# Translation of katepart4 into Japanese.
# This file is distributed under the same license as the kdelibs package.
# Taiki Komoda , 2002, 2004, 2010.
# Kenshi Muto , 2004.
# Atsushi Satoh , 2004.
# Toyohiro Asukai , 2004.
# Kurose Shushi , 2004.
# AWASHIRO Ikuya , 2004.
# Shinichi Tsunoda , 2005.
# Yukiko Bando , 2006, 2007, 2008, 2009.
# Fumiaki Okushi , 2006, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katepart4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-19 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-24 13:17-0700\n"
"Last-Translator: Fumiaki Okushi \n"
"Language-Team: Japanese \n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:144
#, kde-format
msgid "Argument-hints"
msgstr "引数ヒント"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:145
#, kde-format
msgid "Best matches"
msgstr "最適マッチ"
#: completion/katekeywordcompletion.cpp:143
#, kde-format
msgid "Language keywords"
msgstr ""
#: completion/katewordcompletion.cpp:74
#, kde-format
msgid "Auto Word Completion"
msgstr "自動単語補完"
#: completion/katewordcompletion.cpp:301
#, kde-format
msgid "Shell Completion"
msgstr "シェル補完"
#: completion/katewordcompletion.cpp:306
#, kde-format
msgid "Reuse Word Above"
msgstr "上の単語を再使用"
#: completion/katewordcompletion.cpp:312
#, kde-format
msgid "Reuse Word Below"
msgstr "下の単語を再使用"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: data/katepart5ui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "ファイル(&F)"
#. i18n: ectx: Menu (file_export)
#: data/katepart5ui.rc:10
#, kde-format
msgid "&Print/Export"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: data/katepart5ui.rc:17
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "編集(&E)"
#. i18n: ectx: Menu (edit_find_menu)
#: data/katepart5ui.rc:35
#, kde-format
msgid "Find Variants"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (selection)
#: data/katepart5ui.rc:45
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Section:"
msgid "Selection"
msgstr "セクション(&S):"
#. i18n: ectx: Menu (capitalization)
#: data/katepart5ui.rc:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Capitalize"
msgid "Capitalization"
msgstr "先頭を大文字に"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: data/katepart5ui.rc:72
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "表示(&V)"
#. i18n: ectx: Menu (view_menu_word_wrap)
#: data/katepart5ui.rc:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Static Word Wrap"
msgid "Word Wrap"
msgstr "固定的な行の折り返し"
#. i18n: ectx: Menu (view_menu_borders)
#: data/katepart5ui.rc:83 dialogs/katedialogs.cpp:741
#, kde-format
msgid "Borders"
msgstr "境界"
#. i18n: ectx: Menu (codefolding)
#: data/katepart5ui.rc:91
#, kde-format
msgid "&Code Folding"
msgstr "コード折りたたみ(&C)"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: data/katepart5ui.rc:108
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: data/katepart5ui.rc:123
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "ツール(&T)"
#. i18n: ectx: Menu (wordcompletion)
#: data/katepart5ui.rc:137
#, kde-format
msgid "Word Completion"
msgstr "単語補完"
#. i18n: ectx: Menu (spelling)
#: data/katepart5ui.rc:143 spellcheck/spellingmenu.cpp:71
#: spellcheck/spellingmenu.cpp:191
#, kde-format
msgid "Spelling"
msgstr "スペル"
#. i18n: ectx: Menu (speech)
#: data/katepart5ui.rc:152
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Text to search for"
msgid "Text to Speech"
msgstr "検索するテキスト"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: data/katepart5ui.rc:160
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "設定(&S)"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: data/katepart5ui.rc:184
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "メインツールバー"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:25
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Code Folding"
msgid "Code block folding:"
msgstr "コード折りたたみ(&C)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "If this option is checked, every new view will display marks for code "
#| "folding, if code folding is available."
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display marks for folding."
msgstr ""
"このオプションをチェックすると、コード折りたたみが利用可能であれば、デフォル"
"トで折りたたみマーカーが表示されます。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Show arrows to collapse code blocks"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "If this option is checked, every new view will show marks on the "
#| "vertical scrollbar.
These marks will show bookmarks, for instance."
#| "p>"
msgid ""
"If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded text "
"in a popup."
msgstr ""
"
このオプションをチェックすると、デフォルトで縦のスクロールバーにブックマー"
"クなどのマークが表示されます。
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:45
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Print the current document."
msgid "Show preview of folded blocks on hover"
msgstr "現在の文書を印刷します。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Folding arrows visibility:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFoldingArrowVisiblity)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &Icon Border"
msgid "Show on Hover"
msgstr "アイコンバーを表示(&I)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFoldingArrowVisiblity)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Always On"
msgid "Show Always"
msgstr "常に表示"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Left side:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIconBorder)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:99
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display an icon border on "
"the left hand side.
The icon border shows bookmark signs, for instance."
"
"
msgstr ""
"このオプションをチェックすると、デフォルトでビューの左側にアイコンバーが表"
"示されます。
アイコンバーはブックマークなどのアイコンを表示します。
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIconBorder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:102
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:155
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &scrollbar marks"
msgid "Show marks"
msgstr "スクロールバーにマークを表示する(&S)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkLineNumbers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:109
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display line numbers on the "
"left hand side."
msgstr ""
"このオプションをチェックすると、デフォルトでビューの左側に行番号が表示されま"
"す。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLineNumbers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Show &line numbers"
msgstr "行番号を表示する(&L)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowLineModification)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
#| "the left hand side."
msgid ""
"If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines is "
"shown on the left hand side."
msgstr ""
"このオプションをチェックすると、デフォルトでビューの左側に行番号が表示されま"
"す。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineModification)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:122
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Highlight range between selected brackets"
msgid "Highlight changed and unsaved lines"
msgstr "選択した括弧内の範囲を強調表示する"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &scrollbar marks"
msgid "Scrollbars:"
msgstr "スクロールバーにマークを表示する(&S)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show marks on the vertical "
"scrollbar.
These marks will show bookmarks, for instance.
"
msgstr ""
"このオプションをチェックすると、デフォルトで縦のスクロールバーにブックマー"
"クなどのマークが表示されます。
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:162
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "If this option is checked, every new view will show marks on the "
#| "vertical scrollbar.
These marks will show bookmarks, for instance."
#| "p>"
msgid ""
"
If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will show "
"a preview of the text.
"
msgstr ""
"このオプションをチェックすると、デフォルトで縦のスクロールバーにブックマー"
"クなどのマークが表示されます。
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Print the current document."
msgid "Show preview when hovering over scrollbar"
msgstr "現在の文書を印刷します。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "Scro&llbars visibility:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:183 dialogs/katedialogs.cpp:749
#, kde-format
msgid "Always On"
msgstr "常に表示"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:188
#, kde-format
msgid "Show When Needed"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:193
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Always"
msgid "Always Off"
msgstr "常に"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:217
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tab wi&dth:"
msgid "Minimap:"
msgstr "タブ幅(&D):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:224
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
#| "the left hand side."
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show a mini map on the "
"vertical scrollbar."
msgstr ""
"このオプションをチェックすると、デフォルトでビューの左側に行番号が表示されま"
"す。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &scrollbar marks"
msgid "Show minimap"
msgstr "スクロールバーにマークを表示する(&S)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMiniMapWidth)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:250
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tab wi&dth:"
msgid "Minim&ap width:"
msgstr "タブ幅(&D):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:263
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
#| "the left hand side."
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show a mini map of the whole "
"document on the vertical scrollbar."
msgstr ""
"このオプションをチェックすると、デフォルトでビューの左側に行番号が表示されま"
"す。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:266
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save the current document"
msgid "Map the whole document"
msgstr "現在の文書を保存します"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:276
#, kde-format
msgid ""
"Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it "
"is placed in the document."
msgstr "文書中の位置とは関係なく、新しいブックマークを一番下に追加します。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:279
#, kde-format
msgid "By date created"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:286
#, kde-format
msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
msgstr "ブックマークを行番号順に並べます。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:289
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &line numbers"
msgid "By line number"
msgstr "行番号を表示する(&L)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:296
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sort Bookmarks Menu"
msgid "Sort bookmarks menu:"
msgstr "ブックマークメニューのソート順"
#: dialogs/clipboardhistorydialog.cpp:264
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select to Next Line"
msgid "Select text to paste."
msgstr "次の行まで選択"
#: dialogs/clipboardhistorydialog.cpp:296
#, kde-format
msgid "No entries in clipboard history"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbGeneral)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbViInputMode)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:29 dialogs/katedialogs.cpp:605
#: dialogs/katedialogs.cpp:737 dialogs/katedialogs.cpp:1026
#: vimode/config/configwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "全般"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoCompletionEnabled)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Auto Completion"
msgid "Enable &auto completion"
msgstr "自動補完"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSelectFirstEntry)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:42
#, kde-format
msgid "Auto select &first completion entry"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTabCompletion)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:49
#, kde-format
msgid "Cycle through the list of completions using Tab / Shift+Tab"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkEnterCompletion)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Pressing enter will insert the text of selected completion item into the "
"editor. If disabled, Tab key or double-click can still be used to trigger "
"completion."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnterCompletion)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use this to unindent a selected block of text."
msgid "Use Enter key to insert selected completion"
msgstr "選択したテキストブロックの字下げの深さを 1 段階減らします。"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordCompletion)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Auto Word Completion"
msgid "A&uto word completion"
msgstr "自動単語補完"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:83
#, kde-format
msgid "Minimal word length to complete:"
msgstr "補完する単語の最低の長さ:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, removeTail)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:111
#, kde-format
msgid "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removeTail)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Re&move trailing spaces"
msgid "Remove tail on complete"
msgstr "末尾のスペースを削除する(&M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"Word completion provides suggestions based on the words found in the document"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeywordCompletion)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Word Completion"
msgid "&Keyword completion"
msgstr "単語補完"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:143
#, kde-format
msgid ""
"Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist in "
"the document's language."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbShowDoc)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:156
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Auto Completion"
msgid "Documentation with completion"
msgstr "自動補完"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:165
#, kde-format
msgid ""
"Show documentation beside completion box. If disabled, documentation can be "
"shown by pressing Alt key."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:22
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Static Word Wrap"
msgid "Word wrap:"
msgstr "固定的な行の折り返し"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Automatically start a new line of text when the current line exceeds "
#| "the length specified by the Wrap words at: option.
This "
#| "option does not wrap existing lines of text - use the Apply Static "
#| "Word Wrap option in the Tools menu for that purpose.
If "
#| "you want lines to be visually wrapped instead, according to the "
#| "width of the view, enable Dynamic Word Wrap in the View "
#| "Defaults config page.
"
msgid ""
"Automatically start a new line of text when the current line exceeds the "
"length specified by the Wrap words at: option.
This option does "
"not wrap existing lines of text - use the Apply Static Word Wrap "
"option in the Tools menu for that purpose.
If you want lines to "
"be visually wrapped instead, according to the width of the view, "
"enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page.
"
msgstr ""
"現在の行が折り返す文字数に指定された長さを超え"
"たときに自動的に改行します。
このオプションは既に存在するテキストの行は"
"折り返しません。そのためにはツールメニューの"
"文書の折り返しオプションを使用してください。
改"
"行せずにビューの幅に応じて表示だけ折り返すようにするには、表示"
"interface>の設定ページで動的な行の折り返しを有効にして"
"ください。
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Wrap &words at a fixed column"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word "
#| "wrap column as defined in the Editing properties."
#| "p>
Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed "
#| "pitch font.
"
msgid ""
"If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap "
"column as defined in the Editing properties.
"
msgstr ""
"このオプションをチェックすると、「編集」オプションの「折り返す文字数」"
"に指定された列に縦線が表示されます。
行の折り返しマーカーは固定幅フォン"
"トを使用している場合にのみ表示されることに注意してください。
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:42
#, kde-format
msgid "&Draw vertical line at the word wrap column"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "W&rap words at:"
msgid "Wra&p words at:"
msgstr "折り返す文字数(&R):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
"characters) at which the editor will automatically start a new line."
msgstr ""
"行を折り返すオプションが指定されている場合に自動的に折り返す行の長さ (文字"
"数) をここで設定します。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInputMode)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default indentation mode:"
msgid "Default input mode:"
msgstr "デフォルトの字下げモード:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:120
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bracket highlight:"
msgid "Brackets:"
msgstr "括弧の強調表示:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBrackets)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:127
#, kde-format
msgid "Automatically close brackets when opening bracket is typed"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbEncloseSelection)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:140
#, kde-format
msgid ""
"When some text is selected these chars will be added on both its sides in a "
"way \"Auto Bracket\" do"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbEncloseSelection)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " character"
#| msgid_plural " characters"
msgid "Enclosing characters:"
msgstr " 文字"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:166
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Roland Pabel"
msgid "Copy and paste:"
msgstr "Roland Pabel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTextDragAndDrop)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:173
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove selected"
msgid "Move selected text when dragged"
msgstr "選択したものを削除"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartCopyCut)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:180
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy/Cut the current line if no selection"
msgid "Copy/cut the current line if invoked without any text selected"
msgstr "何も選択されていなければ現在の行をコピー/切り取る"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMousePasteAtCursorPosition)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:187
#, kde-format
msgid "Don't move the text cursor when pasting by mouse"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblClipboardHistoryEntries)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:194
#, kde-format
msgid "Max Clipboard History Entries:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbClipboardHistoryEntries)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:204
#, kde-format
msgid "This determines the number of entries to keep in the clipboard history"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBracketHelp)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:226
#, kde-format
msgid ""
"When you type these characters while text is selected, they will surround "
"the selected text instead of replacing it."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAccessibility)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:252
#, kde-format
msgid "Enable accessibility notifications"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:259
#, kde-format
msgid "Accessibility:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFiletype)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "&Filetype:"
msgstr "ファイルタイプ(&F):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFiletypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:24
#, kde-format
msgid "Select the filetype you want to change."
msgstr "変更するファイルタイプを選択します。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnNew)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Create a new file type."
msgstr "新しいファイルタイプを作成します。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:34
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "新規(&N)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDelete)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Delete the current file type."
msgstr "現在のファイルタイプを削除します。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:44 syntax/katethemeconfig.cpp:1123
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "削除(&D)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:66 mode/katemodeconfigpage.cpp:272
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"
# ACCELERATOR changed by translator
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:72
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "名前(&M):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtName)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:82
#, kde-format
msgid ""
"The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
msgstr "ここで指定したファイルタイプ名がメニューの項目として表示されます。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSection)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:89
#, kde-format
msgid "&Section:"
msgstr "セクション(&S):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtSection)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:99
#, kde-format
msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
msgstr "セクション名はメニュー内でファイルタイプを分類するために使用します。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariables)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:106
#, kde-format
msgid "&Variables:"
msgstr "変数(&V):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (VariableLineEdit, edtVariables)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"This string allows to configure Kate's settings for the files selected by "
"this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be "
"set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.
For a full list of "
"known variables, see the manual.
"
msgstr ""
"この MIME タイプで選択したファイルに対する Kate の設定を Kate の変数を使っ"
"て指定することができます。強調表示、字下げモード、エンコーディングなど、ほと"
"んどすべてのオプションを設定できます。
完全な変数のリストについてはマ"
"ニュアルを参照してください。
"
# ACCELERATOR changed by translator
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHl)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:123
#, kde-format
msgid "&Highlighting:"
msgstr "強調表示(&L):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndenter)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:136
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Indentation Mode:"
msgid "&Indentation mode:"
msgstr "字下げモード(&I):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtensions)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:149
#, kde-format
msgid "File e&xtensions:"
msgstr "ファイル拡張子(&X):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtFileExtensions)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:159
#, kde-format
msgid ""
"The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask uses "
"an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text
. "
"The string is a semicolon-separated list of masks."
msgstr ""
"ワイルドカードマスクを用いると、ファイル名でファイルを選択できます。典型"
"的なマスクはアスタリスク (*) とファイルの拡張子を使います (例 *.txt; *."
"text)。文字列はセミコロン (;) で区切られたマスクのリストです。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "MIME &types:"
msgstr "MIME タイプ(&T):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181
#, kde-format
msgid ""
"The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
"semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/"
"english
."
msgstr ""
"MIME タイプのマスクを用いると、MIME タイプでファイルを選択できます。複数"
"の MIME タイプはセミコロン (;) で区切ります (例 text/plain; text/"
"english)。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188
#, kde-format
msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
msgstr "MIME タイプを簡単に選択するためのウィザードを表示します。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197
#, kde-format
msgid "P&riority:"
msgstr "優先度(&R):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbPriority)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207
#, kde-format
msgid ""
"Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
"same file, the one with the highest priority will be used."
msgstr ""
"このファイルタイプの優先度を設定します。複数のファイルタイプが同じファイルを"
"選択した場合、優先度の高い方を使います。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Default indentation mode:"
msgstr "デフォルトの字下げモード:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
"mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible "
"to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig "
"file."
msgstr ""
"利用可能な字下げモードの一覧です。指定されたモードは、すべての新しい文書"
"で使用されます。字下げモードは文書の変数、モード、‘.kateconfig’ でも設定でき"
"ます。"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Indentation"
msgid "Indent using"
msgstr "字下げ"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbIndentWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
"line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the "
"section Editing is disabled, a Tab character is inserted if "
"the indentation is divisible by the tab width."
msgstr ""
"字下げの幅とは、行を字下げするときに用いるスペースの数です。「編集」ペー"
"ジで「タブの代わりにスペースを挿入する」オプションが無効になっている場合は、"
"字下げがタブ幅で割り切れるときにタブ文字が挿入されます。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:97
#, kde-format
msgid "&Spaces"
msgstr "スペース(&S)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "&Indentation width:"
msgstr "字下げの幅(&I):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Tab wi&dth:"
msgstr "タブ幅(&D):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153
#, kde-format
msgid "&Tabulators"
msgstr "タブ(&T)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160
#, kde-format
msgid "Tabulators &and Spaces"
msgstr "タブとスペース"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoDetectIndent)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:167
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A&utomatic end of line detection"
msgid "Automatically detect file indentation"
msgstr "改行コードの自動検知(&U)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "Indentation Properties"
msgstr "字下げの設定"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:183
#, kde-format
msgid ""
"If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to "
"a multiple of the width specified in Indentation width."
msgstr ""
"このオプションを無効にした場合、字下げレベルを変更すると「字下げの幅」で"
"指定された文字数の倍数の位置に行が揃えられます。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:186
#, kde-format
msgid "&Keep extra spaces"
msgstr "余分なスペースを保持する(&K)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:193
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
"Triggering the undo-action removes the indentation."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、クリップボードから貼り付けたコードに字下げ"
"を行います。「元に戻す」で字下げを取り除くことができます。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:196
#, kde-format
msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
msgstr "クリップボードから貼り付けたコードの字下げを調整する(&P)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:206
#, kde-format
msgid "Indentation Actions"
msgstr "字下げの動作"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:212
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the Backspace key decreases the "
"indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a "
"line."
msgstr ""
"このオプションを選択すると、カーソルが行頭の空白部分にある場合、BackSpace "
"キーで字下げレベルを減らすことができます。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:215
#, kde-format
msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
msgstr "Backspace キーで字下げレベルを減らす(&B)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Tab key action (if no selection exists) Tab"
#| "b> to align the current line in the current code block like in emacs, "
#| "make Tab a shortcut to the action Align.\">More ..."
#| "span>
"
msgid ""
"\n"
"Tab key action (if no selection exists) Tab "
"to align the current line in the current code block like in Emacs, make "
"Tab a shortcut to the action Format Indentation."
"\">More ...
"
msgstr ""
"何も選択されていないときの Tab キーの挙動 ヒント..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabAdvances)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:276
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the Tab key always inserts white space so "
"that the next tab position is reached. If the option Insert spaces "
"instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces "
"are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
msgstr ""
"このオプションを選択すると、Tab キーは常に次のタブ位置に達するまで空白"
"を挿入します。編集ページでタブの代わりにスペースを挿入するオプ"
"ションが有効になっている場合は、スペースが挿入されます。そうでなければ、単一"
"のタブが挿入されます。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabAdvances)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:279
#, kde-format
msgid "Always advance to the &next tab position"
msgstr "常に次のタブ位置まで前進する(&N)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabIndents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:286
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the Tab key always indents the current "
"line by the number of character positions specified in Indentation width"
"b>."
msgstr ""
"このオプションを選択すると、Tab キーは常に現在の行を「字下げの幅」で指定"
"された文字数だけ字下げします。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabIndents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:289
#, kde-format
msgid "Always increase indentation &level"
msgstr "常に字下げレベルを増やす(&L)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabSmart)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:296
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the Tab key either indents the current "
"line or advances to the next tab position. If the insertion point is at "
"or before the first non-space character in the line, or if there is a "
"selection, the current line is indented by the number of character positions "
"specified in Indentation width.
If the insertion point is located "
"after the first non-space character in the line and there is no selection, "
"white space is inserted so that the next tab position is reached: if the "
"option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing"
"b> is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is "
"inserted."
msgstr ""
"このオプションを選択すると、Tab キーは現在の行を字下げするか、次のタブ位置ま"
"で前進します。
挿入位置が行の最初のスペース以外の文字またはそれより前である"
"場合や、選択されているものがある場合は、現在の行を字下げの幅で指定され"
"た文字数だけ字下げします。
挿入位置が行の最初のスペース以外の文字より後で何"
"も選択されていない場合は、次のタブ位置に達するまで空白を挿入します。編集"
"b>ページでタブの代わりにスペースを挿入するオプションが有効になっている"
"場合は、スペースが挿入されます。そうでなければ、単一のタブが挿入されます。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:299
#, kde-format
msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
msgstr "行頭の空白部分では字下げレベルを増やす(&E)"
#: dialogs/katedialogs.cpp:184 dialogs/katedialogs.cpp:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " character"
#| msgid_plural " characters"
msgid "%v character"
msgid_plural "%v characters"
msgstr[0] " 文字"
#: dialogs/katedialogs.cpp:210
#, kde-format
msgid "Indentation"
msgstr "字下げ"
#: dialogs/katedialogs.cpp:294
#, kde-format
msgid "Auto Completion"
msgstr "自動補完"
#: dialogs/katedialogs.cpp:361
#, kde-format
msgid "Spellcheck"
msgstr "スペルチェック"
#: dialogs/katedialogs.cpp:408 dialogs/katedialogs.cpp:415
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:intable Text context"
#| msgid "Alert"
msgid "Alt"
msgstr "警告"
#: dialogs/katedialogs.cpp:409 dialogs/katedialogs.cpp:417
#, kde-format
msgid "Ctrl"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:410
#, kde-format
msgid "Meta"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:411 dialogs/katedialogs.cpp:419
#, kde-format
msgid "Ctrl + Alt"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:412
#, kde-format
msgid "Meta + Alt"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:413
#, kde-format
msgid "Ctrl + Meta"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:416
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Command"
msgid "Cmd"
msgstr "コマンド"
#: dialogs/katedialogs.cpp:418
#, kde-format
msgid "Cmd + Alt"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:420
#, kde-format
msgid "Cmd + Ctrl"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:476
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Configuration"
msgid "Text Navigation"
msgstr "設定ファイル"
#: dialogs/katedialogs.cpp:578
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " character"
#| msgid_plural " characters"
msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
msgid "%v character"
msgid_plural "%v characters"
msgstr[0] " 文字"
#: dialogs/katedialogs.cpp:583
#, kde-format
msgid "Feature is not active"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:585
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Disabled Breakpoint"
msgid "Disable Feature"
msgstr "無効にされたブレークポイント"
#: dialogs/katedialogs.cpp:587
#, kde-format
msgid "May be handy with Markdown"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:589
#, kde-format
msgid "Mirror characters, similar but not exactly like auto brackets"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:591
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Non-word character"
msgid "Non letter character"
msgstr "単語構成文字以外"
#: dialogs/katedialogs.cpp:707
#, kde-format
msgid "Editing"
msgstr "編集"
#: dialogs/katedialogs.cpp:712
#, kde-format
msgid "Editing Options"
msgstr "編集オプション"
#: dialogs/katedialogs.cpp:745
#, kde-format
msgid "Statusbar"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:747
#, kde-format
msgid "Off"
msgstr "表示しない"
#: dialogs/katedialogs.cpp:748
#, kde-format
msgid "Follow Line Numbers"
msgstr "行番号に従う"
# skip-rule: appearance
#: dialogs/katedialogs.cpp:947 dialogs/katedialogs.cpp:952
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "表示"
#: dialogs/katedialogs.cpp:987
#, kde-format
msgid ""
"%1 backs up unsaved files to \"swap files.\" Swap files allow %1 to recover "
"your work in the case of a system crash. Disabling swap files may cause data "
"loss in case of a system crash."
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "詳細"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1092
#, kde-format
msgid ""
"You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
msgstr ""
"バックアップのサフィックス/プレフィックスが指定されていません。標準のサフィッ"
"クス (~) を使用します。"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1092
#, kde-format
msgid "No Backup Suffix or Prefix"
msgstr "バックアップサフィックス/プレフィックスなし"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1223
#, kde-format
msgid "Open/Save"
msgstr "開く/保存"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1228
#, kde-format
msgid "File Opening & Saving"
msgstr "ファイルを開く/保存"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1251
#, kde-format
msgid "&Line:"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:1252
#, kde-format
msgid "Go to line number from clipboard"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:1263
#, kde-format
msgid "Go to"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:1343
#, kde-format
msgid "No valid line number found in clipboard"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:1407
#, kde-format
msgid "Dictionary:"
msgstr "辞書:"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1459
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Auto Completion"
msgid "Enable Auto Reload"
msgstr "自動補完"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1462
#, kde-format
msgid ""
"Reloads and will automatically reload without warning about disk changes "
"from now until you close either the tab or window."
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:1467
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&View Difference"
msgid "View &Difference"
msgstr "差分を表示(&V)"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1469
#, kde-format
msgid "Shows a diff of the changes."
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:1474
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reloa&d"
msgid "&Reload"
msgstr "再読み込み(&D)"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1476
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be lost."
msgid "Reloads the file from disk. Unsaved changes will be lost."
msgstr "ファイルをディスクから再度読み込みます。未保存の変更は失われます。"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1480
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&File"
msgctxt "@action:button closes the opened file"
msgid "&Close File"
msgstr "ファイル(&F)"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1482
#, kde-format
msgid "Closes the file, discarding its content."
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:1486
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Save File As..."
msgctxt "@action"
msgid "&Save As…"
msgstr "別名で保存(&S)..."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1488
#, kde-format
msgid "Lets you select a location and save the file again."
msgstr "場所を選択してファイルを再度保存できるようにします。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn)
#: dialogs/katedialogs.cpp:1493 spellcheck/spellcheckbar.ui:143
#, kde-format
msgid "&Ignore"
msgstr "無視(&I)"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1494
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
msgid "Ignores the changes on disk without any action."
msgstr "変更を無視します。再度質問されることはありません。"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1560 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
"your PATH."
msgstr ""
"diff コマンドの起動に失敗しました。diff(1) がインストールされていて、あなた"
"の PATH に存在することを確認してください。"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1562 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:89
#: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:99 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:133
#, kde-format
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "差分計算中にエラー"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1569 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:140
#, kde-format
msgid "The files are identical."
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:1569 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:140
#, kde-format
msgid "Diff Output"
msgstr "diff 出力"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Text Cursor Movement"
msgstr "テキストカーソルの移動"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
"whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
"end key."
msgstr ""
"これを選択すると、行の最初に空白がある場合、Home キーでカーソルは行頭ではなく"
"その行のテキストの先頭へ移動します。同様に End キーでテキストの末尾に移動しま"
"す。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Smart ho&me and smart end"
msgstr "スマート Home/End(&M)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
"position of the cursor relative to the top of the view."
msgstr ""
"PageUp や PageDown キーを押したときにビューの上端に対するカーソルの縦位置を移"
"動させるかどうかを選択します。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
msgstr "PageUp/PageDown でカーソルを移動する(&P)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkCamelCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Selects whether cursor jumps full words or breaks at camel case humps."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCamelCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Enable camel case cursor movement"
msgstr ""
# ACCELERATOR changed by translator
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Autocenter cursor (lines):"
msgid "&Autocenter cursor:"
msgstr "カーソルの上下に表示する行数(&L):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when "
"possible."
msgstr "可能な場合にカーソルの上下に表示させる行数を指定します。"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92 dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:145
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "substituted into the previous message"
#| msgid "1 line"
#| msgid_plural "%1 lines"
msgid " lines"
msgstr "1 行"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:120
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "その他"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Text Selection Mode"
msgid "Text selection mode:"
msgstr "テキスト選択モード"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:139 inputmode/katenormalinputmode.cpp:65
#: mode/katemodemanager.cpp:162
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:column Text style"
#| msgid "Normal"
msgid "Normal"
msgstr "通常"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:144
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "P&ersistent"
msgid "Persistent"
msgstr "保護(&E)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:167
#, kde-format
msgid "Allow scrolling past the end of the document"
msgstr "文書の末尾より下へスクロールできるようにする"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"When selected, composed characters are removed with their diacritics instead "
"of only removing the base character. This is useful for Indic locales."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "Backspace key removes character’s base with its diacritics"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMulticursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:187
#, kde-format
msgid "Multicursor"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMulticursormodifiers)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "Multiple Cursor Modifiers"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoReloadVersionControl)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:34
#, kde-format
msgid "Auto reload files in version control"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Write a backup file on save for:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:48
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, backups for local files will be created when "
"saving."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、保存時にローカルファイルのバックアップが作成さ"
"れます。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:51
#, kde-format
msgid "&Local files"
msgstr "ローカルファイル(&L)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
"saving."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、保存時にリモートファイルのバックアップが作成さ"
"れます。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:61
#, kde-format
msgid "&Remote files"
msgstr "リモートファイル(&R)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Prefix for backup files:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtBackupPrefix)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
msgstr "バックアップファイル名の先頭に追加するプレフィックスを入力します。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Suffix for backup files:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtBackupSuffix)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:111
#, kde-format
msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
msgstr "バックアップのファイル名の末尾に追加するサフィックスを入力します。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New Filetype"
msgid "Swap file mode:"
msgstr "新しいファイルタイプ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:150
#, kde-format
msgid "Enabled, Store In Default Directory"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:155
#, kde-format
msgid "Enabled, Store In Custom Directory"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapDirectory)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New Filetype"
msgid "Store swap files in:"
msgstr "新しいファイルタイプ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileSync)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:183
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New Filetype"
msgid "Save swap files every:"
msgstr "新しいファイルタイプ"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:196
#, kde-format
msgid "s"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExplanatory)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:221
#, kde-format
msgid ""
"This string is located in katedialogs.cpp in KateSaveConfigTab's constructor."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEditorConfig)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:247
#, kde-format
msgid "Honor settings in .editorconfig file"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "File Format"
msgstr "ファイルフォーマット"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "&Encoding:"
msgstr "エンコーディング(&E):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncoding)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed "
"in the open/save dialog or by using a command line option."
msgstr ""
# ACCELERATOR changed by translator
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Encoding Detection:"
msgid "&Encoding detection:"
msgstr "エンコーディング自動検出(&E):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncodingDetection)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified "
"in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match "
"the content of the file, this detection will be run."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Fallback Encoding"
msgid "&Fallback encoding:"
msgstr "エンコーディングの回復(&F)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncodingFallback)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the "
"encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/"
"save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of "
"the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the "
"encoding to use by looking for a byte order mark at start of file: if one is "
"found, the right Unicode encoding will be chosen; otherwise encoding "
"detection will run, if both fail the fallback encoding will be tried."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:91
#, kde-format
msgid "E&nd of line:"
msgstr "改行コード(&N):"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "UNIX"
msgstr "UNIX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:107
#, kde-format
msgid "DOS/Windows"
msgstr "DOS/Windows"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:122
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. "
"The first found end of line type will be used for the whole file."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、エディタが行末のタイプを自動検知します。最初に"
"検知した行末のタイプがファイル全体に対して用いられます。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125
#, kde-format
msgid "A&utomatic end of line detection"
msgstr "改行コードの自動検知(&U)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"The byte order mark is a special sequence at the beginning of Unicode "
"encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct "
"Unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed "
"document."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable byte order marker"
msgid "Enable byte order mark (BOM)"
msgstr "byte order marker を有効にする"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:142
#, kde-format
msgid "Line length limit:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:152
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Untitled"
msgid "Unlimited"
msgstr "タイトルなし"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:168
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Automatic Cleanups on Load/Save"
msgid "Automatic Cleanups on Save"
msgstr "読み込み/保存時の自動クリーニング"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:189
#, kde-format
msgid ""
"Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, "
"either in the entire document or only of modified lines."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:179
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Re&move trailing spaces"
msgid "Re&move trailing spaces:"
msgstr "末尾のスペースを削除する(&M)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbAutoSaveInterval)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:193 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:270
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reverse"
msgid "Never"
msgstr "逆順"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:198
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Scroll Line Up"
msgid "On Modified Lines"
msgstr "1 行上へスクロール"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:203
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Close Document"
msgid "In Entire Document"
msgstr "文書を閉じる"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:226
#, kde-format
msgid ""
"On save, a line break is appended to the document if not already present. "
"The line break is visible after reloading the file."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:229
#, kde-format
msgid "Append newline at end of file on save"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAutoSave)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:239
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Auto Completion"
msgid "Enable Auto Save (local files only)"
msgstr "自動補完"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSaveOnFocus)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:254
#, kde-format
msgid "Auto save document when the active document is losing focus"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:263
#, kde-format
msgid "Auto save interval:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbAutoSaveInterval)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:273
#, kde-format
msgid " seconds"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowHighlightingMode)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:19
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
msgid "Show highlighting mode"
msgstr "Kate 構文強調表示パーサ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowInputMode)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &icon border"
msgid "Show input mode"
msgstr "アイコンバーを表示する(&I)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowActiveDictionary)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Dictionary..."
msgid "Show active dictionary"
msgstr "辞書を変更..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowTabSetting)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Folding &Markers"
msgid "Show tab setting"
msgstr "折りたたみマーカーを表示(&M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowLineColumn)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:47
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &Line Numbers"
msgid "Show line column"
msgstr "行番号を表示(&L)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowEncoding)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &Line Numbers"
msgid "Show File Encoding"
msgstr "行番号を表示(&L)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowEOL)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Show Line Ending Type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:28
#, kde-format
msgid "Editor font:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLineHeight)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "&Line Height Multiplier:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, spbLineHeightMultiplier)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"This value will be multiplied with the font's default line height. A value "
"of 1.0 means that the default height will be used."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:93
#, kde-format
msgid "Show whitespace indicators:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select to End of Line"
msgid "At the end of a line"
msgstr "行末まで選択"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "常に"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMarkerDescription)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:122
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Whitespace Highlighting"
msgid "Whitespace indicator si&ze:"
msgstr "スペース強調"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, sliSetMarkerSize)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:138
#, kde-format
msgid "Size of the visible highlight marker."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:166
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Folding &Markers"
msgid "Show &tab indicators:"
msgstr "折りたたみマーカーを表示(&M)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
"text."
msgstr "タブを表すマーカーをテキスト中に表示します。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:202
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bracket highlight:"
msgid "Bracket matching:"
msgstr "括弧の強調表示:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:209
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be "
"highlighted."
msgstr ""
"これを有効にすると、選択した括弧と対応する括弧だけでなく、その内側の範囲が強"
"調表示されます。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:212
#, kde-format
msgid "Highlight range between selected brackets"
msgstr "選択した括弧内の範囲を強調表示する"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:219
#, kde-format
msgid "Show the matching open bracket and lines adjacent to it for context"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:222
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, a preview of the lines near a matching open bracket is "
"shown. This can help in quickly determining the context of a closing "
"bracket, especially in long function/class declarations and deeply nested if "
"blocks"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:225
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Print the current document."
msgid "Show preview of matching open bracket"
msgstr "現在の文書を印刷します。"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:232
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select to Matching Bracket"
msgid "Flash matching brackets"
msgstr "マッチする括弧を選択"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:235
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:238
#, kde-format
msgid "Flash matching bracket when cursor moves to other bracket in pair"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:261
#, kde-format
msgid "Counts:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowWordCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:268
#, kde-format
msgid "Show/hide word count in status bar"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWordCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:271 view/katestatusbar.cpp:258
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Not word boundary"
msgid "Show word count"
msgstr "単語境界以外"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowLineCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:278
#, kde-format
msgid "Show/hide line count in status bar"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:281 view/katestatusbar.cpp:255
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &Line Numbers"
msgid "Show line count"
msgstr "行番号を表示(&L)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:304
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "End of line"
msgid "Fold first line:"
msgstr "行末"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:317
#, kde-format
msgid ""
"When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n"
"comment blocks that start on the first line of the document. This is\n"
"helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n"
"beginning of a file."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbxWordWrap)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:337
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Dynamic Word Wrap"
msgid "Dynamic Word Wrap:"
msgstr "動的な行の折り返し(&D)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAtStaticMarker)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:344
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable static &word wrap"
msgid "Wrap dynamically at static word wrap marker"
msgstr "固定的な行の折り返しを有効にする(&W)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAnywhere)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:351
#, kde-format
msgid "Disregard word boundaries for dynamic wrapping"
msgstr ""
# ACCELERATOR added by translator
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:358
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
msgid "D&ynamic word wrap indicators:"
msgstr "動的な行の折り返しマーカー(&Y)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:368
#, kde-format
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
msgstr "動的な行の折り返しマーカーを表示すべき場合を選択してください。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:391
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Indentation Properties"
msgid "I&ndent wrapped lines:"
msgstr "字下げの設定"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:408
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Indentation width:"
msgid "&Don't indent lines wider than:"
msgstr "字下げの幅(&I):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:424
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"
Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically "
"to the indentation level of the first line. This can help to make code and "
"markup more readable.
Additionally, this allows you to set a maximum "
"width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines "
"will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose "
"indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not "
"have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.
"
msgstr ""
"動的に折り返された行の行頭を最初の行の字下げレベルに揃えます。これによって"
"コードやマークアップ言語が読みやすくなります。
また、字下げレベルの深さ"
"によってこの動作を制限することができます。例えばスクリーン幅に対する字下げレ"
"ベルを 50% に設定した場合、字下げレベルがスクリーン幅の 50% より深い行につい"
"ては、それに続く動的に折り返された行に縦揃えが適用されません。
"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:427
#, no-c-format, kde-format
msgid "% of View Width"
msgstr "% (ビュー幅の)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:443
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show i&ndentation lines"
msgid "Show i&ndentation lines:"
msgstr "字下げを示す線を表示する(&N)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:453
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify "
"indent lines."
msgstr ""
"これを有効にすると、エディタはインデント行の識別を助けるために縦線を表示しま"
"す。"
#: document/katebuffer.cpp:136
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New Filetype"
msgctxt "short translation, user created new file"
msgid "New file"
msgstr "新しいファイルタイプ"
#: document/katedocument.cpp:222
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Close Document"
msgid "Auto Reload Document"
msgstr "文書を閉じる"
#: document/katedocument.cpp:223
#, kde-format
msgid "Automatic reload the document when it was changed on disk"
msgstr ""
#: document/katedocument.cpp:2259
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
#| "\n"
#| "Check if you have read access to this file."
msgid ""
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.
Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"ファイル %1 の読み取りが不可能なため、ファイルを読み込め"
"ませんでした。\n"
"\n"
"このファイルの読み取りアクセス権限があるか確認してください。"
#: document/katedocument.cpp:2264
#, kde-format
msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'"
msgid "Try Again"
msgstr ""
#: document/katedocument.cpp:2268 document/katedocument.cpp:6532
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr ""
#: document/katedocument.cpp:2269 document/katedocument.cpp:6533
#, kde-format
msgctxt "Close the message being displayed"
msgid "Close message"
msgstr ""
#: document/katedocument.cpp:2401
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. "
#| "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either "
#| "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write "
#| "mode again in the menu to be able to edit it."
msgid ""
"The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
"
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-"
"write mode again in the tools menu to be able to edit it."
msgstr ""
"ファイル %1 は %2 エンコーディングで開かれましたが、無効な文字を含んでいま"
"す。保存するとその内容が壊れる可能性があるため、読み取り専用モードに設定しま"
"した。編集するには、正しいエンコーディングでファイルを開き直すか、メニューか"
"ら読み書きモードを有効にしてください。"
#: document/katedocument.cpp:2420
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line "
"Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 "
"characters long
Those lines were wrapped and the document is set to read-"
"only mode, as saving will modify its content."
msgstr ""
#: document/katedocument.cpp:2427
#, kde-format
msgid "Temporarily raise limit and reload file"
msgstr ""
#: document/katedocument.cpp:2430
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr ""
#: document/katedocument.cpp:2457
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed "
"data in the file on disk."
msgstr ""
"本当にこの未変更のファイルを保存しますか?ディスクのファイルにある変更された"
"データを上書きすることになります。"
#: document/katedocument.cpp:2458
#, kde-format
msgid "Trying to Save Unmodified File"
msgstr "未変更のファイルを保存しようとしています"
#: document/katedocument.cpp:2459 document/katedocument.cpp:2470
#: document/katedocument.cpp:2486
#, kde-format
msgid "Save Nevertheless"
msgstr "それでも保存する"
#: document/katedocument.cpp:2468
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
"disk were changed. There could be some data lost."
msgstr ""
"本当にこのファイルを保存しますか?開いているファイルとディスクにあるファイル"
"の両方が変更されています。一部のデータが失われることになります。"
#: document/katedocument.cpp:2469 document/katedocument.cpp:2485
#: document/katedocument.cpp:2805 syntax/katethemeconfig.cpp:1207
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1363
#, kde-format
msgid "Possible Data Loss"
msgstr "データの消失の可能性"
#: document/katedocument.cpp:2483
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The selected encoding cannot encode every unicode character in this "
#| "document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
msgid ""
"The selected encoding cannot encode every Unicode character in this "
"document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
msgstr ""
"選択したエンコーディングでは文書内のすべての Unicode 文字をエンコードできませ"
"ん。本当に保存しますか?一部のデータが失われることになります。"
#: document/katedocument.cpp:2553
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
#| "\n"
#| "Check that you have write access to this file or that enough disk space "
#| "is available."
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available.\n"
"The original file may be lost or damaged. Don't quit the application until "
"the file is successfully written."
msgstr ""
"‘%1’ に書き込めなかったため、文書を保存できませんでした。\n"
"\n"
"このファイルへの書き込みアクセス権限があり、ディスクに十分な空き領域があるこ"
"とを確認してください。"
# skip-rule: read_only
#: document/katedocument.cpp:2674
#, kde-format
msgid ""
"For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error "
"occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be "
"that the media you write to is full or the directory of the file is read-"
"only for you."
msgstr ""
"ファイル ‘%1’ を保存する前にバックアップコピーを作成できませんでした。保存中"
"にエラーが発生した場合、このファイルのデータが失われる可能性があります。書き"
"込もうとしたメディアに空き領域がないか、ファイルのあるディレクトリへの書き込"
"みが許可されていないことが原因だと考えられます。"
#: document/katedocument.cpp:2678
#, kde-format
msgid "Failed to create backup copy."
msgstr "バックアップコピーの作成に失敗しました。"
#: document/katedocument.cpp:2679
#, kde-format
msgid "Try to Save Nevertheless"
msgstr "それでも保存を試みる"
#: document/katedocument.cpp:2804
#, kde-format
msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
msgstr "本当にこのファイルを閉じますか?データが消失する可能性があります。"
#: document/katedocument.cpp:2806
#, kde-format
msgid "Close Nevertheless"
msgstr "それでも閉じる"
#: document/katedocument.cpp:4606
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "タイトルなし"
#: document/katedocument.cpp:4729 document/katedocument.cpp:4955
#: document/katedocument.cpp:4965 document/katedocument.cpp:5761
#: document/katedocument.cpp:5948
#, kde-format
msgid "Save File"
msgstr "ファイルを保存"
#: document/katedocument.cpp:4732
#, kde-format
msgid "Save failed"
msgstr "保存に失敗"
#: document/katedocument.cpp:4976
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save File"
msgid "Save Copy of File"
msgstr "ファイルを保存"
#: document/katedocument.cpp:4988
#, kde-format
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available."
msgstr ""
"‘%1’ に書き込めなかったため、文書を保存できませんでした。\n"
"\n"
"このファイルへの書き込みアクセス権限があり、ディスクに十分な空き領域があるこ"
"とを確認してください。"
#: document/katedocument.cpp:5278
#, kde-format
msgid ""
"Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with "
"'remove-trailing-spaces modified;', see https://docs.kde.org/?"
"application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-"
"remove-trailing-spaces"
msgstr ""
#: document/katedocument.cpp:5284
#, kde-format
msgid ""
"Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with "
"'remove-trailing-spaces all;', see https://docs.kde.org/?"
"application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-"
"remove-trailing-spaces"
msgstr ""
#: document/katedocument.cpp:5590
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The file '%1' was modified by another program."
msgid "The file '%1' was modified on disk."
msgstr "ディスク上のファイル ‘%1’ は他のプログラムによって変更されました。"
#: document/katedocument.cpp:5593
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The file '%1' was created by another program."
msgid "The file '%1' was created on disk."
msgstr "ディスク上のファイル ‘%1’ は他のプログラムによって作成されました。"
#: document/katedocument.cpp:5596
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The file '%1' was deleted by another program."
msgid "The file '%1' was deleted or moved on disk."
msgstr "ディスク上のファイル ‘%1’ は他のプログラムによって削除されました。"
#: document/katedocument.cpp:5933
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"文書 “%1” は変更されています。\n"
"変更を保存しますか?それとも破棄しますか?"
#: document/katedocument.cpp:5936
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "文書を閉じる"
#: document/katedocument.cpp:6047
#, kde-format
msgid "The file %2 is still loading."
msgstr ""
#: document/katedocument.cpp:6052
#, kde-format
msgid "&Abort Loading"
msgstr ""
#: inputmode/katenormalinputmode.cpp:75
#, kde-format
msgid "OVERWRITE"
msgstr ""
#: inputmode/katenormalinputmode.cpp:75
#, kde-format
msgid "INSERT"
msgstr ""
#: inputmode/katenormalinputmodefactory.cpp:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Normal mode"
msgid "Normal Mode"
msgstr "通常モード"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:31
#, kde-format
msgid "VI: INSERT MODE"
msgstr "VI: 挿入モード"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:34
#, kde-format
msgid "VI: NORMAL MODE"
msgstr "VI: 通常モード"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:37
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL"
msgstr "VI: ビジュアル"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:40
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL BLOCK"
msgstr "VI: ビジュアル 矩形"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:43
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL LINE"
msgstr "VI: ビジュアル 行"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:46
#, kde-format
msgid "VI: REPLACE"
msgstr "VI: 置換"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:146
#, kde-format
msgid "vi-mode"
msgstr ""
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "E&ncoding"
msgid "recording"
msgstr "エンコーディング(&N)"
#: inputmode/kateviinputmodefactory.cpp:38 utils/kateglobal.cpp:90
#: vimode/config/configtab.cpp:233
#, kde-format
msgid "Vi Input Mode"
msgstr "VI 入力モード"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
msgstr "(変更なし)"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:58
#, kde-format
msgid "Use Default"
msgstr "標準を使う"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:99 mode/katemodeconfigpage.cpp:241
#, kde-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "%1 のプロパティ"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:178
#, kde-format
msgid "New Filetype"
msgstr "新しいファイルタイプ"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:293
#, kde-format
msgid ""
"Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions "
"as well."
msgstr ""
"このファイルタイプに使う MIME タイプを選択してください。\n"
"これによって関連するファイル拡張子も自動的に編集されることに注意してくださ"
"い。"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:295
#, kde-format
msgid "Select Mime Types"
msgstr "MIME タイプを選択"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:306
#, kde-format
msgid "Modes && Filetypes"
msgstr "モードとファイルタイプ"
#: mode/katemodemenulist.cpp:139
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search mode"
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Search…"
msgstr "検索モード"
#: mode/katemodemenulist.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "ToolTip of the search bar of modes of syntax highlighting"
msgid ""
"Search for syntax highlighting modes by language name or file extension (for "
"example, C++ or .cpp)"
msgstr ""
#: mode/katemodemenulist.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "A search yielded no results"
msgid "No items matching your search"
msgstr ""
#: mode/katemodemenulist.cpp:1091
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Best matches"
msgctxt ""
"Title (in singular) of the best result in an item search. Please, that the "
"translation doesn't have more than 34 characters, since the menu where it's "
"displayed is small and fixed."
msgid "Best Search Match"
msgstr "最適マッチ"
#: mode/katemodemenulist.cpp:1096
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Best matches"
msgctxt ""
"Title (in plural) of the best results in an item search. Please, that the "
"translation doesn't have more than 34 characters, since the menu where it's "
"displayed is small and fixed."
msgid "Best Search Matches"
msgstr "最適マッチ"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:36
#, kde-format
msgid "Te&xt Settings"
msgstr "テキスト設定(&X)"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:40
#, kde-format
msgid "Print line &numbers"
msgstr "行番号を印刷する(&N)"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:43
#, kde-format
msgid "Print &legend"
msgstr "凡例を印刷する(&L)"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:46
#, kde-format
msgid "Don't print folded code"
msgstr ""
#: printing/printconfigwidgets.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)."
"
"
msgstr "有効にすると、ページの左端に行番号が印刷されます。
"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"Print a box displaying typographical conventions for the document type, "
"as defined by the syntax highlighting being used.
"
msgstr ""
"使用中の構文強調表示に定義されている文書タイプの印刷時の慣習を示すボックス"
"を印刷します。
"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:116
#, kde-format
msgid "Hea&der && Footer"
msgstr "ヘッダとフッタ(&D)"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:123
#, kde-format
msgid "Pr&int header"
msgstr "ヘッダを印刷する(&I)"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:125
#, kde-format
msgid "Pri&nt footer"
msgstr "フッタを印刷する(&N)"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:131
#, kde-format
msgid "Header/footer font:"
msgstr "ヘッダ/フッタのフォント:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:137
#, kde-format
msgid "Header Properties"
msgstr "ヘッダの設定"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:141
#, kde-format
msgid "&Format:"
msgstr "書式(&F):"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:163 printing/printconfigwidgets.cpp:209
#, kde-format
msgid "Colors:"
msgstr "色:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:170 printing/printconfigwidgets.cpp:216
#, kde-format
msgid "Foreground:"
msgstr "前景:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:175
#, kde-format
msgid "Bac&kground"
msgstr "背景(&K)"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:181
#, kde-format
msgid "Footer Properties"
msgstr "フッタの設定"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:186
#, kde-format
msgid "For&mat:"
msgstr "書式(&M):"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:221
#, kde-format
msgid "&Background"
msgstr "背景(&B)"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:250
#, kde-format
msgid "Format of the page header. The following tags are supported:
"
msgstr "ページのヘッダの書式を設定します。以下のタグが使えます。
"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:252
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "- %u: current user name
- %d: complete date/"
#| "time in short format
- %D: complete date/time in long "
#| "format
- %h: current time
- %y: current "
#| "date in short format
- %Y: current date in long format"
#| "li>
- %f: file name
- %U: full URL of the "
#| "document
- %p: page number
"
msgid ""
"- %u: current user name
- %d: complete date/"
"time in short format
- %D: complete date/time in long format"
"li>
- %h: current time
- %y: current date in short "
"format
- %Y: current date in long format
- %f: "
"file name
- %U: full URL of the document
- %p: "
"page number
- %P: total amount of pages
"
msgstr ""
"- %u: 現在のユーザ名
- %d: 短い形式の日付と時間"
"
- %D: 長い形式の日付と時間
- %h: 現在の時間"
"li>
- %y: 短い形式の現在の日付
- %Y: 長い形式の現在"
"の日付
- %f: ファイル名
- %U: 文書の完全な "
"URL
- %p: ページ番号
"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:266
#, kde-format
msgid "Format of the page footer. The following tags are supported:
"
msgstr "ページのフッタの書式を設定します。以下のタグが使えます。
"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:352
#, kde-format
msgid "Add Placeholder..."
msgstr ""
#: printing/printconfigwidgets.cpp:354
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current line:"
msgid "Current User Name"
msgstr "現在の行:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:356
#, kde-format
msgid "Complete Date/Time (short format)"
msgstr ""
#: printing/printconfigwidgets.cpp:358
#, kde-format
msgid "Complete Date/Time (long format)"
msgstr ""
#: printing/printconfigwidgets.cpp:360
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current line:"
msgid "Current Time"
msgstr "現在の行:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:362
#, kde-format
msgid "Current Date (short format)"
msgstr ""
#: printing/printconfigwidgets.cpp:364
#, kde-format
msgid "Current Date (long format)"
msgstr ""
#: printing/printconfigwidgets.cpp:366
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name"
msgid "File Name"
msgstr "名前"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:368
#, kde-format
msgid "Full document URL"
msgstr ""
#: printing/printconfigwidgets.cpp:370
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr ""
#: printing/printconfigwidgets.cpp:372
#, kde-format
msgid "Total Amount of Pages"
msgstr ""
#: printing/printconfigwidgets.cpp:478
#, kde-format
msgid "L&ayout"
msgstr "レイアウト(&A)"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:484
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Font & Color Schemas"
msgid "&Color theme:"
msgstr "フォントと色のスキーマ"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:494
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Font"
msgid "Font:"
msgstr "フォント"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:498
#, kde-format
msgid "Draw bac&kground color"
msgstr "背景色を描画する(&K)"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:501
#, kde-format
msgid "Draw &boxes"
msgstr "枠を描画する(&B)"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:505
#, kde-format
msgid "Box Properties"
msgstr "枠の設定"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:509
#, kde-format
msgid "W&idth:"
msgstr "幅(&I):"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:517
#, kde-format
msgid "&Margin:"
msgstr "余白(&M):"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:525
#, kde-format
msgid "Co&lor:"
msgstr "色(&L):"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:547
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select the color scheme to use for the print."
msgid "Select the color theme to use for the print."
msgstr "印刷に使用する色スキームを選択します。"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:549
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "If enabled, the background color of the editor will be used."
#| "p>
This may be useful if your color scheme is designed for a dark "
#| "background.
"
msgid ""
"If enabled, the background color of the editor will be used.
This "
"may be useful if your color theme is designed for a dark background.
"
msgstr ""
"有効にすると、エディタの背景色を使用します。
暗い背景用の色スキーム"
"を使用している場合に役立ちます。
"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:552
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around "
"the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the "
"contents with a line as well.
"
msgstr ""
"有効にすると、下に定義した枠が各ページの内容の周りに印刷されます。ヘッダと"
"フッタは内容から一行離されます。
"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:555
#, kde-format
msgid "The width of the box outline"
msgstr "枠線の幅"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:556
#, kde-format
msgid "The margin inside boxes, in pixels"
msgstr "枠内の余白 (ピクセル)"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:557
#, kde-format
msgid "The line color to use for boxes"
msgstr "枠線の色"
#: printing/printpainter.cpp:269
#, kde-format
msgid "(Selection of) "
msgstr "(選択) "
#: printing/printpainter.cpp:522
#, kde-format
msgid "Typographical Conventions for %1"
msgstr "%1 の印刷時の慣習"
#: printing/printpainter.cpp:555
#, kde-format
msgid "text"
msgstr "テキスト"
#: script/data/commands/emmet.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Expand Abbreviation"
msgstr ""
#: script/data/commands/emmet.js:10 script/data/commands/emmet.js:14
#: script/data/commands/emmet.js:19 script/data/commands/emmet.js:23
#: script/data/commands/emmet.js:27 script/data/commands/emmet.js:31
#: script/data/commands/emmet.js:35 script/data/commands/emmet.js:39
#: script/data/commands/emmet.js:43 script/data/commands/emmet.js:47
#: script/data/commands/emmet.js:51 script/data/commands/emmet.js:55
#: script/data/commands/emmet.js:59 script/data/commands/emmet.js:63
#: script/data/commands/emmet.js:67 script/data/commands/emmet.js:71
#: script/data/commands/emmet.js:75 script/data/commands/emmet.js:79
#: script/data/commands/emmet.js:83
#, kde-format
msgctxt "Script command category"
msgid "Emmet"
msgstr ""
#: script/data/commands/emmet.js:13
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Wrap with Tag"
msgstr ""
#: script/data/commands/emmet.js:18
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move to Matching Bracket"
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Cursor to Matching Tag"
msgstr "マッチする括弧に移動"
#: script/data/commands/emmet.js:22
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Select HTML/XML Tag Contents Inwards"
msgstr ""
#: script/data/commands/emmet.js:26
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Select HTML/XML Tag Contents Outwards"
msgstr ""
#: script/data/commands/emmet.js:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Toggle Comment"
msgctxt "Script command name"
msgid "Toggle Comment"
msgstr "コメントのオン/オフ"
#: script/data/commands/emmet.js:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select to Next Line"
msgctxt "Script command name"
msgid "Go to Next Edit Point"
msgstr "次の行まで選択"
#: script/data/commands/emmet.js:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move to Previous Line"
msgctxt "Script command name"
msgid "Go to Previous Edit Point"
msgstr "前の行に移動"
#: script/data/commands/emmet.js:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select to Next Line"
msgctxt "Script command name"
msgid "Select Next Edit Point"
msgstr "次の行まで選択"
#: script/data/commands/emmet.js:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select to Previous Line"
msgctxt "Script command name"
msgid "Select Previous Edit Point"
msgstr "前の行まで選択"
#: script/data/commands/emmet.js:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete the current file type."
msgctxt "Script command name"
msgid "Delete Tag Under Cursor"
msgstr "現在のファイルタイプを削除します。"
#: script/data/commands/emmet.js:54
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Split or Join a Tag"
msgstr ""
#: script/data/commands/emmet.js:58
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Evaluate a Simple Math Expression"
msgstr ""
#: script/data/commands/emmet.js:62
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Decrement Number by 1"
msgstr ""
#: script/data/commands/emmet.js:66
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Decrement Number by 10"
msgstr ""
#: script/data/commands/emmet.js:70
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Decrement Number by 0.1"
msgstr ""
#: script/data/commands/emmet.js:74
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Increment Number by 1"
msgstr ""
#: script/data/commands/emmet.js:78
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Increment Number by 10"
msgstr ""
#: script/data/commands/emmet.js:82
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Increment Number by 0.1"
msgstr ""
#: script/data/commands/emmet.js:96
#, kde-format
msgid ""
"Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google.com/"
"p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
msgstr ""
#: script/data/commands/emmet.js:97
#, kde-format
msgid ""
"Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet "
"expression (defaults to div)."
msgstr ""
#: script/data/commands/emmet.js:98
#, kde-format
msgid "Moves the caret to the current tag's pair"
msgstr ""
#: script/data/commands/emmet.js:99
#, kde-format
msgid ""
"Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations"
msgstr ""
#: script/data/commands/emmet.js:100
#, kde-format
msgid ""
"Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations"
msgstr ""
#: script/data/commands/emmet.js:101
#, kde-format
msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)."
msgstr ""
#: script/data/commands/emmet.js:102
#, kde-format
msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)."
msgstr ""
#: script/data/commands/emmet.js:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select to Next Line"
msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "次の行まで選択"
#: script/data/commands/emmet.js:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select to Previous Line"
msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "前の行まで選択"
#: script/data/commands/emmet.js:105
#, kde-format
msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector"
msgstr ""
#: script/data/commands/emmet.js:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete the current file type."
msgid "Deletes tag under cursor"
msgstr "現在のファイルタイプを削除します。"
#: script/data/commands/emmet.js:107
#, kde-format
msgid "Splits or joins a tag"
msgstr ""
#: script/data/commands/emmet.js:108
#, kde-format
msgid "Evaluates a simple math expression"
msgstr ""
#: script/data/commands/emmet.js:109
#, kde-format
msgid "Decrement number under cursor by 1"
msgstr ""
#: script/data/commands/emmet.js:110
#, kde-format
msgid "Decrement number under cursor by 10"
msgstr ""
#: script/data/commands/emmet.js:111
#, kde-format
msgid "Decrement number under cursor by 0.1"
msgstr ""
#: script/data/commands/emmet.js:112
#, kde-format
msgid "Increment number under cursor by 1"
msgstr ""
#: script/data/commands/emmet.js:113
#, kde-format
msgid "Increment number under cursor by 10"
msgstr ""
#: script/data/commands/emmet.js:114
#, kde-format
msgid "Increment number under cursor by 0.1"
msgstr ""
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:9
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move to Matching Bracket"
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Cursor to Previous Matching Indent"
msgstr "マッチする括弧に移動"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:11
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:16
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:21
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:26
#: script/data/commands/navigation.js:10 script/data/commands/navigation.js:14
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Configuration"
msgctxt "Script command category"
msgid "Navigation"
msgstr "設定ファイル"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:14
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move to Matching Bracket"
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Cursor to Next Matching Indent"
msgstr "マッチする括弧に移動"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:19
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move to Matching Bracket"
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Cursor to Next Blank Line"
msgstr "マッチする括弧に移動"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:24
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move to Matching Bracket"
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Cursor to Previous Blank Line"
msgstr "マッチする括弧に移動"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:80
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move to Matching Bracket"
msgid "Move cursor to previous matching indent"
msgstr "マッチする括弧に移動"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move to Matching Bracket"
msgid "Move cursor to next matching indent"
msgstr "マッチする括弧に移動"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move to Matching Bracket"
msgid "Move cursor to next blank line"
msgstr "マッチする括弧に移動"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move to Matching Bracket"
msgid "Move cursor to previous blank line"
msgstr "マッチする括弧に移動"
#: script/data/commands/navigation.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Go to Next Paragraph"
msgstr ""
#: script/data/commands/navigation.js:13
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move to Previous Line"
msgctxt "Script command name"
msgid "Go to Previous Paragraph"
msgstr "前の行に移動"
#: script/data/commands/utils.js:9
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Re&move trailing spaces"
msgctxt "Script command name"
msgid "Remove Trailing Spaces"
msgstr "末尾のスペースを削除する(&M)"
#: script/data/commands/utils.js:10 script/data/commands/utils.js:14
#: script/data/commands/utils.js:18 script/data/commands/utils.js:22
#: script/data/commands/utils.js:27 script/data/commands/utils.js:32
#: script/data/commands/utils.js:36 script/data/commands/utils.js:40
#: script/data/commands/utils.js:44 script/data/commands/utils.js:48
#: script/data/commands/utils.js:52 script/data/commands/utils.js:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Editing"
msgctxt "Script command category"
msgid "Editing"
msgstr "編集"
#: script/data/commands/utils.js:13
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Re&move trailing spaces"
msgctxt "Script command name"
msgid "Remove Leading Spaces"
msgstr "末尾のスペースを削除する(&M)"
#: script/data/commands/utils.js:17
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Re&move trailing spaces"
msgctxt "Script command name"
msgid "Remove Trailing and Leading Spaces"
msgstr "末尾のスペースを削除する(&M)"
# ACCELERATOR added by translator
#: script/data/commands/utils.js:21
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Join Lines"
msgctxt "Script command name"
msgid "Join Lines"
msgstr "行を結合(&J)"
#: script/data/commands/utils.js:25
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Scroll Line Down"
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Lines Down"
msgstr "1 行下へスクロール"
#: script/data/commands/utils.js:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Scroll Line Up"
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Lines Up"
msgstr "1 行上へスクロール"
#: script/data/commands/utils.js:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove selected"
msgctxt "Script command name"
msgid "Duplicate Selected Lines Down"
msgstr "選択したものを削除"
#: script/data/commands/utils.js:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove selected"
msgctxt "Script command name"
msgid "Duplicate Selected Lines Up"
msgstr "選択したものを削除"
#: script/data/commands/utils.js:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove selected"
msgctxt "Script command name"
msgid "Duplicate selected text"
msgstr "選択したものを削除"
#: script/data/commands/utils.js:47
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Selected text:"
msgctxt "Script command name"
msgid "URI-encode Selected Text"
msgstr "選択されたテキストの背景:"
#: script/data/commands/utils.js:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Selected text:"
msgctxt "Script command name"
msgid "URI-decode Selected Text"
msgstr "選択されたテキストの背景:"
#: script/data/commands/utils.js:55
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move to Matching Bracket"
msgctxt "Script command name"
msgid "Remove Empty Lines"
msgstr "マッチする括弧に移動"
#: script/data/commands/utils.js:410
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select the entire text of the current document."
msgid "Sort the selected text or whole document."
msgstr "現在の文書のすべてのテキストを選択します。"
#: script/data/commands/utils.js:412
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove selected"
msgid "Move selected lines down."
msgstr "選択したものを削除"
#: script/data/commands/utils.js:414
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove selected"
msgid "Move selected lines up."
msgstr "選択したものを削除"
#: script/data/commands/utils.js:416
#, kde-format
msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document."
msgstr ""
#: script/data/commands/utils.js:418
#, kde-format
msgid ""
"Sort the selected text or whole document in natural order.
Here is an "
"example to show the difference to the normal sort method:
sort(a10, a1, "
"a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
msgstr ""
#: script/data/commands/utils.js:420
#, kde-format
msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document."
msgstr ""
#: script/data/commands/utils.js:422
#, kde-format
msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document."
msgstr ""
#: script/data/commands/utils.js:424
#, kde-format
msgid "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document."
msgstr ""
#: script/data/commands/utils.js:426
#, kde-format
msgid ""
"Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to put "
"between each line:
join ', '
will e.g. join lines and "
"separate them by a comma."
msgstr ""
#: script/data/commands/utils.js:428
#, kde-format
msgid "Removes empty lines from selection or whole document."
msgstr ""
#: script/data/commands/utils.js:430
#, kde-format
msgid ""
"This command aligns lines in the selected block or whole document on the "
"column given by a regular expression given as an argument.
If you "
"give an empty pattern it will align on the first non-blank character by "
"default.
If the pattern has a capture it will indent on the captured "
"match.
Examples:
'alignon -
' will insert "
"spaces before the first '-' of each lines to align them all on the same "
"column.
'alignon :\\s+(.)
' will insert spaces before the "
"first non-blank character that occurs after a colon to align them all on the "
"same column."
msgstr ""
#: script/data/commands/utils.js:434
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and replace them with the return value of that callback."
"
Example (join selected lines):
each 'function(lines){return "
"lines.join(\", \");}'
To save you some typing, you can also do "
"this to achieve the same:
each 'lines.join(\", \")'
"
msgstr ""
#: script/data/commands/utils.js:436
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and remove those where the callback returns false."
"
Example (see also rmblank
):
filter 'function(l)"
"{return l.length > 0;}'
To save you some typing, you can also do "
"this to achieve the same:
filter 'line.length > 0'
"
msgstr ""
#: script/data/commands/utils.js:438
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and replace the line with the return value of the callback."
"
Example (see also ltrim
):
map 'function(line)"
"{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
To save you some typing, "
"you can also do this to achieve the same:
map 'line.replace(/^\\s"
"+/, \"\")'
"
msgstr ""
#: script/data/commands/utils.js:440
#, kde-format
msgid "Duplicates the selected lines up."
msgstr ""
#: script/data/commands/utils.js:442
#, kde-format
msgid "Duplicates the selected lines down."
msgstr ""
#: script/data/commands/utils.js:446
#, kde-format
msgid ""
"Encode special chars in a single line selection, so the result text can be "
"used as URI."
msgstr ""
#: script/data/commands/utils.js:448
#, kde-format
msgid "Reverse action of URI encode."
msgstr ""
#: script/data/commands/utils.js:450
#, kde-format
msgid ""
"Select text forward from current cursor position to the first occurrence of "
"the given argument after it (or the end of the current line by default)."
msgstr ""
#: script/data/commands/utils.js:452
#, kde-format
msgid ""
"Select text backward from current cursor position to the last occurrence of "
"the given argument before it (or the beginning of the current line by "
"default)."
msgstr ""
#: script/data/indentation/ada.js:2
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Ada"
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "ada"
msgstr "Ada"
#: script/data/indentation/cmake.js:2
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Language"
#| msgid "CMake"
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "CMake"
msgstr "CMake"
#: script/data/indentation/cppstyle.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C++/boost Style"
msgstr ""
#: script/data/indentation/cstyle.js:2
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Kate Styles"
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C Style"
msgstr "Kate スタイル"
#: script/data/indentation/haskell.js:2
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Haskell"
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"
#: script/data/indentation/julia.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Julia"
msgstr ""
#: script/data/indentation/latex.js:2
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Latest"
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Latex"
msgstr "最新"
#: script/data/indentation/lilypond.js:2
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Language"
#| msgid "LilyPond"
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#: script/data/indentation/lisp.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LISP"
msgstr ""
#: script/data/indentation/pascal.js:2
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Pascal"
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
#: script/data/indentation/python.js:2
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Python"
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: script/data/indentation/r.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "R"
msgstr ""
#: script/data/indentation/replicode.js:2
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Replace"
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Replicode"
msgstr "置換(&R)"
#: script/data/indentation/ruby.js:2
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Ruby"
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#: script/data/indentation/xml.js:2
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Kate Styles"
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "XML Style"
msgstr "Kate スタイル"
#: script/katecommandlinescript.cpp:37
#, kde-format
msgid "Function '%1' not found in script: %2"
msgstr "関数 %1 がスクリプトに見つかりません: %2"
#: script/katecommandlinescript.cpp:51
#, kde-format
msgid "Error calling %1"
msgstr "%1 の呼び出しでエラー"
#: script/katecommandlinescript.cpp:68
#, kde-format
msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash."
msgstr ""
#: script/katecommandlinescript.cpp:76 utils/katecmds.cpp:217
#: vimode/cmds.cpp:37
#, kde-format
msgid "Could not access view"
msgstr "ビューにアクセスできません"
#: script/katecommandlinescript.cpp:118
#, kde-format
msgid "Error calling 'help %1'"
msgstr "help %1 の呼び出しでエラー"
#: script/katecommandlinescript.cpp:123
#, kde-format
msgid "No help specified for command '%1' in script %2"
msgstr ""
#: script/katescript.cpp:214
#, kde-format
msgid "Error loading script %1"
msgstr "スクリプト ‘%1’ の読み込みエラー"
#: script/katescriptmanager.cpp:310
#, kde-format
msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)."
msgstr ""
#: script/katescriptview.cpp:207
#, kde-format
msgid "Command not found: %1"
msgstr "コマンドが見つかりません: %1"
#: search/katesearchbar.cpp:73
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "追加..."
#: search/katesearchbar.cpp:298
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "1 replacement has been made"
#| msgid_plural "%1 replacements have been made"
msgctxt "short translation"
msgid "1 replacement made"
msgid_plural "%1 replacements made"
msgstr[0] "%1 件置換しました"
#: search/katesearchbar.cpp:300
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "1 match found"
#| msgid_plural "%1 matches found"
msgctxt "short translation"
msgid "1 match found"
msgid_plural "%1 matches found"
msgstr[0] "%1 個マッチしました"
#: search/katesearchbar.cpp:374
#, kde-format
msgid "Reached top, continued from bottom"
msgstr "最上部に達し、最下部から検索を続けました"
#: search/katesearchbar.cpp:376
#, kde-format
msgid "Reached bottom, continued from top"
msgstr "最下部に達し、最上部から検索を続けました"
#: search/katesearchbar.cpp:381
#, kde-format
msgid "Not found"
msgstr "見つかりません"
#: search/katesearchbar.cpp:615
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reached top, continued from bottom"
msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
msgstr "最上部に達し、最下部から検索を続けました"
#: search/katesearchbar.cpp:615
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reached top, continued from bottom"
msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
msgstr "最上部に達し、最下部から検索を続けました"
#: search/katesearchbar.cpp:618
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Case-sensitive searching"
msgid "Continue search?"
msgstr "大文字と小文字を区別して検索します"
#: search/katesearchbar.cpp:920
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Whitespace Highlighting"
msgid "SearchHighLight"
msgstr "スペース強調"
#: search/katesearchbar.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Beginning of line"
msgstr "行頭"
#: search/katesearchbar.cpp:1159
#, kde-format
msgid "End of line"
msgstr "行末"
#: search/katesearchbar.cpp:1161
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Any single character (excluding line breaks)"
msgid "Match any character excluding new line (by default)"
msgstr "任意の 1 文字 (改行を除く)"
#: search/katesearchbar.cpp:1162
#, kde-format
msgid "One or more occurrences"
msgstr "1 回以上の繰り返し"
#: search/katesearchbar.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Zero or more occurrences"
msgstr "0 回以上の繰り返し"
#: search/katesearchbar.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Zero or one occurrences"
msgstr "0 回または 1 回の繰り返し"
#: search/katesearchbar.cpp:1167
#, kde-format
msgid " through occurrences"
msgstr "a 回から b 回の繰り返し"
#: search/katesearchbar.cpp:1173
#, kde-format
msgid "Group, capturing"
msgstr "後方参照を伴うグループ化"
#: search/katesearchbar.cpp:1174
#, kde-format
msgid "Or"
msgstr "または"
#: search/katesearchbar.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Set of characters"
msgstr "文字セット"
#: search/katesearchbar.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Negative set of characters"
msgstr "除外する文字セット"
#: search/katesearchbar.cpp:1180
#, kde-format
msgid "Whole match reference"
msgstr "正規表現全体への後方参照"
#: search/katesearchbar.cpp:1191
#, kde-format
msgid "Reference"
msgstr "後方参照"
#: search/katesearchbar.cpp:1198
#, kde-format
msgid "Line break"
msgstr "改行"
#: search/katesearchbar.cpp:1199
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr "タブ"
#: search/katesearchbar.cpp:1202
#, kde-format
msgid "Word boundary"
msgstr "単語境界"
#: search/katesearchbar.cpp:1203
#, kde-format
msgid "Not word boundary"
msgstr "単語境界以外"
#: search/katesearchbar.cpp:1204
#, kde-format
msgid "Digit"
msgstr "数字"
#: search/katesearchbar.cpp:1205
#, kde-format
msgid "Non-digit"
msgstr "数字以外"
#: search/katesearchbar.cpp:1206
#, kde-format
msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
msgstr "空白文字 (改行を除く)"
#: search/katesearchbar.cpp:1207
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Spaces"
msgid "Non-whitespace"
msgstr "スペース(&S)"
#: search/katesearchbar.cpp:1208
#, kde-format
msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
msgstr "単語構成文字 (英数字とアンダースコア)"
#: search/katesearchbar.cpp:1209
#, kde-format
msgid "Non-word character"
msgstr "単語構成文字以外"
#: search/katesearchbar.cpp:1212
#, kde-format
msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
msgstr "八進文字コード 000 から 377 (2^8-1)"
#: search/katesearchbar.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
msgstr "十六進文字コード 0000 から FFFF (2^16-1)"
#: search/katesearchbar.cpp:1214
#, kde-format
msgid "Backslash"
msgstr "バックスラッシュ"
#: search/katesearchbar.cpp:1218
#, kde-format
msgid "Group, non-capturing"
msgstr "後方参照を伴わないグループ化"
#: search/katesearchbar.cpp:1219
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Negative lookahead"
msgid "Positive Lookahead"
msgstr "否定的先読み"
#: search/katesearchbar.cpp:1220
#, kde-format
msgid "Negative lookahead"
msgstr "否定的先読み"
#: search/katesearchbar.cpp:1224
#, kde-format
msgid "Fixed-length positive lookbehind"
msgstr ""
#: search/katesearchbar.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Fixed-length negative lookbehind"
msgstr ""
#: search/katesearchbar.cpp:1230
#, kde-format
msgid "Begin lowercase conversion"
msgstr "小文字への変換を開始"
#: search/katesearchbar.cpp:1231
#, kde-format
msgid "Begin uppercase conversion"
msgstr "大文字への変換を開始"
#: search/katesearchbar.cpp:1232
#, kde-format
msgid "End case conversion"
msgstr "大文字/小文字の変換を終了"
#: search/katesearchbar.cpp:1233
#, kde-format
msgid "Lowercase first character conversion"
msgstr "最初の文字を小文字へ変換"
#: search/katesearchbar.cpp:1234
#, kde-format
msgid "Uppercase first character conversion"
msgstr "最初の文字を大文字へ変換"
#: search/katesearchbar.cpp:1235
#, kde-format
msgid "Replacement counter (for Replace All)"
msgstr "置換カウンター (「すべて置換」用)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: search/searchbarincremental.ui:50
#, kde-format
msgid "F&ind:"
msgstr "検索(&I):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, pattern)
#: search/searchbarincremental.ui:78 search/searchbarpower.ui:295
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "検索するテキスト"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findNext)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, next)
#: search/searchbarincremental.ui:91 search/searchbarpower.ui:175
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "次のマッチへ移動"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findPrev)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, prev)
#: search/searchbarincremental.ui:101 search/searchbarpower.ui:185
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "前のマッチへ移動"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase)
#: search/searchbarincremental.ui:111 search/searchbarpower.ui:136
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Case sensitive"
msgid "Match case sensitive"
msgstr "大文字と小文字を区別する"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#: search/searchbarincremental.ui:146
#, kde-format
msgid "Switch to power search and replace bar"
msgstr "高度な検索/置換バーに切り替え"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: search/searchbarpower.ui:50
#, kde-format
msgid "Fin&d:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: search/searchbarpower.ui:63
#, kde-format
msgid "Rep&lace:"
msgstr "置換(&L):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: search/searchbarpower.ui:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Mode"
msgid "&Mode:"
msgstr "モード(&M)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:103
#, kde-format
msgid "Search mode"
msgstr "検索モード"
# skip-rule: plain_text
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:113
#, kde-format
msgid "Plain text"
msgstr "普通の文字列"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:118
#, kde-format
msgid "Whole words"
msgstr "完全な単語"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:123
#, kde-format
msgid "Escape sequences"
msgstr "エスケープシーケンス"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:128
#, kde-format
msgid "Regular expression"
msgstr "正規表現"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectionOnly)
#: search/searchbarpower.ui:149
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Selection &only"
msgid "Search in the selection only"
msgstr "選択範囲のみ(&O)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceNext)
#: search/searchbarpower.ui:195
#, kde-format
msgid "Replace next match"
msgstr "次のマッチを置換"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceNext)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
#: search/searchbarpower.ui:198 spellcheck/spellcheckbar.ui:130
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "置換(&R)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceAll)
#: search/searchbarpower.ui:224
#, kde-format
msgid "Replace all matches"
msgstr "すべてのマッチを置換"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll)
#: search/searchbarpower.ui:227
#, kde-format
msgid "Replace &All"
msgstr "すべて置換(&A)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findAll)
#: search/searchbarpower.ui:234
#, kde-format
msgid "&Find All"
msgstr "すべて検索(&F)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel)
#: search/searchbarpower.ui:257
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#: search/searchbarpower.ui:268
#, kde-format
msgid "Switch to incremental search bar"
msgstr "インクリメンタル検索バーに切り替えます"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, replacement)
#: search/searchbarpower.ui:314
#, kde-format
msgid "Text to replace with"
msgstr "マッチしたものを置き換えるテキスト"
# ACCELERATOR added by translator
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:148
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Spellcheck Selection..."
msgid "Spell check canceled."
msgstr "選択範囲をスペルチェック(&K)..."
# ACCELERATOR added by translator
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:245
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Spellcheck Selection..."
msgctxt "@info:progress"
msgid "Spell checking in progress…"
msgstr "選択範囲をスペルチェック(&K)..."
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:246 spellcheck/spellcheckbar.cpp:435
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Spelling"
msgctxt "@title:window"
msgid "Check Spelling"
msgstr "スペル"
# ACCELERATOR added by translator
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:432 spellcheck/spellcheckbar.cpp:435
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Spellcheck Selection..."
msgid "Spell check complete."
msgstr "選択範囲をスペルチェック(&K)..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:30 spellcheck/spellcheckbar.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
"word in a foreign language.
\n"
"If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
"clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
"word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore"
"b> or Ignore All.
\n"
"However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
"may type it in the text box below, and click Replace or Replace "
"All.
\n"
""
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unknown Property"
msgid "Unknown word:"
msgstr "未知のプロパティ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unknown Property"
msgid "Unknown word"
msgstr "未知のプロパティ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:49
#, kde-format
msgid "misspelled"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary.
\n"
"Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore "
"or Ignore All instead.
\n"
""
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add to Dictionary"
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "辞書に追加"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
"your misspelled word here or select it from the list below.
\n"
"You can then click Replace if you want to correct only this "
"occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
"occurrences.
\n"
""
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Text to replace with"
msgid "Replace with:"
msgstr "マッチしたものを置き換えるテキスト"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:118
#, kde-format
msgid "S&uggest"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left).
\n"
""
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:140
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.
\n"
"This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
"
\n"
""
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:156 spellcheck/spellcheckbar.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Select the language of the document you are proofing here.
\n"
""
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Language"
#| msgid "E Language"
msgid "&Language:"
msgstr "E Language"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:169
#, kde-format
msgid "Language Selection"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:197 spellcheck/spellcheckbar.ui:222
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
"
\n"
"This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
"
\n"
""
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:200
#, kde-format
msgid "Autocorrect"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:209
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left).
\n"
""
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:212
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Replace &All"
msgid "R&eplace All"
msgstr "すべて置換(&A)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:225
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Ignore"
msgid "I&gnore All"
msgstr "無視(&I)"
# ACCELERATOR added by translator
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Spelling (from cursor)..."
msgctxt "@action"
msgid "Spelling (from Cursor)…"
msgstr "カーソル位置からスペルチェック(&G)..."
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
msgstr "カーソル位置から前向きにスペルチェックします。"
#: spellcheck/spellingmenu.cpp:76
#, kde-format
msgid "Ignore Word"
msgstr "単語を無視"
#: spellcheck/spellingmenu.cpp:79
#, kde-format
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "辞書に追加"
#: spellcheck/spellingmenu.cpp:169
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Spelling"
msgid "Spelling '%1'"
msgstr "スペル"
#: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and "
#| "in your PATH."
msgid ""
"The diff command could not be found. Please make sure that diff(1) is "
"installed and in your PATH."
msgstr ""
"diff コマンドの起動に失敗しました。diff(1) がインストールされていて、あなた"
"の PATH に存在することを確認してください。"
#: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:98
#, kde-format
msgid "The diff command '%1' could not be started."
msgstr ""
#: swapfile/kateswapfile.cpp:629
#, kde-format
msgid "The file was not closed properly."
msgstr ""
#: swapfile/kateswapfile.cpp:632
#, kde-format
msgid "View Changes"
msgstr "変更を表示"
#: swapfile/kateswapfile.cpp:633
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Recover"
msgid "Recover Data"
msgstr "復元"
#: swapfile/kateswapfile.cpp:634
#, kde-format
msgid "Discard"
msgstr "破棄"
#: syntax/katecolortreewidget.cpp:34 syntax/katecolortreewidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Use default color from the color theme"
msgstr ""
#: syntax/katehighlightmenu.cpp:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Autoindent mode"
#| msgid "None"
msgid "None"
msgstr "なし"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@title:column Meaning of text in editor"
msgid "Context"
msgstr "コンテキスト"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Normal"
msgstr "通常"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Selected"
msgstr "選択時"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Background Selected"
msgstr "選択時の背景"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "Use Default Style"
msgstr "標準スタイルを使う"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "&Bold"
msgstr "ボールド(&B)"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "&Italic"
msgstr "イタリック(&I)"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:248
#, kde-format
msgid "&Underline"
msgstr "下線(&U)"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "S&trikeout"
msgstr "取り消し線(&T)"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:260
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Normal &Color..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Normal &Color…"
msgstr "通常の色(&C)..."
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:263
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Selected Color..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Selected Color…"
msgstr "選択時の色(&S)..."
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:266
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Background Color..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Background Color…"
msgstr "背景色(&B)..."
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:269
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S&elected Background Color..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "S&elected Background Color…"
msgstr "選択時の背景色(&E)..."
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:275
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Normal &Color..."
msgid "Unset Normal Color"
msgstr "通常の色(&C)..."
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:278
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unset Selected Background Color"
msgid "Unset Selected Color"
msgstr "選択時の背景色を解除"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:284
#, kde-format
msgid "Unset Background Color"
msgstr "背景色を解除"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:289
#, kde-format
msgid "Unset Selected Background Color"
msgstr "選択時の背景色を解除"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:295
#, kde-format
msgid "Use &Default Style"
msgstr "標準スタイルを使う(&D)"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "No text or background color set"
msgid "None set"
msgstr "未設定"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:642
#, kde-format
msgid ""
"\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style "
"properties."
msgstr ""
"スタイルの設定項目のいずれかを変更すると「標準スタイルを使う」は自動的に解除"
"されます。"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:643
#, kde-format
msgid "Kate Styles"
msgstr "Kate スタイル"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Normal"
msgstr "通常"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Keyword"
msgstr "キーワード"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Function"
msgstr "関数"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Variable"
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Variable"
msgstr "変数"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Control Flow"
msgstr ""
#: syntax/katethemeconfig.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Operator"
msgstr ""
#: syntax/katethemeconfig.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Built-in"
msgstr ""
#: syntax/katethemeconfig.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Extensions"
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Extension"
msgstr "拡張機能"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Preprocessor"
msgstr ""
#: syntax/katethemeconfig.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Attribute"
msgstr ""
#: syntax/katethemeconfig.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Character"
msgstr "文字"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:70
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:intable Text context"
#| msgid "Character"
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Special Character"
msgstr "文字"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "String"
msgstr "文字列"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Verbatim String"
msgstr ""
#: syntax/katethemeconfig.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Filtering"
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Special String"
msgstr "フィルタリング"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Imports, Modules, Includes"
msgstr ""
#: syntax/katethemeconfig.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Data Type"
msgstr "データ型"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Decimal/Value"
msgstr "十進/値"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Base-N Integer"
msgstr "Base-N 整数"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Floating Point"
msgstr "浮動小数点"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Constant"
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Constant"
msgstr "定数"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Comment"
msgstr "コメント"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show i&ndentation lines"
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Documentation"
msgstr "字下げを示す線を表示する(&N)"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:96
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Indentation"
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Annotation"
msgstr "字下げ"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Variable"
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Comment Variable"
msgstr "変数"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Region Marker"
msgstr "領域マーカー"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Inform"
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Information"
msgstr "Inform"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Warning"
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Alert"
msgstr "警告"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Others"
msgstr "その他"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:162
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use Default"
msgid "Use Default Colors"
msgstr "標準を使う"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:182
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unset Background Color"
msgid "Editor Background Colors"
msgstr "背景色を解除"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:184
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Text Area Background"
msgid "Text Area"
msgstr "テキスト領域の背景"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:186
#, kde-format
msgid "Sets the background color of the editing area.
"
msgstr "編集領域の背景色を設定します。
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:191
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Selected text:"
msgid "Selected Text"
msgstr "選択されたテキストの背景:"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:194
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Sets the background color of the selection.
To set the text "
#| "color for selected text, use the \"Configure Highlighting\" dialog."
#| "
"
msgid ""
"Sets the background color of the selection.
To set the text color "
"for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog."
"
"
msgstr ""
"選択領域の背景色を設定します。
選択されたテキストの色はスタイル"
"のタブで設定してください。
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:200
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current line:"
msgid "Current Line"
msgstr "現在の行:"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Sets the background color of the currently active line, which means the "
"line where your cursor is positioned.
"
msgstr "アクティブな行 (現在カーソルがある行) の背景色を設定します。
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:207
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Whitespace Highlighting"
msgid "Search Highlight"
msgstr "スペース強調"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:209
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sets the background color of the editing area.
"
msgid "Sets the background color of search results.
"
msgstr "編集領域の背景色を設定します。
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:214
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Whitespace Highlighting"
msgid "Replace Highlight"
msgstr "スペース強調"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:216
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sets the background color of the editing area.
"
msgid "Sets the background color of replaced text.
"
msgstr "編集領域の背景色を設定します。
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:223
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &Icon Border"
msgid "Icon Border"
msgstr "アイコンバーを表示(&I)"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:226
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:column Text style"
#| msgid "Background"
msgid "Background Area"
msgstr "背景"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:228
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sets the background color of the editing area.
"
msgid "Sets the background color of the icon border.
"
msgstr "編集領域の背景色を設定します。
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:233 view/screenshotdialog.cpp:268
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Line numbers:"
msgid "Line Numbers"
msgstr "行番号:"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:235
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
#| "lines in the code-folding pane.
"
msgid "This color will be used to draw the line numbers (if enabled).
"
msgstr ""
"行番号 (有効になっている場合) とコード折りたたみペインの線の色を設定しま"
"す。
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:240
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current line:"
msgid "Current Line Number"
msgstr "現在の行:"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:242
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
#| "lines in the code-folding pane.
"
msgid ""
"This color will be used to draw the number of the current line (if "
"enabled).
"
msgstr ""
"行番号 (有効になっている場合) とコード折りたたみペインの線の色を設定しま"
"す。
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:247
#, kde-format
msgid "Separator"
msgstr ""
#: syntax/katethemeconfig.cpp:249
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
#| "lines in the code-folding pane.
"
msgid ""
"This color will be used to draw the line between line numbers and the "
"icon borders, if both are enabled.
"
msgstr ""
"行番号 (有効になっている場合) とコード折りたたみペインの線の色を設定しま"
"す。
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:254
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Word wrap markers:"
msgid "Word Wrap Marker"
msgstr "行の折り返しマーカー:"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"Sets the color of Word Wrap-related markers:
- Static Word Wrap"
"dt>
- A vertical line which shows the column where text is going to be "
"wrapped
- Dynamic Word Wrap
- An arrow shown to the left of "
"visually-wrapped lines
"
msgstr ""
"行の折り返しに関するマーカーの色を設定します。
- 固定的な行の折り"
"返し
- テキストを折り返す桁を示す縦線
- 動的な行の折り返し"
"dt>
- 視覚的に折り返された行の左に表示される矢印
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:264
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Code Folding"
msgid "Code Folding"
msgstr "コード折りたたみ(&C)"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:266
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sets the background color of the editing area.
"
msgid "Sets the color of the code folding bar.
"
msgstr "編集領域の背景色を設定します。
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:271
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Scroll Line Up"
msgid "Modified Lines"
msgstr "1 行上へスクロール"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:273
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes."
#| "
"
msgid ""
"Sets the color of the line modification marker for modified lines.
"
msgstr "スペル間違いがあることを示す行の色を設定します。
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:278
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save File"
msgid "Saved Lines"
msgstr "ファイルを保存"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:280
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sets the color of the tabulator marks.
"
msgid "Sets the color of the line modification marker for saved lines.
"
msgstr "タブマーカーの色を設定します。
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:287
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Text Selection Mode"
msgid "Text Decorations"
msgstr "テキスト選択モード"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:290
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Spelling mistake line:"
msgid "Spelling Mistake Line"
msgstr "スペル間違いを含む行:"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes.
"
msgstr "スペル間違いがあることを示す行の色を設定します。
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:297
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tab and space markers:"
msgid "Tab and Space Markers"
msgstr "タブ/スペースマーカー:"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:299
#, kde-format
msgid "Sets the color of the tabulator marks.
"
msgstr "タブマーカーの色を設定します。
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:304
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Indentation"
msgid "Indentation Line"
msgstr "字下げ"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:306
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sets the color of the tabulator marks.
"
msgid "Sets the color of the vertical indentation lines.
"
msgstr "タブマーカーの色を設定します。
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:311
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bracket highlight:"
msgid "Bracket Highlight"
msgstr "括弧の強調表示:"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:314
#, kde-format
msgid ""
"Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. "
"at a (, the matching ) will be highlighted with this color.
"
msgstr ""
"括弧がマッチしたときの色を設定します。例えばカーソルを ( に配置する"
"と、それに対応する ) がこの色で強調表示されます。
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:322
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Colors"
msgid "Marker Colors"
msgstr "色"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:324 view/kateviewhelpers.cpp:1507
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "ブックマーク"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:325
#, kde-format
msgid "Active Breakpoint"
msgstr "アクティブなブレークポイント"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:326
#, kde-format
msgid "Reached Breakpoint"
msgstr "到達したブレークポイント"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:327
#, kde-format
msgid "Disabled Breakpoint"
msgstr "無効にされたブレークポイント"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:328
#, kde-format
msgid "Execution"
msgstr "実行"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:329
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:330
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:332
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Sets the background color of the selected marker type.
Note"
#| "b>: The marker color is displayed lightly because of transparency.
"
msgid ""
"Sets the background color of mark type.
Note: The marker "
"color is displayed lightly because of transparency.
"
msgstr ""
"選択したマーカーの背景色を設定します。
マーカーの色は半透"
"明にするために薄く表示されます。
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:344
#, kde-format
msgid "Text Templates & Snippets"
msgstr ""
#: syntax/katethemeconfig.cpp:349
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:column Text style"
#| msgid "Background"
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:355
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Template Editable Placeholder"
msgid "Editable Placeholder"
msgstr "テンプレートの編集可能なプレースホルダ"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:361
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Template Focused Editable Placeholder"
msgid "Focused Editable Placeholder"
msgstr "テンプレートのフォーカスされた編集可能なプレースホルダ"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:367
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Template Not Editable Placeholder"
msgid "Not Editable Placeholder"
msgstr "テンプレートの編集できないプレースホルダ"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:501
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This list displays the default styles for the current schema and "
#| "offers the means to edit them. The style name reflects the current style "
#| "settings.
To edit the colors, click the colored squares, or select "
#| "the color to edit from the popup menu.
You can unset the Background "
#| "and Selected Background colors from the popup menu when appropriate.
"
msgid ""
"This list displays the default styles for the current color theme and "
"offers the means to edit them. The style name reflects the current style "
"settings.
To edit the colors, click the colored squares, or select the "
"color to edit from the popup menu.
You can unset the Background and "
"Selected Background colors from the popup menu when appropriate.
"
msgstr ""
"このリストは現在のスキーマの標準スタイルを表示しています。ここでコンテキス"
"トごとに設定を編集できます。左端のコンテキスト名に設定が反映されます。
"
"色を変更するには、色の付いたボックスをクリックするか、マウスの右ボタンを押し"
"てコンテキストメニューから色を変更する項目を選択します。
設定済みの背景"
"色と選択時の背景色は、コンテキストメニューから解除できます。
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:568
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Normal Text"
msgctxt "@item:intable"
msgid "Normal Text & Source Code"
msgstr "通常のテキスト"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:575
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Numbers, Types & Constants"
msgstr ""
#: syntax/katethemeconfig.cpp:582
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set of characters"
msgctxt "@item:intable"
msgid "Strings & Characters"
msgstr "文字セット"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:589
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show i&ndentation lines"
msgctxt "@item:intable"
msgid "Comments & Documentation"
msgstr "字下げを示す線を表示する(&N)"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:596
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: syntax/katethemeconfig.cpp:704
#, kde-format
msgid "H&ighlight:"
msgstr "強調表示(&I):"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:746
#, kde-format
msgid ""
"This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and "
"offers the means to edit them. The context name reflects the current style "
"settings.
To edit using the keyboard, press <SPACE>"
"strong> and choose a property from the popup menu.
To edit the colors, "
"click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu."
"p>
You can unset the Background and Selected Background colors from the "
"context menu when appropriate.
"
msgstr ""
"このリストは現在のスキーマの構文強調表示スタイルを表示しています。ここでコ"
"ンテキストごとに設定を編集できます。左端のコンテキスト名に設定が反映されま"
"す。
色を変更するには、色の付いたボックスをクリックするか、マウスの右ボ"
"タンを押してコンテキストメニューから色を変更する項目を選択します。
設定"
"済みの背景色と選択時の背景色は、コンテキストメニューから解除できます。
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1026
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Normal Text Styles"
msgid "Default Theme"
msgstr "標準スタイル"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Theme Editor"
msgstr ""
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1041
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:column Text style"
#| msgid "Selected"
msgid "Select theme:"
msgstr "選択時"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1110
#, kde-format
msgid "&Theme:"
msgstr ""
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Save File As..."
msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy…"
msgstr "別名で保存(&S)..."
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1127
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Normal &Color..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Export…"
msgstr "通常の色(&C)..."
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1131
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Normal &Color..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Import…"
msgstr "通常の色(&C)..."
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1138
#, kde-format
msgid "Bundled read-only theme. To modify the theme, please copy it."
msgstr ""
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1149
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "色"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Normal Text Styles"
msgid "Default Text Styles"
msgstr "標準スタイル"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1157
#, kde-format
msgid "Highlighting Text Styles"
msgstr "強調表示スタイル"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1169
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Font & Color Schemas"
msgid "Exporting color theme: %1"
msgstr "フォントと色のスキーマ"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1171 syntax/katethemeconfig.cpp:1192
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Font & Color Schemas"
msgid "Color theme"
msgstr "フォントと色のスキーマ"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1192
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Font & Color Schemas"
msgid "Importing Color Theme"
msgstr "フォントと色のスキーマ"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1206
#, kde-format
msgid ""
"Importing will overwrite the existing theme file \"%1\". This can not be "
"undone."
msgstr ""
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1208
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Close Nevertheless"
msgid "Import Nevertheless"
msgstr "それでも閉じる"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1296
#, kde-format
msgid "Follow System Color Scheme"
msgstr ""
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1362
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the theme \"%1\"? This can not be undone."
msgstr ""
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1364
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Close Nevertheless"
msgid "Delete Nevertheless"
msgstr "それでも閉じる"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1406
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Font & Color Schemas"
msgid "Copy theme"
msgstr "フォントと色のスキーマ"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1407
#, kde-format
msgid "Name for copy of color theme \"%1\":"
msgstr ""
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1419
#, kde-format
msgid ""
"The theme \"%1\" already exists.
Please choose a different theme "
"name.
"
msgstr ""
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1420
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Colors"
msgid "Copy Theme"
msgstr "色"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1473 syntax/katethemeconfig.cpp:1478
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Colors"
msgid "Color Themes"
msgstr "色"
#: utils/kateautoindent.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "None"
msgstr "なし"
#: utils/kateautoindent.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Normal"
msgstr "標準"
#: utils/katebookmarks.cpp:49
#, kde-format
msgid "Set &Bookmark"
msgstr "ブックマークをセット(&B)"
#: utils/katebookmarks.cpp:53
#, kde-format
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
msgstr "その行にブックマークがセットされていなければ追加し、あれば削除します。"
#: utils/katebookmarks.cpp:56
#, kde-format
msgid "Clear &All Bookmarks"
msgstr "すべてのブックマークをクリア(&A)"
#: utils/katebookmarks.cpp:59
#, kde-format
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
msgstr "現在の文書のすべてのブックマークを削除します。"
#: utils/katebookmarks.cpp:62 utils/katebookmarks.cpp:220
#, kde-format
msgid "Next Bookmark"
msgstr "次のブックマーク"
#: utils/katebookmarks.cpp:66
#, kde-format
msgid "Go to the next bookmark."
msgstr "次のブックマークに移動します。"
#: utils/katebookmarks.cpp:69 utils/katebookmarks.cpp:221
#, kde-format
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "前のブックマーク"
#: utils/katebookmarks.cpp:73
#, kde-format
msgid "Go to the previous bookmark."
msgstr "前のブックマークに移動します。"
#: utils/katebookmarks.cpp:76
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "ブックマーク(&B)"
#: utils/katebookmarks.cpp:192
#, kde-format
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
msgstr "次へ(&N): %1 - “%2”"
#: utils/katebookmarks.cpp:198
#, kde-format
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
msgstr "前へ(&P): %1 - “%2”"
#: utils/katecmds.cpp:53
#, kde-format
msgid "indent
Indents the selected lines or the current line
"
msgstr ""
#: utils/katecmds.cpp:58
#, kde-format
msgid "unindent
Unindents the selected lines or current line.
"
msgstr ""
#: utils/katecmds.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"cleanindent
Cleans up the indentation of the selected lines or "
"current line according to the indentation settings in the document.
"
msgstr ""
#: utils/katecmds.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"comment
Inserts comment markers to make the selection or selected "
"lines or current line a comment according to the text format as defined by "
"the syntax highlight definition for the document.
"
msgstr ""
#: utils/katecmds.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"uncomment
Removes comment markers from the selection or selected "
"lines or current line according to the text format as defined by the syntax "
"highlight definition for the document.
"
msgstr ""
#: utils/katecmds.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"goto line number
This command navigates to the specified "
"line number.
"
msgstr ""
#: utils/katecmds.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"set-indent-pasted-text enable
If enabled, indentation of "
"text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter."
"p>
Possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false"
"p>"
msgstr ""
#: utils/katecmds.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete the current file type."
msgid "Deletes the current line."
msgstr "現在のファイルタイプを削除します。"
#: utils/katecmds.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"
set-tab-width width
Sets the tab width to the number "
"width
"
msgstr ""
#: utils/katecmds.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"set-replace-tab enable
If enabled, tabs are replaced with "
"spaces as you type.
Possible true values: 1 on true
possible false "
"values: 0 off false
"
msgstr ""
#: utils/katecmds.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"set-show-tabs enable
If enabled, TAB characters and trailing "
"whitespace will be visualized by a small dot.
Possible true values: 1 "
"on true
possible false values: 0 off false
"
msgstr ""
#: utils/katecmds.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"set-remove-trailing-spaces mode
Removes the trailing spaces "
"in the document depending on the mode.
Possible values:"
"
- none: never remove trailing spaces.
- modified: "
"remove trailing spaces only of modified lines.
- all: remove "
"trailing spaces in the entire document.
"
msgstr ""
#: utils/katecmds.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"set-indent-width width
Sets the indentation width to the "
"number width. Used only if you are indenting with spaces.
"
msgstr ""
#: utils/katecmds.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"set-indent-mode mode
The mode parameter is a value as seen "
"in the Tools - Indentation menu
"
msgstr ""
#: utils/katecmds.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"set-auto-indent enable
Enable or disable autoindentation."
"p>
possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false"
"p>"
msgstr ""
#: utils/katecmds.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"
set-line-numbers enable
Sets the visibility of the line "
"numbers pane.
possible true values: 1 on true
possible false "
"values: 0 off false
"
msgstr ""
#: utils/katecmds.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"set-folding-markers enable
Sets the visibility of the "
"folding markers pane.
possible true values: 1 on true
possible "
"false values: 0 off false
"
msgstr ""
#: utils/katecmds.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"set-icon-border enable
Sets the visibility of the icon "
"border.
possible true values: 1 on true
possible false values: 0 "
"off false
"
msgstr ""
#: utils/katecmds.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"set-word-wrap enable
Enables dynamic word wrap according to "
"enable
possible true values: 1 on true
possible false "
"values: 0 off false
"
msgstr ""
#: utils/katecmds.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"set-word-wrap-column width
Sets the line width for hard "
"wrapping to width. This is used if you are having your text wrapped "
"automatically.
"
msgstr ""
#: utils/katecmds.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"set-replace-tabs-save enable
When enabled, tabs will be "
"replaced with whitespace whenever the document is saved.
possible "
"true values: 1 on true
possible false values: 0 off false
"
msgstr ""
#: utils/katecmds.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"set-highlight highlight
Sets the syntax highlighting system "
"for the document. The argument must be a valid highlight name, as seen in "
"the Tools → Highlighting menu. This command provides an autocompletion list "
"for its argument.
"
msgstr ""
#: utils/katecmds.cpp:188
#, kde-format
msgid "set-mode mode
Sets the mode as seen in Tools - Mode
"
msgstr ""
#: utils/katecmds.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"set-show-indent enable
If enabled, indentation will be "
"visualized by a vertical dotted line.
possible true values: 1 on "
"true
possible false values: 0 off false
"
msgstr ""
#: utils/katecmds.cpp:199
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select the entire text of the current document."
msgid "Open the Print dialog to print the current document.
"
msgstr "現在の文書のすべてのテキストを選択します。"
#: utils/katecmds.cpp:314 utils/katecmds.cpp:341
#, kde-format
msgid "Missing argument. Usage: %1 "
msgstr "引数がありません。使い方: %1 <値>"
#: utils/katecmds.cpp:327
#, kde-format
msgid "No such highlighting '%1'"
msgstr "“%1” という強調表示はありません"
#: utils/katecmds.cpp:333
#, kde-format
msgid "No such mode '%1'"
msgstr "“%1” というモードはありません"
#: utils/katecmds.cpp:346
#, kde-format
msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
msgstr "引数 %1 を整数に変換できませんでした。"
#: utils/katecmds.cpp:350 utils/katecmds.cpp:355
#, kde-format
msgid "Width must be at least 1."
msgstr "幅は少なくとも 1 でなければなりません。"
#: utils/katecmds.cpp:360
#, kde-format
msgid "Column must be at least 1."
msgstr "列は少なくとも 1 でなければなりません。"
#: utils/katecmds.cpp:390
#, kde-format
msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
msgstr "使い方: %1 on|off|1|0|true|false"
#: utils/katecmds.cpp:417
#, kde-format
msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
msgstr "“%1” は不正な引数です。使い方: %2 on|off|1|0|true|false"
#: utils/katecmds.cpp:421
#, kde-format
msgid ""
"Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all"
msgstr ""
#: utils/katecmds.cpp:435 vimode/cmds.cpp:168
#, kde-format
msgid "Unknown command '%1'"
msgstr "不明なコマンド %1"
#: utils/katecmds.cpp:493
#, kde-format
msgid ""
" char identifier
This command allows you to insert literal "
"characters by their numerical identifier, in decimal, octal or hexadecimal "
"form.
Examples:
- char 234
- char 0x1234"
"li>
"
msgstr ""
#: utils/katecmds.cpp:560
#, kde-format
msgid ""
"date or date format
Inserts a date/time string as defined by "
"the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified."
"
Possible format specifiers are:
d | The day as "
"number without a leading zero (1-31). |
dd | The day as "
"number with a leading zero (01-31). |
ddd | The "
"abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun'). |
dddd"
"td> | The long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday'). | "
"tr>
M | The month as number without a leading zero (1-12)."
"td> |
MM | The month as number with a leading zero (01-12)."
"td> |
MMM | The abbreviated localized month name (e.g. "
"'Jan'..'Dec'). |
yy | The year as two digit number "
"(00-99). |
yyyy | The year as four digit number "
"(1752-8000). |
h | The hour without a leading zero "
"(0..23 or 1..12 if AM/PM display). |
hh | The hour with "
"a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display). |
m"
"td> | The minute without a leading zero (0..59). |
mm"
"td> | The minute with a leading zero (00..59). |
s"
"td> | The second without a leading zero (0..59). |
ss"
"td> | The second with a leading zero (00..59). |
z"
"td> | The milliseconds without leading zeroes (0..999). | "
"tr>
zzz | The milliseconds with leading zeroes (000..999)."
"td> |
AP | Use AM/PM display. AP will be replaced by either "
"\"AM\" or \"PM\". |
ap | Use am/pm display. ap will be "
"replaced by either \"am\" or \"pm\". |
"
msgstr ""
#: utils/katecmds.cpp:621
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove selected"
msgid "Remove Duplicate Lines"
msgstr "選択したものを削除"
#: utils/katecmds.cpp:622
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Selected text:"
msgid "Remove Duplicates and Sort Text Alphabetically"
msgstr "選択されたテキストの背景:"
#: utils/katecmds.cpp:623
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Selected text:"
msgid "Sort Text Naturally"
msgstr "選択されたテキストの背景:"
#: utils/katecmds.cpp:624
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Selected text:"
msgid "Sort Selected Text Alphabetically"
msgstr "選択されたテキストの背景:"
#: utils/katecmds.cpp:693
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select the entire text of the current document."
msgid ""
"sort
Sort the selected text or whole document if there is no "
"selection
"
msgstr "現在の文書のすべてのテキストを選択します。"
#: utils/katecmds.cpp:697
#, kde-format
msgid ""
"uniq
Remove duplicate lines from the selected text or whole "
"document if there is no selection.
"
msgstr ""
#: utils/katecmds.cpp:701
#, kde-format
msgid ""
"sortuniq
Sort the selected text or whole document and then remove "
"all duplicate lines.
"
msgstr ""
#: utils/katecmds.cpp:705
#, kde-format
msgid ""
"natsort
Sort the selected text or whole document in natural order."
"
Here is an example to show the difference to the normal sort method:"
"
sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
"p>"
msgstr ""
#: utils/kateglobal.cpp:59
#, kde-format
msgid "Kate Part"
msgstr "Kate コンポーネント"
#: utils/kateglobal.cpp:61
#, kde-format
msgid "Embeddable editor component"
msgstr "埋め込み可能なエディタコンポーネント"
#: utils/kateglobal.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(c) 2000-2009 The Kate Authors"
msgid "(c) 2000-2022 The Kate Authors"
msgstr "(c) 2000-2009 Kate 開発チーム"
#: utils/kateglobal.cpp:83
#, kde-format
msgid "Christoph Cullmann"
msgstr "Christoph Cullmann"
#: utils/kateglobal.cpp:83
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "メンテナ"
#: utils/kateglobal.cpp:84
#, kde-format
msgid "Dominik Haumann"
msgstr "Dominik Haumann"
#: utils/kateglobal.cpp:84 utils/kateglobal.cpp:85 utils/kateglobal.cpp:87
#: utils/kateglobal.cpp:95 utils/kateglobal.cpp:98 utils/kateglobal.cpp:103
#, kde-format
msgid "Core Developer"
msgstr "コア開発者"
#: utils/kateglobal.cpp:85
#, kde-format
msgid "Milian Wolff"
msgstr ""
#: utils/kateglobal.cpp:86
#, kde-format
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: utils/kateglobal.cpp:90
#, kde-format
msgid "Erlend Hamberg"
msgstr "Erlend Hamberg"
#: utils/kateglobal.cpp:91
#, kde-format
msgid "Bernhard Beschow"
msgstr "Bernhard Beschow"
#: utils/kateglobal.cpp:92 utils/kateglobal.cpp:110
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "開発者"
#: utils/kateglobal.cpp:95
#, kde-format
msgid "Anders Lund"
msgstr "Anders Lund"
#: utils/kateglobal.cpp:96
#, kde-format
msgid "Michel Ludwig"
msgstr "Michel Ludwig"
#: utils/kateglobal.cpp:96
#, kde-format
msgid "On-the-fly spell checking"
msgstr "自動スペルチェック"
#: utils/kateglobal.cpp:97
#, kde-format
msgid "Pascal Létourneau"
msgstr ""
#: utils/kateglobal.cpp:97
#, kde-format
msgid "Large scale bug fixing"
msgstr ""
#: utils/kateglobal.cpp:98
#, kde-format
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: utils/kateglobal.cpp:99
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: utils/kateglobal.cpp:99
#, kde-format
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "優れたバッファシステム"
#: utils/kateglobal.cpp:100
#, kde-format
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Charles Samuels"
#: utils/kateglobal.cpp:100
#, kde-format
msgid "The Editing Commands"
msgstr "編集コマンド"
#: utils/kateglobal.cpp:101
#, kde-format
msgid "Matt Newell"
msgstr "Matt Newell"
#: utils/kateglobal.cpp:101
#, kde-format
msgid "Testing, ..."
msgstr "テスト..."
#: utils/kateglobal.cpp:102
#, kde-format
msgid "Michael Bartl"
msgstr "Michael Bartl"
#: utils/kateglobal.cpp:102
#, kde-format
msgid "Former Core Developer"
msgstr "以前のコア開発者"
#: utils/kateglobal.cpp:103
#, kde-format
msgid "Michael McCallum"
msgstr "Michael McCallum"
#: utils/kateglobal.cpp:104
#, kde-format
msgid "Michael Koch"
msgstr "Michael Koch"
#: utils/kateglobal.cpp:104
#, kde-format
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "KWrite の KParts への移植"
#: utils/kateglobal.cpp:105
#, kde-format
msgid "Christian Gebauer"
msgstr "Christian Gebauer"
#: utils/kateglobal.cpp:106
#, kde-format
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: utils/kateglobal.cpp:107
#, kde-format
msgid "Glen Parker"
msgstr "Glen Parker"
#: utils/kateglobal.cpp:107
#, kde-format
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "KWrite の「元に戻す」履歴、Kspell 統合"
#: utils/kateglobal.cpp:108
#, kde-format
msgid "Scott Manson"
msgstr "Scott Manson"
#: utils/kateglobal.cpp:108
#, kde-format
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "XML の構文強調表示"
#: utils/kateglobal.cpp:109
#, kde-format
msgid "John Firebaugh"
msgstr "John Firebaugh"
#: utils/kateglobal.cpp:109
#, kde-format
msgid "Patches and more"
msgstr "パッチ、その他"
#: utils/kateglobal.cpp:110
#, kde-format
msgid "Andreas Kling"
msgstr "Andreas Kling"
#: utils/kateglobal.cpp:111
#, kde-format
msgid "Mirko Stocker"
msgstr "Mirko Stocker"
#: utils/kateglobal.cpp:111
#, kde-format
msgid "Various bugfixes"
msgstr "さまざまなバグ修正"
#: utils/kateglobal.cpp:112
#, kde-format
msgid "Matthew Woehlke"
msgstr "Matthew Woehlke"
#: utils/kateglobal.cpp:112
#, kde-format
msgid "Selection, KColorScheme integration"
msgstr "選択、KColorScheme の統合"
#: utils/kateglobal.cpp:113
#, kde-format
msgid "Sebastian Pipping"
msgstr "Sebastian Pipping"
#: utils/kateglobal.cpp:114
#, kde-format
msgid "Search bar back- and front-end"
msgstr "検索バーのバックエンドとフロントエンド"
#: utils/kateglobal.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Jochen Wilhemly"
msgid "Jochen Wilhelmy"
msgstr "Jochen Wilhemly"
#: utils/kateglobal.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "KWrite Author"
msgid "Original KWrite Author"
msgstr "KWrite 作者"
#: utils/kateglobal.cpp:118
#, kde-format
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
msgstr ""
#: utils/kateglobal.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Quake Script"
msgid "QA and Scripting"
msgstr "Quake Script"
#: utils/kateglobal.cpp:123
#, kde-format
msgid "Matteo Merli"
msgstr "Matteo Merli"
#: utils/kateglobal.cpp:123
#, kde-format
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "RPM スペックファイル、Perl、Diff の構文強調表示"
#: utils/kateglobal.cpp:124
#, kde-format
msgid "Rocky Scaletta"
msgstr "Rocky Scaletta"
#: utils/kateglobal.cpp:124
#, kde-format
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "VHDL の構文強調表示"
#: utils/kateglobal.cpp:125
#, kde-format
msgid "Yury Lebedev"
msgstr "Yury Lebedev"
#: utils/kateglobal.cpp:125
#, kde-format
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "SQL の構文強調表示"
#: utils/kateglobal.cpp:126
#, kde-format
msgid "Chris Ross"
msgstr "Chris Ross"
#: utils/kateglobal.cpp:126
#, kde-format
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Ferite の構文強調表示"
#: utils/kateglobal.cpp:127
#, kde-format
msgid "Nick Roux"
msgstr "Nick Roux"
#: utils/kateglobal.cpp:127
#, kde-format
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "ILERPG の構文強調表示"
#: utils/kateglobal.cpp:128
#, kde-format
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Carsten Niehaus"
#: utils/kateglobal.cpp:128
#, kde-format
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "LaTeX の構文強調表示"
#: utils/kateglobal.cpp:129
#, kde-format
msgid "Per Wigren"
msgstr "Per Wigren"
#: utils/kateglobal.cpp:129
#, kde-format
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Makefiles と Python の構文強調表示"
#: utils/kateglobal.cpp:130
#, kde-format
msgid "Jan Fritz"
msgstr "Jan Fritz"
#: utils/kateglobal.cpp:130
#, kde-format
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Python の構文強調表示"
#: utils/kateglobal.cpp:131
#, kde-format
msgid "Daniel Naber"
msgstr "Daniel Naber"
#: utils/kateglobal.cpp:132
#, kde-format
msgid "Roland Pabel"
msgstr "Roland Pabel"
#: utils/kateglobal.cpp:132
#, kde-format
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Scheme の構文強調表示"
#: utils/kateglobal.cpp:133
#, kde-format
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Cristi Dumitrescu"
#: utils/kateglobal.cpp:133
#, kde-format
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "PHP キーワード/データ型リスト"
#: utils/kateglobal.cpp:134
#, kde-format
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: utils/kateglobal.cpp:134
#, kde-format
msgid "Very nice help"
msgstr "素晴らしいヘルプ"
#: utils/kateglobal.cpp:135
#, kde-format
msgid "Bruno Massa"
msgstr "Bruno Massa"
#: utils/kateglobal.cpp:135
#, kde-format
msgid "Highlighting for Lua"
msgstr "Lua の強調表示"
#: utils/kateglobal.cpp:137
#, kde-format
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "貢献してくれたすべての人々と私が言及し忘れてしまった人々"
#: utils/kateglobal.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Taiki Komoda,Kenshi Muto,Kurose Shushi,Ikuya Awashiro,Shinichi Tsunoda"
#: utils/kateglobal.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"kom@kde.gr.jp,kmuto@debian.org,md81@bird.email.ne.jp,ikuya@oooug.jp,"
"tsuno@ngy.1st.ne.jp"
#: utils/kateglobal.cpp:261
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "設定"
#: utils/katesedcmd.cpp:268
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Text to replace with"
msgid "replace with %1?"
msgstr "マッチしたものを置き換えるテキスト"
#: utils/katesedcmd.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "%2 is the translation of the next message"
msgid "1 replacement done on %2"
msgid_plural "%1 replacements done on %2"
msgstr[0] "%2で %1 件置換しました"
#: utils/katesedcmd.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "substituted into the previous message"
msgid "1 line"
msgid_plural "%1 lines"
msgstr[0] "%1 行"
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Insert Tab"
msgid "Insert variable"
msgstr "タブを挿入"
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:217
#, kde-format
msgid "Variables"
msgstr "変数"
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:221
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Filtering"
msgid "Filter"
msgstr "フィルタリング"
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:240
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:261
#, kde-format
msgid "Please select a variable."
msgstr ""
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:254
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Missing argument. Usage: %1 "
msgid "Current value: %1"
msgstr "引数がありません。使い方: %1 <値>"
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:258
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current line:"
msgid "Current value: %1"
msgstr "現在の行:"
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select the entire text of the current document."
msgid "File base name without path and suffix of the current document."
msgstr "現在の文書のすべてのテキストを選択します。"
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select the entire text of the current document."
msgid "File extension of the current document."
msgstr "現在の文書のすべてのテキストを選択します。"
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select the entire text of the current document."
msgid "File name without path of the current document."
msgstr "現在の文書のすべてのテキストを選択します。"
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reload the current document from disk."
msgid "Full path of the current document including the file name."
msgstr "現在の文書をディスクから再読み込みします。"
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Print the current document."
msgid "Contents of the current document."
msgstr "現在の文書を印刷します。"
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reload the current document from disk."
msgid "Full path of the current document excluding the file name."
msgstr "現在の文書をディスクから再読み込みします。"
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"Full document path including file name, with native path separator "
"(backslash on Windows)."
msgstr ""
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Full document path excluding file name, with native path separator "
"(backslash on Windows)."
msgstr ""
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Line number of the text cursor position in current document (starts with 0)."
msgstr ""
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"Column number of the text cursor position in current document (starts with "
"0)."
msgstr ""
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:110
#, kde-format
msgid "X component in global screen coordinates of the cursor position."
msgstr ""
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:117
#, kde-format
msgid "Y component in global screen coordinates of the cursor position."
msgstr ""
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:124
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select the entire text of the current document."
msgid "Text selection of the current document."
msgstr "現在の文書のすべてのテキストを選択します。"
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:131
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select the entire text of the current document."
msgid "Start line of selected text of the current document."
msgstr "現在の文書のすべてのテキストを選択します。"
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:138
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select the entire text of the current document."
msgid "Start column of selected text of the current document."
msgstr "現在の文書のすべてのテキストを選択します。"
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select the entire text of the current document."
msgid "End line of selected text of the current document."
msgstr "現在の文書のすべてのテキストを選択します。"
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:152
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select the entire text of the current document."
msgid "End column of selected text of the current document."
msgstr "現在の文書のすべてのテキストを選択します。"
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove all bookmarks of the current document."
msgid "Number of rows of the current document."
msgstr "現在の文書のすべてのブックマークを削除します。"
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:166
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Variable"
msgid "Read a document variable."
msgstr "変数"
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:174
#, kde-format
msgid "The current date in current locale format."
msgstr ""
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:181
#, kde-format
msgid "The current date (ISO)."
msgstr ""
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:188
#, kde-format
msgid "The current date (QDate formatstring)."
msgstr ""
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:196
#, kde-format
msgid "The current time in current locale format."
msgstr ""
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:203
#, kde-format
msgid "The current time (ISO)."
msgstr ""
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:210
#, kde-format
msgid "The current time (QTime formatstring)."
msgstr ""
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:218
#, kde-format
msgid "Access to environment variables."
msgstr ""
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:226
#, kde-format
msgid "Evaluate simple JavaScript statements."
msgstr ""
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:236
#, kde-format
msgid "Encode text to make it URL compatible."
msgstr ""
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:244
#, kde-format
msgid "Generate a new UUID."
msgstr ""
#: variableeditor/variableeditor.cpp:40
#, kde-format
msgid "Kate Handbook."
msgstr ""
#: variableeditor/variableeditor.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Struct"
msgid "true"
msgstr "構造体"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:214
#, kde-format
msgid "false"
msgstr ""
#: variableeditor/variableeditor.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "none"
msgstr ""
#: variableeditor/variableeditor.cpp:351
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Scroll Line Up"
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "modified"
msgstr "1 行上へスクロール"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "all"
msgstr ""
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:41
#, kde-format
msgid "Show list of valid variables."
msgstr ""
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select to Matching Bracket"
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable automatic insertion of brackets."
msgstr "マッチする括弧を選択"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the number of autocenter lines."
msgstr ""
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:125
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S&elected Background Color..."
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the document background color."
msgstr "選択時の背景色(&E)..."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:130
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
msgctxt "short translation please"
msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents."
msgstr "Backspace キーで字下げレベルを減らす(&B)"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:138
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bl&ock Selection Mode"
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable block selection mode."
msgstr "矩形選択モード(&O)"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable byte order marker"
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable the byte order mark (BOM) when saving Unicode files."
msgstr "byte order marker を有効にする"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:148
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select the color scheme to use for the print."
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the color for the bracket highlight."
msgstr "印刷に使用する色スキームを選択します。"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sets the background color of the editing area.
"
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the background color for the current line."
msgstr "編集領域の背景色を設定します。
"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change the dictionary that is used for spell checking."
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the default dictionary used for spell checking."
msgstr "スペルチェックに使う辞書を変更します。"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:164
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable static &word wrap"
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable dynamic word wrap of long lines."
msgstr "固定的な行の折り返しを有効にする(&W)"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:171
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select to End of Line"
msgctxt "short translation please"
msgid "Sets the end of line mode."
msgstr "行末まで選択"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid ""
"Enable whether pressing enter will insert selected auto completion item."
msgstr ""
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable folding markers in the editor border."
msgstr ""
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable folding preview in the editor border."
msgstr ""
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:192
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select the entire text of the current document."
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the point size of the document font."
msgstr "現在の文書のすべてのテキストを選択します。"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:197
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select the entire text of the current document."
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the font of the document."
msgstr "現在の文書のすべてのテキストを選択します。"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the syntax highlighting."
msgstr "Kate 構文強調表示パーサ"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the icon bar color."
msgstr ""
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable the icon border in the editor view."
msgstr ""
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:228
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show i&ndentation lines"
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the auto indentation style."
msgstr "字下げを示す線を表示する(&N)"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:233
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
msgctxt "short translation please"
msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard."
msgstr "クリップボードから貼り付けたコードの字下げを調整する(&P)"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the indentation depth for each indent level."
msgstr ""
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)."
msgstr ""
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:249
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &line numbers"
msgctxt "short translation please"
msgid "Show line numbers."
msgstr "行番号を表示する(&L)"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Insert newline at end of file on save."
msgstr ""
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable overwrite mode in the document."
msgstr ""
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable persistent text selection."
msgstr ""
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Replace tabs with spaces when saving the document."
msgstr ""
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:274
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Replace all matches"
msgctxt "short translation please"
msgid "Replace tabs with spaces."
msgstr "すべてのマッチを置換"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:279
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove &trailing spaces while editing"
msgctxt "short translation please"
msgid "Remove trailing spaces when saving the document."
msgstr "編集時に末尾のスペースを削除する(&T)"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:284
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &scrollbar marks"
msgctxt "short translation please"
msgid "Show scrollbar minimap."
msgstr "スクロールバーにマークを表示する(&S)"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:289
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &scrollbar marks"
msgctxt "short translation please"
msgid "Show scrollbar preview."
msgstr "スクロールバーにマークを表示する(&S)"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:300
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Font & Color Schemas"
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the color scheme."
msgstr "フォントと色のスキーマ"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the text selection color."
msgstr ""
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:310
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Highlight trailing &spaces"
msgctxt "short translation please"
msgid "Visualize tabs and trailing spaces."
msgstr "末尾のスペースを強調表示する(&S)"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:315
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Auto Completion"
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable smart home navigation."
msgstr "自動補完"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Pressing TAB key indents."
msgstr ""
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the tab display width."
msgstr ""
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)."
msgstr ""
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the word wrap column."
msgstr ""
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:343
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S&elected Background Color..."
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the word wrap marker color."
msgstr "選択時の背景色(&E)..."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable word wrap while typing text."
msgstr ""
#: view/katestatusbar.cpp:114
#, kde-format
msgid "Current cursor position. Click to go to a specific line."
msgstr ""
#: view/katestatusbar.cpp:127
#, kde-format
msgid "Insert mode and VI input mode indicator. Click to change the mode."
msgstr ""
#: view/katestatusbar.cpp:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Dictionary..."
msgid "Change dictionary"
msgstr "辞書を変更..."
#: view/katestatusbar.cpp:161 view/katestatusbar.cpp:489
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tab wi&dth:"
msgid "Tab Width"
msgstr "タブ幅(&D):"
#: view/katestatusbar.cpp:169 view/katestatusbar.cpp:504
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Indentation width:"
msgid "Indentation Width"
msgstr "字下げの幅(&I):"
#: view/katestatusbar.cpp:177
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Indentation Mode:"
msgid "Indentation Mode"
msgstr "字下げモード(&I):"
#: view/katestatusbar.cpp:179
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tabulators &and Spaces"
msgid "Tabulators && Spaces"
msgstr "タブとスペース"
#: view/katestatusbar.cpp:182
#, kde-format
msgid "Tabulators"
msgstr "タブ"
#: view/katestatusbar.cpp:185
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Spaces"
msgid "Spaces"
msgstr "スペース(&S)"
#: view/katestatusbar.cpp:197
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "E&ncoding"
msgid "Encoding"
msgstr "エンコーディング(&N)"
#: view/katestatusbar.cpp:200 view/katestatusbar.cpp:201
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "End of line"
msgid "End of line type"
msgstr "行末"
#: view/katestatusbar.cpp:207
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Mode"
msgid "Mode"
msgstr "モード(&M)"
#: view/katestatusbar.cpp:209 view/kateview.cpp:717
#, kde-format
msgid ""
"Here you can choose which mode should be used for the current document. This "
"will influence the highlighting and folding being used, for example."
msgstr ""
"ここでこの文書に使用するモードを選択できます。モードによって強調表示やコード"
"の折りたたみなどが変わります。"
#: view/katestatusbar.cpp:216
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
msgid "Syntax highlighting"
msgstr "Kate 構文強調表示パーサ"
#: view/katestatusbar.cpp:261
#, kde-format
msgid "Line/Column compact mode"
msgstr ""
#: view/katestatusbar.cpp:307
#, kde-format
msgid "[BLOCK] %1"
msgstr ""
#: view/katestatusbar.cpp:323
#, kde-format
msgid "%1/%2:%3"
msgstr ""
#: view/katestatusbar.cpp:325
#, kde-format
msgid "%1:%2"
msgstr ""
#: view/katestatusbar.cpp:329
#, kde-format
msgid "Line %1 of %2, Column %3"
msgstr ""
#: view/katestatusbar.cpp:331
#, kde-format
msgid "Line %1, Column %2"
msgstr ""
#: view/katestatusbar.cpp:406
#, kde-format
msgid "Soft Tabs: %1"
msgstr ""
#: view/katestatusbar.cpp:407
#, kde-format
msgid "Soft Tabs: %1 (%2)"
msgstr ""
#: view/katestatusbar.cpp:408
#, kde-format
msgid "Tab Size: %1"
msgstr ""
#: view/katestatusbar.cpp:409
#, kde-format
msgid "Indent/Tab: %1/%2"
msgstr ""
#: view/katestatusbar.cpp:449 view/katestatusbar.cpp:475
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:intable Text context"
#| msgid "Others"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other…"
msgstr "その他"
#: view/katestatusbar.cpp:477
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Other"
msgid "Other (%1)"
msgid_plural "Other (%1)"
msgstr[0] "その他"
#: view/katestatusbar.cpp:489
#, kde-format
msgid "Please specify the wanted tab width:"
msgstr ""
#: view/katestatusbar.cpp:505
#, kde-format
msgid "Please specify the wanted indentation width:"
msgstr ""
#: view/katestatusbar.cpp:568
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 and %3 are the selected words/chars count, %2 and %4 are the total words/"
"chars count."
msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4"
msgstr ""
#: view/katestatusbar.cpp:574
#, kde-format
msgctxt "%1 and %2 are the total words/chars count."
msgid "Words %1, Chars %2"
msgstr ""
#: view/katestatusbar.cpp:589
#, kde-format
msgid "Zoom: %1%"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:457
#, kde-format
msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
msgstr "選択されたテキストを切り取り、クリップボードに移動します"
#: view/kateview.cpp:462
#, kde-format
msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
msgstr "前回コピーまたは切り取ったクリップボードの内容を貼り付けます"
#: view/kateview.cpp:465
#, kde-format
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard."
msgstr "現在選択されているテキストをシステムのクリップボードに貼り付けます。"
#: view/kateview.cpp:471
#, kde-format
msgid "Clipboard &History Paste"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:476
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Automatic Spell Checking"
msgid "Paste Selection"
msgstr "自動スペルチェック"
#: view/kateview.cpp:478
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
msgid "Paste previously mouse selection contents"
msgstr "前回コピーまたは切り取ったクリップボードの内容を貼り付けます"
#: view/kateview.cpp:483
#, kde-format
msgid "Copy File Location"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:484
#, kde-format
msgid "Copy the current file name and line number"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:487
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
msgid "Swap with Clipboard Contents"
msgstr "前回コピーまたは切り取ったクリップボードの内容を貼り付けます"
#: view/kateview.cpp:488
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
msgid "Swap the selected text with the clipboard contents"
msgstr "選択されたテキストを切り取り、クリップボードに移動します"
#: view/kateview.cpp:491
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Automatic Spell Checking"
msgid "Take Screenshot of Selection"
msgstr "自動スペルチェック"
#: view/kateview.cpp:495
#, kde-format
msgid "Save the current document"
msgstr "現在の文書を保存します"
#: view/kateview.cpp:498
#, kde-format
msgid "Revert the most recent editing actions"
msgstr "一番最近の編集動作を取り消します"
#: view/kateview.cpp:501
#, kde-format
msgid "Revert the most recent undo operation"
msgstr "一番最近の取り消された動作をやり直します"
#: view/kateview.cpp:505
#, kde-format
msgid "&Scripts"
msgstr "スクリプト(&S)"
#: view/kateview.cpp:509
#, kde-format
msgid "Apply &Word Wrap"
msgstr "行の折り返しを適用(&W)"
#: view/kateview.cpp:511
#, kde-format
msgid ""
"Use this to wrap the current line, or to reformat the selected lines as "
"paragraph, to fit the 'Wrap words at' setting in the configuration dialog."
"
This is a static word wrap, meaning the document is changed."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:517
#, kde-format
msgid "&Clean Indentation"
msgstr "字下げを整理(&C)"
#: view/kateview.cpp:519
#, kde-format
msgid ""
"Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
"only spaces).
You can configure whether tabs should be honored "
"and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"選択したテキストブロックの字下げを整理します (タブのみ/スペースのみに変"
"換)。
設定ダイアログで、タブを尊重して使用するか、スペースに置換する"
"かを設定できます。"
#: view/kateview.cpp:524
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Indentation Properties"
msgid "Convert Indentation to Spaces"
msgstr "字下げの設定"
#: view/kateview.cpp:531
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Indentation"
msgid "Convert Indentation to Tabs"
msgstr "字下げモード(&I)"
#: view/kateview.cpp:546
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Indentation"
msgid "&Format Indentation"
msgstr "字下げモード(&I)"
#: view/kateview.cpp:547
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Use this to align the current line or block of text to its proper indent "
#| "level."
msgid ""
"Use this to auto indent the current line or block of text to its proper "
"indent level."
msgstr ""
"字下げモードおよび文書の字下げ設定に従って現在の行やテキストブロックを適切な"
"字下げレベルに整えます。"
#: view/kateview.cpp:551
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Align"
msgctxt "@action"
msgid "&Align On…"
msgstr "整列(&A)"
#: view/kateview.cpp:553
#, kde-format
msgid ""
"This command aligns lines in the selected block or whole document on the "
"column given by a regular expression that you will be prompted for.
If you give an empty pattern it will align on the first non-blank "
"character by default.
If the pattern has a capture it will indent on "
"the captured match.
Examples:
With '-' it will insert "
"spaces before the first '-' of each lines to align them all on the same "
"column.
With ':\\s+(.)' it will insert spaces before the first non-"
"blank character that occurs after a colon to align them all on the same "
"column."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:564
#, kde-format
msgid "C&omment"
msgstr "コメント化(&O)"
#: view/kateview.cpp:567
#, kde-format
msgid ""
"This command comments out the current line or a selected block of text.
The characters for single/multiple line comments are defined within "
"the language's highlighting."
msgstr ""
"現在の行または選択したテキストブロックをコメントアウトします。
"
"単一/複数行のコメント化に使用する文字は、言語の強調表示の中に定義されていま"
"す。"
#: view/kateview.cpp:572
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move to Previous Line"
msgid "Go to Previous Editing Location"
msgstr "前の行に移動"
#: view/kateview.cpp:578
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select to Next Line"
msgid "Go to Next Editing Location"
msgstr "次の行まで選択"
#: view/kateview.cpp:584
#, kde-format
msgid "Unco&mment"
msgstr "コメント化解除(&M)"
#: view/kateview.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"This command removes comments from the current line or a selected block of "
"text.
The characters for single/multiple line comments are "
"defined within the language's highlighting."
msgstr ""
"現在の行または選択したテキストブロックのコメントアウトを解除します。
単一/複数行のコメント化に使用する文字は、言語の強調表示の中に定義されて"
"います。"
#: view/kateview.cpp:592
#, kde-format
msgid "Toggle Comment"
msgstr "コメントのオン/オフ"
#: view/kateview.cpp:596
#, kde-format
msgid "&Read Only Mode"
msgstr "読み取り専用モード(&R)"
#: view/kateview.cpp:597
#, kde-format
msgid "Lock/unlock the document for writing"
msgstr "文書への書き込みのロック/ロック解除"
#: view/kateview.cpp:602
#, kde-format
msgid "&Force RTL Direction"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:603
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Text Selection Mode"
msgid "Force RTL Text Direction"
msgstr "テキスト選択モード"
#: view/kateview.cpp:613
#, kde-format
msgid "Uppercase"
msgstr "大文字に"
#: view/kateview.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"選択範囲 (テキストが選択されていない場合はカーソルの右の文字) を大文字に変換"
"します。"
#: view/kateview.cpp:622
#, kde-format
msgid "Lowercase"
msgstr "小文字に"
#: view/kateview.cpp:625
#, kde-format
msgid ""
"Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"選択範囲 (テキストが選択されていない場合はカーソルの右の文字) を小文字に変換"
"します。"
#: view/kateview.cpp:631
#, kde-format
msgid "Capitalize"
msgstr "先頭を大文字に"
#: view/kateview.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
"selected."
msgstr ""
"選択範囲 (テキストが選択されていない場合はカーソルの下の単語) を大文字に変換"
"します。"
# ACCELERATOR added by translator
#: view/kateview.cpp:639
#, kde-format
msgid "Join Lines"
msgstr "行を結合(&J)"
#: view/kateview.cpp:644
#, kde-format
msgid "Invoke Code Completion"
msgstr "コード補完を開始"
#: view/kateview.cpp:645
#, kde-format
msgid ""
"Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
"this action."
msgstr ""
"手動でコード補完を開始します。通常はこのアクションに割り当てられたショート"
"カットを使います。"
#: view/kateview.cpp:650
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Re&move trailing spaces"
msgid "Remove Trailing Spaces"
msgstr "末尾のスペースを削除する(&M)"
#: view/kateview.cpp:668
#, kde-format
msgid "Print the current document."
msgstr "現在の文書を印刷します。"
#: view/kateview.cpp:671
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Print the current document."
msgid "Show print preview of current document"
msgstr "現在の文書を印刷します。"
#: view/kateview.cpp:675
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "再読み込み(&D)"
#: view/kateview.cpp:677
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "現在の文書をディスクから再読み込みします。"
#: view/kateview.cpp:681
#, kde-format
msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
msgstr "選択した名前で、現在の文書をディスクに保存します。"
#: view/kateview.cpp:683
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Save As with Encodin&g…"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:689
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Save File As..."
msgctxt "@action"
msgid "Save Cop&y As…"
msgstr "別名で保存(&S)..."
#: view/kateview.cpp:690
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reload the current document from disk."
msgid "Save a copy of the current document to disk."
msgstr "現在の文書をディスクから再読み込みします。"
#: view/kateview.cpp:694
#, kde-format
msgid ""
"This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
"cursor to move to."
msgstr "このコマンドはダイアログを開き、カーソルを移動させる行を選択します。"
#: view/kateview.cpp:698
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move to Previous Line"
msgid "Go to Previous Modified Line"
msgstr "前の行に移動"
#: view/kateview.cpp:699
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move to Matching Bracket"
msgid "Move upwards to the previous modified line."
msgstr "マッチする括弧に移動"
#: view/kateview.cpp:704
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move to Next Line"
msgid "Go to Next Modified Line"
msgstr "次の行に移動"
#: view/kateview.cpp:705
#, kde-format
msgid "Move downwards to the next modified line."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:709
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Configure Editor..."
msgctxt "@action"
msgid "&Configure Editor…"
msgstr "エディタを設定(&C)..."
#: view/kateview.cpp:711
#, kde-format
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "このエディタのさまざまなオプションを設定します。"
#: view/kateview.cpp:714
#, kde-format
msgid "&Mode"
msgstr "モード(&M)"
#: view/kateview.cpp:720
#, kde-format
msgid "&Highlighting"
msgstr "強調(&H)"
#: view/kateview.cpp:722
#, kde-format
msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
msgstr "ここでどのように現在の文書を強調表示するかを選択できます。"
#: view/kateview.cpp:725
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Font & Color Schemas"
msgid "&Editor Color Theme"
msgstr "フォントと色のスキーマ"
#: view/kateview.cpp:731
#, kde-format
msgid "&Indentation"
msgstr "字下げモード(&I)"
#: view/kateview.cpp:738
#, kde-format
msgid "Select the entire text of the current document."
msgstr "現在の文書のすべてのテキストを選択します。"
#: view/kateview.cpp:741
#, kde-format
msgid ""
"If you have selected something within the current document, this will no "
"longer be selected."
msgstr "現在の文書のある部分を選択すると、それ以上選択ができなくなります。"
#: view/kateview.cpp:745
#, kde-format
msgid "Enlarge Font"
msgstr "フォントサイズを大きく"
#: view/kateview.cpp:747
#, kde-format
msgid "This increases the display font size."
msgstr "表示フォントサイズを大きくします。"
#: view/kateview.cpp:754
#, kde-format
msgid "Shrink Font"
msgstr "フォントサイズを小さく"
#: view/kateview.cpp:756
#, kde-format
msgid "This decreases the display font size."
msgstr "表示フォントサイズを小さくします。"
#: view/kateview.cpp:763
#, kde-format
msgid "Reset Font Size"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:765
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This increases the display font size."
msgid "This resets the display font size."
msgstr "表示フォントサイズを大きくします。"
#: view/kateview.cpp:768
#, kde-format
msgid "Bl&ock Selection Mode"
msgstr "矩形選択モード(&O)"
#: view/kateview.cpp:771
#, kde-format
msgid ""
"This command allows switching between the normal (line based) selection mode "
"and the block selection mode."
msgstr "このコマンドは標準の行選択モードと矩形選択モードを切り替えます。"
#: view/kateview.cpp:775
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Vi Input Mode"
msgid "Switch to Next Input Mode"
msgstr "VI 入力モード"
#: view/kateview.cpp:777
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select to End of Line"
msgid "Switch to the next input mode."
msgstr "行末まで選択"
#: view/kateview.cpp:780
#, kde-format
msgid "Overwr&ite Mode"
msgstr "上書きモード(&I)"
#: view/kateview.cpp:783
#, kde-format
msgid ""
"Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
"existing text."
msgstr "テキスト入力モードの上書き、挿入を切り替えます。"
#: view/kateview.cpp:787
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Spaces"
msgid "Show Whitespace"
msgstr "スペース(&S)"
#: view/kateview.cpp:790
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view "
#| "border on the screen."
msgid ""
"If this option is checked, whitespaces in this document will be visible.
This is only a view option, meaning the document will not be changed."
msgstr ""
"このオプションをチェックすると、スクリーンの表示境界でテキストを改行します。"
#: view/kateview.cpp:794
#, kde-format
msgid "&Dynamic Word Wrap"
msgstr "動的な行の折り返し(&D)"
#: view/kateview.cpp:798
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view "
#| "border on the screen."
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border "
"on the screen.
This is only a view option, meaning the document "
"will not be changed."
msgstr ""
"このオプションをチェックすると、スクリーンの表示境界でテキストを改行します。"
# ACCELERATOR added by translator
#: view/kateview.cpp:802
#, kde-format
msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
msgstr "動的な行の折り返しマーカー(&Y)"
#: view/kateview.cpp:804
#, kde-format
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
msgstr "動的な行の折り返しマーカーを表示すべき場合を選択してください。"
#: view/kateview.cpp:806
#, kde-format
msgid "&Off"
msgstr "表示しない(&O)"
#: view/kateview.cpp:806
#, kde-format
msgid "Follow &Line Numbers"
msgstr "行番号に従う(&L)"
#: view/kateview.cpp:806
#, kde-format
msgid "&Always On"
msgstr "常に表示(&A)"
#: view/kateview.cpp:810
#, kde-format
msgid "Static Word Wrap"
msgstr "固定的な行の折り返し"
#: view/kateview.cpp:812
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view "
#| "border on the screen."
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the column "
"defined in the editing properties."
msgstr ""
"このオプションをチェックすると、スクリーンの表示境界でテキストを改行します。"
#: view/kateview.cpp:819
#, kde-format
msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
msgstr "固定的な行の折り返しマーカーを表示(&W)"
#: view/kateview.cpp:822
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
"column as defined in the editing properties"
msgstr ""
"行の折り返しマーカーの表示/非表示を切り替えます。編集オプションで定義された折"
"り返し文字数の位置に縦線が表示されます。"
#: view/kateview.cpp:826
#, kde-format
msgid "Show Folding &Markers"
msgstr "折りたたみマーカーを表示(&M)"
#: view/kateview.cpp:828
#, kde-format
msgid ""
"You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is "
"possible."
msgstr ""
"コード折りたたみが可能な場合にコード折りたたみマーカーを表示させるかどうかを"
"選択します。"
#: view/kateview.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show &Icon Border"
msgstr "アイコンバーを表示(&I)"
#: view/kateview.cpp:833
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the icon border.
The icon border shows bookmark "
"symbols, for instance."
msgstr ""
"アイコンバーの表示/非表示を切り替えます。
アイコンバーはブック"
"マークなどのアイコンを表示します。"
#: view/kateview.cpp:836
#, kde-format
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "行番号を表示(&L)"
#: view/kateview.cpp:838
#, kde-format
msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
msgstr "ビューの左側の行番号の表示/非表示を切り替えます。"
#: view/kateview.cpp:841
#, kde-format
msgid "Show Scroll&bar Marks"
msgstr "スクロールバーのマークを表示(&B)"
#: view/kateview.cpp:843
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the marks on the vertical scrollbar.
The marks show "
"bookmarks, for instance."
msgstr ""
"垂直スクロールバーのマークの表示/非表示を切り替えます。
マークは"
"ブックマークなどを表示します。"
#: view/kateview.cpp:846
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Scroll&bar Marks"
msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
msgstr "スクロールバーのマークを表示(&B)"
#: view/kateview.cpp:848
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.
The marks show "
#| "bookmarks, for instance."
msgid ""
"Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.
The mini-map "
"shows an overview of the whole document."
msgstr ""
"垂直スクロールバーのマークの表示/非表示を切り替えます。
マークは"
"ブックマークなどを表示します。"
#. i18n("Show the whole document in the Mini-Map"), this);
#. ac->addAction(QLatin1String("view_scrollbar_minimap_all"), a);
#. a->setWhatsThis(i18n("Display the whole document in the mini-map.
With this option set the whole document will be visible in the
#. mini-map.")); connect(a, SIGNAL(triggered(bool)), SlOT(toggleScrollBarMiniMapAll())); connect(m_toggleScrollBarMiniMap, SIGNAL(triggered(bool)),
#. m_toggleScrollBarMiniMapAll, SLOT(setEnabled(bool)));
#: view/kateview.cpp:860
#, kde-format
msgid "Show Non-Printable Spaces"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:862
#, kde-format
msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces"
msgstr ""
# ACCELERATOR added by translator
#: view/kateview.cpp:866
#, kde-format
msgid "Switch to Command Line"
msgstr "コマンドラインに切り替え(&T)"
#: view/kateview.cpp:868
#, kde-format
msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
msgstr "ビューの下部のコマンドラインの表示/非表示を切り替えます。"
#: view/kateview.cpp:871
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Vi Input Mode"
msgid "Input Modes"
msgstr "VI 入力モード"
#: view/kateview.cpp:880
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Activate/deactivate VI input mode"
msgid "Activate/deactivate %1"
msgstr "VI 入力モードをオン/オフ"
#: view/kateview.cpp:890
#, kde-format
msgid "&End of Line"
msgstr "行末(&E)"
#: view/kateview.cpp:892
#, kde-format
msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
msgstr "文書を保存する際にどの行末を使用するかを選択します。"
#: view/kateview.cpp:893
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "UNIX"
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&UNIX"
msgstr "UNIX"
#: view/kateview.cpp:894
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "DOS/Windows"
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Windows/DOS"
msgstr "DOS/Windows"
#: view/kateview.cpp:895
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Macintosh"
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#: view/kateview.cpp:900
#, kde-format
msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)"
msgstr "&Byte Order Mark を追加 (BOM)"
#: view/kateview.cpp:903
#, kde-format
msgid ""
"Enable/disable adding of byte order marks for UTF-8/UTF-16 encoded files "
"while saving"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:907
#, kde-format
msgid "E&ncoding"
msgstr "エンコーディング(&N)"
#: view/kateview.cpp:911
#, kde-format
msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
msgstr "テキストまたは正規表現にマッチする最初のものを検索します。"
# ACCELERATOR added by translator
#: view/kateview.cpp:915
#, kde-format
msgid "Find Selected"
msgstr "選択テキストを検索(&S)"
#: view/kateview.cpp:917
#, kde-format
msgid "Finds next occurrence of selected text."
msgstr "選択テキストにマッチする次のものを検索します。"
# ACCELERATOR added by translator
#: view/kateview.cpp:921
#, kde-format
msgid "Find Selected Backwards"
msgstr "選択テキストを後ろ向きに検索(&B)"
#: view/kateview.cpp:923
#, kde-format
msgid "Finds previous occurrence of selected text."
msgstr "選択テキストにマッチする前のものを検索します。"
#: view/kateview.cpp:927
#, kde-format
msgid "Find and Select Next Occurrence"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:929
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Finds next occurrence of selected text."
msgid "Finds next occurrence of the word under cursor and add it to selection."
msgstr "選択テキストにマッチする次のものを検索します。"
#: view/kateview.cpp:933
#, kde-format
msgid "Mark Currently Selected Occurrence as Skipped"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:935
#, kde-format
msgid "Marks the currently selected word as skipped."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:939
#, kde-format
msgid "Find and Select All Occurrences"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:941
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Finds next occurrence of selected text."
msgid "Finds all occurrences of the word under cursor and selects them."
msgstr "選択テキストにマッチする次のものを検索します。"
#: view/kateview.cpp:945
#, kde-format
msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
msgstr "テキストまたは正規表現にマッチする次のものを検索します。"
#: view/kateview.cpp:949
#, kde-format
msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
msgstr "テキストまたは正規表現にマッチする前のものを検索します。"
#: view/kateview.cpp:953
#, kde-format
msgid ""
"Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
"some given text."
msgstr ""
"テキストまたは正規表現にマッチするものを検索し、与えられたテキストで置換しま"
"す。"
#: view/kateview.cpp:956
#, kde-format
msgid "Add Cursors to Line Ends"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:958
#, kde-format
msgid "Creates a cursor at the end of every line in selection."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:962
#, kde-format
msgid "Add Caret below Cursor"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:964
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select the entire text of the current document."
msgid "Adds a caret in the line below the current caret."
msgstr "現在の文書のすべてのテキストを選択します。"
#: view/kateview.cpp:968
#, kde-format
msgid "Add Caret above Cursor"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:970
#, kde-format
msgid "Adds a caret in the line above the current caret."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:974
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Text Cursor Movement"
msgid "Toggle Camel Case Cursor Movement"
msgstr "テキストカーソルの移動"
#: view/kateview.cpp:975
#, kde-format
msgid "Toggle between normal word movement and camel case cursor movement."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:979
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move to Matching Bracket"
msgid "Remove Cursors from Empty Lines"
msgstr "マッチする括弧に移動"
#: view/kateview.cpp:980
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move to Matching Bracket"
msgid "Remove cursors from empty lines"
msgstr "マッチする括弧に移動"
#: view/kateview.cpp:984
#, kde-format
msgid "Automatic Spell Checking"
msgstr "自動スペルチェック"
#: view/kateview.cpp:985
#, kde-format
msgid "Enable/disable automatic spell checking"
msgstr "自動スペルチェックを有効/無効にします"
#: view/kateview.cpp:991
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Dictionary..."
msgctxt "@action"
msgid "Change Dictionary…"
msgstr "辞書を変更..."
#: view/kateview.cpp:992
#, kde-format
msgid "Change the dictionary that is used for spell checking."
msgstr "スペルチェックに使う辞書を変更します。"
#: view/kateview.cpp:996
#, kde-format
msgid "Clear Dictionary Ranges"
msgstr "辞書範囲をクリア"
#: view/kateview.cpp:998
#, kde-format
msgid ""
"Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell checking."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "HTML としてコピー(&H)"
#: view/kateview.cpp:1005
#, kde-format
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr ""
"現在選択中のテキストをシステムのクリップボードに HTML としてコピーします。"
#: view/kateview.cpp:1009
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Normal &Color..."
msgctxt "@action"
msgid "E&xport as HTML…"
msgstr "通常の色(&C)..."
#: view/kateview.cpp:1011
#, kde-format
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr ""
"このコマンドは現在の文書に強調表示情報を埋め込み、例えば HTML などのマーク"
"アップ文書にエクスポートします。"
#: view/kateview.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Move Word Left"
msgstr "左側の単語の先頭に移動"
#: view/kateview.cpp:1056
#, kde-format
msgid "Select Character Left"
msgstr "左側の 1 文字まで選択"
#: view/kateview.cpp:1062
#, kde-format
msgid "Select Word Left"
msgstr "左側の単語の先頭まで選択"
#: view/kateview.cpp:1068
#, kde-format
msgid "Move Word Right"
msgstr "右側の単語の先頭に移動"
#: view/kateview.cpp:1074
#, kde-format
msgid "Select Character Right"
msgstr "右側の 1 文字まで選択"
#: view/kateview.cpp:1080
#, kde-format
msgid "Select Word Right"
msgstr "右側の単語の先頭まで選択"
#: view/kateview.cpp:1086
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Automatic Spell Checking"
msgid "Start the Marked Selection"
msgstr "自動スペルチェック"
#: view/kateview.cpp:1087
#, kde-format
msgid ""
"Emulate the Emacs-like selection mode, where the beginning is marked and "
"then the selection is continuously updated."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1092
#, kde-format
msgid "Move to Beginning of Line"
msgstr "行頭に移動"
#: view/kateview.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Move to Beginning of Document"
msgstr "文書の先頭に移動"
#: view/kateview.cpp:1104
#, kde-format
msgid "Select to Beginning of Line"
msgstr "行頭まで選択"
#: view/kateview.cpp:1110
#, kde-format
msgid "Select to Beginning of Document"
msgstr "文書の先頭まで選択"
#: view/kateview.cpp:1116
#, kde-format
msgid "Move to End of Line"
msgstr "行末に移動"
#: view/kateview.cpp:1122
#, kde-format
msgid "Move to End of Document"
msgstr "文書の末尾に移動"
#: view/kateview.cpp:1128
#, kde-format
msgid "Select to End of Line"
msgstr "行末まで選択"
#: view/kateview.cpp:1134
#, kde-format
msgid "Select to End of Document"
msgstr "文書の末尾まで選択"
#: view/kateview.cpp:1140
#, kde-format
msgid "Select to Previous Line"
msgstr "前の行まで選択"
#: view/kateview.cpp:1146
#, kde-format
msgid "Scroll Line Up"
msgstr "1 行上へスクロール"
#: view/kateview.cpp:1152
#, kde-format
msgid "Move to Next Line"
msgstr "次の行に移動"
#: view/kateview.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Move to Previous Line"
msgstr "前の行に移動"
#: view/kateview.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Move Cursor Right"
msgstr "カーソルを右に移動"
#: view/kateview.cpp:1170
#, kde-format
msgid "Move Cursor Left"
msgstr "カーソルを左に移動"
#: view/kateview.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Select to Next Line"
msgstr "次の行まで選択"
#: view/kateview.cpp:1182
#, kde-format
msgid "Scroll Line Down"
msgstr "1 行下へスクロール"
#: view/kateview.cpp:1188
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "1 画面上へスクロール"
#: view/kateview.cpp:1194
#, kde-format
msgid "Select Page Up"
msgstr "1 画面上まで選択"
#: view/kateview.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Move to Top of View"
msgstr "ビューの先頭に移動"
#: view/kateview.cpp:1206
#, kde-format
msgid "Select to Top of View"
msgstr "ビューの先頭まで選択"
#: view/kateview.cpp:1212
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "1 画面下へスクロール"
#: view/kateview.cpp:1218
#, kde-format
msgid "Select Page Down"
msgstr "1 画面下まで選択"
#: view/kateview.cpp:1224
#, kde-format
msgid "Move to Bottom of View"
msgstr "ビューの最下部に移動"
#: view/kateview.cpp:1230
#, kde-format
msgid "Select to Bottom of View"
msgstr "ビューの最下部まで選択"
#: view/kateview.cpp:1236
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move to Matching Bracket"
msgid "Go to Matching Bracket"
msgstr "マッチする括弧に移動"
#: view/kateview.cpp:1242
#, kde-format
msgid "Select to Matching Bracket"
msgstr "マッチする括弧を選択"
#: view/kateview.cpp:1250
#, kde-format
msgid "Transpose Characters"
msgstr "左右の文字を入れ替え"
#: view/kateview.cpp:1255
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Transpose Characters"
msgid "Transpose Words"
msgstr "左右の文字を入れ替え"
#: view/kateview.cpp:1260
#, kde-format
msgid "Delete Line"
msgstr "行を削除"
#: view/kateview.cpp:1266
#, kde-format
msgid "Delete Word Left"
msgstr "左側の 1 単語を削除"
#: view/kateview.cpp:1272
#, kde-format
msgid "Delete Word Right"
msgstr "右側の 1 単語を削除"
#: view/kateview.cpp:1278
#, kde-format
msgid "Delete Next Character"
msgstr "右側の 1 文字を削除"
#: view/kateview.cpp:1284
#, kde-format
msgid "Backspace"
msgstr "左側の 1 文字を削除"
#: view/kateview.cpp:1292
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Insert Tab"
msgid "Insert Tab Character"
msgstr "タブを挿入"
#: view/kateview.cpp:1297
#, kde-format
msgid "Insert Smart Newline"
msgstr "スマート改行を挿入"
#: view/kateview.cpp:1298
#, kde-format
msgid ""
"Insert newline including leading characters of the current line which are "
"not letters or numbers."
msgstr ""
"現在の行の先頭にある単語構成文字以外の文字 (スペース、タブ、記号など) を含め"
"て改行を挿入します。"
#: view/kateview.cpp:1306
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Insert Smart Newline"
msgid "Insert a Non-Indented Newline"
msgstr "スマート改行を挿入"
#: view/kateview.cpp:1307
#, kde-format
msgid ""
"Insert a new line without indentation, regardless of indentation settings."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1315
#, kde-format
msgid "Insert a Newline Above Current Line"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1316
#, kde-format
msgid ""
"Insert a new line above current line without modifying the current line."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1324
#, kde-format
msgid "Insert a Newline Below Current Line"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1325
#, kde-format
msgid ""
"Insert a new line below current line without modifying the current line."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1334
#, kde-format
msgid "&Indent"
msgstr "字下げ(&I)"
#: view/kateview.cpp:1336
#, kde-format
msgid ""
"Use this to indent a selected block of text.
You can configure "
"whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"選択したテキストブロックを字下げします。
設定ダイアログで、タブ"
"を尊重して使用するか、スペースで置換するかを設定できます。"
#: view/kateview.cpp:1343
#, kde-format
msgid "&Unindent"
msgstr "字下げを減らす(&U)"
#: view/kateview.cpp:1344
#, kde-format
msgid "Use this to unindent a selected block of text."
msgstr "選択したテキストブロックの字下げの深さを 1 段階減らします。"
#: view/kateview.cpp:1362
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Collapse Toplevel"
msgid "Fold Toplevel Nodes"
msgstr "トップレベルをたたむ"
#: view/kateview.cpp:1366
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Collapse Toplevel"
msgid "Unfold Toplevel Nodes"
msgstr "トップレベルをたたむ"
#: view/kateview.cpp:1370
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current line:"
msgid "Toggle Current Node"
msgstr "現在の行:"
#: view/kateview.cpp:1374
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Toggle Comment"
msgid "Toggle Contained Nodes"
msgstr "コメントのオン/オフ"
#: view/kateview.cpp:1383
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select the entire text of the current document."
msgid "Say current selection or document"
msgstr "現在の文書のすべてのテキストを選択します。"
#: view/kateview.cpp:1393
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save the current document"
msgid "Stop current output"
msgstr "現在の文書を保存します"
#: view/kateview.cpp:1399
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save the current document"
msgid "Pause current output"
msgstr "現在の文書を保存します"
#: view/kateview.cpp:1405
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save the current document"
msgid "Resume current output"
msgstr "現在の文書を保存します"
#: view/kateview.cpp:1576
#, kde-format
msgid "(R/O) %1"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1764
#, kde-format
msgid "Camel case movement disabled"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1766
#, kde-format
msgid "Camel case movement enabled"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:2301
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search mode"
msgid "Search wrapped"
msgstr "検索モード"
#: view/kateview.cpp:3884
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Align"
msgid "Align On"
msgstr "整列(&A)"
#: view/kateview.cpp:3884
#, kde-format
msgid "Alignment pattern:"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:4961
#, kde-format
msgid "Export File as HTML"
msgstr "HTML としてエクスポート"
#: view/kateviewhelpers.cpp:296 view/kateviewhelpers.cpp:345
#: view/kateviewhelpers.cpp:1005
#, kde-format
msgctxt "from line - to line"
msgid "%1
—
%2"
msgstr ""
#: view/kateviewhelpers.cpp:1183
#, kde-format
msgid "Available Commands"
msgstr "利用可能なコマンド"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1184
#, kde-format
msgid ""
"For help on individual commands, do 'help <command>'
"
"p>"
msgstr ""
"個々のコマンドのヘルプは help <command> で見られます"
"p>
"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1191
#, kde-format
msgid "No help for '%1'"
msgstr "%1 についてはヘルプがありません"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1194
#, kde-format
msgid "No such command %1"
msgstr "%1 というコマンドはありません"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1200
#, kde-format
msgid ""
"
This is the Katepart command line.
Syntax: command "
"[ arguments ]
For a list of available commands, enter "
"help list
For help for individual commands, enter "
"help <command>
"
msgstr ""
"これは Katepart のコマンドラインインターフェースです。
構文: "
"コマンド [ 引数 ]
help list で利用可能なコマンドの一覧を表"
"示します。
help <command> で個々のコマンドのヘルプを表示し"
"ます。
"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1288 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:210
#, kde-format
msgid "No such command: \"%1\""
msgstr "%1 というコマンドはありません"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1291 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:192
#, kde-format
msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"."
msgstr "エラー: コマンド %1 は範囲を受け付けません。"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1301 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:196
#, kde-format
msgid "Success: "
msgstr "成功: "
#: view/kateviewhelpers.cpp:1315 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:205
#, kde-format
msgid "Command \"%1\" failed."
msgstr "コマンド %1 が失敗しました。"
#: view/kateviewhelpers.cpp:2603 view/kateviewhelpers.cpp:2604
#, kde-format
msgid "Mark Type %1"
msgstr "マークのタイプ %1"
#: view/kateviewhelpers.cpp:2627
#, kde-format
msgid "Set Default Mark Type"
msgstr "デフォルトのマークのタイプを設定"
#: view/kateviewhelpers.cpp:2768
#, kde-format
msgid "Disable Annotation Bar"
msgstr "注釈バーを無効にする"
#: view/screenshotdialog.cpp:178
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open/Save"
msgid "Save"
msgstr "開く/保存"
#: view/screenshotdialog.cpp:179
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Save File As..."
msgid "Copy"
msgstr "別名で保存(&S)..."
#: view/screenshotdialog.cpp:180
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Background Color..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Background Color…"
msgstr "背景色(&B)..."
#: view/screenshotdialog.cpp:182
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Text Selection Mode"
msgid "Show Extra Decorations"
msgstr "テキスト選択モード"
#: view/screenshotdialog.cpp:183
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show i&ndentation lines"
msgid "Show Window Decorations"
msgstr "字下げを示す線を表示する(&N)"
#: view/screenshotdialog.cpp:188
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Automatic Spell Checking"
msgctxt "@title:window"
msgid "Take Screenshot of Selection"
msgstr "自動スペルチェック"
#: view/screenshotdialog.cpp:260
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &Line Numbers"
msgid "Don't Show Line Numbers"
msgstr "行番号を表示(&L)"
#: view/screenshotdialog.cpp:261
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &Line Numbers"
msgid "Show Line Numbers From 1"
msgstr "行番号を表示(&L)"
#: view/screenshotdialog.cpp:262
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &Line Numbers"
msgid "Show Actual Line Numbers"
msgstr "行番号を表示(&L)"
#: view/screenshotdialog.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Screenshot saving failed"
msgstr ""
#: view/screenshotdialog.cpp:423
#, kde-format
msgid "Screenshot saving failed: %1"
msgstr ""
#: vimode/appcommands.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Document to open"
msgid "All documents written to disk"
msgstr "開く文書"
#: vimode/appcommands.cpp:70
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Document to open"
msgid "Document written to disk"
msgstr "開く文書"
#: vimode/appcommands.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"w/wa — write document(s) to disk
Usage: w[a]"
"b>
Writes the current document(s) to disk. It can be called in "
"two ways:
w — writes the current document to disk
"
"wa — writes all documents to disk.
If no file name is "
"associated with the document, a file dialog will be shown.
"
msgstr ""
#: vimode/appcommands.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"q/qa/wq/wqa — [write and] quit
Usage: [w]q[a]"
"b>
Quits the application. If w is prepended, it also "
"writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:"
"
q — closes the current view.
qa — "
"closes all views, effectively quitting the application.
wq "
"— writes the current document to disk and closes its view.
"
"wqa — writes all documents to disk and quits.
In all "
"cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If "
"no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown.
"
msgstr ""
#: vimode/appcommands.cpp:228
#, kde-format
msgid ""
"x/xa — write and quit
Usage: x[a]"
"p>
Saves document(s) and quits (exits). This command can be called "
"in two ways:
x — closes the current view.
xa"
"tt> — closes all views, effectively quitting the application.
In "
"all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. "
"If no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown.
Unlike the 'w' commands, this "
"command only writes the document if it is modified.
"
msgstr ""
#: vimode/appcommands.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"sp,split— Split horizontally the current view into two"
"p>
Usage: sp[lit]
The result is two views on the "
"same document.
"
msgstr ""
#: vimode/appcommands.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"vs,vsplit— Split vertically the current view into two"
"p>
Usage: vs[plit]
The result is two views on the "
"same document.
"
msgstr ""
#: vimode/appcommands.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"clo[se]— Close the current view
Usage: clo[se]"
"b>
After executing it, the current view will be closed.
"
msgstr ""
#: vimode/appcommands.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
"[v]new — split view and create new document
Usage: "
"[v]new
Splits the current view and opens a new "
"document in the new view. This command can be called in two ways:
"
"new — splits the view horizontally and opens a new document."
"
vnew — splits the view vertically and opens a new "
"document.
"
msgstr ""
#: vimode/appcommands.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"e[dit] — reload current document
Usage: e[dit]"
"b>
Starts editing the current document again. This is "
"useful to re-edit the current file, when it was modified on disk.
"
msgstr ""
#: vimode/appcommands.cpp:518
#, kde-format
msgid ""
"b,buffer — Edit document N from the document list"
"p>
Usage: b[uffer] [N]
"
msgstr ""
#: vimode/appcommands.cpp:523
#, kde-format
msgid ""
"bp,bprev — previous buffer
Usage: bp[revious] "
"[N]
Goes to [N]th previous document (\"buffer"
"\") in document list.
[N] defaults to one.
Wraps "
"around the start of the document list.
"
msgstr ""
#: vimode/appcommands.cpp:531
#, kde-format
msgid ""
"bn,bnext — switch to next document
Usage: "
"bn[ext] [N]
Goes to [N]th next document "
"(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one. "
"p>
Wraps around the end of the document list.
"
msgstr ""
#: vimode/appcommands.cpp:539
#, kde-format
msgid ""
"bf,bfirst — first document
Usage: bf[irst]"
"tt>
Goes to the first document (\"buffer\") in document "
"list.
"
msgstr ""
#: vimode/appcommands.cpp:545
#, kde-format
msgid ""
"bl,blast — last document
Usage: bl[ast]"
"tt>
Goes to the last document (\"buffer\") in document "
"list.
"
msgstr ""
#: vimode/appcommands.cpp:551
#, kde-format
msgid "ls
list current buffers
"
msgstr ""
#: vimode/cmds.cpp:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []"
msgid "Missing argument. Usage: %1 "
msgstr "引数がありません。使い方: %1 []"
#: vimode/cmds.cpp:68
#, kde-format
msgid "No mapping found for \"%1\""
msgstr "\"%1\" へのマップが見つかりませんでした"
#: vimode/cmds.cpp:71
#, kde-format
msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\""
msgstr "\"%1\" は \"%2\" にマップされました"
#: vimode/cmds.cpp:77
#, kde-format
msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []"
msgstr "引数がありません。使い方: %1 []"
#: vimode/cmds.cpp:145 vimode/cmds.cpp:161
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Arguments"
msgid "Wrong arguments"
msgstr "引数"
#: vimode/config/configtab.cpp:201
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unable to open %1"
msgid "Unable to open the config file for reading."
msgstr "%1 を開けません"
#: vimode/config/configtab.cpp:201
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unable to open %1"
msgid "Unable to open file"
msgstr "%1 を開けません"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride)
#: vimode/config/configwidget.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For "
"example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the "
"search and replace dialog)."
msgstr ""
"これを選択すると、VI のショートカットが Kate のビルトインのショートカットより"
"優先します。例えば、検索置換ダイアログを開く Ctrl+R は「やり直す」コマンドに"
"なります。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride)
#: vimode/config/configwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts"
msgstr "VI のショートカットを優先する"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers)
#: vimode/config/configwidget.ui:45
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
msgid ""
"Show the line number relative to the line with the cursor in front of each "
"line."
msgstr "ビューの左側の行番号の表示/非表示を切り替えます。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers)
#: vimode/config/configwidget.ui:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Print line &numbers"
msgid "Display relative line numbers"
msgstr "行番号を印刷する(&N)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#: vimode/config/configwidget.ui:63
#, kde-format
msgid ""
"Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you to "
"move commands to other keys or make special keypresses for doing a series of "
"commands.\n"
"\n"
"Example:\n"
"\"\" → \"I-- \"\n"
"\n"
"This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: vimode/config/configwidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Key Mapping"
msgstr "キーマッピング"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, normalTab)
#: vimode/config/configwidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Normal mode"
msgstr "通常モード"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#: vimode/config/configwidget.ui:95 vimode/config/configwidget.ui:133
#: vimode/config/configwidget.ui:171
#, kde-format
msgid "Command"
msgstr "コマンド"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#: vimode/config/configwidget.ui:100 vimode/config/configwidget.ui:138
#: vimode/config/configwidget.ui:176
#, kde-format
msgid "Replacement"
msgstr "置換"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#: vimode/config/configwidget.ui:105 vimode/config/configwidget.ui:143
#: vimode/config/configwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Recursive?"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, insertTab)
#: vimode/config/configwidget.ui:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Insert Tab"
msgid "Insert mode"
msgstr "タブを挿入"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visualTab)
#: vimode/config/configwidget.ui:152
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Normal mode"
msgid "Visual mode"
msgstr "通常モード"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveSelectedRows)
#: vimode/config/configwidget.ui:195
#, kde-format
msgid "Remove selected"
msgstr "選択したものを削除"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddNewRow)
#: vimode/config/configwidget.ui:202
#, kde-format
msgid "Add new mapping"
msgstr "新しいマッピングを追加"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnImportNormal)
#: vimode/config/configwidget.ui:209
#, kde-format
msgid ""
"Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the "
"\"[n]noremap\" command."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImportNormal)
#: vimode/config/configwidget.ui:212
#, kde-format
msgid "Import from vimrc file"
msgstr ""
#: vimode/marks.cpp:115
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mark not set: %1"
msgid "Mark set: %1"
msgstr "マークが未セット: %1"
#: vimode/marks.cpp:161
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Go to the next bookmark."
msgid "There are no more chars for the next bookmark."
msgstr "次のブックマークに移動します。"
#: vimode/modes/insertvimode.cpp:260 vimode/modes/modebase.cpp:793
#: vimode/modes/normalvimode.cpp:3561
#, kde-format
msgid "Nothing in register %1"
msgstr "レジスタ %1 には何もありません"
#: vimode/modes/normalvimode.cpp:1684
#, kde-format
msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4"
msgstr "'%1' %2, 十六進 %3, 八進 %4"
#: vimode/modes/normalvimode.cpp:2527
#, kde-format
msgid "Mark not set: %1"
msgstr "マークが未セット: %1"
#, fuzzy
#~| msgid " character"
#~| msgid_plural " characters"
#~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
#~ msgid " character"
#~ msgid_plural " characters"
#~ msgstr[0] " 文字"
#, fuzzy
#~| msgid "&Save File As..."
#~ msgid "Save..."
#~ msgstr "別名で保存(&S)..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Save File As..."
#~ msgid "&Copy..."
#~ msgstr "別名で保存(&S)..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language Section"
#~| msgid "Other"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "その他"
#, fuzzy
#~| msgid "&Align"
#~ msgid "&Align On..."
#~ msgstr "整列(&A)"
#~ msgid "Change Dictionary..."
#~ msgstr "辞書を変更..."