق تارايتىشنى سەپلىيەلەيسىز." #: view/kateview.cpp:524 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Indentation Properties" msgid "Convert Indentation to Spaces" msgstr "تارايتىش خاسلىقى" #: view/kateview.cpp:531 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Indentation" msgid "Convert Indentation to Tabs" msgstr "تارتىلىش(&I)" #: view/kateview.cpp:546 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Indentation" msgid "&Format Indentation" msgstr "تارتىلىش(&I)" #: view/kateview.cpp:547 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Use this to align the current line or block of text to its proper indent " #| "level." msgid "" "Use this to auto indent the current line or block of text to its proper " "indent level." msgstr "" "بۇ ئىقتىدارنى ئىشلىتىپ نۆۋەتتىكى قۇر ياكى بىر بۆلەك تېكىستنى مۇۋاپىق " "تارايتىش دەرىجىسىگە توغرىلىغىلى بولىدۇ." #: view/kateview.cpp:551 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Align" msgctxt "@action" msgid "&Align On…" msgstr "توغرىلا(&A)" #: view/kateview.cpp:553 #, kde-format msgid "" "This command aligns lines in the selected block or whole document on the " "column given by a regular expression that you will be prompted for.

If you give an empty pattern it will align on the first non-blank " "character by default.
If the pattern has a capture it will indent on " "the captured match.

Examples:
With '-' it will insert " "spaces before the first '-' of each lines to align them all on the same " "column.
With ':\\s+(.)' it will insert spaces before the first non-" "blank character that occurs after a colon to align them all on the same " "column." msgstr "" #: view/kateview.cpp:564 #, kde-format msgid "C&omment" msgstr "ئىزاھات(&O)" #: view/kateview.cpp:567 #, kde-format msgid "" "This command comments out the current line or a selected block of text.

The characters for single/multiple line comments are defined within " "the language's highlighting." msgstr "" "بۇ بۇيرۇق نۆۋەتتىكى قۇر ياكى تاللانغان بۆلەكتىكى تېكىستنى ئىزاھلايدۇ.

يەككە قۇر/كۆپ قۇر ئىزاھات بەلگە ھەرپى تىلقۇرما يورۇتۇش تەڭشىكىدە " "بەلگىلىنىدۇ." #: view/kateview.cpp:572 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Previous Line" msgid "Go to Previous Editing Location" msgstr "ئالدىنقى قۇرغا يۆتكە" #: view/kateview.cpp:578 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Next Line" msgid "Go to Next Editing Location" msgstr "كېيىنكى قۇرغا يۆتكە" #: view/kateview.cpp:584 #, kde-format msgid "Unco&mment" msgstr "ئىزاھات قوشما(&M)" #: view/kateview.cpp:587 #, kde-format msgid "" "This command removes comments from the current line or a selected block of " "text.

The characters for single/multiple line comments are " "defined within the language's highlighting." msgstr "" "بۇ بۇيرۇق نۆۋەتتىكى قۇر ياكى تاللانغان بۆلەكنىڭ ئىزاھاتىنى چىقىرىۋېتىدۇ. " "

يەككە قۇر/كۆپ قۇر ئىزاھات بەلگە ھەرپى تىلقۇرما يورۇتۇش تەڭشىكىدە " "بەلگىلىنىدۇ." #: view/kateview.cpp:592 #, kde-format msgid "Toggle Comment" msgstr "ئىزاھات ئالماشتۇر" #: view/kateview.cpp:596 #, kde-format msgid "&Read Only Mode" msgstr "ئوقۇشقىلا بولىدىغان ھالەت(&R)" #: view/kateview.cpp:597 #, kde-format msgid "Lock/unlock the document for writing" msgstr "بۇ پۈتۈكنى يېزىشنى قۇلۇپلا/قۇلۇپلىما" #: view/kateview.cpp:602 #, kde-format msgid "&Force RTL Direction" msgstr "" #: view/kateview.cpp:603 #, kde-format msgid "Force RTL Text Direction" msgstr "" #: view/kateview.cpp:613 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "چوڭ يېزىلىش" #: view/kateview.cpp:616 #, kde-format msgid "" "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the " "cursor if no text is selected." msgstr "" "تاللىغاننى چوڭ يېزىلىشقا ئايلاندۇرىدۇ ياكى ئەگەر تېكىست تاللانمىغان بولسا " "نۇربەلگىسىنىڭ ئوڭ تەرىپىدىكى ھەرپنى چوڭ يېزىلىشقا ئايلاندۇرىدۇ." #: view/kateview.cpp:622 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "كىچىك يېزىلىش" #: view/kateview.cpp:625 #, kde-format msgid "" "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the " "cursor if no text is selected." msgstr "" "تاللىغاننى كىچىك يېزىلىشقا ئايلاندۇرىدۇ ياكى ئەگەر تېكىست تاللانمىغان بولسا " "نۇربەلگىسىنىڭ ئوڭ تەرىپىدىكى ھەرپنى كىچىك يېزىلىشقا ئايلاندۇرىدۇ." #: view/kateview.cpp:631 #, kde-format msgid "Capitalize" msgstr "باش ھەرپنى چوڭايت" #: view/kateview.cpp:634 #, kde-format msgid "" "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is " "selected." msgstr "" "تاللىغان تېكىستتىكى ھەممە سۆزنىڭ بىرىنچى ھەرپىنى چوڭ يېزىلىشقا ئايلاندۇرىدۇ " "ياكى ئەگەر تېكىست تاللانمىغان بولسا نۇربەلگىسىنىڭ ئوڭ تەرىپىدىكى ھەرپنى چوڭ " "يېزىلىشقا ئايلاندۇرىدۇ." #: view/kateview.cpp:639 #, kde-format msgid "Join Lines" msgstr "قۇرلارنى بىرلەشتۈر" #: view/kateview.cpp:644 #, kde-format msgid "Invoke Code Completion" msgstr "كود تاماملاشنى چاقىر" #: view/kateview.cpp:645 #, kde-format msgid "" "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to " "this action." msgstr "" "كود تاماملاشنى قولدا چاقىرىدۇ، ئادەتتە بۇ ئىقتىدارغا باغلانغان تېزلەتمە " "ئارقىلىق ئىجرا قىلىنىدۇ." #: view/kateview.cpp:650 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove &trailing spaces while editing" msgid "Remove Trailing Spaces" msgstr "تەھرىرلىگەندە قۇر ئاخىرىدىكى بوشلۇقنى چىقىرىۋەت(&T)" #: view/kateview.cpp:668 #, kde-format msgid "Print the current document." msgstr "نۆۋەتتىكى پۈتۈكنى باس." #: view/kateview.cpp:671 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print the current document." msgid "Show print preview of current document" msgstr "نۆۋەتتىكى پۈتۈكنى باس." #: view/kateview.cpp:675 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "قايت يۈكلە(&D)" #: view/kateview.cpp:677 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "نۆۋەتتىكى پۈتۈكنى دىسكىدىن قايتا يۈكلەيدۇ." #: view/kateview.cpp:681 #, kde-format msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice." msgstr "سىز تاللىغان ئاتتا نۆۋەتتىكى پۈتۈكنى دىسكىغا ساقلايدۇ." #: view/kateview.cpp:683 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Save As with Encodin&g…" msgstr "" #: view/kateview.cpp:689 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Save File As..." msgctxt "@action" msgid "Save Cop&y As…" msgstr "ھۆججەتنى باشقا ئاتتا ساقلا(&S)…" #: view/kateview.cpp:690 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reload the current document from disk." msgid "Save a copy of the current document to disk." msgstr "نۆۋەتتىكى پۈتۈكنى دىسكىدىن قايتا يۈكلەيدۇ." #: view/kateview.cpp:694 #, kde-format msgid "" "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the " "cursor to move to." msgstr "" "بۇ بۇيرۇق سۆزلەشكۈدىن بىرنى ئېچىپ، سىزنىڭ نۇربەلگىسىنى قايسى قۇرغا " "يۆتكىشىڭىزگە يول قويىدۇ." #: view/kateview.cpp:698 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Previous Line" msgid "Go to Previous Modified Line" msgstr "ئالدىنقى قۇرغا يۆتكە" #: view/kateview.cpp:699 #, kde-format msgid "Move upwards to the previous modified line." msgstr "" #: view/kateview.cpp:704 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Next Line" msgid "Go to Next Modified Line" msgstr "كېيىنكى قۇرغا يۆتكە" #: view/kateview.cpp:705 #, kde-format msgid "Move downwards to the next modified line." msgstr "" #: view/kateview.cpp:709 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Configure Editor..." msgctxt "@action" msgid "&Configure Editor…" msgstr "تەھرىرلىگۈچنى سەپلە(&C)…" #: view/kateview.cpp:711 #, kde-format msgid "Configure various aspects of this editor." msgstr "بۇ تەھرىرلىگۈچنىڭ كۆپ تەرەپتىكى تەڭشەكلىرىنى سەپلەيدۇ." #: view/kateview.cpp:714 #, kde-format msgid "&Mode" msgstr "ھالەت(&M)" #: view/kateview.cpp:720 #, kde-format msgid "&Highlighting" msgstr "يورۇتۇش(&H)" #: view/kateview.cpp:722 #, kde-format msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted." msgstr "بۇ جايدا نۆۋەتتىكى پۈتۈكنى قانداق يورۇتۇشنى تاللىيالايسىز." #: view/kateview.cpp:725 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column the color name" #| msgid "Color Role" msgid "&Editor Color Theme" msgstr "رەڭلەر" #: view/kateview.cpp:731 #, kde-format msgid "&Indentation" msgstr "تارتىلىش(&I)" #: view/kateview.cpp:738 #, kde-format msgid "Select the entire text of the current document." msgstr "نۆۋەتتىكى پۈتۈكنىڭ ھەممە تېكىستىنى تاللايدۇ." #: view/kateview.cpp:741 #, kde-format msgid "" "If you have selected something within the current document, this will no " "longer be selected." msgstr "" "ئەگەر نۆۋەتتىكى پۈتۈكتە بەزى تېكىستنى تاللىغان بولسىڭىز، ئۇلار ئەمدى " "تاللانمايدۇ." #: view/kateview.cpp:745 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "خەت نۇسخا چوڭايت" #: view/kateview.cpp:747 #, kde-format msgid "This increases the display font size." msgstr "بۇ كۆرسىتىدىغان خەت نۇسخىسىنى چوڭايتىدۇ." #: view/kateview.cpp:754 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "خەت نۇسخا كىچىكلەت" #: view/kateview.cpp:756 #, kde-format msgid "This decreases the display font size." msgstr "بۇ كۆرسىتىدىغان خەت نۇسخىسىنى كىچىكلىتىدۇ." #: view/kateview.cpp:763 #, kde-format msgid "Reset Font Size" msgstr "" #: view/kateview.cpp:765 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This increases the display font size." msgid "This resets the display font size." msgstr "بۇ كۆرسىتىدىغان خەت نۇسخىسىنى چوڭايتىدۇ." #: view/kateview.cpp:768 #, kde-format msgid "Bl&ock Selection Mode" msgstr "بۆلەك تاللاش ھالىتى(&O)" #: view/kateview.cpp:771 #, kde-format msgid "" "This command allows switching between the normal (line based) selection mode " "and the block selection mode." msgstr "" "بۇ بۇيرۇق ئادەتتىكى قۇر بويىچە تاللاش بىلەن بۆلەك بويىچە تاللاش ئارىسىدا " "ئالماشتۇرۇشقا يول قويىدۇ." #: view/kateview.cpp:775 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Vi Input Mode" msgid "Switch to Next Input Mode" msgstr "Vi كىرگۈزۈش ھالىتى" #: view/kateview.cpp:777 #, kde-format msgid "Switch to the next input mode." msgstr "" #: view/kateview.cpp:780 #, kde-format msgid "Overwr&ite Mode" msgstr "قاپلاش ھالىتى(&I)" #: view/kateview.cpp:783 #, kde-format msgid "" "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite " "existing text." msgstr "" "يېڭىدىن كىرگۈزگەن تېكىستنىڭ پۈتۈككە قىستۇرۇلىدىغان ياكى مەۋجۇت تېكىستنى " "قاپلىۋېتىدىغانلىقىنى تاللىيالايسىز." #: view/kateview.cpp:787 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Spaces" msgid "Show Whitespace" msgstr "بوشلۇق(&S)" #: view/kateview.cpp:790 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view " #| "border on the screen." msgid "" "If this option is checked, whitespaces in this document will be visible.

This is only a view option, meaning the document will not be changed." msgstr "" "ئەگەر بۇ تاللانما تاللانسا تېكىست ئېكران كۆرۈنۈشىنىڭ قىرىغا كەلگەندە " "ئۆزلۈكىدىن يېڭى قۇرغا ئالمىشىدۇ." #: view/kateview.cpp:794 #, kde-format msgid "&Dynamic Word Wrap" msgstr "ھەرىكەتچان سۆز بويىچە قۇر قاتلاش(&D)" #: view/kateview.cpp:798 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view " #| "border on the screen." msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border " "on the screen.

This is only a view option, meaning the document " "will not be changed." msgstr "" "ئەگەر بۇ تاللانما تاللانسا تېكىست ئېكران كۆرۈنۈشىنىڭ قىرىغا كەلگەندە " "ئۆزلۈكىدىن يېڭى قۇرغا ئالمىشىدۇ." #: view/kateview.cpp:802 #, kde-format msgid "Dynamic Word Wrap Indicators" msgstr "ھەرىكەتچان سۆز بويىچە قۇر قاتلاش بەلگىسى" #: view/kateview.cpp:804 #, kde-format msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed" msgstr "" "قايسى ۋاقىتتا ھەرىكەتچان سۆز بويىچە قۇر قاتلاش بەلگىسىنى كۆرسىتىدىغانلىقى " "تاللىنىدۇ" #: view/kateview.cpp:806 #, kde-format msgid "&Off" msgstr "چەكلە(&O)" #: view/kateview.cpp:806 #, kde-format msgid "Follow &Line Numbers" msgstr "قۇر نومۇرىغا ئەگەش(&L)" #: view/kateview.cpp:806 #, kde-format msgid "&Always On" msgstr "ھەمىشە ئۈستىدە(&A)" #: view/kateview.cpp:810 #, kde-format msgid "Static Word Wrap" msgstr "مۇقىم سۆز بويىچە قۇر قاتلاش" #: view/kateview.cpp:812 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view " #| "border on the screen." msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the column " "defined in the editing properties." msgstr "" "ئەگەر بۇ تاللانما تاللانسا تېكىست ئېكران كۆرۈنۈشىنىڭ قىرىغا كەلگەندە " "ئۆزلۈكىدىن يېڭى قۇرغا ئالمىشىدۇ." #: view/kateview.cpp:819 #, kde-format msgid "Show Static &Word Wrap Marker" msgstr "سۆز بويىچە قۇر ئالماشتۇرۇش بەلگىسىنى كۆرسەت(&W)" #: view/kateview.cpp:822 #, kde-format msgid "" "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap " "column as defined in the editing properties" msgstr "" "سۆز بويىچە قۇر ئالماشتۇرۇش بەلگىسىنى كۆرسىتىدۇ/يوشۇرىدۇ، ئۇ خاسلىقنى " "تەھرىرلەشتە بەلگىلەنگەن سۆز بويىچە قۇر ئالماشتۇرۇش ئىستونىدا كۆرسىتىدىغان " "بىر تىك سىزىق." #: view/kateview.cpp:826 #, kde-format msgid "Show Folding &Markers" msgstr "قاتلاش بەلگىلىرىنى كۆرسەت(&M)" #: view/kateview.cpp:828 #, kde-format msgid "" "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is " "possible." msgstr "" "ئەگەر كود قاتلاشقا بولسا كود قاتلاش بەلگىسىنى كۆرسىتىش ياكى كۆرسەتمەسلىكنى " "تاللىيالايسىز." #: view/kateview.cpp:831 #, kde-format msgid "Show &Icon Border" msgstr "سىنبەلگە گىرۋىكىنى كۆرسەت(&I)" #: view/kateview.cpp:833 #, kde-format msgid "" "Show/hide the icon border.

The icon border shows bookmark " "symbols, for instance." msgstr "" "سىنبەلگە گىرۋىكىنى كۆرسەت/يوشۇر.

سىنبەلگە گىرۋىكىدە خەتكۈش " "بەلگىسى قاتارلىقلارنى كۆرسىتەلەيدۇ." #: view/kateview.cpp:836 #, kde-format msgid "Show &Line Numbers" msgstr "قۇر نومۇرىنى كۆرسەت(&L)" #: view/kateview.cpp:838 #, kde-format msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view." msgstr "قۇر سانىنى كۆرۈنۈشنىڭ سول قول تەرىپىدە كۆرسىتىدۇ/يوشۇرىدۇ." #: view/kateview.cpp:841 #, kde-format msgid "Show Scroll&bar Marks" msgstr "سىيرىغۇچ بالداق بەلگىلىرىنى كۆرسەت(&S)" #: view/kateview.cpp:843 #, kde-format msgid "" "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.

The marks show " "bookmarks, for instance." msgstr "" "بويىغا سېيرىغۇچتىكى بەلگىنى كۆرسەت/يوشۇر.

بۇ بەلگىلەرنىڭ رولى " "خەتكۈش قاتارلىق بەلگىلەرنى كۆرسىتىشكە ئوخشاش." #: view/kateview.cpp:846 #, kde-format msgid "Show Scrollbar Mini-Map" msgstr "" #: view/kateview.cpp:848 #, kde-format msgid "" "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.

The mini-map " "shows an overview of the whole document." msgstr "" #. i18n("Show the whole document in the Mini-Map"), this); #. ac->addAction(QLatin1String("view_scrollbar_minimap_all"), a); #. a->setWhatsThis(i18n("Display the whole document in the mini-map.

With this option set the whole document will be visible in the #. mini-map.")); connect(a, SIGNAL(triggered(bool)), SlOT(toggleScrollBarMiniMapAll())); connect(m_toggleScrollBarMiniMap, SIGNAL(triggered(bool)), #. m_toggleScrollBarMiniMapAll, SLOT(setEnabled(bool))); #: view/kateview.cpp:860 #, kde-format msgid "Show Non-Printable Spaces" msgstr "" #: view/kateview.cpp:862 #, kde-format msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces" msgstr "" #: view/kateview.cpp:866 #, kde-format msgid "Switch to Command Line" msgstr "بۇيرۇق قۇرىغا ئالماشتۇر" #: view/kateview.cpp:868 #, kde-format msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view." msgstr "بۇيرۇق قۇرىنى كۆرۈنۈشنىڭ ئاستى تەرىپىدە كۆرسىتىدۇ." #: view/kateview.cpp:871 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Vi Input Mode" msgid "Input Modes" msgstr "Vi كىرگۈزۈش ھالىتى" #: view/kateview.cpp:880 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Activate/deactivate VI input mode" msgid "Activate/deactivate %1" msgstr "VI كىرگۈزگۈچنى ئاكتىپلا/ئاكتىپلىما" #: view/kateview.cpp:890 #, kde-format msgid "&End of Line" msgstr "قۇرنىڭ ئاخىرى(&E)" #: view/kateview.cpp:892 #, kde-format msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document" msgstr "" "پۈتۈك ساقلىغاندا قايسى خىل قۇر ئاخىرلاشتۇرۇش ھەرىپىنى ئىشلىتىدىغانلىقىڭىزنى " "تاللاڭ." #: view/kateview.cpp:893 #, fuzzy, kde-format #| msgid "UNIX" msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&UNIX" msgstr "UNIX" #: view/kateview.cpp:894 #, fuzzy, kde-format #| msgid "DOS/Windows" msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&Windows/DOS" msgstr "DOS/Windows" #: view/kateview.cpp:895 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Macintosh" msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&Macintosh" msgstr "Macintosh" #: view/kateview.cpp:900 #, kde-format msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)" msgstr "بايت تەرتىپ بەلگىسى(BOM)نى قوش(&B)" #: view/kateview.cpp:903 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Enable/disable adding of byte order markers for UTF-8/UTF-16 encoded " #| "files while saving" msgid "" "Enable/disable adding of byte order marks for UTF-8/UTF-16 encoded files " "while saving" msgstr "" "UTF-8/UTF-16 كودلىنىشىدىكى ھۆججەتنى ساقلىغاندا بايت تەرتىپ بەلگىسى قوشۇشنى " "قوزغات/چەكلە" #: view/kateview.cpp:907 #, kde-format msgid "E&ncoding" msgstr "كودلاش(&N)" #: view/kateview.cpp:911 #, kde-format msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression." msgstr "" "تېكىست ياكى مۇنتىزىم ئىپادە بىلەن ماسلىشىدىغان تېكىستنىڭ بىرىنچىسىنى " "ئىزدەيدۇ." #: view/kateview.cpp:915 #, kde-format msgid "Find Selected" msgstr "تاللانغاندىن ئىزدە" #: view/kateview.cpp:917 #, kde-format msgid "Finds next occurrence of selected text." msgstr "تاللانغان تېكىست كېيىنكى قېتىم كۆرۈلىدىغان ئورۇننى ئىزدەيدۇ." #: view/kateview.cpp:921 #, kde-format msgid "Find Selected Backwards" msgstr "تاللانغاندىن ئالدىغا قاراپ ئىزدە" #: view/kateview.cpp:923 #, kde-format msgid "Finds previous occurrence of selected text." msgstr "تاللانغان تېكىستتىن ئالدىنقى قېتىم كۆرۈلگەن ئورۇننى ئىزدەيدۇ." #: view/kateview.cpp:927 #, kde-format msgid "Find and Select Next Occurrence" msgstr "" #: view/kateview.cpp:929 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Finds next occurrence of selected text." msgid "Finds next occurrence of the word under cursor and add it to selection." msgstr "تاللانغان تېكىست كېيىنكى قېتىم كۆرۈلىدىغان ئورۇننى ئىزدەيدۇ." #: view/kateview.cpp:933 #, kde-format msgid "Mark Currently Selected Occurrence as Skipped" msgstr "" #: view/kateview.cpp:935 #, kde-format msgid "Marks the currently selected word as skipped." msgstr "" #: view/kateview.cpp:939 #, kde-format msgid "Find and Select All Occurrences" msgstr "" #: view/kateview.cpp:941 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Finds next occurrence of selected text." msgid "Finds all occurrences of the word under cursor and selects them." msgstr "تاللانغان تېكىست كېيىنكى قېتىم كۆرۈلىدىغان ئورۇننى ئىزدەيدۇ." #: view/kateview.cpp:945 #, kde-format msgid "Look up the next occurrence of the search phrase." msgstr "ئىزدەيدىغان ئاتالغۇغا ماس كېلىدىغان كېيىنكى تېكىستنى ئىزدەيدۇ." #: view/kateview.cpp:949 #, kde-format msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase." msgstr "ئىزدەيدىغان ئاتالغۇغا ماس كېلىدىغان ئالدىنقى تېكىستنى ئىزدەيدۇ." #: view/kateview.cpp:953 #, kde-format msgid "" "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with " "some given text." msgstr "" "بىر ئابزاس تېكىست ياكى مۇنتىزىم ئىپادەدىن ئىزدەپ، بەلگىلەنگەن تېكىست بىلەن " "ئالماشتۇرىدۇ." #: view/kateview.cpp:956 #, kde-format msgid "Add Cursors to Line Ends" msgstr "" #: view/kateview.cpp:958 #, kde-format msgid "Creates a cursor at the end of every line in selection." msgstr "" #: view/kateview.cpp:962 #, kde-format msgid "Add Caret below Cursor" msgstr "" #: view/kateview.cpp:964 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "Adds a caret in the line below the current caret." msgstr "نۆۋەتتىكى پۈتۈكنىڭ ھەممە تېكىستىنى تاللايدۇ." #: view/kateview.cpp:968 #, kde-format msgid "Add Caret above Cursor" msgstr "" #: view/kateview.cpp:970 #, kde-format msgid "Adds a caret in the line above the current caret." msgstr "" #: view/kateview.cpp:974 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Cursor Movement" msgid "Toggle Camel Case Cursor Movement" msgstr "تېكىست نۇربەلگىسىنىڭ يۆتكىلىشى" #: view/kateview.cpp:975 #, kde-format msgid "Toggle between normal word movement and camel case cursor movement." msgstr "" #: view/kateview.cpp:979 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Matching Bracket" msgid "Remove Cursors from Empty Lines" msgstr "ماس كېلىدىغان تىرناققىچە يۆتكە" #: view/kateview.cpp:980 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Matching Bracket" msgid "Remove cursors from empty lines" msgstr "ماس كېلىدىغان تىرناققىچە يۆتكە" #: view/kateview.cpp:984 #, kde-format msgid "Automatic Spell Checking" msgstr "ئاپتوماتىك ئىملا تەكشۈرۈش" #: view/kateview.cpp:985 #, kde-format msgid "Enable/disable automatic spell checking" msgstr "ئاپتوماتىك ئىملا تەكشۈرۈشنى قوزغات/چەكلە" #: view/kateview.cpp:991 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Dictionary..." msgctxt "@action" msgid "Change Dictionary…" msgstr "لۇغەتنى ئۆزگەر…" #: view/kateview.cpp:992 #, kde-format msgid "Change the dictionary that is used for spell checking." msgstr "ئىملا تەكشۈرۈشتە ئىشلىتىدىغان لۇغەتنى ئۆزگەرتىدۇ." #: view/kateview.cpp:996 #, kde-format msgid "Clear Dictionary Ranges" msgstr "لۇغەت دائىرىسىنى تازىلا" #: view/kateview.cpp:998 #, kde-format msgid "" "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell checking." msgstr "" "ئىملا تەكشۈرۈشتە ئىشلىتىدىغان ئايرىلغان لۇغەت دائىرىسىنىڭ ھەممىسىنى " "چىقىرىۋېتىدۇ." #: view/kateview.cpp:1004 #, kde-format msgid "Copy as &HTML" msgstr "" #: view/kateview.cpp:1005 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Use this command to copy the currently selected text to the system " #| "clipboard." msgid "" "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system " "clipboard." msgstr "" "نۆۋەتتە تاللانغان تېكىستنى سىستېما چاپلاش تاختىسىغا كۆچۈرۈش ئۈچۈن بۇ " "بۇيرۇقنى ئىشلىتىڭ." #: view/kateview.cpp:1009 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export..." msgctxt "@action" msgid "E&xport as HTML…" msgstr "چىقار…" #: view/kateview.cpp:1011 #, kde-format msgid "" "This command allows you to export the current document with all highlighting " "information into a HTML document." msgstr "" #: view/kateview.cpp:1050 #, kde-format msgid "Move Word Left" msgstr "سۆزنى سولغا يۆتكە" #: view/kateview.cpp:1056 #, kde-format msgid "Select Character Left" msgstr "سولدىكى ھەرپنى تاللا" #: view/kateview.cpp:1062 #, kde-format msgid "Select Word Left" msgstr "سولدىكى سۆزنى تاللا" #: view/kateview.cpp:1068 #, kde-format msgid "Move Word Right" msgstr "سۆزنى ئوڭغا يۆتكە" #: view/kateview.cpp:1074 #, kde-format msgid "Select Character Right" msgstr "سولدىكى ھەرپنى تاللا" #: view/kateview.cpp:1080 #, kde-format msgid "Select Word Right" msgstr "ئوڭدىكى سۆزنى تاللا" #: view/kateview.cpp:1086 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Automatic Spell Checking" msgid "Start the Marked Selection" msgstr "ئاپتوماتىك ئىملا تەكشۈرۈش" #: view/kateview.cpp:1087 #, kde-format msgid "" "Emulate the Emacs-like selection mode, where the beginning is marked and " "then the selection is continuously updated." msgstr "" #: view/kateview.cpp:1092 #, kde-format msgid "Move to Beginning of Line" msgstr "قۇر بېشىغا يۆتكە" #: view/kateview.cpp:1098 #, kde-format msgid "Move to Beginning of Document" msgstr "پۈتۈك بېشىغا يۆتكە" #: view/kateview.cpp:1104 #, kde-format msgid "Select to Beginning of Line" msgstr "قۇر باشىغىچە تاللا" #: view/kateview.cpp:1110 #, kde-format msgid "Select to Beginning of Document" msgstr "پۈتۈك باشىغىچە تاللا" #: view/kateview.cpp:1116 #, kde-format msgid "Move to End of Line" msgstr "قۇر ئاخىرىغا يۆتكە" #: view/kateview.cpp:1122 #, kde-format msgid "Move to End of Document" msgstr "پۈتۈك ئاخىرىغا يۆتكە" #: view/kateview.cpp:1128 #, kde-format msgid "Select to End of Line" msgstr "قۇر ئاخىرىغىچە تاللا" #: view/kateview.cpp:1134 #, kde-format msgid "Select to End of Document" msgstr "پۈتۈك ئاخىرىغىچە تاللا" #: view/kateview.cpp:1140 #, kde-format msgid "Select to Previous Line" msgstr "ئالدىنقى قۇرغىچە تاللا" #: view/kateview.cpp:1146 #, kde-format msgid "Scroll Line Up" msgstr "ئۈستىگە بىر قۇر دومىلات" #: view/kateview.cpp:1152 #, kde-format msgid "Move to Next Line" msgstr "كېيىنكى قۇرغا يۆتكە" #: view/kateview.cpp:1158 #, kde-format msgid "Move to Previous Line" msgstr "ئالدىنقى قۇرغا يۆتكە" #: view/kateview.cpp:1164 #, kde-format msgid "Move Cursor Right" msgstr "نۇربەلگىنى ئوڭغا يۆتكە" #: view/kateview.cpp:1170 #, kde-format msgid "Move Cursor Left" msgstr "نۇربەلگىنى سولغا يۆتكە" #: view/kateview.cpp:1176 #, kde-format msgid "Select to Next Line" msgstr "كېيىنكى قۇرغىچە تاللا" #: view/kateview.cpp:1182 #, kde-format msgid "Scroll Line Down" msgstr "ئاستىغا بىر قۇر دومىلات" #: view/kateview.cpp:1188 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "ئۈستىگە بىر قۇر دومىلات" #: view/kateview.cpp:1194 #, kde-format msgid "Select Page Up" msgstr "ئالدىغا بىر بەت تاللا" #: view/kateview.cpp:1200 #, kde-format msgid "Move to Top of View" msgstr "كۆرۈنۈشنىڭ چوققىسىغا يۆتكە" #: view/kateview.cpp:1206 #, kde-format msgid "Select to Top of View" msgstr "كۆرۈنۈشنىڭ چوققىسىغىچە تاللا" #: view/kateview.cpp:1212 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "ئاستىغا بىر بەت دومىلات" #: view/kateview.cpp:1218 #, kde-format msgid "Select Page Down" msgstr "تۆۋەنگە بىر بەت تاللا" #: view/kateview.cpp:1224 #, kde-format msgid "Move to Bottom of View" msgstr "كۆرۈنۈشنىڭ ئاستىغا يۆتكە" #: view/kateview.cpp:1230 #, kde-format msgid "Select to Bottom of View" msgstr "كۆرۈنۈشنىڭ ئاستىغىچە تاللا" #: view/kateview.cpp:1236 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Matching Bracket" msgid "Go to Matching Bracket" msgstr "ماس كېلىدىغان تىرناققىچە يۆتكە" #: view/kateview.cpp:1242 #, kde-format msgid "Select to Matching Bracket" msgstr "ماس كېلىدىغان تىرناققىچە تاللا" #: view/kateview.cpp:1250 #, kde-format msgid "Transpose Characters" msgstr "ھەرپنى ئوڭ سول ئالماشتۇر" #: view/kateview.cpp:1255 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Transpose Characters" msgid "Transpose Words" msgstr "ھەرپنى ئوڭ سول ئالماشتۇر" #: view/kateview.cpp:1260 #, kde-format msgid "Delete Line" msgstr "قۇر ئۆچۈر" #: view/kateview.cpp:1266 #, kde-format msgid "Delete Word Left" msgstr "سولدىكى سۆزنى ئۆچۈر" #: view/kateview.cpp:1272 #, kde-format msgid "Delete Word Right" msgstr "ئوڭدىكى سۆزنى ئۆچۈر" #: view/kateview.cpp:1278 #, kde-format msgid "Delete Next Character" msgstr "كېيىنكى ھەرپنى ئۆچۈر" #: view/kateview.cpp:1284 #, kde-format msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: view/kateview.cpp:1292 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Insert Tab" msgid "Insert Tab Character" msgstr "جەدۋەل بەلگىسى قىستۇر" #: view/kateview.cpp:1297 #, kde-format msgid "Insert Smart Newline" msgstr "ئىدراكلىق يېڭى قۇر قىستۇر" #: view/kateview.cpp:1298 #, kde-format msgid "" "Insert newline including leading characters of the current line which are " "not letters or numbers." msgstr "" "يېڭى قۇر قىستۇرۇپ، نۆۋەتتىكى قۇر باشىدىكى ھەرپ بولمىغان ياكى سان تېكىستنى " "ئۆزلۈكىدىن قوشىدۇ." #: view/kateview.cpp:1306 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Insert Smart Newline" msgid "Insert a Non-Indented Newline" msgstr "ئىدراكلىق يېڭى قۇر قىستۇر" #: view/kateview.cpp:1307 #, kde-format msgid "" "Insert a new line without indentation, regardless of indentation settings." msgstr "" #: view/kateview.cpp:1315 #, kde-format msgid "Insert a Newline Above Current Line" msgstr "" #: view/kateview.cpp:1316 #, kde-format msgid "" "Insert a new line above current line without modifying the current line." msgstr "" #: view/kateview.cpp:1324 #, kde-format msgid "Insert a Newline Below Current Line" msgstr "" #: view/kateview.cpp:1325 #, kde-format msgid "" "Insert a new line below current line without modifying the current line." msgstr "" #: view/kateview.cpp:1334 #, kde-format msgid "&Indent" msgstr "تارت(&I)" #: view/kateview.cpp:1336 #, kde-format msgid "" "Use this to indent a selected block of text.

You can configure " "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the " "configuration dialog." msgstr "" "بۇ بۇيرۇقنى ئىشلىتىپ تاللانغان بىر بۆلەك تېكىستنىڭ تارايتىشىنى قوشىدۇ.

سەپلىمە سۆزلەشكۈدە سىز جەدۋەل بەلگىسى ياكى بوشلۇق بىلەن تارايتىشنى " "سەپلىيەلەيسىز." #: view/kateview.cpp:1343 #, kde-format msgid "&Unindent" msgstr "تارايتىش كېمەيت(&U)" #: view/kateview.cpp:1344 #, kde-format msgid "Use this to unindent a selected block of text." msgstr "" "بۇ بۇيرۇقنى ئىشلىتىپ تاللانغان بىر بۆلەك تېكىستنىڭ تارايتىشىنى كېمەيتىدۇ" #: view/kateview.cpp:1362 #, kde-format msgid "Fold Toplevel Nodes" msgstr "" #: view/kateview.cpp:1366 #, kde-format msgid "Unfold Toplevel Nodes" msgstr "" #: view/kateview.cpp:1370 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Toggle Comment" msgid "Toggle Current Node" msgstr "ئىزاھات ئالماشتۇر" #: view/kateview.cpp:1374 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Toggle Comment" msgid "Toggle Contained Nodes" msgstr "ئىزاھات ئالماشتۇر" #: view/kateview.cpp:1383 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "Say current selection or document" msgstr "نۆۋەتتىكى پۈتۈكنىڭ ھەممە تېكىستىنى تاللايدۇ." #: view/kateview.cpp:1393 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save the current document" msgid "Stop current output" msgstr "نۆۋەتتىكى پۈتۈكنى ساقلايدۇ" #: view/kateview.cpp:1399 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save the current document" msgid "Pause current output" msgstr "نۆۋەتتىكى پۈتۈكنى ساقلايدۇ" #: view/kateview.cpp:1405 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save the current document" msgid "Resume current output" msgstr "نۆۋەتتىكى پۈتۈكنى ساقلايدۇ" #: view/kateview.cpp:1576 #, kde-format msgid "(R/O) %1" msgstr "" #: view/kateview.cpp:1764 #, kde-format msgid "Camel case movement disabled" msgstr "" #: view/kateview.cpp:1766 #, kde-format msgid "Camel case movement enabled" msgstr "" #: view/kateview.cpp:2301 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search mode" msgid "Search wrapped" msgstr "ئىزدەش ھالىتى" #: view/kateview.cpp:3884 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Align" msgid "Align On" msgstr "توغرىلا(&A)" #: view/kateview.cpp:3884 #, kde-format msgid "Alignment pattern:" msgstr "" #: view/kateview.cpp:4961 #, kde-format msgid "Export File as HTML" msgstr "" #: view/kateviewhelpers.cpp:296 view/kateviewhelpers.cpp:345 #: view/kateviewhelpers.cpp:1005 #, kde-format msgctxt "from line - to line" msgid "

%1

%2
" msgstr "" #: view/kateviewhelpers.cpp:1183 #, kde-format msgid "Available Commands" msgstr "بار بۇيرۇقلار" #: view/kateviewhelpers.cpp:1184 #, kde-format msgid "" "

For help on individual commands, do 'help <command>'" msgstr "" "

يەككە بۇيرۇقنىڭ ياردەم ئۇچۇرىغا ئېرىشىشتە 'help <بۇيرۇق>'نى ئىجرا قىلىڭ

" #: view/kateviewhelpers.cpp:1191 #, kde-format msgid "No help for '%1'" msgstr "'%1' نىڭ ياردەمى يوق" #: view/kateviewhelpers.cpp:1194 #, kde-format msgid "No such command %1" msgstr "%1 دەك بۇيرۇق يوق" #: view/kateviewhelpers.cpp:1200 #, kde-format msgid "" "

This is the Katepart command line.
Syntax: command " "[ arguments ]
For a list of available commands, enter " "help list
For help for individual commands, enter " "help <command>

" msgstr "" "

بۇ Katepart بۇيرۇق قۇرى.
تىلقۇرما: command " "[ arguments ]
ئىشلىتىلىشچان بۇيرۇق تىزىمىغا ئېرىشىشتە " "help list
يەككە بۇيرۇقنىڭ ياردىمىگە ئېرىشىشتە " "help <command>كىرگۈزۈڭ

" #: view/kateviewhelpers.cpp:1288 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:210 #, kde-format msgid "No such command: \"%1\"" msgstr "بۇنداق بۇيرۇق يوق: \"%1\"" #: view/kateviewhelpers.cpp:1291 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:192 #, kde-format msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"." msgstr "خاتالىق: \"%1\" بۇيرۇقنىڭ يول قويىدىغان مەشغۇلات دائىرىسى يوق." #: view/kateviewhelpers.cpp:1301 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:196 #, kde-format msgid "Success: " msgstr "مۇۋەپپەقىيەتلىك: " #: view/kateviewhelpers.cpp:1315 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:205 #, kde-format msgid "Command \"%1\" failed." msgstr "بۇيرۇق «%1» مەغلۇپ بولدى." #: view/kateviewhelpers.cpp:2603 view/kateviewhelpers.cpp:2604 #, kde-format msgid "Mark Type %1" msgstr "بەلگە تىپى %1" #: view/kateviewhelpers.cpp:2627 #, kde-format msgid "Set Default Mark Type" msgstr "كۆڭۈلدىكى بەلگە تىپى تەڭشىكى" #: view/kateviewhelpers.cpp:2768 #, kde-format msgid "Disable Annotation Bar" msgstr "ئىزاھ بالداقنى چەكلە" #: view/screenshotdialog.cpp:178 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open/Save" msgid "Save" msgstr "ئاچ/ساقلا" #: view/screenshotdialog.cpp:179 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Save File As..." msgid "Copy" msgstr "ھۆججەتنى باشقا ئاتتا ساقلا(&S)…" #: view/screenshotdialog.cpp:180 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Background Color..." msgctxt "@action:button" msgid "Background Color…" msgstr "تەگلىك رەڭگى(&B)…" #: view/screenshotdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Show Extra Decorations" msgstr "" #: view/screenshotdialog.cpp:183 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show i&ndentation lines" msgid "Show Window Decorations" msgstr "تارايتقان قۇرنى كۆرسەت(&N)" #: view/screenshotdialog.cpp:188 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Automatic Spell Checking" msgctxt "@title:window" msgid "Take Screenshot of Selection" msgstr "ئاپتوماتىك ئىملا تەكشۈرۈش" #: view/screenshotdialog.cpp:260 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &Line Numbers" msgid "Don't Show Line Numbers" msgstr "قۇر نومۇرىنى كۆرسەت(&L)" #: view/screenshotdialog.cpp:261 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &Line Numbers" msgid "Show Line Numbers From 1" msgstr "قۇر نومۇرىنى كۆرسەت(&L)" #: view/screenshotdialog.cpp:262 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &Line Numbers" msgid "Show Actual Line Numbers" msgstr "قۇر نومۇرىنى كۆرسەت(&L)" #: view/screenshotdialog.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Screenshot saving failed" msgstr "" #: view/screenshotdialog.cpp:423 #, kde-format msgid "Screenshot saving failed: %1" msgstr "" #: vimode/appcommands.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Document written to disk" msgid "All documents written to disk" msgstr "دىسكىغا يازىدىغان پۈتۈك" #: vimode/appcommands.cpp:70 #, kde-format msgid "Document written to disk" msgstr "دىسكىغا يازىدىغان پۈتۈك" #: vimode/appcommands.cpp:202 #, kde-format msgid "" "

w/wa — write document(s) to disk

Usage: w[a]

Writes the current document(s) to disk. It can be called in " "two ways:
w — writes the current document to disk
" "wa — writes all documents to disk.

If no file name is " "associated with the document, a file dialog will be shown.

" msgstr "" #: vimode/appcommands.cpp:213 #, kde-format msgid "" "

q/qa/wq/wqa — [write and] quit

Usage: [w]q[a]

Quits the application. If w is prepended, it also " "writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:" "
q — closes the current view.
qa — " "closes all views, effectively quitting the application.
wq " "— writes the current document to disk and closes its view.
" "wqa — writes all documents to disk and quits.

In all " "cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If " "no file name is associated with the document and it should be written to " "disk, a file dialog will be shown.

" msgstr "" #: vimode/appcommands.cpp:228 #, kde-format msgid "" "

x/xa — write and quit

Usage: x[a]

Saves document(s) and quits (exits). This command can be called " "in two ways:
x — closes the current view.
xa — closes all views, effectively quitting the application.

In " "all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. " "If no file name is associated with the document and it should be written to " "disk, a file dialog will be shown.

Unlike the 'w' commands, this " "command only writes the document if it is modified.

" msgstr "" #: vimode/appcommands.cpp:242 #, kde-format msgid "" "

sp,split— Split horizontally the current view into two

Usage: sp[lit]

The result is two views on the " "same document.

" msgstr "" #: vimode/appcommands.cpp:248 #, kde-format msgid "" "

vs,vsplit— Split vertically the current view into two

Usage: vs[plit]

The result is two views on the " "same document.

" msgstr "" #: vimode/appcommands.cpp:254 #, kde-format msgid "" "

clo[se]— Close the current view

Usage: clo[se]

After executing it, the current view will be closed.

" msgstr "" #: vimode/appcommands.cpp:260 #, kde-format msgid "" "

[v]new — split view and create new document

Usage: " "[v]new

Splits the current view and opens a new " "document in the new view. This command can be called in two ways:
" "new — splits the view horizontally and opens a new document." "
vnew — splits the view vertically and opens a new " "document.

" msgstr "" #: vimode/appcommands.cpp:270 #, kde-format msgid "" "

e[dit] — reload current document

Usage: e[dit]

Starts editing the current document again. This is " "useful to re-edit the current file, when it was modified on disk.

" msgstr "" #: vimode/appcommands.cpp:518 #, kde-format msgid "" "

b,buffer — Edit document N from the document list

Usage: b[uffer] [N]

" msgstr "" #: vimode/appcommands.cpp:523 #, kde-format msgid "" "

bp,bprev — previous buffer

Usage: bp[revious] " "[N]

Goes to [N]th previous document (\"buffer" "\") in document list.

[N] defaults to one.

Wraps " "around the start of the document list.

" msgstr "" #: vimode/appcommands.cpp:531 #, kde-format msgid "" "

bn,bnext — switch to next document

Usage: " "bn[ext] [N]

Goes to [N]th next document " "(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one.

Wraps around the end of the document list.

" msgstr "" #: vimode/appcommands.cpp:539 #, kde-format msgid "" "

bf,bfirst — first document

Usage: bf[irst]

Goes to the first document (\"buffer\") in document " "list.

" msgstr "" #: vimode/appcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "" "

bl,blast — last document

Usage: bl[ast]

Goes to the last document (\"buffer\") in document " "list.

" msgstr "" #: vimode/appcommands.cpp:551 #, kde-format msgid "

ls

list current buffers

" msgstr "" #: vimode/cmds.cpp:52 #, kde-format msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "" #: vimode/cmds.cpp:68 #, kde-format msgid "No mapping found for \"%1\"" msgstr "\"%1\" غا خەرىتىلىگەن تۈر تېپىلمىدى" #: vimode/cmds.cpp:71 #, kde-format msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\"" msgstr "\"%1\" بولسا \"%2\" غا خەرىتىلەندى" #: vimode/cmds.cpp:77 #, kde-format msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []" msgstr "ئەركىن ئۆزگەرگۈچى(لەر) كەم. ئىشلىتىلىشى: %1 []" #: vimode/cmds.cpp:145 vimode/cmds.cpp:161 #, kde-format msgid "Wrong arguments" msgstr "" #: vimode/config/configtab.cpp:201 #, kde-format msgid "Unable to open the config file for reading." msgstr "ئوقۇماقچى بولغان سەپلىمە ھۆججەتنى ئاچقىلى بولمىدى." #: vimode/config/configtab.cpp:201 #, kde-format msgid "Unable to open file" msgstr "ھۆججەت ئاچالمىدى" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride) #: vimode/config/configwidget.ui:35 #, kde-format msgid "" "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For " "example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the " "search and replace dialog)." msgstr "" "ئەگەر بۇ تۈر تاللانسا vi بۇيرۇقى Kate تەھرىرلىگۈچنىڭ ئىچكى بۇيرۇقلىرىنى " "قاپلىۋېتىدۇ. مەسىلەن: Ctrl+R تېزلەتمە قايتىلاش مەشغۇلاتىنى ئىجرا قىلىدۇ " "ھەمدە ئىزدەش ۋە ئالماشتۇرۇش سۆزلەشكۈدىكى ئۆلچەملىك مەشغۇلاتنى قاپلىۋېتىدۇ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride) #: vimode/config/configwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts" msgstr "Vi بۇيرۇقى Kate تېزلەتمىسىنى قاپلاشقا يول قوي" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers) #: vimode/config/configwidget.ui:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view." msgid "" "Show the line number relative to the line with the cursor in front of each " "line." msgstr "قۇر سانىنى كۆرۈنۈشنىڭ سول قول تەرىپىدە كۆرسىتىدۇ/يوشۇرىدۇ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers) #: vimode/config/configwidget.ui:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print line &numbers" msgid "Display relative line numbers" msgstr "قۇر نومۇرىنى باس(&N)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: vimode/config/configwidget.ui:63 #, kde-format msgid "" "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you to " "move commands to other keys or make special keypresses for doing a series of " "commands.\n" "\n" "Example:\n" "\"\" → \"I-- \"\n" "\n" "This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2." msgstr "" "كۇنۇپكا خەرىتىلەشنى بىرىكمە كۇنۇپكىنىڭ مەنىسىنى ئۆزگەرتىشكە ئىشلەتكىلى " "بولىدۇ، سىز بەزى بۇيرۇقلارنى مۇئەييەن بىرىكمە كۇنۇپكىغا باغلىشىڭىزغا " "قۇلايلىق يارىتىپ، بىر يۈرۈش ۋەزىپىلارنى ئىجرا قىلالايسىز.\n" "\n" "مەسىلەن:\n" "\"\" → \"I-- \"\n" "بۇ سىز F2 نى باسقاندا تېكىستكە \"-- \" بىر قۇر قوشىدۇ" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: vimode/config/configwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Key Mapping" msgstr "كۇنۇپكا خەرىتىلەش" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, normalTab) #: vimode/config/configwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Normal mode" msgstr "ئادەتتىكى ھالەت" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #: vimode/config/configwidget.ui:95 vimode/config/configwidget.ui:133 #: vimode/config/configwidget.ui:171 #, kde-format msgid "Command" msgstr "بۇيرۇق" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #: vimode/config/configwidget.ui:100 vimode/config/configwidget.ui:138 #: vimode/config/configwidget.ui:176 #, kde-format msgid "Replacement" msgstr "ئالماشتۇرۇش" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #: vimode/config/configwidget.ui:105 vimode/config/configwidget.ui:143 #: vimode/config/configwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Recursive?" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, insertTab) #: vimode/config/configwidget.ui:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Insert Tab" msgid "Insert mode" msgstr "جەدۋەل بەلگىسى قىستۇر" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visualTab) #: vimode/config/configwidget.ui:152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Normal mode" msgid "Visual mode" msgstr "ئادەتتىكى ھالەت" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveSelectedRows) #: vimode/config/configwidget.ui:195 #, kde-format msgid "Remove selected" msgstr "تاللىغاننى چىقىرىۋەت" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddNewRow) #: vimode/config/configwidget.ui:202 #, kde-format msgid "Add new mapping" msgstr "يېڭى خەرىتىلەش قوش" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnImportNormal) #: vimode/config/configwidget.ui:209 #, kde-format msgid "" "Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the " "\"[n]noremap\" command." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImportNormal) #: vimode/config/configwidget.ui:212 #, kde-format msgid "Import from vimrc file" msgstr "vimrc ھۆججەتتىن ئەكىر" #: vimode/marks.cpp:115 #, kde-format msgid "Mark set: %1" msgstr "" #: vimode/marks.cpp:161 #, kde-format msgid "There are no more chars for the next bookmark." msgstr "" #: vimode/modes/insertvimode.cpp:260 vimode/modes/modebase.cpp:793 #: vimode/modes/normalvimode.cpp:3561 #, kde-format msgid "Nothing in register %1" msgstr "%1 غا ھېچنېمە خەتلەنمىدى" #: vimode/modes/normalvimode.cpp:1684 #, kde-format msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4" msgstr "'%1' %2، ئون ئالتىلىك %3، سەككىزلىك %4" #: vimode/modes/normalvimode.cpp:2527 #, kde-format msgid "Mark not set: %1" msgstr "بەلگە تەڭشەلمىدى: %1" #, fuzzy #~| msgctxt "Wrap words at" #~| msgid " character" #~| msgid_plural " characters" #~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)" #~ msgid " character" #~ msgid_plural " characters" #~ msgstr[0] " ھەرپلەر" #, fuzzy #~| msgid "&Save File As..." #~ msgid "Save..." #~ msgstr "ھۆججەتنى باشقا ئاتتا ساقلا(&S)…" #, fuzzy #~| msgid "&Save File As..." #~ msgid "&Copy..." #~ msgstr "ھۆججەتنى باشقا ئاتتا ساقلا(&S)…" #, fuzzy #~| msgctxt "Language Section" #~| msgid "Other" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "باشقا" #, fuzzy #~| msgid "&Align" #~ msgid "&Align On..." #~ msgstr "توغرىلا(&A)" #~ msgid "Change Dictionary..." #~ msgstr "لۇغەتنى ئۆزگەر…" #~ msgid "The file %1 does not exist." #~ msgstr "ھۆججەت %1 مەۋجۇت ئەمەس." #~ msgid "" #~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n" #~ "\n" #~ "Check if you have read access to this file." #~ msgstr "" #~ "ھۆججەت %1 نى يۈكلىيەلمىدى، سەۋەبى ئۇ ھۆججەتنى ئوقۇيالمىدى.\n" #~ "\n" #~ "بۇ ھۆججەتنى ئوقۇش ھوقۇقىڭىز بار يوقلۇقىنى تەكشۈرۈڭ." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid " #~| "characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy its " #~| "content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or " #~| "enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. " #~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either " #~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write " #~ "mode again in the tools menu to be able to edit it." #~ msgstr "" #~ "%2 كودلىنىشى بويىچە %1 ھۆججەتنى ئاچتى ئەمما ھۆججەتتە ئىناۋەتسىز ھەرپلەر " #~ "بار، شۇڭلاشقا ئوقۇشقىلا بولىدىغان ھالەتكە تەڭشەلدى، چۈنكى ساقلانسا ئۇنىڭ " #~ "مەزمۇنىنى بۇزۇۋېتىشى مۇمكىن. توغرا بولغان كودلاش ئۇسۇلىنى تاللاپ بۇ " #~ "ھۆججەتنى قايت ئېچىڭ ياكى تىزىملىكتىن ئوقۇش يېزىش ھالىتىنى قايتا قوزغىتىپ " #~ "ئۇنى تەھرىرلىيەلەيسىز." #~ msgid "Error loading script %1\n" #~ msgstr "قوليازما %1 نى يۈكلەشتە خاتالىق كۆرۈلدى\n" #~ msgid "Namespaces" #~ msgstr "ئات بوشلۇقى" #~ msgid "Classes" #~ msgstr "تىپلار" #~ msgid "Structs" #~ msgstr "قۇرۇلمىلار" #~ msgid "Unions" #~ msgstr "بىرلەشمىلەر" #~ msgid "Functions" #~ msgstr "فۇنكسىيىلەر" #~ msgid "Enumerations" #~ msgstr "ساناقلار" #, fuzzy #~| msgid "Toggle Comment" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Toggle comment" #~ msgstr "ئىزاھات ئالماشتۇر" #~ msgid "Choo&se Font..." #~ msgstr "خەت نۇسخىسى تاللا(&S)" #, fuzzy #~| msgid "E&ncoding" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Quick Coding" #~ msgstr "كودلاش(&N)" #, fuzzy #~| msgid "Automatic Spell Checking" #~ msgid "Automatic Selection" #~ msgstr "ئاپتوماتىك ئىملا تەكشۈرۈش" #, fuzzy #~| msgid "The file '%1' was modified by another program." #~ msgid "Meaning of current icon: Document was modified or deleted on disk" #~ msgstr "ھۆججەت «%1» نى باشقا پروگرامما ئۆزگەرتىپتۇ." #, fuzzy #~| msgid "The file '%1' was modified by another program." #~ msgid "Meaning of current icon: Document is in read-only mode" #~ msgstr "ھۆججەت «%1» نى باشقا پروگرامما ئۆزگەرتىپتۇ." #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Lua" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "Lua" #~ msgstr "Lua" #~ msgid "Show &icon border" #~ msgstr "سىنبەلگە گىرۋىكىنى كۆرسەت(&I)" #~ msgid "" #~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu." #~ msgstr "" #~ "خەتكۈش تىزىملىكىدىكى خەتكۈچلەر قانداق تەرتىپتە تىزىلىشىنى تاللايدۇ." #, fuzzy #~| msgid "By c&reation" #~ msgid "B&y creation" #~ msgstr "قۇرۇلغان ۋاقتى بويىچە" #, fuzzy #~| msgid "By &position" #~ msgid "By posi&tion" #~ msgstr "ئورنى بويىچە:" #~ msgid "" #~ "

Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<" #~ "prefix><filename><suffix>' before saving changes.

The " #~ "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default." #~ msgstr "" #~ "

ساقلىغاندا زاپاسلانساKate دىسكا ھۆججەت ساقلاشتىن ئىلگىرى ئالدى بىلەن " #~ "بىر نۇسخا زاپاسلىۋالىدۇ، پۈتۈك ئاتى '<prefix><filename><" #~ "suffix>'بولىدۇ.

پۈتۈكنىڭ كېڭەيتىلگەن ئاتى ~ ۋە " #~ "ئالدى قوشۇلغۇچىسى كۆڭۈلدىكى ئەھۋالدا بوش بولىدۇ." #~ msgid "Backup on Save" #~ msgstr "ساقلىغاندا زاپاسلا" #~ msgid "&Prefix:" #~ msgstr "ئالدى قوشۇلغۇچى(&P):" #~ msgid "&Suffix:" #~ msgstr "كەينى قوشۇلغۇچى(&S):" #, fuzzy #~| msgid "Disabled" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "ئىناۋەتسىز قىلىنغان" #, fuzzy #~| msgid "Folder Config File" #~ msgid "Directory for swp files" #~ msgstr "قىسقۇچ سەپلىمە ھۆججەت" #~ msgid "Enable static &word wrap" #~ msgstr "مۇقىم سۆز بويىچە قۇر قاتلاشنى قوزغات(&W)" #, fuzzy #~| msgid "Show Static &Word Wrap Marker" #~ msgid "Show static word wra&p marker" #~ msgstr "سۆز بويىچە قۇر ئالماشتۇرۇش بەلگىسىنى كۆرسەت(&W)" #, fuzzy #~| msgid "Vi Input Mode" #~ msgid "Input Mode" #~ msgstr "Vi كىرگۈزۈش ھالىتى" #, fuzzy #~| msgid "Select to Matching Bracket" #~ msgid "Enable automatic brackets" #~ msgstr "ماس كېلىدىغان تىرناققىچە تاللا" #, fuzzy #~| msgid "Cursor && Selection" #~ msgid "Chars to enclose selection:" #~ msgstr "نۇربەلگە ۋە تاللاش" #, fuzzy #~| msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:" #~ msgid "&Align dynamically wrapped lines to indentation depth:" #~ msgstr "تارايتىش چوڭقۇرلۇقىغا ئاساسەن ھەرىكەتچان توغرىلاپ قۇر قاتلايدۇ:" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view " #~ "border on the screen." #~ msgstr "" #~ "ئەگەر بۇ تاللانما تاللانسا تېكىست ئېكران كۆرۈنۈشىنىڭ قىرىغا كەلگەندە " #~ "ئۆزلۈكىدىن يېڭى قۇرغا ئالمىشىدۇ." #, fuzzy #~| msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):" #~ msgid "D&ynamic word wrap indicators (if applicable):" #~ msgstr "ھەرىكەتچان سۆز بويىچە قۇر قاتلاش بەلگىسى(ئىشلەتكىلى بولسا)(&W):" #, fuzzy #~| msgctxt "value for variale remove-trailing-spaces" #~| msgid "all" #~ msgid "All" #~ msgstr "ھەممىسى" #, fuzzy #~| msgid "Highlighting for Ferite" #~ msgid "Highlight marker size:" #~ msgstr "Ferite ئۈچۈن يورۇتۇش" #, fuzzy #~| msgid "&Highlight tabulators" #~ msgid "Highlight tabulators" #~ msgstr "جەدۋەل بەلگىسىنى يورۇت(&H)" #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "ئالدى قوشۇلغۇچى" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "سىنبەلگە" #~ msgid "Scope" #~ msgstr "دائىرە" #~ msgid "Name" #~ msgstr "ئاتى" #~ msgid "Arguments" #~ msgstr "ئۆزگەرگۈچىلەر" #~ msgid "Postfix" #~ msgstr "ئارقا قوشۇلغۇچى" #~ msgid "Public" #~ msgstr "ئاممىۋى" #~ msgid "Protected" #~ msgstr "قوغدالغان" #~ msgid "Private" #~ msgstr "شەخسىي" #~ msgid "Static" #~ msgstr "تىنچ" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "تۇراقلىق سان" #~ msgid "Namespace" #~ msgstr "ئات بوشلۇقى" #~ msgid "Class" #~ msgstr "تىپ" #~ msgid "Struct" #~ msgstr "Struct" #~ msgid "Union" #~ msgstr "توپلام" #~ msgid "Function" #~ msgstr "فۇنكسىيە" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "ئۆزگىرىشچان" #~ msgid "Enumeration" #~ msgstr "ساناق" #~ msgid "Template" #~ msgstr "قېلىپ" #~ msgid "Virtual" #~ msgstr "مەۋھۇم" #~ msgid "Override" #~ msgstr "قاپلاش" #~ msgid "Inline" #~ msgstr "سىڭدۈر" #~ msgid "Friend" #~ msgstr "دوستۇم" #~ msgid "Signal" #~ msgstr "سىگنال" #~ msgid "Slot" #~ msgstr "ئوقۇر" #~ msgid "Local Scope" #~ msgstr "يەرلىك دائىرە" #~ msgid "Namespace Scope" #~ msgstr "ئات بوشلۇق دائىرىسى" #~ msgid "Global Scope" #~ msgstr "ئومۇمىيەت دائىرە" #~ msgid "Unknown Property" #~ msgstr "نامەلۇم خاسلىق" #~ msgid "Code Completion Configuration" #~ msgstr "كود تاماملاش سەپلىمىسى" #~ msgid "Description" #~ msgstr "چۈشەندۈرۈش" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "تۈرنى تەھرىر…" #~ msgid "Remove Entry" #~ msgstr "تۈرنى چىقىرىۋەت" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "كىرگۈ قوش…" #~ msgid "Further Notes" #~ msgstr "تەپسىلىي ئىزاھات" #~ msgid "" #~ "

The entries are accessible through the submenu Commands in the " #~ "Tools menu. For faster access it is possible to assign " #~ "shortcuts in the shortcut configuration page after applying the " #~ "changes.

" #~ msgstr "" #~ "

قورال تىزىملىكىدىكى بۇيرۇق تارماق تىزىملىك ئارقىلىق بۇ " #~ "تۈرلەرنى زىيارەت قىلغىلى بولىدۇ. ئەگەر تېز سۈرئەتتە زىيارەت قىلىشتا " #~ "تېزلەتمە سەپلىمە بەتتە تېزلەتمە نى تەقسىملەپ قوللانغاندىن كېيىن " #~ "ئۆزگەرتىش كۈچكە ئىگە بولىدۇ.

" #~ msgid "Edit Command" #~ msgstr "تەھرىر بۇيرۇق" #~ msgid "&Associated command:" #~ msgstr "مۇناسىۋەتلىك بۇيرۇق(&A):" #~ msgid "Choose an icon." #~ msgstr "سىنبەلگە تاللايدۇ." #~ msgid "

This icon will be displayed in the menu and toolbar.

" #~ msgstr "

بۇ سىنبەلگە تىزىملىك ۋە قورال بالداقتا كۆرۈنىدۇ.

" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "چۈشەندۈرۈش(&D):" #~ msgid "&Category:" #~ msgstr "كاتېگورىيە(&C):" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "تەرتىپلەش" #~ msgid "Alphabetical" #~ msgstr "ئېلىپبە تەرتىپى" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "ئەكسىچە" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "چوڭ كىچىك يېزىلىشنى پەرقلەندۈر" #~ msgid "Inheritance depth" #~ msgstr "ۋارىسلىق چوڭقۇرلۇقى" #~ msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):" #~ msgstr "گۇرۇپپىلاش تەرتىپى(گۇرۇپپىلاش ئۇسۇلىدىن بىرنى تاللاپ سەپلىنىدۇ):" #~ msgid "^" #~ msgstr "^" #~ msgid "\\/" #~ msgstr "\\/" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "سۈزۈۋاتىدۇ" #~ msgid "Suitable context matches only" #~ msgstr "مۇۋاپىق تىل مۇھىتىلا ماسلىشىدۇ" #~ msgid "Hide completions with the following attributes:" #~ msgstr "تۆۋەندىكى خاسلىقلاردا يوشۇرۇن تاماملايدۇ:" #~ msgid "Maximum inheritance depth:" #~ msgstr "ئەڭ يۇقىرى ۋارىسلىق چوڭقۇرلۇقى:" #~ msgid "Infinity" #~ msgstr "چەكسىز" #~ msgid "Grouping" #~ msgstr "گۇرۇپپىلاش" #~ msgid "Grouping Method" #~ msgstr "گۇرۇپپىلاش ئۇسۇلى" #~ msgid "Scope type (local, namespace, global)" #~ msgstr "تەسىر دائىرە تىپى (يەرلىك، ئات بوشلۇقى، ئومۇمىيەت)" #~ msgid "Scope (eg. per class)" #~ msgstr "تەسىر دائىرە(مەسىلەن، ھەر بىر خىل)" #~ msgid "Access type (public etc.)" #~ msgstr "زىيارەت تىپى (ئاممىۋى قاتارلىق)" #~ msgid "Item type (function etc.)" #~ msgstr "تۈر تىپى(فۇنكسىيە قاتارلىق)" #~ msgid "Access Grouping Properties" #~ msgstr "زىيارەت گۇرۇپپىلاش خاسلىقى" #~ msgid "Include const in grouping" #~ msgstr "گۇرۇپپىلاشتا تۇراقلىق مىقدار بار" #~ msgid "Include static in grouping" #~ msgstr "گۇرۇپپىلاشتا مۇقىملىق بار" #~ msgid "Include signals and slots in grouping" #~ msgstr "گۇرۇپپىلاشتا سىگنال ۋە ئوقۇر بار" #~ msgid "Item Grouping properties" #~ msgstr "تۈر گۇرۇپپىلاش خاسلىقى" #~ msgid "Include templates in grouping" #~ msgstr "گۇرۇپپىلاشتا قېلىپ بار" #~ msgid "Column Merging" #~ msgstr "ئىستونلارنى بىرىكتۈرۈش" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "ئىستونلار" #~ msgid "Merged" #~ msgstr "بىرلەشتۈرۈلگەن" #~ msgid "Shown" #~ msgstr "كۆرسىتىلدى" #~ msgid "How do you want to import the schema?" #~ msgstr "لايىھىنى قانداق ئەكىرىسىز؟" #~ msgid "Replace current schema?" #~ msgstr "نۆۋەتتىكى لايىھىنى ئالماشتۇرامدۇ؟" #~ msgid "Replace existing schema %1" #~ msgstr "مەۋجۇت لايىھە %1 نى ئالماشتۇر" #~ msgid "Import as new schema:" #~ msgstr "يېڭى لايىھە سۈپىتىدە ئەكىر:" #~ msgid "Loading all highlightings for schema" #~ msgstr "لايىھىنىڭ ھەممە يورۇتۇشلىرىنى يۈكلەۋاتىدۇ" #~ msgid "Importing colors for single highlighting" #~ msgstr "يەككە يورۇتۇش ئۈچۈن رەڭ ئەكىرىۋاتىدۇ" #~ msgid "Kate color schema" #~ msgstr "Kate رەڭ لايىھە" #~ msgid "File is not a single highlighting color file" #~ msgstr "ھۆججەت يەككە يورۇتقان رەڭ ھۆججىتى ئەمەس" #~ msgid "Fileformat error" #~ msgstr "ھۆججەت پىچىم خاتالىقى" #~ msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1" #~ msgstr "تاللانغان ھۆججەتتە مەۋجۇت بولمىغان يورۇتۇش رەڭگى بار: %1" #~ msgid "Import failure" #~ msgstr "ئەكىرەلمىدى" #~ msgid "Colors have been imported for highlighting: %1" #~ msgstr "يورۇتۇش ئۈچۈن رەڭ ئەكىرىلدى: %1" #~ msgid "Import has finished" #~ msgstr "ئەكىرىش تاماملاندى" #~ msgid "Exporting colors for single highlighting: %1" #~ msgstr "يەككە يورۇتۇش ئۈچۈن رەڭ چىقىرىۋاتىدۇ: %1" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "يېڭى(&N)…" #, fuzzy #~| msgid "Replace existing schema %1" #~ msgid "Replace existing theme %1" #~ msgstr "مەۋجۇت لايىھە %1 نى ئالماشتۇر" #~ msgid "Name unspecified" #~ msgstr "ئات بەلگىلەنمىگەن" #~ msgid "Name for New Schema" #~ msgstr "يېڭى لايىھىنىڭ ئاتى" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "ئاتى:" #~ msgid "New Schema" #~ msgstr "يېڭى لايىھە" #~ msgid "&Schema:" #~ msgstr "لايىھە(&S):" #~ msgid "Fonts & Colors" #~ msgstr "خەت نۇسخا ۋە رەڭ" #~ msgid "&Schema" #~ msgstr "لايىھە(&S)" #~ msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)" #~ msgstr "غەيرىي بوشلۇق(قۇر ئالماشتۇرۇش بەلگىسى بۇنىڭ سىرتىدا)" #~ msgid "Lookahead" #~ msgstr "ئالدىغا" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "\"%1\" ئاتلىق ھۆججەت مەۋجۇت. ئۇنى راستلا قاپلىۋېتەمسىز؟" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "ھۆججەت قاپلامسىز؟" #~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)" #~ msgstr "" #~ "مۇقىم سۆز بويىچە قۇر قاتلاش بەلگىسىنى كۆرسەت (ئەگەر ئىشلەتكىلى بولسا)(&P)" #~ msgid "" #~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are " #~ "longer than the width of the current view, to fit into this view.

This is a static word wrap, meaning it is not updated when the " #~ "view is resized." #~ msgstr "" #~ "بۇ بۇيرۇقنى ئىشلىتىپ نۆۋەتتىكى پۈتۈكتىكى ھازىرقى كۆرۈنۈشتىن ئېشىپ كەتكەن " #~ "قۇرنى كۆپ قۇرغا قاتلاپ نۆۋەتتىكى كۆرۈنۈشكە ماسلاشتۇرىدۇ. بۇ مۇقىم سۆز " #~ "بويىچە قۇر قاتلاش بولۇپ، كۆرۈنۈش چوڭلۇقىنى ئۆزگەرتكەندە ئۇنىڭغا ئەگىشىپ " #~ "ئۆزگەرمەيدۇ." #~ msgid "Highlight trailing &spaces" #~ msgstr "ئەگەشمە بوشلۇقنى يورۇت(&S)" #~ msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgstr "تاللانغاننىڭ ئىملاسىنى تەكشۈر…" #~ msgid "Check spelling of the selected text" #~ msgstr "تاللانغان تېكىستنىڭ ئىملاسىنى تەكشۈر" #~ msgid "&Go to line:" #~ msgstr "بۇ قۇرغا بار(&G):" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "سىز نېمە ئىش قىلماقچى؟" #~ msgid "File Was Changed on Disk" #~ msgstr "ھۆججەت دىسكىدا ئۆزگەرتىلدى" #~ msgid "&Reload File" #~ msgstr "ھۆججەتنى قايتا يۈكلە(&R)" #~ msgid "&Ignore Changes" #~ msgstr "ئۆزگەرتىشكە پەرۋا قىلما(&I)" #~ msgid "Download Highlighting Files..." #~ msgstr "يورۇتۇش ھۆججىتىنى چۈشۈر…" #~ msgid "Highlight Download" #~ msgstr "چۈشۈرگەننى يورۇت" #~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:" #~ msgstr "" #~ "سىز يېڭىلىماقچى بولغان تىلقۇرمىنى يورۇتۇپ كۆرسىتىدىغان ھۆججەتنى تاللاڭ:" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "ئورنىتىلغان" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "ئەڭ يېڭى" #~ msgid "Note: New versions are selected automatically." #~ msgstr "دىققەت:يېڭى نەشرى ئۆزلۈكىدىن تاللاندى." #~ msgid "&Install" #~ msgstr "ئورنات(&I)" #~ msgid "" #~ "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the " #~ "server" #~ msgstr "" #~ "مۇلازىمېتىرنىڭ غول مۇندەرىجىسىدە تىلقۇرمىنى يورۇتىدىغان ھۆججەتنى تاپالمىدى" #~ msgctxt "Syntax highlighting" #~ msgid "None" #~ msgstr "يوق" #~ msgid "Normal Text" #~ msgstr "نورمال تېكىست" #~ msgid "" #~ "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic " #~ "name
" #~ msgstr "" #~ "%1: ۋاقتى ئۆتكەن تىلقۇرما. خاسلىق (%2) بەلگە ئاتى بىلەن ئورۇن " #~ "بېكىتىلمىگەن
" #~ msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
" #~ msgstr "" #~ "%1: ۋاقتى ئۆتكەن تىلقۇرما. تىل مۇھىتى (%2) نىڭ بەلگە ئاتى يوق
" #~ msgid "" #~ "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name" #~ msgstr "" #~ "%1: ۋاقتى ئۆتكەن تىلقۇرما. تىل مۇھىت (%2) بەلگە ئاتى بىلەن ئورۇن " #~ "بېكىتىلمىگەن
" #~ msgid "" #~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax " #~ "highlighting configuration." #~ msgstr "" #~ "تىلقۇرمىنى يورۇتۇش سەپلىمىسىنى تەھلىل قىلغاندا ئاگاھلاندۇرۇش ۋە ياكى " #~ "خاتالىق كۆرۈلدى." #~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" #~ msgstr "Kate تىلقۇرما يورۇتۇشنى تەھلىل قىلغۇچ" #~ msgid "" #~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this " #~ "highlighting will be disabled" #~ msgstr "" #~ "تىلقۇرما يورۇتۇپ چۈشەندۈرۈشنى تەھلىل قىلغاندا خاتالىق كۆرۈلدى، بۇ يورۇتۇش " #~ "چەكلىنىدۇ" #~ msgid "" #~ "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be " #~ "resolved
" #~ msgstr "" #~ "%1: بەلگىلەنگەن كۆپ قۇرلۇق ئىزاھات رايونى (%2) نى ھەل " #~ "قىلالمىدى
" #~ msgid "Unable to open %1" #~ msgstr "%1 نى ئاچقىلى بولمىدى" #~ msgid "" #~ "The error %4
has been detected in the file %1 at %2/%3" #~ msgstr "خاتالىق %4
ھۆججەت %1 نىڭ %2/%3 دا بايقالدى
" #, fuzzy #~| msgid "Case-sensitive searching" #~ msgid "Continuing search from top" #~ msgstr "چوڭ كىچىك يېزىلىشنى پەرقلەندۈرۈپ ئىزدەۋاتىدۇ" #, fuzzy #~| msgid "Case-sensitive searching" #~ msgid "Continuing search from bottom" #~ msgstr "چوڭ كىچىك يېزىلىشنى پەرقلەندۈرۈپ ئىزدەۋاتىدۇ" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Scripts" #~ msgstr "قوليازما" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ABAP" #~ msgstr "ABAP" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "مەنبەلەر" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Other" #~ msgstr "باشقا" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ActionScript 2.0" #~ msgstr "ActionScript 2.0" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ada" #~ msgstr "ئادا" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AHDL" #~ msgstr "AHDL" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "قاتتىق دېتال" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Alerts" #~ msgstr "ئاگاھلاندۇرۇشلار" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Alerts_indent" #~ msgstr "ئاگاھلاندۇرۇپ تارايت" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AMPLE" #~ msgstr "AMPLE" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ANSI C89" #~ msgstr "ANSI C89" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ansys" #~ msgstr "Ansys" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Scientific" #~ msgstr "پەن-تېخنىكا" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Apache Configuration" #~ msgstr "Apache سەپلىمىسى" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "سەپلىمە" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Assembler" #~ msgstr "Assembler" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AVR Assembler" #~ msgstr "AVR Assembler" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Motorola DSP56k" #~ msgstr "Motorola DSP56k" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)" #~ msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Asm6502" #~ msgstr "Asm6502" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ASN.1" #~ msgstr "ASN.1" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Markup" #~ msgstr "بەلگە" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ASP" #~ msgstr "ASP" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Asterisk" #~ msgstr "Asterisk" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AWK" #~ msgstr "AWK" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Bash" #~ msgstr "Bash" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "BibTeX" #~ msgstr "BibTeX" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "B-Method" #~ msgstr "B-Method" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Boo" #~ msgstr "Boo" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Cg" #~ msgstr "Cg" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CGiS" #~ msgstr "CGiS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ChangeLog" #~ msgstr "ئۆزگىرىش خاتىرىسى" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Cisco" #~ msgstr "Cisco" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Clipper" #~ msgstr "Clipper" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ColdFusion" #~ msgstr "ColdFusion" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Common Lisp" #~ msgstr "Common Lisp" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Component-Pascal" #~ msgstr "Component-Pascal" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "C#" #~ msgstr "C#" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CSS" #~ msgstr "CSS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CUE Sheet" #~ msgstr "CUE ۋاراق" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "D" #~ msgstr "D" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Debian Changelog" #~ msgstr "Debian ئۆزگىرىش خاتىرىسى" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Debian Control" #~ msgstr "Debian تىزگىنى" #~ msgctxt "Language" #~ msgid ".desktop" #~ msgstr ".desktop" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Diff" #~ msgstr "سېلىشتۇرۇش(Diff)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Django HTML Template" #~ msgstr "Django HTML قېلىپى" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Makefile" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Dockerfile" #~ msgstr "Makefile" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "dot" #~ msgstr "چېكىت" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Doxygen" #~ msgstr "Doxygen" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "DoxygenLua" #~ msgstr "DoxygenLua" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "DTD" #~ msgstr "DTD" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "E Language" #~ msgstr "E تىلى" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Eiffel" #~ msgstr "Eiffel" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Email" #~ msgstr "ئېلخەت" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Erlang" #~ msgstr "ئېرلاڭ" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Euphoria" #~ msgstr "Euphoria" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ferite" #~ msgstr "ferite" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "4GL" #~ msgstr "4GL" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Database" #~ msgstr "ساندان" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "4GL-PER" #~ msgstr "4GL-PER" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Fortran" #~ msgstr "Fortran" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "FreeBASIC" #~ msgstr "FreeBASIC" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "FSharp" #~ msgstr "FSharp" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "fstab" #~ msgstr "fstab" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GAP" #~ msgstr "GAP" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GDB Backtrace" #~ msgstr "GDB ئارقا ئىزلاش" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GDL" #~ msgstr "GDL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GNU Gettext" #~ msgstr "GNU Gettext" #, fuzzy #~| msgid "&Ignore" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Git Ignore" #~ msgstr "پەرۋا قىلما(&I)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GLSL" #~ msgstr "GLSL" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "D" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "3D" #~ msgstr "D" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GNU Assembler" #~ msgstr "GNU Assembler" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Go" #~ msgstr "يۆتكەل" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar" #~ msgstr "KDev-PG[-Qt] تىلقۇرما" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Haskell" #~ msgstr "Haskell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Haxe" #~ msgstr "Haxe" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Quake Script" #~ msgstr "Quake قوليازما" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "IDL" #~ msgstr "IDL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ILERPG" #~ msgstr "ILERPG" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Inform" #~ msgstr "Inform" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "INI Files" #~ msgstr "INI ھۆججەتلەر" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Java" #~ msgstr "Java" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Javadoc" #~ msgstr "Javadoc" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "JSON" #~ msgstr "JSON" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "JSP" #~ msgstr "JSP" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "KBasic" #~ msgstr "KBasic" #, fuzzy #~| msgid "Configure" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Kconfig" #~ msgstr "سەپلە" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LaTeX" #~ msgstr "LaTeX" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LDIF" #~ msgstr "LDIF" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Lex/Flex" #~ msgstr "Lex/Flex" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LilyPond" #~ msgstr "LilyPond" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Literate Haskell" #~ msgstr "ساۋاتلىق Haskell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Logtalk" #~ msgstr "Logtalk" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LPC" #~ msgstr "LPC" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LSL" #~ msgstr "LSL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Lua" #~ msgstr "Lua" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "M3U" #~ msgstr "M3U" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MAB-DB" #~ msgstr "MAB-DB" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Makefile" #~ msgstr "Makefile" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Troff Mandoc" #~ msgstr "Troff Mandoc" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Markdown" #~ msgstr "Markdown" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Mason" #~ msgstr "Mason" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Matlab" #~ msgstr "Matlab" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Maxima" #~ msgstr "Maxima" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MediaWiki" #~ msgstr "MediaWiki" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "mergetag text" #~ msgstr "mergetag تېكىست" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Metapost/Metafont" #~ msgstr "Metapost/Metafont" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MIPS Assembler" #~ msgstr "MIPS Assembler" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Modelica" #~ msgstr "Modelica" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Modelines" #~ msgstr "ھالەت قۇرى" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Modula-2" #~ msgstr "Modula-2" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MonoBasic" #~ msgstr "MonoBasic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Music Publisher" #~ msgstr "نەغمە تارقاتقۇچى" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Intel x86 (NASM)" #~ msgstr "Intel x86 (NASM)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Nemerle" #~ msgstr "Nemerle" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "noweb" #~ msgstr "noweb" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective-C" #~ msgstr "Objective-C" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective-C++" #~ msgstr "Objective-C++" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective Caml" #~ msgstr "Objective Caml" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Objective Caml" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective Caml Ocamllex" #~ msgstr "Objective Caml" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Objective Caml" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective Caml Ocamlyacc" #~ msgstr "Objective Caml" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Octave" #~ msgstr "Octave" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "OORS" #~ msgstr "OORS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "OPAL" #~ msgstr "OPAL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "OpenCL" #~ msgstr "OpenCL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pango" #~ msgstr "Pango" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pascal" #~ msgstr "Pascal" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PHP/PHP" #~ msgstr "PHP/PHP" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PicAsm" #~ msgstr "PicAsm" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pike" #~ msgstr "Pike" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PostScript" #~ msgstr "PostScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "POV-Ray" #~ msgstr "POV-Ray" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "progress" #~ msgstr "سۈرئەت" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PureBasic" #~ msgstr "PureBasic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "QML" #~ msgstr "QML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "R Script" #~ msgstr "R قوليازما" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RapidQ" #~ msgstr "RapidQ" #, fuzzy #~| msgid "&Replace" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Replicode" #~ msgstr "ئالماشتۇر(&R)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "REXX" #~ msgstr "REXX" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ruby/Rails/RHTML" #~ msgstr "Ruby/Rails/RHTML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RenderMan RIB" #~ msgstr "RenderMan RIB" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Markdown" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "R Markdown" #~ msgstr "Markdown" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Roff" #~ msgstr "Roff" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RPM Spec" #~ msgstr "RPM Spec" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RSI IDL" #~ msgstr "RSI IDL" #, fuzzy #~| msgid "File Format" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Rich Text Format" #~ msgstr "ھۆججەت فورماتى" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "Ruby" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Sather" #~ msgstr "Sather" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Scala" #~ msgstr "Scala" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "scilab" #~ msgstr "scilab" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "sed" #~ msgstr "sed" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SGML" #~ msgstr "SGML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Sieve" #~ msgstr "Sieve" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SiSU" #~ msgstr "SiSU" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SML" #~ msgstr "SML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Spice" #~ msgstr "Spice" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SQL (MySQL)" #~ msgstr "SQL (MySQL)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SQL (PostgreSQL)" #~ msgstr "SQL (PostgreSQL)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SQL" #~ msgstr "SQL" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "LSL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "STL" #~ msgstr "LSL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SystemC" #~ msgstr "SystemC" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SystemVerilog" #~ msgstr "SystemVerilog" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Tcl/Tk" #~ msgstr "Tcl/Tk" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Texinfo" #~ msgstr "Texinfo" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "TI Basic" #~ msgstr "TI Basic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "txt2tags" #~ msgstr "txt2tags" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "UnrealScript" #~ msgstr "UnrealScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Vala" #~ msgstr "Vala" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Apache Configuration" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish 4 Configuration Language" #~ msgstr "Apache سەپلىمىسى" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Velocity" #~ msgstr "تېزلىك" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Verilog" #~ msgstr "Verilog" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "VHDL" #~ msgstr "VHDL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "VRML" #~ msgstr "VRML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "WINE Config" #~ msgstr "WINE سەپلىمىسى" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Wesnoth Markup Language" #~ msgstr "Wesnoth بەلگە تىلى" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "xHarbour" #~ msgstr "xHarbour" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "XML" #~ msgstr "XML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "XML (Debug)" #~ msgstr "XML (سازلا)" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "PostScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Xonotic Script" #~ msgstr "PostScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "x.org Configuration" #~ msgstr "x.org سەپلىمىسى" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "xslt" #~ msgstr "xslt" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "XUL" #~ msgstr "XUL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "yacas" #~ msgstr "yacas" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Yacc/Bison" #~ msgstr "Yacc/Bison" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "YAML" #~ msgstr "YAML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Zonnon" #~ msgstr "Zonnon" #~ msgid "File Was Deleted on Disk" #~ msgstr "ھۆججەت دىسكىدىن ئۆچۈرۈلدى" #~ msgid "File Changed on Disk" #~ msgstr "دىسكىدىكى ھۆججەت ئۆزگەرتىلدى" #~ msgid "" #~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, " #~ "you will be prompted again." #~ msgstr "" #~ "ھېچ ئىش قىلما. كېيىنكى قېتىم بۇ ھۆججەتنى فوكۇسلىغاندا ياكى ئۇنى ساقلاپ " #~ "ياكى ياپقاندا بۇ ئەسكەرتىشنى قايتا كۆرىسىز." #~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content." #~ msgstr "تەھرىرلىگۈچتىكى مەزمۇن بىلەن دىسكىدىكى ھۆججەتنى قاپلايدۇ." #, fuzzy #~| msgid "Close document" #~ msgid "Close the document." #~ msgstr "پۈتۈك ياپ" #, fuzzy #~| msgid "Besides white space changes, the files are identical." #~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical." #~ msgstr "بوشلۇقلارنىڭ ئۆزگىرىشىنى ھېسىپقا ئالمىغاندا، ھۆججەتلەر ئوپئوخشاش." #~ msgid "" #~ "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file " #~ "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file " #~ "on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you " #~ "have." #~ msgstr "" #~ "پەرۋا قىلماسلىق سىزنىڭ ئاگاھلاندۇرۇش(دىسكىدىكى ھۆججەتتە قايتا ئۆزگىرىش " #~ "بولسا بۇ باشقا گەپ)نى قايتا تاپشۇرۇۋالمايدىغانلىقىڭىزنى بىلدۈرىدۇ؛ ئەگەر " #~ "بۇ ھۆججەتنى دىسكىغا ساقلىسىڭىز، ئۇنداقتا دىسكىدىكى ھۆججەت(مەۋجۇت بولسا) " #~ "ھازىرقى ھالىتىنى ساقلايدۇ." #~ msgid "You Are on Your Own" #~ msgstr "ئېھتىيات بىلەن مەشغۇلات قىلىڭ" #~ msgid "" #~ "Calculates the difference between the editor contents and the disk file " #~ "using diff(1)." #~ msgstr "" #~ "diff(1) نى ئىشلىتىپ تەھرىرلىگۈچ مەزمۇنى بىلەن دىسكا ھۆججىتىنىڭ پەرقىنى " #~ "ھېسابلايدۇ." #~ msgid "KDE Default" #~ msgstr "KDE كۆڭۈلدىكى" #, fuzzy #~| msgid "Vi Input Mode" #~ msgid "InputMode" #~ msgstr "Vi كىرگۈزۈش ھالىتى" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "كېيىنكى(&N)" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "ئالدىنقى(&P)" #~ msgid "&Match case" #~ msgstr "چوڭ-كىچىكلىكىگە قارا(&M)" #~ msgid "Case-sensitive searching" #~ msgstr "چوڭ كىچىك يېزىلىشنى پەرقلەندۈرۈپ ئىزدەۋاتىدۇ" #~ msgid "Mo&de:" #~ msgstr "ھالەت(&D):" #, fuzzy #~| msgid " character" #~| msgid_plural " characters" #~ msgctxt "spinbox special value for 1" #~ msgid "1 character" #~ msgstr " ھەرپلەر" #, fuzzy #~| msgid " character" #~| msgid_plural " characters" #~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)" #~ msgid " characters" #~ msgstr " ھەرپلەر" #~ msgid "Search &depth for config file:" #~ msgstr "سەپلىمە ھۆججەتنىڭ ئىزدەش چوڭقۇرلۇقى(&D):" #, fuzzy #~| msgid "&Indentation width:" #~ msgid "Indentation width" #~ msgstr "تارتىلىش كەڭلىكى(&I):" #~ msgid "Function 'action' not found in script: %1" #~ msgstr "قوليازمىدا 'action' فونكسىيەنى تاپالمىدى: %1" #~ msgid "Error calling action(%1)" #~ msgstr "action(%1) نى چاقىرغاندا خاتالىق كۆرۈلدى" #~ msgid "Errors!" #~ msgstr "خاتالىقلار!" #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "خاتالىق: %1" #~ msgid "Unable to find '%1'" #~ msgstr "«%1» نى تاپقىلى بولمىدى" #, fuzzy #~| msgid "Auto Word Completion" #~ msgid "A&uto Word Completion HI" #~ msgstr "ئاپتوماتىك سۆز تاماملاش" #~ msgid "&VI Input Mode" #~ msgstr "&VI كىرگۈزگۈچ" #~ msgid "" #~ "When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. " #~ "You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in " #~ "the Edit menu." #~ msgstr "" #~ "ئەگەر بۇ تۈر تاللانسا سىز يەنە بىر يېڭى كۆزنەك ئاچقاندا تەھرىرلىگۈچ vi " #~ "كىرگۈزگۈچ ھالىتىگە كىرىدۇ.ئەلۋەتتە سىز تەھرىر تىزىملىك بالداقتىن خالىغان " #~ "ۋاقىتتا بۇ ھالەتنى ئېچىپ ياپالايسىز." #, fuzzy #~| msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgid "Matching Bracket" #~ msgstr "ماس كېلىدىغان تىرناققىچە يۆتكە" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "C++" #~ msgstr "C++" #~ msgid "" #~ "Changing the power user mode affects only newly opened / created " #~ "documents. In KWrite a restart is recommended." #~ msgstr "" #~ "ئالىي ئىشلەتكۈچى ھالىتىگە ئالماشقاندا پەقەت يېڭى ئاچقان/يېڭى قۇرغان " #~ "پۈتۈكلەرگە تەسىر كۆرسىتىدۇ. KWrite دا پروگراممىنى قايتا قوزغىتىشنى " #~ "تەۋسىيە قىلىدۇ." #~ msgid "Power user mode changed" #~ msgstr "ئالىي ئىشلەتكۈچى ھالىتى ئۆزگەردى" #~ msgid "" #~ "The editor will search the given number of folder levels upwards for a ." #~ "kateconfig file and load the settings line from it." #~ msgstr "" #~ "تەھرىرلىگۈچ بېرىلگەن قىسقۇچنىڭ سانىنىڭ دەرىجىسىگە ئاساسەن ئۈستىگە قاراپ ." #~ "kateconfig ھۆججەتنى ئىزدەيدۇ ھەمدە ئىچىدىكى تەڭشەك قۇرىنى يۈكلەيدۇ." #~ msgid "Text Area Background" #~ msgstr "تېكىست رايونىنىڭ تەگلىكى" #~ msgid "Normal text:" #~ msgstr "ئادەتتىكى تېكىست:" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of the selection.

To set the text " #~ "color for selected text, use the \"Configure Highlighting\" dialog." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

تاللانغان رايوننىڭ تەگلىك رەڭگىنى تەڭشەيدۇ.

تاللانغان رايوننىڭ " #~ "تەگلىك رەڭگىنى تەڭشەشتە \"يورۇتۇش سەپلىمىسى\" سۆزلەشكۈنى ئىشلىتىڭ." #~ "

" #~ msgid "

Select the marker type you want to change.

" #~ msgstr "

ئۆزگەرتىدىغان بەلگە تىپىنى تاللاڭ.

" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of the selected marker type.

Note: The marker color is displayed lightly because of transparency.

" #~ msgstr "" #~ "

تاللانغان بەلگە تىپىنىڭ تەگلىك رەڭگىنى تەڭشەيدۇ.

دىققەت: " #~ "بەلگە رەڭگى سۈزۈك بولغانلىقى ئۈچۈن بەلگە سۇسراق رەڭدە كۆرۈنىدۇ.

" #~ msgid "Additional Elements" #~ msgstr "قوشۇمچە ئېلېمېنتلار" #~ msgid "Left border background:" #~ msgstr "سول گىرۋەك تەگلىكى:" #~ msgid "Line numbers:" #~ msgstr "قۇر نومۇرى:" #~ msgid "Word wrap markers:" #~ msgstr "سۆز بويىچە قۇر قاتلاش بەلگىسى:" #~ msgid "Tab and space markers:" #~ msgstr "بوشلۇق ۋە جەدۋەل بەلگىسى:" #~ msgid "Spelling mistake line:" #~ msgstr "ئىملاسى خاتا قۇر:" #~ msgid "" #~ "Changing this mode affects only newly opened / created documents. In " #~ "KWrite a restart is recommended." #~ msgstr "" #~ "بۇ ھالەت ئۆزگەرتىلسە يېڭى ئاچقان/يېڭى قۇرغان پۈتۈكلەرگە تەسىر كۆرسىتىدۇ. " #~ "KWrite تا پروگراممىنى قايتا قوزغىتىشنى تەۋسىيە قىلىدۇ." #~ msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)" #~ msgstr "ئالىي ئىشلەتكۈچى ھالىتىنى قوزغات (KDE 3 ھالىتى)" #~ msgid "Edit Snippet Repository %1" #~ msgstr "پۇرۇچ خەزىنىسىنى %1 نى تەھرىرلەش" #~ msgid "Create New Snippet Repository" #~ msgstr "يېڭى پۇرۇچ خەزىنىسىنى قۇرۇش" #~ msgid "&License:" #~ msgstr "ئىجازەتنامە(&L):" #~ msgid "&Authors:" #~ msgstr "ئاپتورلار(&A):" #~ msgid "&File types:" #~ msgstr "ھۆججەت تىپلىرى(&F):" #~ msgid "Help" #~ msgstr "ياردەم" #~ msgid "Shortcut:" #~ msgstr "تېزلەتمە:" #~ msgid "S&cripts" #~ msgstr "قوليازمىلار(&C)" #~ msgctxt "Autogenerated repository name for a programming language" #~ msgid "%1 snippets" #~ msgstr "%1 پۇرۇچ" #~ msgid "Snippets" #~ msgstr "پۇرۇچلار" #~ msgid "Add Repository" #~ msgstr "خەزىنە قوش" #~ msgid "Add Snippet" #~ msgstr "پۇرۇچ قوشۇش" #~ msgid "Edit Snippet" #~ msgstr "پۇرۇچ تەھرىرلەش" #~ msgid "Remove Snippet" #~ msgstr "پۇرۇچنى چىقىرىۋېتىش" #~ msgid "Get New Snippets" #~ msgstr "يېڭى پۇرۇچ ئېلىش" #~ msgid "Repository: %1" #~ msgstr "خەزىنە: %1" #~ msgid "Define filter here" #~ msgstr "سۈزگۈچنى بۇ يەردە ئېنىقلاڭ" #~ msgid "Filter..." #~ msgstr "سۈزگۈچ…" #~ msgid "Extensions Manager" #~ msgstr "كېڭەيتىلمە باشقۇرغۇچ" #~ msgid "Create Snippet" #~ msgstr "يېڭى پۇرۇچ قۇرۇش" #~ msgid "OVR" #~ msgstr "OVR" #~ msgid "INS" #~ msgstr "INS" #~ msgid "Move To..." #~ msgstr "يۆتكەش ئورنى…" #~ msgid "Move Left" #~ msgstr "سولغا يۆتكە" #~ msgid "Move Right" #~ msgstr "ئوڭغا يۆتكە" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "ئۈستىگە" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "پەسكە" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "ئىجرا قىل" #~ msgid "Show the JavaScript Console" #~ msgstr "JavaScript تىزگىن سۇپىسىنى كۆرسەت" #~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view." #~ msgstr "JavaScript Console نى كۆرۈنۈشنىڭ ئاستى تەرىپىدە كۆرسىتىدۇ" #, fuzzy #~| msgid "Always On" #~ msgid "Always on" #~ msgstr "ھەمىشە ئۈستىدە" #~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet" #~ msgstr "كەچۈرۈڭ، Kate قۇر ئالماشتۇرۇش بەلگىسىنى ئالماشتۇرالمايدۇ" #~| msgid "Print the current document." #~ msgid "Modify the current snippet" #~ msgstr "نۆۋەتتىكى پۈتۈكنى باس." #~| msgid "Create a new file type." #~ msgid "Create a new repository file" #~ msgstr "يېڭى بىر ھۆججەت تىپى قۇر." #~| msgid "Remove Entry" #~ msgid "Kate Snippets" #~ msgstr "تۈرنى چىقىرىۋەت" #~| msgid "Remove Entry" #~ msgid "New Snippet" #~ msgstr "تۈرنى چىقىرىۋەت" #~| msgid "&Filetype:" #~ msgid "all file types" #~ msgstr "ھۆججەت تىپى(&F):" #~| msgid "Name unspecified" #~ msgid "No file specified" #~ msgstr "ئات بەلگىلەنمىگەن" #~| msgid "Add to Dictionary" #~ msgid "Snippet Repository:" #~ msgstr "لۇغەتكە قوش" #~| msgid "Remove Entry" #~ msgid "Get New Snippets..." #~ msgstr "تۈرنى چىقىرىۋەت" #~| msgid "Remove Entry" #~ msgid "Kate Part Snippets" #~ msgstr "تۈرنى چىقىرىۋەت" #~ msgid "" #~ "By default, an extra status bar will be used when the Vi input mode is " #~ "enabled. This status bar shows commands while they are being typed and " #~ "messages/errors produced by Vi commands.\n" #~ "\n" #~ "Checking this options will hide this extra status line." #~ msgstr "" #~ "كۆڭۈلدىكى ئەھۋالدا سىز Vi كىرگۈزگۈچ ھالىتىنى قوزغاتقاندىن كېيىن قوشۇمچە " #~ "ھالەت بالداقتىن بىرى قوزغىلىدۇ. بۇ ھالەت بالداقتا نۆۋەتتە كىرگۈزگەن " #~ "بۇيرۇق كۆرۈنىدۇ ھەمدە Vi بۇيرۇقى ھاسىل قىلغان ئۇچۇر ۋە خاتالىق " #~ "ئەسكەرتىشىنى قايتما ئىنكاس قايتۇرىدۇ.\n" #~ "\n" #~ "ئەگەر بۇ قوشۇمچە ھالەت بالداقنى يوشۇرماقچى بولسىڭىز بۇ تۈرنى تاللاڭ." #~ msgid "Hide the Vi mode status bar" #~ msgstr "Vi ھالەت بالداقنى يوشۇر" #~| msgid "&Highlighting" #~ msgid "&Keep highlighting" #~ msgstr "يورۇتۇش(&H)" #~ msgid "R/O" #~ msgstr "ئوقۇشقىلا" #~ msgid "Show &folding markers (if available)" #~ msgstr "قاتلاش بەلگىلىرىنى كۆرسەت(بار بولسا)(&F)" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "قىستۇرما" #~| msgid "Move Word Left" #~ msgid "Programmer's Move Word Left" #~ msgstr "سۆزنى سولغا يۆتكە" #~| msgid "Select Word Left" #~ msgid "Programmer's Select Word Left" #~ msgstr "سولدىكى سۆزنى تاللا" #~| msgid "Move Word Right" #~ msgid "Programmer's Move Word Right" #~ msgstr "سۆزنى ئوڭغا يۆتكە" #~| msgid "Select Word Right" #~ msgid "Programmer's Select Word Right" #~ msgstr "ئوڭدىكى سۆزنى تاللا" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Prolog" #~ msgstr "Prolog" #~ msgid "" #~ "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor " #~ "movement." #~ msgstr "" #~ "تاللاش رايونى كىرگۈزۈلگەن تېكىست تەرىپىدىن قاپلىۋېتىلىدۇ ھەمدە نۇربەلگىسى " #~ "يۆتكەلگەندە يوقىلىدۇ." #~ msgid "&Normal" #~ msgstr "نورمال(&N)" #~ msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing." #~ msgstr "" #~ "نۇربەلگىسى يۆتكەلگەن ۋە كىرگۈزگەندىن كېيىنمۇ تاللاش رايونى ساقلاپ " #~ "قېلىنىدۇ." #~ msgid "" #~ "The filter/check plugin '%1' could not be found, still continue saving of " #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "سۈزگۈچ/تەكشۈرۈش قىستۇرما '%1' نى تاپالمىدى ئەمما %2 ھۆججەتنى ساقلاشنى " #~ "داۋاملاشتۇرىدۇ" #~ msgid "Saving problems" #~ msgstr "ساقلاشتىكى مەسىلە" #~ msgid "" #~ "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically " #~ "enters the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor." #~ msgstr "" #~ "ئىشلەتكۈچى سول تىرناق([، ( ياكى {)تىن بىرنى كىرگۈزگەندە KateView " #~ "نۇربەلگىنىڭ ئوڭ تەرىپىگە ئۇنىڭغا ماس ھالدىكى ئوڭ تىرناق(}، ) ياكى ])نى " #~ "ئۆزلۈكىدىن قوشىدۇ." #~ msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file." #~ msgstr "ھۆججەت «%1» بولسا ئىككىلىك ھۆججەت، ئۇنى ساقلىسا ھۆججەتنىڭ بۇزۇلىدۇ." #~ msgid "Trying to Save Binary File" #~ msgstr "ئىككىلىك ھۆججەتنى ساقلىماقچى" #~ msgid "" #~ "

When on, moving the insertion cursor using the Left and " #~ "Right keys will go on to previous/next line at beginning/end of " #~ "the line, similar to most editors.

When off, the insertion cursor " #~ "cannot be moved left of the line start, but it can be moved off the line " #~ "end, which can be very handy for programmers.

" #~ msgstr "" #~ "

ئاچقاندا سول ۋە ئوڭ كۇنۇپكىدا نۇربەلگە قىستۇرۇپ ئالدىنقى/" #~ "كېيىنكى قۇرنىڭ باش ياكى ئاخىرىغا يۆتكىلىدۇ، بۇ زور كۆپچىلىك تەھرىرلىگۈچ " #~ "بىلەن ئوخشىشىپ كېتىدۇ.

تاقالغاندا قىستۇرغان نۇربەلگە بۇ قۇرنىڭ باش " #~ "تەرىپىدىكى سولغا يۆتكەلمەيدۇ ئەمما قۇرنىڭ ئاخىرىغا يۆتكىلىدۇ، بۇ خىل " #~ "ئەھۋال پىروگراممىرلارغا ناھايىتى قۇلايلىق.

" #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on " #~ "lines that are changed through editing." #~ msgstr "" #~ "ئەگەر بۇ تۈر تاللانسا تەھرىرلىگۈچ تەھرىرلەش جەريانىدا ئۆزگىرىش كەلتۈرۈپ " #~ "چىقارغان قۇر ئاخىرىدىكى بوشلۇقنى چىقىرىۋېتىدۇ." #~| msgid "" #~| "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of " #~| "lines of text while loading/saving the file. This change is only visible " #~| "after a save if you reload the file." #~ msgid "" #~ "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines " #~ "of text while saving the file. This change is only visible after a save " #~ "if you reload the file." #~ msgstr "" #~ "ھۆججەتنى يۈكلىگەن ياكى ساقلىغاندا تەھرىرلىگۈچ ئاپتوماتىك ھالدا تېكىست " #~ "ئاخىرلاشقان جايدىكى بوشلۇقنى چىقىرىۋېتىدۇ. پەقەت سىز ساقلىغاندىن كېيىن شۇ " #~ "ھۆججەتنى قايتا يۈكلىگەندە ئاندىن بۇ ئۆزگىرىشنى كۆرگىلى بولىدۇ." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Data Recovery (Help)

Could " #~ "not recover all data. The swap file was probably incomplete.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

سانلىق-مەلۇمات ئەسلىگە كەلتۈرۈش (ياردەم)

ھەممە سانلىق-مەلۇماتلارنى ئەسلىگە كەلتۈرەلمەيدۇ. " #~ "ئالماشتۇرۇش ھۆججىتى مۇكەممەل بولماسلىقى مۇمكىن.

" #~ msgid "OK" #~ msgstr "تامام" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "قاپلا" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Data Recovery (Help)

The file was not closed appropriately. Do you want to recover the " #~ "data?

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

سانلىق-مەلۇمات ئەسلىگە كەلتۈرۈش (ياردەم)

بۇ ھۆججەت ئادەتتىكىدەك يېپىلمىغان. " #~ "سانلىق-مەلۇماتنى ئەسلىگە كەلتۈرەمسىز؟

" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "توختا" #~| msgid "Colors" #~ msgctxt "@title:column a color button" #~ msgid "Color" #~ msgstr "رەڭلەر" #~ msgid "Export HlColors..." #~ msgstr "HlColors چىقار…" #~ msgid "Import HlColors..." #~ msgstr "HlColors ئەكىر…" #~ msgid "Template Background" #~ msgstr "قېلىپ تەگلىكى" #~ msgid "Collapse One Local Level" #~ msgstr "يەرلىك بىر قەۋەتنى قاتلا" #~ msgid "Expand One Local Level" #~ msgstr "يەرلىك بىر قەۋەتنى ياي" #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 1" #~ msgstr "چوققا قەۋەتنى قاتلا" #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 2" #~ msgstr "چوققا قەۋەتنى قاتلا" #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 3" #~ msgstr "چوققا قەۋەتنى قاتلا" #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 4" #~ msgstr "چوققا قەۋەتنى قاتلا" #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 5" #~ msgstr "چوققا قەۋەتنى قاتلا" #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 6" #~ msgstr "چوققا قەۋەتنى قاتلا" #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 7" #~ msgstr "چوققا قەۋەتنى قاتلا" #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 8" #~ msgstr "چوققا قەۋەتنى قاتلا" #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 9" #~ msgstr "چوققا قەۋەتنى قاتلا" #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 1" #~ msgstr "چوققا قەۋەتنى ياي" #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 2" #~ msgstr "چوققا قەۋەتنى ياي" #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 3" #~ msgstr "چوققا قەۋەتنى ياي" #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 4" #~ msgstr "چوققا قەۋەتنى ياي" #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 5" #~ msgstr "چوققا قەۋەتنى ياي" #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 6" #~ msgstr "چوققا قەۋەتنى ياي" #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 7" #~ msgstr "چوققا قەۋەتنى ياي" #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 8" #~ msgstr "چوققا قەۋەتنى ياي" #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 9" #~ msgstr "چوققا قەۋەتنى ياي" #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "&Collapse" #~ msgstr "چوققا قەۋەتنى قاتلا"