# # Tamas Szanto , 2001. # Arpad Biro , 2004. # Kristóf Kiszel , 2010, 2011, 2012, 2014, 2015. # Balázs Úr , 2012, 2013, 2014. # SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2021, 2023, 2024 Kristof Kiszel msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 4.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-19 00:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-11-16 20:36+0100\n" "Last-Translator: Kristof Kiszel \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.3\n" #: completion/katecompletionmodel.cpp:144 #, kde-format msgid "Argument-hints" msgstr "Argumentum-tippek" #: completion/katecompletionmodel.cpp:145 #, kde-format msgid "Best matches" msgstr "Legjobban illeszkedők" #: completion/katekeywordcompletion.cpp:143 #, kde-format msgid "Language keywords" msgstr "Nyelvi kulcsszavak" #: completion/katewordcompletion.cpp:74 #, kde-format msgid "Auto Word Completion" msgstr "Automatikus kiegészítés" #: completion/katewordcompletion.cpp:301 #, kde-format msgid "Shell Completion" msgstr "Automatikus kiegészítés a terminálban" #: completion/katewordcompletion.cpp:306 #, kde-format msgid "Reuse Word Above" msgstr "A fenti szó újrafelhasználása" #: completion/katewordcompletion.cpp:312 #, kde-format msgid "Reuse Word Below" msgstr "A lenti szó újrafelhasználása" #. i18n: ectx: Menu (file) #: data/katepart5ui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fájl" #. i18n: ectx: Menu (file_export) #: data/katepart5ui.rc:10 #, kde-format msgid "&Print/Export" msgstr "Nyomtatás/Ex&portálás" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: data/katepart5ui.rc:17 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "Sze&rkesztés" #. i18n: ectx: Menu (edit_find_menu) #: data/katepart5ui.rc:35 #, kde-format msgid "Find Variants" msgstr "Variánsok keresése" #. i18n: ectx: Menu (selection) #: data/katepart5ui.rc:45 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Kijelölés" #. i18n: ectx: Menu (capitalization) #: data/katepart5ui.rc:52 #, kde-format msgid "Capitalization" msgstr "Nagybetűsítés" #. i18n: ectx: Menu (view) #: data/katepart5ui.rc:72 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Né&zet" #. i18n: ectx: Menu (view_menu_word_wrap) #: data/katepart5ui.rc:77 #, kde-format msgid "Word Wrap" msgstr "Szótördelés" #. i18n: ectx: Menu (view_menu_borders) #: data/katepart5ui.rc:83 dialogs/katedialogs.cpp:741 #, kde-format msgid "Borders" msgstr "Szegélyek" #. i18n: ectx: Menu (codefolding) #: data/katepart5ui.rc:91 #, kde-format msgid "&Code Folding" msgstr "Kódk&ibontás" #. i18n: ectx: Menu (go) #: data/katepart5ui.rc:108 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "U&grás" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: data/katepart5ui.rc:123 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Eszközök" #. i18n: ectx: Menu (wordcompletion) #: data/katepart5ui.rc:137 #, kde-format msgid "Word Completion" msgstr "Szókiegészítő bővítmény" #. i18n: ectx: Menu (spelling) #: data/katepart5ui.rc:143 spellcheck/spellingmenu.cpp:71 #: spellcheck/spellingmenu.cpp:191 #, kde-format msgid "Spelling" msgstr "Helyesírás" #. i18n: ectx: Menu (speech) #: data/katepart5ui.rc:152 #, kde-format msgid "Text to Speech" msgstr "Szövegfelolvasás" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: data/katepart5ui.rc:160 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Beállítások" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: data/katepart5ui.rc:184 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Fő eszköztár" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:25 #, kde-format msgid "Code block folding:" msgstr "Kódblokk-kibontás" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will display marks for folding." msgstr "" "Ha ez be van jelölve, akkor minden új nézetnél szegélyjelzők lesznek " "láthatók." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "Show arrows to collapse code blocks" msgstr "Nyilak megjelenítése kódblokkok összecsukásához" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:42 #, kde-format msgid "" "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded text " "in a popup." msgstr "" "Ha be van jelölve, egy összecsukott területre rámutatáskor megjelenik annak " "előnézete egy felugró ablakban." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Show preview of folded blocks on hover" msgstr "Előnézet összecsukott blokkokhoz rámutatáskor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Folding arrows visibility:" msgstr "Összecsukható nyilak láthatósága:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFoldingArrowVisiblity) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:63 #, kde-format msgid "Show on Hover" msgstr "Megjelenítés rámutatáskor" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFoldingArrowVisiblity) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Show Always" msgstr "Megjelenítés mindig" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Left side:" msgstr "Bal oldal:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, every new view will display an icon border on " "the left hand side.

The icon border shows bookmark signs, for instance." "

" msgstr "" "

Ha be van jelölve, akkor az új nézetek bal oldalán megjelenik egy " "jelzősáv.

Ezen látszanak például a könyvjelzők szimbólumai.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:102 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:155 #, kde-format msgid "Show marks" msgstr "Jelzősávok megjelenítése" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:109 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will display line numbers on the " "left hand side." msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, akkor az új nézeteknél a bal oldalon " "láthatóak lesznek a sorszámok." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Show &line numbers" msgstr "A s&orszámok megjelenítése" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:119 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines is " "shown on the left hand side." msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, egy kis jelző jelenik meg a bal oldalon a " "módosított és mentett sorok mellett." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:122 #, kde-format msgid "Highlight changed and unsaved lines" msgstr "Módosított és nem mentett sorok kiemelése" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Scrollbars:" msgstr "Görgetősávok:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:152 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, every new view will show marks on the vertical " "scrollbar.

These marks will show bookmarks, for instance.

" msgstr "" "

Ha be van jelölve ez az opció, akkor az összes új nézet függőleges " "gördítősávján megjelenik egy jelzősáv.

Ezen látszanak például a " "könyvjelzők szimbólumai.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:162 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will show " "a preview of the text.

" msgstr "" "

Ha ez az opció be van jelölve, a függőleges görgetősávra rámutatáskor " "megjelenik a szöveg előnézete.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:165 #, kde-format msgid "Show preview when hovering over scrollbar" msgstr "Előnézet megjelenítése a görgetősávra rámutatáskor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:172 #, kde-format msgid "Scro&llbars visibility:" msgstr "Gör&getősávok láthatósága:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:183 dialogs/katedialogs.cpp:749 #, kde-format msgid "Always On" msgstr "mindig bekapcsolva" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:188 #, kde-format msgid "Show When Needed" msgstr "Megjelenítés, ha szükséges" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Always Off" msgstr "Mindig ki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:217 #, kde-format msgid "Minimap:" msgstr "Minitérkép" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:224 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will show a mini map on the " "vertical scrollbar." msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, akkor minden új nézet meg fog jeleníteni egy " "minitérképét a függőleges görgetősávon." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:227 #, kde-format msgid "Show minimap" msgstr "Minitérkép megjelenítése" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMiniMapWidth) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:250 #, kde-format msgid "Minim&ap width:" msgstr "Minitérké&p szélessége:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:263 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will show a mini map of the whole " "document on the vertical scrollbar." msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, akkor minden új nézet meg fogja jeleníteni az " "egész dokumentum minitérképét a függőleges görgetősávon." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:266 #, kde-format msgid "Map the whole document" msgstr "Az egész dokumentum feltérképezése" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:276 #, kde-format msgid "" "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it " "is placed in the document." msgstr "" "Az új könyvjelzők a lista végére fognak kerülni, függetlenül attól, hogy a " "dokumentum melyik sorára mutatnak." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:279 #, kde-format msgid "By date created" msgstr "Létrehozás dátuma szerint" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:286 #, kde-format msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." msgstr "" "A könyvjelzők aszerint lesznek rendezve, hogy milyen sorszámú sorra mutatnak." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:289 #, kde-format msgid "By line number" msgstr "Sorszám szerint" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:296 #, kde-format msgid "Sort bookmarks menu:" msgstr "Könyvjelzők menü rendezése:" #: dialogs/clipboardhistorydialog.cpp:264 #, kde-format msgid "Select text to paste." msgstr "A beillesztendő szöveg kijelölése." #: dialogs/clipboardhistorydialog.cpp:296 #, kde-format msgid "No entries in clipboard history" msgstr "Nincsenek bejegyzések a vágólapnaplóban" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbGeneral) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbViInputMode) #: dialogs/completionconfigtab.ui:29 dialogs/katedialogs.cpp:605 #: dialogs/katedialogs.cpp:737 dialogs/katedialogs.cpp:1026 #: vimode/config/configwidget.ui:29 #, kde-format msgid "General" msgstr "Általános" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoCompletionEnabled) #: dialogs/completionconfigtab.ui:35 #, kde-format msgid "Enable &auto completion" msgstr "&Automatikus kiegészítés bekapcsolása" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSelectFirstEntry) #: dialogs/completionconfigtab.ui:42 #, kde-format msgid "Auto select &first completion entry" msgstr "&Első kiegészítési bejegyzés automatikus kiválasztása" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTabCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:49 #, kde-format msgid "Cycle through the list of completions using Tab / Shift+Tab" msgstr "" "A kiegészítések listájának körbejárása a Tab / Shift+Tab " "billentyűkombinációkkal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkEnterCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:56 #, kde-format msgid "" "Pressing enter will insert the text of selected completion item into the " "editor. If disabled, Tab key or double-click can still be used to trigger " "completion." msgstr "" "Az Enter megnyomásával a kiválasztott kiegészítési elem szövege " "beillesztésre kerül a szerkesztőbe. Ha ki van kapcsolva, a Tab billentyű " "vagy a dupla kattintás továbbra is aktiválja a kiegészítést." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnterCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:59 #, kde-format msgid "Use Enter key to insert selected completion" msgstr "Nyomja meg az Entert a kiválasztott kiegészítés beszúrásához" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:69 #, kde-format msgid "A&uto word completion" msgstr "A&utomatikus kiegészítés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/completionconfigtab.ui:83 #, kde-format msgid "Minimal word length to complete:" msgstr "Minimális szóhossz kiegészítéshez:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, removeTail) #: dialogs/completionconfigtab.ui:111 #, kde-format msgid "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list" msgstr "" "Az előző szó végének eltávolítása, amikor egy kiegészítés elem kerül " "kiválasztásara a listából" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removeTail) #: dialogs/completionconfigtab.ui:114 #, kde-format msgid "Remove tail on complete" msgstr "Vég eltávolítása kiegészítéskor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/completionconfigtab.ui:121 #, kde-format msgid "" "Word completion provides suggestions based on the words found in the document" msgstr "" "A szókiegészítés a dokumentumban talált szavak alapján biztosítja a " "javaslatokat" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeywordCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:134 #, kde-format msgid "&Keyword completion" msgstr "&Kulcsszó-kiegészítés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/completionconfigtab.ui:143 #, kde-format msgid "" "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist in " "the document's language." msgstr "" "A kulcsszó-kiegészítés a dokumentum nyelvén létező szavak alapján biztosítja " "a javaslatokat." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbShowDoc) #: dialogs/completionconfigtab.ui:156 #, kde-format msgid "Documentation with completion" msgstr "Dokumentáció kiegészítéssel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/completionconfigtab.ui:165 #, kde-format msgid "" "Show documentation beside completion box. If disabled, documentation can be " "shown by pressing Alt key." msgstr "" "Dokumentáció megjelenítése a kitöltési mező mellett. Ha ki van kapcsolva, a " "dokumentációt az Alt billentyű lenyomásával lehet megjeleníteni." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/editconfigwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Word wrap:" msgstr "Szótördelés:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "" "

Automatically start a new line of text when the current line exceeds the " "length specified by the Wrap words at: option.

This option does " "not wrap existing lines of text - use the Apply Static Word Wrap " "option in the Tools menu for that purpose.

If you want lines to " "be visually wrapped instead, according to the width of the view, " "enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page.

" msgstr "" "

A szerkesztő automatikusan új sort kezd, ha a sor hossza elérte a " "Sortördelési oszlop: opcióban megadott értéket.

A már létező " "hosszú sorok ennek hatására nem tördelődnek át - erre a célra az " "Eszközök menü Sortördelés alkalmazása menüpontja használható.

Ha azt szeretné, hogy a sorok vizuálisan tördelődjenek a nézet " "szélességének megfelelően, jelölje be a Dinamikus tördelés opciót a " "Megjelenés lapon, a beállításoknál.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Wrap &words at a fixed column" msgstr "Sza&vak tördelése rögzített oszlopban" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #: dialogs/editconfigwidget.ui:39 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap " "column as defined in the Editing properties.

" msgstr "" "

Ha ez be van jelölve, függőleges vonal fog megjelenni a tördelési " "oszlopban, amely a szerkesztési tulajdonságoknál állítható " "be.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #: dialogs/editconfigwidget.ui:42 #, kde-format msgid "&Draw vertical line at the word wrap column" msgstr "Függőleges vonal &rajzolása a tördelési oszlopban" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Wra&p words at:" msgstr "Tördelési &oszlop:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:59 #, kde-format msgid "" "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in " "characters) at which the editor will automatically start a new line." msgstr "" "Ha a sortördelés engedélyezett, akkor ennek a mezőnek az értéke határozza " "meg, hogy melyik oszlop elérésekor fog a program automatikusan új sort " "kezdeni." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInputMode) #: dialogs/editconfigwidget.ui:91 #, kde-format msgid "Default input mode:" msgstr "Alapértelmezett beviteli mód:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/editconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Brackets:" msgstr "Zárójelek:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBrackets) #: dialogs/editconfigwidget.ui:127 #, kde-format msgid "Automatically close brackets when opening bracket is typed" msgstr "Zárójelek automatikus lezárása a nyitó zárójel leírásakor" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbEncloseSelection) #: dialogs/editconfigwidget.ui:140 #, kde-format msgid "" "When some text is selected these chars will be added on both its sides in a " "way \"Auto Bracket\" do" msgstr "" "Szöveg kijelölésekor ezek a karakterek kerülnek hozzáadásra annak mindkét " "oldalán, ahogy az „Automatikus zárójelek” is teszi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbEncloseSelection) #: dialogs/editconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Enclosing characters:" msgstr "Zárójelek:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/editconfigwidget.ui:166 #, kde-format msgid "Copy and paste:" msgstr "Másolás és beillesztés:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTextDragAndDrop) #: dialogs/editconfigwidget.ui:173 #, kde-format msgid "Move selected text when dragged" msgstr "A kijelölt szöveg mozgatása húzással" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartCopyCut) #: dialogs/editconfigwidget.ui:180 #, kde-format msgid "Copy/cut the current line if invoked without any text selected" msgstr "Az aktuális sor másolása/kivágása, ha nincs kijelölve szöveg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMousePasteAtCursorPosition) #: dialogs/editconfigwidget.ui:187 #, kde-format msgid "Don't move the text cursor when pasting by mouse" msgstr "Ne mozgassa a szövegkurzort, ha egérrel történik a beillesztés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblClipboardHistoryEntries) #: dialogs/editconfigwidget.ui:194 #, kde-format msgid "Max Clipboard History Entries:" msgstr "Vágólapnapló maximális mérete:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbClipboardHistoryEntries) #: dialogs/editconfigwidget.ui:204 #, kde-format msgid "This determines the number of entries to keep in the clipboard history" msgstr "Ez határozza meg a vágólapnaplóban tárolt bejegyzések számát." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBracketHelp) #: dialogs/editconfigwidget.ui:226 #, kde-format msgid "" "When you type these characters while text is selected, they will surround " "the selected text instead of replacing it." msgstr "" "Ha ezeket a karaktereket gépeli be, miközben van kijelölve szöveg, azok " "körbeveszik azt ahelyett, hogy lecserélnék." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAccessibility) #: dialogs/editconfigwidget.ui:252 #, kde-format msgid "Enable accessibility notifications" msgstr "Akadálymentesítési értesítések bekapcsolása" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/editconfigwidget.ui:259 #, kde-format msgid "Accessibility:" msgstr "Akadálymentesítés:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFiletype) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "&Filetype:" msgstr "Fájltíp&us:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFiletypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:24 #, kde-format msgid "Select the filetype you want to change." msgstr "Válassza ki a módosítani kívánt fájltípust." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnNew) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Create a new file type." msgstr "Új fájltípus létrehozása." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:34 #, kde-format msgid "&New" msgstr "Ú&j" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDelete) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Delete the current file type." msgstr "Az aktuális fájltípus törlése." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:44 syntax/katethemeconfig.cpp:1123 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Törlés" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:66 mode/katemodeconfigpage.cpp:272 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Tulajdonságok" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:72 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "Né&v:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtName) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "" "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." msgstr "A fájltípus neve kerül a megfelelő menüpont szövegébe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSection) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:89 #, kde-format msgid "&Section:" msgstr "Ki&jelölés:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtSection) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "The section name is used to organize the file types in menus." msgstr "A szakasznév a fájltípusok menüben történő csoportosítását segíti." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariables) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:106 #, kde-format msgid "&Variables:" msgstr "&Változók:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (VariableLineEdit, edtVariables) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:116 #, kde-format msgid "" "

This string allows to configure Kate's settings for the files selected by " "this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be " "set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.

For a full list of " "known variables, see the manual.

" msgstr "" "

Ez a sztring lehetővé teszi a Kate beállításainak módosítását a fájltípus " "alapján (változók segítségével). Szinte mindegyik opció értéke megadható, " "így például a kiemelés, a behúzás és a kódolás módja.

A változók " "teljes listája megtalálható a kézikönyvben.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHl) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:123 #, kde-format msgid "&Highlighting:" msgstr "Kieme&lés:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndenter) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "&Indentation mode:" msgstr "Be&húzási mód:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtensions) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:149 #, kde-format msgid "File e&xtensions:" msgstr "Fájlki&terjesztések:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtFileExtensions) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:159 #, kde-format msgid "" "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask uses " "an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text. " "The string is a semicolon-separated list of masks." msgstr "" "Helyettesítő karakterek használatával a fájlnév alapján lehet fájlokat " "kijelölni. Egy tipikus ilyen minta a csillag valamilyen kiterjesztéssel, " "például *.txt; *.text. A minta elemeit pontosvesszővel lehet " "elválasztani." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166 #, kde-format msgid "MIME &types:" msgstr "&MIME-típusok:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181 #, kde-format msgid "" "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a " "semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/" "english." msgstr "" "Itt a MIME-típus alapján lehet fájlokat kijelölni. A felsorolásban " "pontosvesszővel elválasztott MIME-típusokat kell megadni, például text/" "plain; text/english." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188 #, kde-format msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." msgstr "Elindítja a MIME-típusok könnyű kiválasztását segítő varázslót." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197 #, kde-format msgid "P&riority:" msgstr "Pri&oritás:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbPriority) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207 #, kde-format msgid "" "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the " "same file, the one with the highest priority will be used." msgstr "" "Prioritás rendelése a fájltípushoz. Ha több fájltípus tartozik egy fájlhoz, " "a legmagasabb prioritású lesz érvényes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Default indentation mode:" msgstr "Alapértelmezett behúzási mód:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:53 #, kde-format msgid "" "This is a list of available indentation modes. The specified indentation " "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible " "to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig " "file." msgstr "" "Itt láthatók a választható behúzási módok. A választott mód lesz érvényes " "minden dokuementumra. A behúzási mód dokumentumváltozókkal és -módokkal is " "megadható, vagy .kateconfig fájllal is." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Indent using" msgstr "Behúzás használata" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbIndentWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:81 #, kde-format msgid "" "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a " "line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the " "section Editing is disabled, a Tab character is inserted if " "the indentation is divisible by the tab width." msgstr "" "A behúzási szélesség azt adja meg, mennyi szóközzel történjen a behúzás. Ha " "a Szóközök tabulátorok helyett beállítás a Szerkesztés " "szakaszban nincs bejelölve, Tab karakter lesz beszúrva, ha a " "szélesség osztható a tabulátorszélességgel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:97 #, kde-format msgid "&Spaces" msgstr "&Szóközök" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:104 #, kde-format msgid "&Indentation width:" msgstr "Behúzás&i szélesség:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Tab wi&dth:" msgstr "Tabulátorszé&lesség:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153 #, kde-format msgid "&Tabulators" msgstr "&Tabulátorok" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160 #, kde-format msgid "Tabulators &and Spaces" msgstr "T&abulátorok és szóközök" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoDetectIndent) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:167 #, kde-format msgid "Automatically detect file indentation" msgstr "Automatikus behúzás-felismerés" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Indentation Properties" msgstr "Behúzási jellemzők" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:183 #, kde-format msgid "" "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to " "a multiple of the width specified in Indentation width." msgstr "" "Ha ez nincs bejelölve, a behúzás mindig a Behúzási szélesség opcióban " "megadott érték többszöröse lesz." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:186 #, kde-format msgid "&Keep extra spaces" msgstr "Az extra szó&közök megőrzése" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:193 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. " "Triggering the undo-action removes the indentation." msgstr "" "Ha ez be van jelölve, a vágólapról beillesztett szöveg igazítva lesz. A " "Visszavonás művelet hatására a behúzás megszűnik." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:196 #, kde-format msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard" msgstr "A vágóla&pról beillesztett kód behúzásának igazítása" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:206 #, kde-format msgid "Indentation Actions" msgstr "Behúzási műveletek" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:212 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Backspace key decreases the " "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a " "line." msgstr "" "Ha ez be van jelölve, a Backspace billentyű megnyomásakor eggyel " "csökken a behúzási szint, ha a kurzor a sor elején levő üres részen áll." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:215 #, kde-format msgid "&Backspace key in leading blank space unindents" msgstr "" "A &Backspace sor elején levő üres részben megnyomva megszünteti a behúzást" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225 #, kde-format msgid "" "\n" "

Tab key action (if no selection exists) Tab " "to align the current line in the current code block like in Emacs, make " "Tab a shortcut to the action Format Indentation." "\">More ...

" msgstr "" "\n" "

Tabulátorművelet (ha nincs kijelölés) Tab az aktuális kódblokkon belül igazítsa az aktuális sort, mint az " "Emacs-ban, rendelje a Tab billentyűt a Behúzás formázása " "művelethez.\">Folytatás…

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:276 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key always inserts white space so " "that the next tab position is reached. If the option Insert spaces " "instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces " "are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." msgstr "" "Ha ez be van jelölve, a Tab mindig beszúr egy üres karaktert a " "következő tabulátorpozíció eléréséhez. Ha a Szóközök beszúrása " "tabulátorok helyett opció a Szerkesztés részben be van jelölve, " "szóközök lesznek beszúrva, máskülönben egyetlen tabulátor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:279 #, kde-format msgid "Always advance to the &next tab position" msgstr "Mi&ndig a következő tabulátorpozícióra" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:286 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key always indents the current " "line by the number of character positions specified in Indentation width." msgstr "" "Ha ez be van jelölve, a Tab billentyű mindig a Behúzásszélesség opcióban megadott karakterpozícióval húzza be a sort." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:289 #, kde-format msgid "Always increase indentation &level" msgstr "Mindig növe&li a behúzás szintjét" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:296 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key either indents the current " "line or advances to the next tab position.

If the insertion point is at " "or before the first non-space character in the line, or if there is a " "selection, the current line is indented by the number of character positions " "specified in Indentation width.

If the insertion point is located " "after the first non-space character in the line and there is no selection, " "white space is inserted so that the next tab position is reached: if the " "option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is " "inserted." msgstr "" "Ha ez be van jelölve, a Tab billentyű behúzza az aktuális sort vagy a " "következő tabulátorpozícióra ugrik.

Ha a beszúrási pont a sor első nem " "üres karakterén vagy azelőtt van, illetve van kijelölés, akkor a behúzás a " "Behúzásszélesség opcióban megadott számú karakterpozícióval történik." "

Ha a beszúrási pont az első nem üres karakter után van és nincs " "kijelölés, akkor üres akarakterek lesznek beszúrva a következő " "tabulátorpozíció eléréséig. Ha a Szóközök beszúrása tabulátorok helyett opció be van jelölve a Szerkesztés részben, akkor szóközök, " "máskülönben egyetlen tabulátor karakter lesz beszúrva." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:299 #, kde-format msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space" msgstr "" "A b&ehúzási szint növelése, ha a kurzor a sor elején levő üres részen áll" #: dialogs/katedialogs.cpp:184 dialogs/katedialogs.cpp:186 #, kde-format msgid "%v character" msgid_plural "%v characters" msgstr[0] "%v karakter" msgstr[1] "%v karakter" #: dialogs/katedialogs.cpp:210 #, kde-format msgid "Indentation" msgstr "Behúzás" #: dialogs/katedialogs.cpp:294 #, kde-format msgid "Auto Completion" msgstr "Automatikus kiegészítés" #: dialogs/katedialogs.cpp:361 #, kde-format msgid "Spellcheck" msgstr "Helyesírás-ellenőrzés" #: dialogs/katedialogs.cpp:408 dialogs/katedialogs.cpp:415 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "Alt" #: dialogs/katedialogs.cpp:409 dialogs/katedialogs.cpp:417 #, kde-format msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: dialogs/katedialogs.cpp:410 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #: dialogs/katedialogs.cpp:411 dialogs/katedialogs.cpp:419 #, kde-format msgid "Ctrl + Alt" msgstr "Ctrl + Alt" #: dialogs/katedialogs.cpp:412 #, kde-format msgid "Meta + Alt" msgstr "Meta + Alt" #: dialogs/katedialogs.cpp:413 #, kde-format msgid "Ctrl + Meta" msgstr "Ctrl + Meta" #: dialogs/katedialogs.cpp:416 #, kde-format msgid "Cmd" msgstr "Cmd" #: dialogs/katedialogs.cpp:418 #, kde-format msgid "Cmd + Alt" msgstr "Cmd + Alt" #: dialogs/katedialogs.cpp:420 #, kde-format msgid "Cmd + Ctrl" msgstr "Cmd + Ctrl" #: dialogs/katedialogs.cpp:476 #, kde-format msgid "Text Navigation" msgstr "Szöveg navigáció" #: dialogs/katedialogs.cpp:578 #, kde-format msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)" msgid "%v character" msgid_plural "%v characters" msgstr[0] "%v karakter" msgstr[1] "%v karakter" #: dialogs/katedialogs.cpp:583 #, kde-format msgid "Feature is not active" msgstr "A funkció nincs bekapcsolva" #: dialogs/katedialogs.cpp:585 #, kde-format msgid "Disable Feature" msgstr "Funkció kikapcsolása" #: dialogs/katedialogs.cpp:587 #, kde-format msgid "May be handy with Markdown" msgstr "Markdownnal praktikus lehet" #: dialogs/katedialogs.cpp:589 #, kde-format msgid "Mirror characters, similar but not exactly like auto brackets" msgstr "" "Karakterek tükrözése, hasonló, de nem ugyanaz, mint az automatikus zárójelek" #: dialogs/katedialogs.cpp:591 #, kde-format msgid "Non letter character" msgstr "Nem betű karakter" #: dialogs/katedialogs.cpp:707 #, kde-format msgid "Editing" msgstr "Szerkesztés" #: dialogs/katedialogs.cpp:712 #, kde-format msgid "Editing Options" msgstr "Szerkesztési beállítások" #: dialogs/katedialogs.cpp:745 #, kde-format msgid "Statusbar" msgstr "Állapotsor" #: dialogs/katedialogs.cpp:747 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Ki" #: dialogs/katedialogs.cpp:748 #, kde-format msgid "Follow Line Numbers" msgstr "a sorszámok után" #: dialogs/katedialogs.cpp:947 dialogs/katedialogs.cpp:952 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Megjelenés" #: dialogs/katedialogs.cpp:987 #, kde-format msgid "" "%1 backs up unsaved files to \"swap files.\" Swap files allow %1 to recover " "your work in the case of a system crash. Disabling swap files may cause data " "loss in case of a system crash." msgstr "" "A(z) %1 biztonsági másolatot készít a nem mentett fájlokról ideiglenes " "fájlokba. Az ideiglenes fájlok lehetővé teszik a(z) %1 programnak a munkája " "visszaállítását rendszerösszeomlás esetén. Az ideiglenes fájlok kikapcsolása " "adatvesztést okozhat." #: dialogs/katedialogs.cpp:1027 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Speciális" #: dialogs/katedialogs.cpp:1092 #, kde-format msgid "" "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'" msgstr "" "Nincs megadva előtag vagy utótag a biztonsági mentéshez, az alapértelmezés " "(„~”) lesz érvényes" #: dialogs/katedialogs.cpp:1092 #, kde-format msgid "No Backup Suffix or Prefix" msgstr "Nincs előtag vagy utótag a biztonsági mentéshez" #: dialogs/katedialogs.cpp:1223 #, kde-format msgid "Open/Save" msgstr "Megnyitás/mentés" #: dialogs/katedialogs.cpp:1228 #, kde-format msgid "File Opening & Saving" msgstr "Fájlok megnyitása, mentése" #: dialogs/katedialogs.cpp:1251 #, kde-format msgid "&Line:" msgstr "&Sor:" #: dialogs/katedialogs.cpp:1252 #, kde-format msgid "Go to line number from clipboard" msgstr "Ugrás a vágólapon található sorszámra" #: dialogs/katedialogs.cpp:1263 #, kde-format msgid "Go to" msgstr "Ugrás" #: dialogs/katedialogs.cpp:1343 #, kde-format msgid "No valid line number found in clipboard" msgstr "Nem található érvényes sorszám a vágólapon" #: dialogs/katedialogs.cpp:1407 #, kde-format msgid "Dictionary:" msgstr "Szótár:" #: dialogs/katedialogs.cpp:1459 #, kde-format msgid "Enable Auto Reload" msgstr "Automatikus újratöltés bekapcsolása" #: dialogs/katedialogs.cpp:1462 #, kde-format msgid "" "Reloads and will automatically reload without warning about disk changes " "from now until you close either the tab or window." msgstr "" "Újratölt, és automatikusan újratölt a lemezváltozásokról figyelmezetés " "nélkül mostantól a lap vagy az ablak bezárásáig." #: dialogs/katedialogs.cpp:1467 #, kde-format msgid "View &Difference" msgstr "Az &eltérések megtekintése" #: dialogs/katedialogs.cpp:1469 #, kde-format msgid "Shows a diff of the changes." msgstr "Megjeleníti a változtatások különbségeit." #: dialogs/katedialogs.cpp:1474 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "Újr&atöltés" #: dialogs/katedialogs.cpp:1476 #, kde-format msgid "Reloads the file from disk. Unsaved changes will be lost." msgstr "A fájl újratöltése a lemezről. A nem mentett módosítások elvesznek." #: dialogs/katedialogs.cpp:1480 #, kde-format msgctxt "@action:button closes the opened file" msgid "&Close File" msgstr "Fájl &bezárása" #: dialogs/katedialogs.cpp:1482 #, kde-format msgid "Closes the file, discarding its content." msgstr "A fájl bezárása, a tartalmának eldobásával." #: dialogs/katedialogs.cpp:1486 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Save As…" msgstr "Men&tés másként…" #: dialogs/katedialogs.cpp:1488 #, kde-format msgid "Lets you select a location and save the file again." msgstr "Lehetővé teszi a fájl elmentését más helyre." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn) #: dialogs/katedialogs.cpp:1493 spellcheck/spellcheckbar.ui:143 #, kde-format msgid "&Ignore" msgstr "&Figyelmen kívül hagyás" #: dialogs/katedialogs.cpp:1494 #, kde-format msgid "Ignores the changes on disk without any action." msgstr "Mellőzi a lemezen történt változtatásokat." #: dialogs/katedialogs.cpp:1560 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:131 #, kde-format msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in " "your PATH." msgstr "" "A diff parancs végrehajtása nem sikerült. Ellenőrizze, hogy a diff(1) " "parancs telepítve van-e és szerepel-e az elérési útban." #: dialogs/katedialogs.cpp:1562 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:89 #: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:99 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:133 #, kde-format msgid "Error Creating Diff" msgstr "Hiba történt a diff-fájl létrehozásakor" #: dialogs/katedialogs.cpp:1569 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:140 #, kde-format msgid "The files are identical." msgstr "A fájlok teljesen egyformák." #: dialogs/katedialogs.cpp:1569 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:140 #, kde-format msgid "Diff Output" msgstr "Diff kimenet" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Text Cursor Movement" msgstr "A szöveges kurzor mozgatása" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "" "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip " "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the " "end key." msgstr "" "Ennek hatására a Home megnyomásakor a kurzor az üres karaktereket átugorva a " "szöveg elejére ugrik a sorban. Hasonló az End hatása a másik irányban." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Smart ho&me and smart end" msgstr "Intelligens &Home és End" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "" "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical " "position of the cursor relative to the top of the view." msgstr "" "Ez határozza meg, hogy a PageUp és PageDown billentyűkkel változtatható-e a " "kurzor függőleges pozíciója a nézet tetejéhez képest." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "&PageUp/PageDown moves cursor" msgstr "A k&urzor mozgatható a PageUp/PageDown billentyűkkel" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkCamelCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:55 #, kde-format msgid "Selects whether cursor jumps full words or breaks at camel case humps." msgstr "" "Ezzel válaszhatja ki, hogy a kurzor teljes szavakat ugorjon, vagy megálljon " "a CamelCase púpjainál." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCamelCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Enable camel case cursor movement" msgstr "CamelCase kurzormozgatás bekapcsolása" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:79 #, kde-format msgid "&Autocenter cursor:" msgstr "A kurzor a&utomatikus középre helyezése:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:89 #, kde-format msgid "" "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when " "possible." msgstr "" "A program igyekszik a kurzor előtt és után a megadott számú sort láthatóan " "tartani." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92 dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:145 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Letiltva" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:95 #, kde-format msgid " lines" msgstr " sor" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Egyéb" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:128 #, kde-format msgid "Text selection mode:" msgstr "Szövegkijelölési mód:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:139 inputmode/katenormalinputmode.cpp:65 #: mode/katemodemanager.cpp:162 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normál" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Persistent" msgstr "Megmaradó" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:167 #, kde-format msgid "Allow scrolling past the end of the document" msgstr "A dokumentum végén túl lehessen görgetni" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:174 #, kde-format msgid "" "When selected, composed characters are removed with their diacritics instead " "of only removing the base character. This is useful for Indic locales." msgstr "" "Ha be van jelölve, az összetett karakterek a mellékjeleikkel együtt kerülnek " "törlésre a báziskarakter törlése helyett. Ez indiai területi beállításokhoz " "hasznos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Backspace key removes character’s base with its diacritics" msgstr "A Backspace billentyű törli a karakter bázisát a mellékjeleivel együtt" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMulticursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:187 #, kde-format msgid "Multicursor" msgstr "Többszörös kurzor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMulticursormodifiers) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Multiple Cursor Modifiers" msgstr "Több kurzormódosító" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoReloadVersionControl) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Auto reload files in version control" msgstr "Verziókezelt fájlok automatikus újratöltése" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Write a backup file on save for:" msgstr "Biztonsági másolat készítése mentéskor:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:48 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, backups for local files will be created when " "saving." msgstr "" "Ha ez be van jelölve, akkor mentés előtt biztonsági másolat készül a helyi " "fájlokról." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:51 #, kde-format msgid "&Local files" msgstr "&Helyi fájlok" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:58 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, backups for remote files will be created when " "saving." msgstr "" "Ha ez be van jelölve, akkor mentés előtt biztonsági másolat készül a távoli " "fájlokról." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:61 #, kde-format msgid "&Remote files" msgstr "&Távoli fájlok" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Prefix for backup files:" msgstr "Biztonsági másolat fájlok előtagja:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtBackupPrefix) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names." msgstr "Adja meg a biztonsági másolatok fájlneveinek előtagját." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Suffix for backup files:" msgstr "Biztonsági másolat fájlok utótagja:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtBackupSuffix) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Enter the suffix to append to the backup file names." msgstr "Adja meg a biztonsági másolatok fájlneveinek utótagját." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:134 #, kde-format msgid "Swap file mode:" msgstr "Ideiglenes fájlok módja:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:150 #, kde-format msgid "Enabled, Store In Default Directory" msgstr "Bekapcsolva, tárolás az alapértelmezett mappában" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:155 #, kde-format msgid "Enabled, Store In Custom Directory" msgstr "Bekapcsolva, tárolás saját mappában" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapDirectory) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:163 #, kde-format msgid "Store swap files in:" msgstr "Ideiglenes fájlok tárolása itt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileSync) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:183 #, kde-format msgid "Save swap files every:" msgstr "Ideiglenes fájlok mentési időköze:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:196 #, kde-format msgid "s" msgstr "s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExplanatory) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:221 #, kde-format msgid "" "This string is located in katedialogs.cpp in KateSaveConfigTab's constructor." msgstr "" "Ez a sztring a katedialogs.cpp-ben a KateSaveConfigTab konstruktorában " "található." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEditorConfig) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:247 #, kde-format msgid "Honor settings in .editorconfig file" msgstr "Az .editorconfig fájl beállításainak tiszteletben tartása" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "File Format" msgstr "Fájlformátum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "&Encoding:" msgstr "Kó&dolás:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncoding) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50 #, kde-format msgid "" "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed " "in the open/save dialog or by using a command line option." msgstr "" "Meghatározza a fájlok megnyitásakor/mentésekor használt standard kódolást, " "ha az nincs megváltoztatva a megnyitási/mentési párbeszédablakban vagy egy " "parancssori kapcsolóval." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57 #, kde-format msgid "&Encoding detection:" msgstr "Kódolásf&elismerés:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncodingDetection) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67 #, kde-format msgid "" "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified " "in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match " "the content of the file, this detection will be run." msgstr "" "A felismerés akkor fut le, ha sem a standardként kiválasztott kódolás, sem a " "megnyitási/mentési párbeszédablakban megadott kódolás, sem a parancssori " "kapcsolóval megadott kódolás nem illeszkedik a fájl tartalmára." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74 #, kde-format msgid "&Fallback encoding:" msgstr "&Tartalék kódolás:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncodingFallback) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "" "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the " "encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/" "save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of " "the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the " "encoding to use by looking for a byte order mark at start of file: if one is " "found, the right Unicode encoding will be chosen; otherwise encoding " "detection will run, if both fail the fallback encoding will be tried." msgstr "" "Meghatározza a tartalék kódolást, ha sem a standardként kiválasztott " "kódolás, sem a megnyitási/mentési párbeszédablakban megadott kódolás, sem a " "parancssori kapcsolóval megadott kódolás nem illeszkedik a fájl tartalmára. " "Mielőtt ezt használja, a program megkísérli felismerni a kódolást a " "bájtsorrendjelölő keresésével: ha talált, a helyes kódolást választja, " "egyébként lefuttatja a felismerést, ha nem sikerül felismerni, a tartalék " "kódolással próbálkozik." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:91 #, kde-format msgid "E&nd of line:" msgstr "A s&or vége:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:102 #, kde-format msgid "UNIX" msgstr "UNIX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:107 #, kde-format msgid "DOS/Windows" msgstr "DOS/Windows" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:122 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. " "The first found end of line type will be used for the whole file." msgstr "" "Ha ez be van jelölve, a szerkesztő automatikusan felismeri a sorvég típusát. " "Az elsőként megtalált sorvég lesz feltételezve az egész fájlra." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125 #, kde-format msgid "A&utomatic end of line detection" msgstr "&Automatikus sorvégfelismerés" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:132 #, kde-format msgid "" "The byte order mark is a special sequence at the beginning of Unicode " "encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct " "Unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed " "document." msgstr "" "A bájtsorrendjelölő egy speciális sorozat a Unicode kódolású dokumentumok " "elején, segíti a szerkesztőket a megfelelő kódolás kiválasztásában. A " "bájtsorrendjelölő nem látható a megjelenített dokumentumoban." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135 #, kde-format msgid "Enable byte order mark (BOM)" msgstr "Bájtsorrendjelölő bekapcsolása (BOM)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:142 #, kde-format msgid "Line length limit:" msgstr "Sorhosszkorlát:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Korlátlan" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:168 #, kde-format msgid "Automatic Cleanups on Save" msgstr "Automatikus tisztítás mentéskor" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:189 #, kde-format msgid "" "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, " "either in the entire document or only of modified lines." msgstr "" "A választástól függően a záró szóközök eltávolításra kerülnek a dokumentum " "mentésekor vagy az egész dokumentumban, vagy csak a módosított sorokban." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:179 #, kde-format msgid "Re&move trailing spaces:" msgstr "A sorvégi szóközök &eltávolítása:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbAutoSaveInterval) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:193 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:270 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:104 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Soha" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:198 #, kde-format msgid "On Modified Lines" msgstr "A módosított sorokban" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:203 #, kde-format msgid "In Entire Document" msgstr "Az egész dokumentumban" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:226 #, kde-format msgid "" "On save, a line break is appended to the document if not already present. " "The line break is visible after reloading the file." msgstr "" "Mentéskor egy sortörés fűződik hozzá a dokumentum végéhez, ha még nem lenne. " "A sortörése a fájl újratöltése után lesz látható." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:229 #, kde-format msgid "Append newline at end of file on save" msgstr "Új sor hozzáfűzése a fájl végéhez mentéskor" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAutoSave) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:239 #, kde-format msgid "Enable Auto Save (local files only)" msgstr "Automatikus mentés bekapcsolása (csak helyi fájlok)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSaveOnFocus) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:254 #, kde-format msgid "Auto save document when the active document is losing focus" msgstr "" "Dokumentum automatikus mentése, ha az aktív dokumentum elveszíti a fókuszt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:263 #, kde-format msgid "Auto save interval:" msgstr "Automatikus mentés időköze:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbAutoSaveInterval) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:273 #, kde-format msgid " seconds" msgstr " másodperc" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowHighlightingMode) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:19 #, kde-format msgid "Show highlighting mode" msgstr "Kiemelési mód megjelenítése" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowInputMode) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Show input mode" msgstr "Beviteli mód megjelenítése" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowActiveDictionary) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:33 #, kde-format msgid "Show active dictionary" msgstr "Aktív szótár megjelenítése" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowTabSetting) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Show tab setting" msgstr "Tabulátorbeállítás megjelenítése" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowLineColumn) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Show line column" msgstr "Sor-oszlop megjelenítése" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowEncoding) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Show File Encoding" msgstr "Fájlkódolás megjelenítése" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowEOL) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:61 #, kde-format msgid "Show Line Ending Type" msgstr "Sorvégtípus megjelenítése" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Editor font:" msgstr "Szerkesztő betűtípusa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLineHeight) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "&Line Height Multiplier:" msgstr "S&ormagasság szorzója:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, spbLineHeightMultiplier) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "" "This value will be multiplied with the font's default line height. A value " "of 1.0 means that the default height will be used." msgstr "" "Ez az érték megszorozzódik a betűtípus alapértelmezett sormagasságával. Az " "1.0-s érték azt jelenti, hogy az alapértelmezett magasságot használja." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:93 #, kde-format msgid "Show whitespace indicators:" msgstr "Térközkarakter-jelző megjelenítése:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:109 #, kde-format msgid "At the end of a line" msgstr "A sor végén" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Mindig" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMarkerDescription) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:122 #, kde-format msgid "Whitespace indicator si&ze:" msgstr "Térkö&zjelző mérete:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, sliSetMarkerSize) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:138 #, kde-format msgid "Size of the visible highlight marker." msgstr "A látható kiemelésjelző mérete." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:166 #, kde-format msgid "Show &tab indicators:" msgstr "&Tabulátorjelző megjelenítése:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:176 #, kde-format msgid "" "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the " "text." msgstr "" "Ennek hatására a program valamilyen látható karakter megjelenítésével fogja " "jelezni a tabulátorokat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:202 #, kde-format msgid "Bracket matching:" msgstr "Zárójel-illesztés:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:209 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be " "highlighted." msgstr "" "Ha be van jelölve, a kiválasztott zárójelpárban álló értékek ki lesznek " "emelve." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:212 #, kde-format msgid "Highlight range between selected brackets" msgstr "Kiemelés a kijelölt zárójelpárban" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:219 #, kde-format msgid "Show the matching open bracket and lines adjacent to it for context" msgstr "Nyitó zárójelpár és a szomszédos sorok megjelenítése" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:222 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, a preview of the lines near a matching open bracket is " "shown. This can help in quickly determining the context of a closing " "bracket, especially in long function/class declarations and deeply nested if " "blocks" msgstr "" "Ha ez be van kapcsolva, megjelenik a nyitó zárójelpár körüli sorok " "előnézete. Ez segíthet a záró zárójelpár kontextusának gyors " "meghatározásához, különösen hosszú függvények vagy osztályok és mélyen " "beágyazott blokkok esetén" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:225 #, kde-format msgid "Show preview of matching open bracket" msgstr "Nyitó zárójelpár előnézetének megjelenítése" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:232 #, kde-format msgid "Flash matching brackets" msgstr "Zárójelpárok villogtatása" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:235 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility." msgstr "" "Ha ez engedélyezve van, a zárójelpárok animálva lesznek a jobb láthatóságért." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:238 #, kde-format msgid "Flash matching bracket when cursor moves to other bracket in pair" msgstr "" "Illeszkedő zárójelek villogtatása, ha a kurzor a pár másik tagja fölött van" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:261 #, kde-format msgid "Counts:" msgstr "Számok:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowWordCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:268 #, kde-format msgid "Show/hide word count in status bar" msgstr "Szószám megjelenítése/elrejtése az állapotsávban" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWordCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:271 view/katestatusbar.cpp:258 #, kde-format msgid "Show word count" msgstr "Szószám megjelenítése" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowLineCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:278 #, kde-format msgid "Show/hide line count in status bar" msgstr "Sorszám megjelenítése/elrejtése az állapotsávban" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:281 view/katestatusbar.cpp:255 #, kde-format msgid "Show line count" msgstr "Sorszám megjelenítése" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:304 #, kde-format msgid "Fold first line:" msgstr "Első sor összecsukása:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:317 #, kde-format msgid "" "When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n" "comment blocks that start on the first line of the document. This is\n" "helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n" "beginning of a file." msgstr "" "Ha ez a beállítás engedélyezve van, a szerkesztő automatikusan összecsukja\n" "azokat a kommentblokkokat, amelyek a dokumentum első sorában kezdődnek.\n" "Ez például a licencszövegek elrejtésénél hasznos, melyeket általában a \n" "fájl elejére raknak." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbxWordWrap) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:337 #, kde-format msgid "Dynamic Word Wrap:" msgstr "Dinamikus sortördelés:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAtStaticMarker) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:344 #, kde-format msgid "Wrap dynamically at static word wrap marker" msgstr "Dinamikus tördelés a sortördelésjelzőknél" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAnywhere) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:351 #, kde-format msgid "Disregard word boundaries for dynamic wrapping" msgstr "Szóhatárok figyelmen kívül hagyása dinamikus tördelésnél" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:358 #, kde-format msgid "D&ynamic word wrap indicators:" msgstr "Dina&mikus sortördelésjelzők:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:368 #, kde-format msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed." msgstr "Itt lehet megadni, hogy mikor jelenjenek meg dinamikus tördelésjelzők." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:391 #, kde-format msgid "I&ndent wrapped lines:" msgstr "Tör&delt sorok behúzása:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:408 #, kde-format msgid "&Don't indent lines wider than:" msgstr "E&nnél szélesebb sorokat ne húzza be:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:424 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically " "to the indentation level of the first line. This can help to make code and " "markup more readable.

Additionally, this allows you to set a maximum " "width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines " "will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose " "indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not " "have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.

" msgstr "" "

Engedélyezi, hogy dinamikus tördelésű soroknál a függőleges igazítás az " "első sor behúzási mélységéhez igazodjon. Így a programszövegek jobban " "olvashatóvá válnak.

Ez lehetővé teszi egy maximális képernyőszélesség " "előírását (százalékos alakban). Ettől jobbra a dinamikus tördelésű sorok már " "nem lesznek függőlegesen igazítva. Ha például ez az érték 50%, akkor az 50%-" "nál nagyobb behúzású sorok tördelésekor nem lesz függőleges igazítás.

" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:427 #, no-c-format, kde-format msgid "% of View Width" msgstr "A nézet szélességének százaléka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:443 #, kde-format msgid "Show i&ndentation lines:" msgstr "Behúzási &vonalak mutatása:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:453 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify " "indent lines." msgstr "" "Ha ez be van kapcsolva, a szerkesztő függőleges vonalakat húz, hogy " "könnyebben felismerhetők legyenek a behúzott sorok." #: document/katebuffer.cpp:136 #, kde-format msgctxt "short translation, user created new file" msgid "New file" msgstr "Új fájl" #: document/katedocument.cpp:222 #, kde-format msgid "Auto Reload Document" msgstr "A dokumentum automatikus újratöltése" #: document/katedocument.cpp:223 #, kde-format msgid "Automatic reload the document when it was changed on disk" msgstr "A dokumentum automatikus újratöltése, ha megváltozott a lemezen" #: document/katedocument.cpp:2259 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.
Check if you have read access to this file." msgstr "" "A(z) %1 fájlt nem sikerült betölteni, mert nem sikerült olvasni a fájlból." "
Ellenőrizze, van-e olvasási jogosultsága a fájlhoz." #: document/katedocument.cpp:2264 #, kde-format msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'" msgid "Try Again" msgstr "Próbálja újra" #: document/katedocument.cpp:2268 document/katedocument.cpp:6532 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Bezárás" #: document/katedocument.cpp:2269 document/katedocument.cpp:6533 #, kde-format msgctxt "Close the message being displayed" msgid "Close message" msgstr "Üzenet bezárása" #: document/katedocument.cpp:2401 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters." "
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-" "write mode again in the tools menu to be able to edit it." msgstr "" "A(z) %1 fájl %2 kódolással lett megnyitva, de érvénytelen karaktereket " "tartalmaz.
Csak olvasásra van megnyitva, mert mentés esetén megsérülhet " "az adattartalom.
Nyissa meg újból a fájlt a megfelelő kódolással, vagy " "engedélyezze az írást a menüben." #: document/katedocument.cpp:2420 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line " "Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 " "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to read-" "only mode, as saving will modify its content." msgstr "" "A(z) %1 meg lett nyitva és a beállítottnál hosszabb sorokat tartalmazott " "(hosszabbak mint %2 karakter).
A leghosszabb sor %3 karakter hosszú.
Ezek a sorok tördelve lettek, a dokumentum pedig csak olvasható módba lett " "állítva, mivel a mentés módosítani a tartalmát." #: document/katedocument.cpp:2427 #, kde-format msgid "Temporarily raise limit and reload file" msgstr "Limit ideiglenes megemelése és a fájl újratöltése" #: document/katedocument.cpp:2430 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: document/katedocument.cpp:2457 #, kde-format msgid "" "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed " "data in the file on disk." msgstr "" "Biztosan el szeretné menteni a betöltött, de nem módosított állapotot? A " "lemezen levő változat módosításai így elvesznek." #: document/katedocument.cpp:2458 #, kde-format msgid "Trying to Save Unmodified File" msgstr "A fájl mentése módosítás nélkül" #: document/katedocument.cpp:2459 document/katedocument.cpp:2470 #: document/katedocument.cpp:2486 #, kde-format msgid "Save Nevertheless" msgstr "Igen, mentés" #: document/katedocument.cpp:2468 #, kde-format msgid "" "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on " "disk were changed. There could be some data lost." msgstr "" "Biztosan el szeretné menteni ezt a fájlt? A betöltött és a lemezen levő " "változat is megváltozott, ezért adatvesztés fordulhat elő." #: document/katedocument.cpp:2469 document/katedocument.cpp:2485 #: document/katedocument.cpp:2805 syntax/katethemeconfig.cpp:1207 #: syntax/katethemeconfig.cpp:1363 #, kde-format msgid "Possible Data Loss" msgstr "Adatvesztési veszély" #: document/katedocument.cpp:2483 #, kde-format msgid "" "The selected encoding cannot encode every Unicode character in this " "document. Do you really want to save it? There could be some data lost." msgstr "" "A kiválasztott kódolással nem lehet a dokumentum minden karakterét " "feldolgozni. Biztosan el szeretné így menteni? A dokumentum anyagának egy " "része elveszhet." #: document/katedocument.cpp:2553 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available.\n" "The original file may be lost or damaged. Don't quit the application until " "the file is successfully written." msgstr "" "A dokumentumot nem sikerült elmenteni, mert nem lehetett írni ide: %1.\n" "Ellenőrizze, hogy rendelkezik-e írási jogosultsággal a fájlhoz és van-e elég " "szabad lemezterület.\n" "Az eredeti fájl elveszhet vagy sérülhet. Ne lépjen ki az alkalmazásból, amíg " "az írás sikeresen meg nem történt." #: document/katedocument.cpp:2674 #, kde-format msgid "" "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error " "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be " "that the media you write to is full or the directory of the file is read-" "only for you." msgstr "" "A(z) %1 fájlról nem sikerült biztonsági másolatot készíteni mentés előtt. Ha " "mentés közben hiba történik, adatvesztés következhet be. Lehet, hogy az " "adathordozó betelt vagy a könyvtárba nincs jogosultsága írni." #: document/katedocument.cpp:2678 #, kde-format msgid "Failed to create backup copy." msgstr "Nem sikerült biztonsági másolatot készíteni." #: document/katedocument.cpp:2679 #, kde-format msgid "Try to Save Nevertheless" msgstr "Igen, mentés" #: document/katedocument.cpp:2804 #, kde-format msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur." msgstr "" "Biztosan be szeretné zárni a fájlt? Adatvesztés lehet a bezárás " "következménye." #: document/katedocument.cpp:2806 #, kde-format msgid "Close Nevertheless" msgstr "Bezárás" #: document/katedocument.cpp:4606 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Nincs cím" #: document/katedocument.cpp:4729 document/katedocument.cpp:4955 #: document/katedocument.cpp:4965 document/katedocument.cpp:5761 #: document/katedocument.cpp:5948 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "A fájl mentése" #: document/katedocument.cpp:4732 #, kde-format msgid "Save failed" msgstr "A mentés nem sikerült" #: document/katedocument.cpp:4976 #, kde-format msgid "Save Copy of File" msgstr "Másolat mentése" #: document/katedocument.cpp:4988 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available." msgstr "" "A dokumentumot nem sikerült elmenteni, mert nem lehetett írni ide: %1.\n" "\n" "Ellenőrizze, hogy rendelkezik-e írási jogosultsággal a fájlhoz és van-e elég " "szabad lemezterület." #: document/katedocument.cpp:5278 #, kde-format msgid "" "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with " "'remove-trailing-spaces modified;', see https://docs.kde.org/?" "application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-" "remove-trailing-spaces" msgstr "" "Elavult parancs használata: modeline „remove-trailing-space”. Kérjük " "helyettesítse ezzel: 'remove-trailing-spaces modified;', lásd https://docs." "kde.org/?application=katepart&branch=stable5&path=config-variables." "html#variable-remove-trailing-spaces" #: document/katedocument.cpp:5284 #, kde-format msgid "" "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with " "'remove-trailing-spaces all;', see https://docs.kde.org/?" "application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-" "remove-trailing-spaces" msgstr "" "Elavult parancs használata: modeline „replace-trailing-space-save”. Kérjük " "helyettesítse ezzel: „remove-trailing-spaces all;”, lásd https://docs.kde." "org/?application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-" "remove-trailing-spaces" #: document/katedocument.cpp:5590 #, kde-format msgid "The file '%1' was modified on disk." msgstr "A(z) „%1” fájl módosult a lemezen." #: document/katedocument.cpp:5593 #, kde-format msgid "The file '%1' was created on disk." msgstr "A(z) „%1” fájl létrejött a lemezen." #: document/katedocument.cpp:5596 #, kde-format msgid "The file '%1' was deleted or moved on disk." msgstr "A(z) „%1” fájl törlődött a lemezen, vagy áthelyezték." #: document/katedocument.cpp:5933 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Megváltozott egy dokumentum: \"%1\".\n" "El szeretné menteni a módosításokat?" #: document/katedocument.cpp:5936 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "A dokumentum bezárása" #: document/katedocument.cpp:6047 #, kde-format msgid "The file %2 is still loading." msgstr "A(z) %2 fájl betöltése még folyamatban." #: document/katedocument.cpp:6052 #, kde-format msgid "&Abort Loading" msgstr "Betöltés &megszakítása" #: inputmode/katenormalinputmode.cpp:75 #, kde-format msgid "OVERWRITE" msgstr "FELÜLÍRÁS" #: inputmode/katenormalinputmode.cpp:75 #, kde-format msgid "INSERT" msgstr "BESZÚRÁS" #: inputmode/katenormalinputmodefactory.cpp:29 #, kde-format msgid "Normal Mode" msgstr "Normál mód" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:31 #, kde-format msgid "VI: INSERT MODE" msgstr "VI: BESZÚRÓ MÓD" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:34 #, kde-format msgid "VI: NORMAL MODE" msgstr "VI: NORMÁL MÓD" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:37 #, kde-format msgid "VI: VISUAL" msgstr "VI: VIZUÁLIS" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:40 #, kde-format msgid "VI: VISUAL BLOCK" msgstr "VI: VIZUÁLIS BLOKK" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:43 #, kde-format msgid "VI: VISUAL LINE" msgstr "VI: VIZUÁLIS SOR" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:46 #, kde-format msgid "VI: REPLACE" msgstr "VI: CSERE" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:146 #, kde-format msgid "vi-mode" msgstr "vi-mód" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:159 #, kde-format msgid "recording" msgstr "felvétel" #: inputmode/kateviinputmodefactory.cpp:38 utils/kateglobal.cpp:90 #: vimode/config/configtab.cpp:233 #, kde-format msgid "Vi Input Mode" msgstr "Vi beviteli mód" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:46 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:58 #, kde-format msgid "Use Default" msgstr "Az alapértelmezés használata" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:99 mode/katemodeconfigpage.cpp:241 #, kde-format msgid "Properties of %1" msgstr "%1 tulajdonságai" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:178 #, kde-format msgid "New Filetype" msgstr "Új fájltípus" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:293 #, kde-format msgid "" "Select the MimeTypes you want for this file type.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions " "as well." msgstr "" "Válassza ki, mely MIME-típusok tartozzanak ehhez a fájltípushoz.\n" "Ennek hatására automatikusan megváltoznak a társított fájlnévkiterjesztések " "is." #: mode/katemodeconfigpage.cpp:295 #, kde-format msgid "Select Mime Types" msgstr "MIME-típusok" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:306 #, kde-format msgid "Modes && Filetypes" msgstr "Módok és fájltípusok" #: mode/katemodemenulist.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Search…" msgstr "Keresés…" #: mode/katemodemenulist.cpp:141 #, kde-format msgctxt "ToolTip of the search bar of modes of syntax highlighting" msgid "" "Search for syntax highlighting modes by language name or file extension (for " "example, C++ or .cpp)" msgstr "" "Szintaxiskiemelési módok keresése a nyelv neve vagy fájlkiterjesztés szerint " "(például C++ vagy .cpp)" #: mode/katemodemenulist.cpp:564 #, kde-format msgctxt "A search yielded no results" msgid "No items matching your search" msgstr "Nincs találat a keresésre" #: mode/katemodemenulist.cpp:1091 #, kde-format msgctxt "" "Title (in singular) of the best result in an item search. Please, that the " "translation doesn't have more than 34 characters, since the menu where it's " "displayed is small and fixed." msgid "Best Search Match" msgstr "Legjobban illeszkedő" #: mode/katemodemenulist.cpp:1096 #, kde-format msgctxt "" "Title (in plural) of the best results in an item search. Please, that the " "translation doesn't have more than 34 characters, since the menu where it's " "displayed is small and fixed." msgid "Best Search Matches" msgstr "Legjobban illeszkedők" #: printing/printconfigwidgets.cpp:36 #, kde-format msgid "Te&xt Settings" msgstr "Szöve&gbeállítások" #: printing/printconfigwidgets.cpp:40 #, kde-format msgid "Print line &numbers" msgstr "&Sorszámok nyomtatása" #: printing/printconfigwidgets.cpp:43 #, kde-format msgid "Print &legend" msgstr "Jelma&gyarázat nyomtatása" #: printing/printconfigwidgets.cpp:46 #, kde-format msgid "Don't print folded code" msgstr "Ne nyomtassa az összecsukott kódot" #: printing/printconfigwidgets.cpp:54 #, kde-format msgid "" "

If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)." "

" msgstr "" "

Ha be van jelölve, akkor nyomtatásnál a lap bal oldalán láthatók lesznek " "a sorszámok.

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:56 #, kde-format msgid "" "

Print a box displaying typographical conventions for the document type, " "as defined by the syntax highlighting being used.

" msgstr "" "

Egy dobozban megjeleníti az aktuális dokumentumtípus tipográfiai " "jellemzőit (amelyek alapján a szintaxiskiemelés történik).

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:116 #, kde-format msgid "Hea&der && Footer" msgstr "Fej&léc és lábléc" #: printing/printconfigwidgets.cpp:123 #, kde-format msgid "Pr&int header" msgstr "Fejlé&c nyomtatása" #: printing/printconfigwidgets.cpp:125 #, kde-format msgid "Pri&nt footer" msgstr "Lábléc ny&omtatása" #: printing/printconfigwidgets.cpp:131 #, kde-format msgid "Header/footer font:" msgstr "A fej- és lábléc betűtípusa:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:137 #, kde-format msgid "Header Properties" msgstr "A fejléc tulajdonságai" #: printing/printconfigwidgets.cpp:141 #, kde-format msgid "&Format:" msgstr "F&ormátum:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:163 printing/printconfigwidgets.cpp:209 #, kde-format msgid "Colors:" msgstr "Színek:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:170 printing/printconfigwidgets.cpp:216 #, kde-format msgid "Foreground:" msgstr "Előtér:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:175 #, kde-format msgid "Bac&kground" msgstr "Hát&tér" #: printing/printconfigwidgets.cpp:181 #, kde-format msgid "Footer Properties" msgstr "A lábléc tulajdonságai" #: printing/printconfigwidgets.cpp:186 #, kde-format msgid "For&mat:" msgstr "F&ormátum:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:221 #, kde-format msgid "&Background" msgstr "&Háttér" #: printing/printconfigwidgets.cpp:250 #, kde-format msgid "

Format of the page header. The following tags are supported:

" msgstr "

Az oldalfejléc formátuma. A következő tag-eket lehet használni:

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:252 #, kde-format msgid "" "
  • %u: current user name
  • %d: complete date/" "time in short format
  • %D: complete date/time in long format
  • %h: current time
  • %y: current date in short " "format
  • %Y: current date in long format
  • %f: " "file name
  • %U: full URL of the document
  • %p: " "page number
  • %P: total amount of pages

" msgstr "" "
  • %u : az aktuális felhasználónév
  • %d : az " "aktuális dátum és idő, rövid formátumban
  • %D : az aktuális " "dátum és idő, hosszú formátumban
  • %h : az aktuális idő
  • %y : az aktuális dátum, rövid formátumban
  • %Y : az aktuális dátum, hosszú formátumban
  • %f : a fájlnév
  • %U : a dokumentum teljes URL-je
  • %p : " "oldalszám
  • %P: a teljes oldalszám

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:266 #, kde-format msgid "

Format of the page footer. The following tags are supported:

" msgstr "

Az oldallábléc formátuma. A következő tag-eket lehet használni:

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:352 #, kde-format msgid "Add Placeholder..." msgstr "Helykitöltő hozzáadása…" #: printing/printconfigwidgets.cpp:354 #, kde-format msgid "Current User Name" msgstr "Aktuális felhasználónév" #: printing/printconfigwidgets.cpp:356 #, kde-format msgid "Complete Date/Time (short format)" msgstr "Teljes dátum/idő (rövid formátum)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:358 #, kde-format msgid "Complete Date/Time (long format)" msgstr "Teljes dátum/idő (hosszú formátum)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:360 #, kde-format msgid "Current Time" msgstr "Aktuális idő" #: printing/printconfigwidgets.cpp:362 #, kde-format msgid "Current Date (short format)" msgstr "Aktuális dátum (rövid formátum)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:364 #, kde-format msgid "Current Date (long format)" msgstr "Aktuális dátum (hosszú formátum)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:366 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Fájlnév" #: printing/printconfigwidgets.cpp:368 #, kde-format msgid "Full document URL" msgstr "A dokumentum teljes URL-je" #: printing/printconfigwidgets.cpp:370 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Oldalszám" #: printing/printconfigwidgets.cpp:372 #, kde-format msgid "Total Amount of Pages" msgstr "A teljes oldalszám" #: printing/printconfigwidgets.cpp:478 #, kde-format msgid "L&ayout" msgstr "Elren&dezés" #: printing/printconfigwidgets.cpp:484 #, kde-format msgid "&Color theme:" msgstr "S&zíntéma:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:494 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Betűtípus:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:498 #, kde-format msgid "Draw bac&kground color" msgstr "Há&ttérszín" #: printing/printconfigwidgets.cpp:501 #, kde-format msgid "Draw &boxes" msgstr "Do&bozok" #: printing/printconfigwidgets.cpp:505 #, kde-format msgid "Box Properties" msgstr "A doboz tulajdonságai" #: printing/printconfigwidgets.cpp:509 #, kde-format msgid "W&idth:" msgstr "Szél&esség:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:517 #, kde-format msgid "&Margin:" msgstr "M&argó:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:525 #, kde-format msgid "Co&lor:" msgstr "Szí&n:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:547 #, kde-format msgid "Select the color theme to use for the print." msgstr "Válasszon egy színtémát a nyomtatáshoz." #: printing/printconfigwidgets.cpp:549 #, kde-format msgid "" "

If enabled, the background color of the editor will be used.

This " "may be useful if your color theme is designed for a dark background.

" msgstr "" "

Ha be van jelölve, akkor a szerkesztő háttérszínét használja a program.

Ez jól jöhet, ha a színtémát sötét háttérhez tervezték.

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:552 #, kde-format msgid "" "

If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around " "the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the " "contents with a line as well.

" msgstr "" "

Ha be van jelölve, akkor az alább megadott jellemzőkkel egy doboz fog " "megjelenni az oldalak tartalma körül. A fejlécet és a láblécet egy vonal " "fogja elválasztani a lap középső részétől.

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:555 #, kde-format msgid "The width of the box outline" msgstr "A doboz körvonalának szélessége" #: printing/printconfigwidgets.cpp:556 #, kde-format msgid "The margin inside boxes, in pixels" msgstr "A dobozok belső szegélyének vastagsága (képpontban)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:557 #, kde-format msgid "The line color to use for boxes" msgstr "A dobozok vonalának színe" #: printing/printpainter.cpp:269 #, kde-format msgid "(Selection of) " msgstr "(Kijelölés) " #: printing/printpainter.cpp:522 #, kde-format msgid "Typographical Conventions for %1" msgstr "Tipográfiai konvenciók - %1" #: printing/printpainter.cpp:555 #, kde-format msgid "text" msgstr "szöveg" #: script/data/commands/emmet.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Expand Abbreviation" msgstr "Rövidítés kibontása" #: script/data/commands/emmet.js:10 script/data/commands/emmet.js:14 #: script/data/commands/emmet.js:19 script/data/commands/emmet.js:23 #: script/data/commands/emmet.js:27 script/data/commands/emmet.js:31 #: script/data/commands/emmet.js:35 script/data/commands/emmet.js:39 #: script/data/commands/emmet.js:43 script/data/commands/emmet.js:47 #: script/data/commands/emmet.js:51 script/data/commands/emmet.js:55 #: script/data/commands/emmet.js:59 script/data/commands/emmet.js:63 #: script/data/commands/emmet.js:67 script/data/commands/emmet.js:71 #: script/data/commands/emmet.js:75 script/data/commands/emmet.js:79 #: script/data/commands/emmet.js:83 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Emmet" msgstr "Emmet" #: script/data/commands/emmet.js:13 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Wrap with Tag" msgstr "Tördelés címkével" #: script/data/commands/emmet.js:18 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Cursor to Matching Tag" msgstr "Kurzor mozgatása az illeszkedő címkéhez" #: script/data/commands/emmet.js:22 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select HTML/XML Tag Contents Inwards" msgstr "HTML/XML címke tartalmának kijelölése befelé" #: script/data/commands/emmet.js:26 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select HTML/XML Tag Contents Outwards" msgstr "HTML/XML címke tartalmának kijelölése kifelé" #: script/data/commands/emmet.js:30 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Toggle Comment" msgstr "Megjegyzés be/ki" #: script/data/commands/emmet.js:34 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to Next Edit Point" msgstr "Ugrás a következő szerkesztési ponthoz" #: script/data/commands/emmet.js:38 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to Previous Edit Point" msgstr "Ugrás az előző szerkesztési ponthoz" #: script/data/commands/emmet.js:42 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select Next Edit Point" msgstr "A következő szerkesztési pont kijelölése" #: script/data/commands/emmet.js:46 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select Previous Edit Point" msgstr "Az előző szerkesztési pont kijelölése" #: script/data/commands/emmet.js:50 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Delete Tag Under Cursor" msgstr "A kurzor alatti címke törlése" #: script/data/commands/emmet.js:54 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Split or Join a Tag" msgstr "Címke felosztása vagy egyesítése" #: script/data/commands/emmet.js:58 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Evaluate a Simple Math Expression" msgstr "Egyszerű matematikai kifejezés kiértékelése" #: script/data/commands/emmet.js:62 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement Number by 1" msgstr "Szám csökkentése 1-gyel" #: script/data/commands/emmet.js:66 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement Number by 10" msgstr "Szám csökkentése 10-zel" #: script/data/commands/emmet.js:70 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement Number by 0.1" msgstr "Szám csökkentése 0,1-del" #: script/data/commands/emmet.js:74 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment Number by 1" msgstr "Szám növelése 1-gyel" #: script/data/commands/emmet.js:78 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment Number by 10" msgstr "Szám növelése 10-zel" #: script/data/commands/emmet.js:82 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment Number by 0.1" msgstr "Szám növelése 0,1-del" #: script/data/commands/emmet.js:96 #, kde-format msgid "" "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google.com/" "p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" msgstr "" "Kifejti a rövidítést az Emmet kifejezések használatával. Lásd: http://code." "google.com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" #: script/data/commands/emmet.js:97 #, kde-format msgid "" "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet " "expression (defaults to div)." msgstr "" "Körbezárja a kijelölt szöveget a megadott Emmet kifejezésből szerkesztett " "XML címkékkel (alapértelmezetten div)." #: script/data/commands/emmet.js:98 #, kde-format msgid "Moves the caret to the current tag's pair" msgstr "A jelenlegi címkepárokhoz mozgatja a kurzort" #: script/data/commands/emmet.js:99 #, kde-format msgid "" "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations" msgstr "" "A HTML/XML címke tartalmának kiválasztása, befelé mozgatva folyamatos " "meghívásokkal" #: script/data/commands/emmet.js:100 #, kde-format msgid "" "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations" msgstr "" "A HTML/XML címke tartalmának kiválasztása, kifelé mozgatva folyamatos " "meghívásokkal" #: script/data/commands/emmet.js:101 #, kde-format msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "" "Mozgatás a következő szerkesztési ponthoz (címke vagy üres attribútum)." #: script/data/commands/emmet.js:102 #, kde-format msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Mozgatás az előző szerkesztési ponthoz (címke vagy üres attribútum)." #: script/data/commands/emmet.js:103 #, kde-format msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "A következő szerkesztési pont kijelölése (címke vagy üres attribútum)." #: script/data/commands/emmet.js:104 #, kde-format msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Az előző szerkesztési pont kijelölése (címke vagy üres attribútum)." #: script/data/commands/emmet.js:105 #, kde-format msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector" msgstr "A jelenlegi címke vagy CSS kiválasztó megjegyzésre állítása" #: script/data/commands/emmet.js:106 #, kde-format msgid "Deletes tag under cursor" msgstr "Törli a kurzor alatti címkét" #: script/data/commands/emmet.js:107 #, kde-format msgid "Splits or joins a tag" msgstr "Feloszt vagy egyesít egy címkét" #: script/data/commands/emmet.js:108 #, kde-format msgid "Evaluates a simple math expression" msgstr "Kiértékel egy egyszerű matematikai kifejezést" #: script/data/commands/emmet.js:109 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 1" msgstr "A kurzor alatti szám csökkentése 1-gyel" #: script/data/commands/emmet.js:110 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 10" msgstr "A kurzor alatti szám csökkentése 10-zel" #: script/data/commands/emmet.js:111 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 0.1" msgstr "A kurzor alatti szám csökkentése 0,1-del" #: script/data/commands/emmet.js:112 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 1" msgstr "A kurzor alatti szám növelése 1-gyel" #: script/data/commands/emmet.js:113 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 10" msgstr "A kurzor alatti szám növelése 10-zel" #: script/data/commands/emmet.js:114 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 0.1" msgstr "A kurzor alatti szám növelése 0,1-del" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Cursor to Previous Matching Indent" msgstr "Kurzor mozgatása az előző illeszkedő behúzáshoz" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:11 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:16 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:21 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:26 #: script/data/commands/navigation.js:10 script/data/commands/navigation.js:14 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Navigation" msgstr "Navigáció" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:14 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Cursor to Next Matching Indent" msgstr "Kurzor mozgatása a következő illeszkedő behúzáshoz" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:19 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Cursor to Next Blank Line" msgstr "Kurzor mozgatása a következő üres sorra" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:24 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Cursor to Previous Blank Line" msgstr "Kurzor mozgatása az előző üres sorra" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:80 #, kde-format msgid "Move cursor to previous matching indent" msgstr "Kurzor mozgatása az előző illeszkedő behúzáshoz" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:83 #, kde-format msgid "Move cursor to next matching indent" msgstr "Kurzor mozgatása a következő illeszkedő behúzáshoz" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:85 #, kde-format msgid "Move cursor to next blank line" msgstr "Kurzor mozgatása a következő üres sorra" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:87 #, kde-format msgid "Move cursor to previous blank line" msgstr "Kurzor mozgatása az előző üres sorra" #: script/data/commands/navigation.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to Next Paragraph" msgstr "Ugrás a következő bekezdésre" #: script/data/commands/navigation.js:13 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to Previous Paragraph" msgstr "Ugrás az előző bekezdésre" #: script/data/commands/utils.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Remove Trailing Spaces" msgstr "Sorvégi szóközök levágása" #: script/data/commands/utils.js:10 script/data/commands/utils.js:14 #: script/data/commands/utils.js:18 script/data/commands/utils.js:22 #: script/data/commands/utils.js:27 script/data/commands/utils.js:32 #: script/data/commands/utils.js:36 script/data/commands/utils.js:40 #: script/data/commands/utils.js:44 script/data/commands/utils.js:48 #: script/data/commands/utils.js:52 script/data/commands/utils.js:56 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Editing" msgstr "Szerkesztés" #: script/data/commands/utils.js:13 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Remove Leading Spaces" msgstr "Vezető szóközök levágása" #: script/data/commands/utils.js:17 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Remove Trailing and Leading Spaces" msgstr "Vezető és sorvégi szóközök levágása" #: script/data/commands/utils.js:21 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Join Lines" msgstr "Sorok összevonása" #: script/data/commands/utils.js:25 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Lines Down" msgstr "Sorok mozgatása lefelé" #: script/data/commands/utils.js:30 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Lines Up" msgstr "Sorok mozgatása felfelé" #: script/data/commands/utils.js:35 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate Selected Lines Down" msgstr "Kijelölt sorok kettőzése lefelé" #: script/data/commands/utils.js:39 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate Selected Lines Up" msgstr "Kijelölt sorok kettőzése felfelé" #: script/data/commands/utils.js:43 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate selected text" msgstr "Kijelölt sorok kettőzése" #: script/data/commands/utils.js:47 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "URI-encode Selected Text" msgstr "A kijelölt szöveg URI-kódolása" #: script/data/commands/utils.js:51 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "URI-decode Selected Text" msgstr "A kijelölt szöveg URI-dekódolása" #: script/data/commands/utils.js:55 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Remove Empty Lines" msgstr "Üres sorok eltávolítása" #: script/data/commands/utils.js:410 #, kde-format msgid "Sort the selected text or whole document." msgstr "A kijelölt szöveg vagy a teljes dokumentum rendezése." #: script/data/commands/utils.js:412 #, kde-format msgid "Move selected lines down." msgstr "A kijelölt sorokat lejjebb mozgatja." #: script/data/commands/utils.js:414 #, kde-format msgid "Move selected lines up." msgstr "A kijelölt sorokat feljebb mozgatja." #: script/data/commands/utils.js:416 #, kde-format msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document." msgstr "" "A duplikált, azonos sorok eltávolítása a kijelölt szövegből vagy a teéjes " "dokumentumból." #: script/data/commands/utils.js:418 #, kde-format msgid "" "Sort the selected text or whole document in natural order.
Here is an " "example to show the difference to the normal sort method:
sort(a10, a1, " "a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" msgstr "" "A kijelölt szöveg vagy a teljes dokumentum rendezése természetes sorrendben." "
Egy példa a normál rendezési módtól való eltérés bemutatására:" "
sort(a10, a1, a2) → a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) → a1, a2, a10" #: script/data/commands/utils.js:420 #, kde-format msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document." msgstr "" "Eltávolítja a záró üres karaktereket a kijelölésből vagy a teljes " "dokumentumból." #: script/data/commands/utils.js:422 #, kde-format msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document." msgstr "" "Eltávolítja a bevezető üres karaktereket a kijelölésből vagy a teljes " "dokumentumból." #: script/data/commands/utils.js:424 #, kde-format msgid "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document." msgstr "" "Eltávolítja a bevezető és záró üres karaktereket a kijelölésből vagy a " "teljes dokumentumból." #: script/data/commands/utils.js:426 #, kde-format msgid "" "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to put " "between each line:
join ', ' will e.g. join lines and " "separate them by a comma." msgstr "" "Összekapcsolja a kijelölt sorokat vagy az egész dokumentumot. Opcionálisan " "egy elválasztót is beszúr a sorok köz:
join ',' például " "összekapcsolja a sorokat vesszővel elválasztva." #: script/data/commands/utils.js:428 #, kde-format msgid "Removes empty lines from selection or whole document." msgstr "" "Eltávolítja az üres sorokat a kijelölésből vagy a teljes dokumentumból." #: script/data/commands/utils.js:430 #, kde-format msgid "" "This command aligns lines in the selected block or whole document on the " "column given by a regular expression given as an argument.

If you " "give an empty pattern it will align on the first non-blank character by " "default.
If the pattern has a capture it will indent on the captured " "match.

Examples:
'alignon -' will insert " "spaces before the first '-' of each lines to align them all on the same " "column.
'alignon :\\s+(.)' will insert spaces before the " "first non-blank character that occurs after a colon to align them all on the " "same column." msgstr "" "Ez a parancs a kijelölt blokk vagy a teljes dokumentum sorait igazítja az " "argumentumként megadott reguláris kifejezésben megadott oszlophoz.

Ha " "üres mintát ad meg, alapértelmezés szerint az első nem üres karakterhez " "történik az igazítás.
Ha a mintára van egyezés, a találatokat fogja " "igazítani.

Például:
az 'alignon - minden sor " "első „-” karaktere elé annyi szóközt szúr be, hogy egy oszopba kerüljenek." "
az 'alignon :\\s+(.)' az összes, pont után következő nem " "üres karakter elé szúr be szóközöket, hogy egy oszlopba kerüljenek." #: script/data/commands/utils.js:434 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and replace them with the return value of that callback." "
Example (join selected lines):
each 'function(lines){return " "lines.join(\", \");}'
To save you some typing, you can also do " "this to achieve the same:
each 'lines.join(\", \")'" msgstr "" "JavaScript függvényt megadva argumentumként meghívja azt a (kijelölt) " "sorokra, és kicseréli azokat a visszahívás visszatérési értékére.
Példa " "(kijelölt sorok összekapcsolása):
each 'function(lines){return " "lines.join(\",\");}'
Hogy kevesebbet kelljen gépelnie, írhatja a " "következőt is:
each 'lines.join(\",\")'" #: script/data/commands/utils.js:436 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and remove those where the callback returns false." "
Example (see also rmblank):
filter 'function(l)" "{return l.length > 0;}'
To save you some typing, you can also do " "this to achieve the same:
filter 'line.length > 0'" msgstr "" "JavaScript függvényt megadva argumentumként meghívja azt a (kijelölt) " "sorokra, és eltávolítja azokat amelyeknél a visszahívás hamis értékkel tér " "vissza.
Példa (lásd még rmblank
):
filter 'function(l)" "{return l.length > 0;}'
Hogy kevesebbet kelljen gépelnie, írhatja " "a következőt is:
filter 'line.length > 0'" #: script/data/commands/utils.js:438 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and replace the line with the return value of the callback." "
Example (see also ltrim):
map 'function(line)" "{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
To save you some typing, " "you can also do this to achieve the same:
map 'line.replace(/^\\s" "+/, \"\")'" msgstr "" "JavaScript függvényt megadva argumentumként meghívja azt a (kijelölt) " "sorokra, és kicseréli a sort a visszahívás visszatérési értékére.
Példa " "(lásd még ltrim):
map 'function(line){return line." "replace(/^\\s+/, \"\");}'
Hogy kevesebbet kelljen gépelnie, " "írhatja a következőt is:
map 'line.replace(/^\\s+/, \"\")'" #: script/data/commands/utils.js:440 #, kde-format msgid "Duplicates the selected lines up." msgstr "A kijelölt sorokat megkettőzi felfelé." #: script/data/commands/utils.js:442 #, kde-format msgid "Duplicates the selected lines down." msgstr "A kijelölt sorokat megkettőzi lefelé." #: script/data/commands/utils.js:446 #, kde-format msgid "" "Encode special chars in a single line selection, so the result text can be " "used as URI." msgstr "" "Speciális karakterek kódolása egy egyedüli sor kijelölésben, így az eredmény " "szöveg használható URI-ként." #: script/data/commands/utils.js:448 #, kde-format msgid "Reverse action of URI encode." msgstr "Az URI kódolás fordított művelete." #: script/data/commands/utils.js:450 #, kde-format msgid "" "Select text forward from current cursor position to the first occurrence of " "the given argument after it (or the end of the current line by default)." msgstr "" "Szöveg kijelölése a jelenlegi kurzorpozíciótól az utána megadott argumentum " "első előfordulásáig (vagy a jelenlegi sor végéig alapértelmezés szerint)." #: script/data/commands/utils.js:452 #, kde-format msgid "" "Select text backward from current cursor position to the last occurrence of " "the given argument before it (or the beginning of the current line by " "default)." msgstr "" "Szöveg kijelölése visszafelé a jelenlegi kurzorpozíciótól az utána megadott " "argumentum utolsó előfordulásáig (vagy a jelenlegi sor elejéig " "alapértelmezés szerint)." #: script/data/indentation/ada.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "ada" msgstr "Ada" #: script/data/indentation/cmake.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "CMake" msgstr "CMake" #: script/data/indentation/cppstyle.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "C++/boost Style" msgstr "C++/boost stílus" #: script/data/indentation/cstyle.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "C Style" msgstr "C stílus" #: script/data/indentation/haskell.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Haskell" msgstr "Haskell" #: script/data/indentation/julia.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Julia" msgstr "Julia" #: script/data/indentation/latex.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Latex" msgstr "Latex" #: script/data/indentation/lilypond.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #: script/data/indentation/lisp.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "LISP" msgstr "LISP" #: script/data/indentation/pascal.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Pascal" msgstr "Pascal" #: script/data/indentation/python.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Python" msgstr "Python" #: script/data/indentation/r.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "R" msgstr "R" #: script/data/indentation/replicode.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Replicode" msgstr "Replicode" #: script/data/indentation/ruby.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #: script/data/indentation/xml.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "XML Style" msgstr "XML stílus" #: script/katecommandlinescript.cpp:37 #, kde-format msgid "Function '%1' not found in script: %2" msgstr "Nem található „%1” nevű függvény ebben a szkriptben: %2" #: script/katecommandlinescript.cpp:51 #, kde-format msgid "Error calling %1" msgstr "Nem sikerült meghívni: %1" #: script/katecommandlinescript.cpp:68 #, kde-format msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash." msgstr "" "Hibás idézőjelek a hívásban: %1. Escape-eljen szimpla idézőjeleket fordított " "törtvonallal." #: script/katecommandlinescript.cpp:76 utils/katecmds.cpp:217 #: vimode/cmds.cpp:37 #, kde-format msgid "Could not access view" msgstr "A nézet elérése nem sikerült" #: script/katecommandlinescript.cpp:118 #, kde-format msgid "Error calling 'help %1'" msgstr "Nem sikerült meghívni: „help %1”" #: script/katecommandlinescript.cpp:123 #, kde-format msgid "No help specified for command '%1' in script %2" msgstr "Nincs súgó megadva a(z) „%1” parancshoz ebben a szkriptben: %2" #: script/katescript.cpp:214 #, kde-format msgid "Error loading script %1" msgstr "Nem sikerült betölteni egy szkriptet: %1" #: script/katescriptmanager.cpp:310 #, kde-format msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)." msgstr "" "Az összes JavaScript-fájl újratöltése (behúzók, konzolos szkriptek stb.)" #: script/katescriptview.cpp:207 #, kde-format msgid "Command not found: %1" msgstr "A parancs nem található: %1" #: search/katesearchbar.cpp:73 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Hozzáadás…" #: search/katesearchbar.cpp:298 #, kde-format msgctxt "short translation" msgid "1 replacement made" msgid_plural "%1 replacements made" msgstr[0] "1 csere történt" msgstr[1] "%1 csere történt" #: search/katesearchbar.cpp:300 #, kde-format msgctxt "short translation" msgid "1 match found" msgid_plural "%1 matches found" msgstr[0] "1 találat" msgstr[1] "%1 találat" #: search/katesearchbar.cpp:374 #, kde-format msgid "Reached top, continued from bottom" msgstr "A keresés a dokumentum elejére ért, folytatás a végétől" #: search/katesearchbar.cpp:376 #, kde-format msgid "Reached bottom, continued from top" msgstr "Vége a szövegnek, folytatás az elejétől" #: search/katesearchbar.cpp:381 #, kde-format msgid "Not found" msgstr "Nem található" #: search/katesearchbar.cpp:615 #, kde-format msgid "Bottom of file reached. Continue from top?" msgstr "A fájl alja elérve. Folytatja a tetejétől?" #: search/katesearchbar.cpp:615 #, kde-format msgid "Top of file reached. Continue from bottom?" msgstr "A fájl teteje elérve. Folytatja az aljától?" #: search/katesearchbar.cpp:618 #, kde-format msgid "Continue search?" msgstr "Folytatja a keresést?" #: search/katesearchbar.cpp:920 #, kde-format msgid "SearchHighLight" msgstr "Keresés kiemelése" #: search/katesearchbar.cpp:1158 #, kde-format msgid "Beginning of line" msgstr "Sor elejére" #: search/katesearchbar.cpp:1159 #, kde-format msgid "End of line" msgstr "Sor vége" #: search/katesearchbar.cpp:1161 #, kde-format msgid "Match any character excluding new line (by default)" msgstr "Bármely karakter, kivéve az új sor jel (alapértelmezés)" #: search/katesearchbar.cpp:1162 #, kde-format msgid "One or more occurrences" msgstr "Egy vagy több előfordulás" #: search/katesearchbar.cpp:1163 #, kde-format msgid "Zero or more occurrences" msgstr "Nulla vagy több előfordulás" #: search/katesearchbar.cpp:1164 #, kde-format msgid "Zero or one occurrences" msgstr "Nulla vagy egy előfordulás" #: search/katesearchbar.cpp:1167 #, kde-format msgid " through occurrences" msgstr " és előfordulás között" #: search/katesearchbar.cpp:1173 #, kde-format msgid "Group, capturing" msgstr "Csoport vagy együttes" #: search/katesearchbar.cpp:1174 #, kde-format msgid "Or" msgstr "Vagy" #: search/katesearchbar.cpp:1175 #, kde-format msgid "Set of characters" msgstr "Karakterek" #: search/katesearchbar.cpp:1176 #, kde-format msgid "Negative set of characters" msgstr "Kivétel karakterek" #: search/katesearchbar.cpp:1180 #, kde-format msgid "Whole match reference" msgstr "Teljes illeszkedés" #: search/katesearchbar.cpp:1191 #, kde-format msgid "Reference" msgstr "Hivatkozás" #: search/katesearchbar.cpp:1198 #, kde-format msgid "Line break" msgstr "Sortörés" #: search/katesearchbar.cpp:1199 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tab" #: search/katesearchbar.cpp:1202 #, kde-format msgid "Word boundary" msgstr "Szóhatár" #: search/katesearchbar.cpp:1203 #, kde-format msgid "Not word boundary" msgstr "Nem szóhatár" #: search/katesearchbar.cpp:1204 #, kde-format msgid "Digit" msgstr "Számjegy" #: search/katesearchbar.cpp:1205 #, kde-format msgid "Non-digit" msgstr "Nem számjegy" #: search/katesearchbar.cpp:1206 #, kde-format msgid "Whitespace (excluding line breaks)" msgstr "Üres karakter (kivéve a sorvég jeleket)" #: search/katesearchbar.cpp:1207 #, kde-format msgid "Non-whitespace" msgstr "Nem üres karakter" #: search/katesearchbar.cpp:1208 #, kde-format msgid "Word character (alphanumerics plus '_')" msgstr "Szóalkotó karakter (betű, szám vagy „_”)" #: search/katesearchbar.cpp:1209 #, kde-format msgid "Non-word character" msgstr "Szóelválasztó karakter" #: search/katesearchbar.cpp:1212 #, kde-format msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)" msgstr "Oktális karakter 000 .. 377 (2^8-1)" #: search/katesearchbar.cpp:1213 #, kde-format msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)" msgstr "Hexadecimális karakter 0000 .. FFFF (2^16-1)" #: search/katesearchbar.cpp:1214 #, kde-format msgid "Backslash" msgstr "Backslash" #: search/katesearchbar.cpp:1218 #, kde-format msgid "Group, non-capturing" msgstr "Csoport, de nem együttes" #: search/katesearchbar.cpp:1219 #, kde-format msgid "Positive Lookahead" msgstr "Előrefelé néző karakter" #: search/katesearchbar.cpp:1220 #, kde-format msgid "Negative lookahead" msgstr "Visszafelé néző karakter" #: search/katesearchbar.cpp:1224 #, kde-format msgid "Fixed-length positive lookbehind" msgstr "Fix hosszúságú előrefelé néző karakter" #: search/katesearchbar.cpp:1225 #, kde-format msgid "Fixed-length negative lookbehind" msgstr "Fix hosszúságú visszafelé néző karakter" #: search/katesearchbar.cpp:1230 #, kde-format msgid "Begin lowercase conversion" msgstr "Kisbetűkre alakítás indítása" #: search/katesearchbar.cpp:1231 #, kde-format msgid "Begin uppercase conversion" msgstr "Nagybetűkre alakítás megkezdése" #: search/katesearchbar.cpp:1232 #, kde-format msgid "End case conversion" msgstr "Alakítás befejezése" #: search/katesearchbar.cpp:1233 #, kde-format msgid "Lowercase first character conversion" msgstr "Első karakterek kisbetűre alakítása" #: search/katesearchbar.cpp:1234 #, kde-format msgid "Uppercase first character conversion" msgstr "Első karakterek nagybetűre alakítása" #: search/katesearchbar.cpp:1235 #, kde-format msgid "Replacement counter (for Replace All)" msgstr "Csereszámláló („Mindet cserélje” esetén)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: search/searchbarincremental.ui:50 #, kde-format msgid "F&ind:" msgstr "&Keresés:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, pattern) #: search/searchbarincremental.ui:78 search/searchbarpower.ui:295 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Keresendő szöveg" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findNext) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, next) #: search/searchbarincremental.ui:91 search/searchbarpower.ui:175 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Ugrás a következő találatra" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findPrev) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, prev) #: search/searchbarincremental.ui:101 search/searchbarpower.ui:185 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Ugrás az előző találatra" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase) #: search/searchbarincremental.ui:111 search/searchbarpower.ui:136 #, kde-format msgid "Match case sensitive" msgstr "Kis- és nagybetű érzékeny" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate) #: search/searchbarincremental.ui:146 #, kde-format msgid "Switch to power search and replace bar" msgstr "Kibővített keresősávra váltás" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: search/searchbarpower.ui:50 #, kde-format msgid "Fin&d:" msgstr "&Keresés:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: search/searchbarpower.ui:63 #, kde-format msgid "Rep&lace:" msgstr "&Csere:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: search/searchbarpower.ui:76 #, kde-format msgid "&Mode:" msgstr "Mó&d:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:103 #, kde-format msgid "Search mode" msgstr "Keresési mód" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:113 #, kde-format msgid "Plain text" msgstr "Egyszerű szöveg" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:118 #, kde-format msgid "Whole words" msgstr "Egész szavak" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:123 #, kde-format msgid "Escape sequences" msgstr "Escape-szekvenciák" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:128 #, kde-format msgid "Regular expression" msgstr "Reguláris kifejezés" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectionOnly) #: search/searchbarpower.ui:149 #, kde-format msgid "Search in the selection only" msgstr "Keresés csak a kijelölésben" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceNext) #: search/searchbarpower.ui:195 #, kde-format msgid "Replace next match" msgstr "Cserélje a következőt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceNext) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #: search/searchbarpower.ui:198 spellcheck/spellcheckbar.ui:130 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Csere" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceAll) #: search/searchbarpower.ui:224 #, kde-format msgid "Replace all matches" msgstr "Cserélje mindet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll) #: search/searchbarpower.ui:227 #, kde-format msgid "Replace &All" msgstr "Cserélje m&indet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findAll) #: search/searchbarpower.ui:234 #, kde-format msgid "&Find All" msgstr "&Összes keresése" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel) #: search/searchbarpower.ui:257 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate) #: search/searchbarpower.ui:268 #, kde-format msgid "Switch to incremental search bar" msgstr "Váltás léptetéses keresősávra" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, replacement) #: search/searchbarpower.ui:314 #, kde-format msgid "Text to replace with" msgstr "Csere erre" #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:148 #, kde-format msgid "Spell check canceled." msgstr "Helyesírás-ellenőrzés megszakítva." #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Spell checking in progress…" msgstr "Helyesírás-ellenőrzés folyamatban…" #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:246 spellcheck/spellcheckbar.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Check Spelling" msgstr "Helyesírás-ellenőrzés" #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:432 spellcheck/spellcheckbar.cpp:435 #, kde-format msgid "Spell check complete." msgstr "A helyesírás-ellenőrzés befejeződött." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:30 spellcheck/spellcheckbar.ui:46 #, kde-format msgid "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " "word in a foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you " "may type it in the text box below, and click Replace or Replace " "All.

\n" "
" msgstr "" "

Ez a szó azért „ismeretlen”, mert nem szerepel a beállított " "szótárban. Elképzelhető, hogy például egy más nyelven írt szó.

\n" "

Ha a szó helyesen van leírva, akkor felvehető a szótárba a Hozzáadás a " "szótárhoz paranccsal. Ha nem szeretné felvenni a szót a szótárba, és így " "akarja hagyni, kattintson a Figyelmen kívül hagyás vagy Az összes " "figyelmen kívül hagyása gombra.

\n" "

Ha a szó hibásan lett leírva, próbálja kiválasztani a helyes írásmódot az " "alábbi listából. Ha a listában nem szerepel a helyes alak, írja be azt az " "alábbi szövegmezőbe, majd kattintson a Csere vagy Az összes " "cseréje gombra.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:33 #, kde-format msgid "Unknown word:" msgstr "Ismeretlen szó:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:40 #, kde-format msgid "Unknown word" msgstr "Ismeretlen szó" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:49 #, kde-format msgid "misspelled" msgstr "hibásan írt" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:72 #, kde-format msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary.
\n" "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let " "it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore " "or Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

A szó ismeretlennek számít, mert nem szerepel a beállított szótárban." "
\n" "Kattintson ide, ha a szó valóban helyesen van leírva, és azt szeretné, hogy " "az ellenőrzés további részében a program fogadja el helyesnek. Ha így " "szeretné hagyni a szót, de nem akarja felvenni a szótárba, akkor kattintson " "a Figyelmen kívül hagyás vagy Az összes figyelmen kívül hagyása gombra.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:75 #, kde-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Hozzáadás a szótárhoz" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:89 #, kde-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Ha az ismeretlen szó hibásan van írva, írja be ide a helyes alakot vagy " "válassza ki az alábbi listából.

\n" "

Kattintson a Csere gombra, ha csak ezt, vagy a Cserélje mindet gombra, ha az összes előfordulást cserélni szeretné.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:92 #, kde-format msgid "Replace with:" msgstr "Csere ezzel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:118 #, kde-format msgid "S&uggest" msgstr "Ja&vaslat" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:127 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Kattintson ide, ha ezt az ismeretlen szót le szeretné cserélni a fenti " "szövegmezőben megadott szövegre.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:140 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Kattintson ide, ha az ismeretlen szót úgy szeretné hagyni, ahogy van.\n" "

Ez a lehetőség például nevek, rövidítések vagy idegen szavak esetén " "használható, vagy olyan szavaknál, amelyeket nem szeretne felvenni a " "szótárba.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:156 spellcheck/spellcheckbar.ui:174 #, kde-format msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Válassza ki az ellenőrzendő dokumentum nyelvét.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:159 #, kde-format msgid "&Language:" msgstr "Nyel&v:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:169 #, kde-format msgid "Language Selection" msgstr "Nyelvválasztás" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:197 spellcheck/spellcheckbar.ui:222 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are." "

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Kattintson ide, ha az ismeretlen szó minden előfordulását így szeretné " "hagyni.

\n" "

Ez a lehetőség például nevek, rövidítések vagy idegen szavak esetén " "használható, vagy olyan szavaknál, amelyeket nem szeretne felvenni a " "szótárba.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:200 #, kde-format msgid "Autocorrect" msgstr "Automatikus javítás" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:209 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Kattintson ide, ha le szeretné cserélni a szó összes előfordulását a " "fenti mezőbe írt szöveggel.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:212 #, kde-format msgid "R&eplace All" msgstr "Összes cs&eréje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:225 #, kde-format msgid "I&gnore All" msgstr "Mindegyik k&ihagyása" #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Spelling (from Cursor)…" msgstr "Helyesírás-ellenőrzés (a kurzortól)…" #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward" msgstr "A szöveg helyesírásának ellenőrzése a kurzortól a dokumentum végéig" #: spellcheck/spellingmenu.cpp:76 #, kde-format msgid "Ignore Word" msgstr "Kihagyás" #: spellcheck/spellingmenu.cpp:79 #, kde-format msgid "Add to Dictionary" msgstr "Felvétel a szótárba" #: spellcheck/spellingmenu.cpp:169 #, kde-format msgid "Spelling '%1'" msgstr "„%1” ellenőrzése" #: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:87 #, kde-format msgid "" "The diff command could not be found. Please make sure that diff(1) is " "installed and in your PATH." msgstr "" "A diff parancs nem található. Ellenőrizze, hogy a diff(1) parancs telepítve " "van-e és szerepel-e az elérési útban (PATH)." #: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:98 #, kde-format msgid "The diff command '%1' could not be started." msgstr "A(z) „%1” diff parancs nem indítható el." #: swapfile/kateswapfile.cpp:629 #, kde-format msgid "The file was not closed properly." msgstr "A fájl nem megfelelően lett bezárva." #: swapfile/kateswapfile.cpp:632 #, kde-format msgid "View Changes" msgstr "Módosítások megjelenítése" #: swapfile/kateswapfile.cpp:633 #, kde-format msgid "Recover Data" msgstr "Adat helyreállítása" #: swapfile/kateswapfile.cpp:634 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Eldobás" #: syntax/katecolortreewidget.cpp:34 syntax/katecolortreewidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Use default color from the color theme" msgstr "A színtéma alapértelmezett színeinek használata" #: syntax/katehighlightmenu.cpp:39 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nincs" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title:column Meaning of text in editor" msgid "Context" msgstr "Kontextus" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Normal" msgstr "Normál" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Selected" msgstr "Kijelölt" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background" msgstr "Háttér" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background Selected" msgstr "Kijelölt háttér" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Use Default Style" msgstr "Az alapértelmezett stílus használata" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:238 #, kde-format msgid "&Bold" msgstr "&félkövér" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:243 #, kde-format msgid "&Italic" msgstr "&dőlt" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:248 #, kde-format msgid "&Underline" msgstr "&aláhúzott" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:253 #, kde-format msgid "S&trikeout" msgstr "át&húzott" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Normal &Color…" msgstr "N&ormál szín…" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Selected Color…" msgstr "Ki&jelölt szöveg színe…" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Background Color…" msgstr "&Háttérszín…" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "S&elected Background Color…" msgstr "K&ijelölési háttérszín…" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Unset Normal Color" msgstr "A normál szín visszaállítása" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Unset Selected Color" msgstr "A kijelölési szín visszaállítása" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:284 #, kde-format msgid "Unset Background Color" msgstr "A háttérszín visszaállítása" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:289 #, kde-format msgid "Unset Selected Background Color" msgstr "A kijelölési háttérszín visszaállítása" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:295 #, kde-format msgid "Use &Default Style" msgstr "Az alapértelmezett stílus &használata" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:408 #, kde-format msgctxt "No text or background color set" msgid "None set" msgstr "Nincs beállítva" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:642 #, kde-format msgid "" "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style " "properties." msgstr "" "\"Az alapértelmezett stílus használata\" opció kijelölése törlődik, amikor " "megváltoztatja valamelyik stílusjellemzt." #: syntax/katestyletreewidget.cpp:643 #, kde-format msgid "Kate Styles" msgstr "Kate stílusok" #: syntax/katethemeconfig.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Normal" msgstr "Normál" #: syntax/katethemeconfig.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Keyword" msgstr "Kulcsszó" #: syntax/katethemeconfig.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Function" msgstr "Függvény" #: syntax/katethemeconfig.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Variable" msgstr "Változó" #: syntax/katethemeconfig.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Control Flow" msgstr "Vezérlési folyamat" #: syntax/katethemeconfig.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Operator" msgstr "Operátor" #: syntax/katethemeconfig.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Built-in" msgstr "Beépített" #: syntax/katethemeconfig.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Extension" msgstr "Kiterjesztés" #: syntax/katethemeconfig.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Preprocessor" msgstr "Előfeldolgozó" #: syntax/katethemeconfig.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Attribute" msgstr "Attribútum" #: syntax/katethemeconfig.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Character" msgstr "Karakter" #: syntax/katethemeconfig.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Special Character" msgstr "Speciális karakter" #: syntax/katethemeconfig.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "String" msgstr "Sztring" #: syntax/katethemeconfig.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Verbatim String" msgstr "Verbatim sztring" #: syntax/katethemeconfig.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Special String" msgstr "Speciális sztring" #: syntax/katethemeconfig.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Imports, Modules, Includes" msgstr "Importok, modulok, include-ok" #: syntax/katethemeconfig.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Data Type" msgstr "Adattípus" #: syntax/katethemeconfig.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Decimal/Value" msgstr "Decimális/érték" #: syntax/katethemeconfig.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Base-N Integer" msgstr "N alapú egész" #: syntax/katethemeconfig.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Floating Point" msgstr "Lebegőpontos" #: syntax/katethemeconfig.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Constant" msgstr "Konstans" #: syntax/katethemeconfig.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Comment" msgstr "Megjegyzés" #: syntax/katethemeconfig.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Documentation" msgstr "Dokumentáció" #: syntax/katethemeconfig.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Annotation" msgstr "Megjegyzés" #: syntax/katethemeconfig.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Comment Variable" msgstr "Kommentváltozó" #: syntax/katethemeconfig.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Region Marker" msgstr "Tartományjelölő" #: syntax/katethemeconfig.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Information" msgstr "Információ" #: syntax/katethemeconfig.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: syntax/katethemeconfig.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Alert" msgstr "Figyelmeztetés" #: syntax/katethemeconfig.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Others" msgstr "Egyéb" #: syntax/katethemeconfig.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Error" msgstr "Hiba" #: syntax/katethemeconfig.cpp:162 #, kde-format msgid "Use Default Colors" msgstr "Alapértelmezett színek használata" #: syntax/katethemeconfig.cpp:182 #, kde-format msgid "Editor Background Colors" msgstr "A szerkesztő háttérszínei" #: syntax/katethemeconfig.cpp:184 #, kde-format msgid "Text Area" msgstr "Szövegterület" #: syntax/katethemeconfig.cpp:186 #, kde-format msgid "

Sets the background color of the editing area.

" msgstr "

A szerkesztési terület háttérszínét lehet itt beállítani.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:191 #, kde-format msgid "Selected Text" msgstr "Kijelölt szöveg" #: syntax/katethemeconfig.cpp:194 #, kde-format msgid "" "

Sets the background color of the selection.

To set the text color " "for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog." "

" msgstr "" "

A kijelölt szöveg háttérszínét lehet itt beállítani.

A kijelölt " "szöveg színét nem itt, hanem "A kiemelés beállítása" " "párbeszédablakban lehet beállítani.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:200 #, kde-format msgid "Current Line" msgstr "Az aktuális sor:" #: syntax/katethemeconfig.cpp:202 #, kde-format msgid "" "

Sets the background color of the currently active line, which means the " "line where your cursor is positioned.

" msgstr "" "

Beállítja az aktuális sor (ahol a kurzor éppen található) háttérszínét." #: syntax/katethemeconfig.cpp:207 #, kde-format msgid "Search Highlight" msgstr "Keresés kiemelése" #: syntax/katethemeconfig.cpp:209 #, kde-format msgid "

Sets the background color of search results.

" msgstr "

A keresési eredmények háttérszínét lehet itt beállítani.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:214 #, kde-format msgid "Replace Highlight" msgstr "Csere kiemelése" #: syntax/katethemeconfig.cpp:216 #, kde-format msgid "

Sets the background color of replaced text.

" msgstr "

A cserélt szöveg háttérszínét lehet itt beállítani.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:223 #, kde-format msgid "Icon Border" msgstr "Ikonszegély" #: syntax/katethemeconfig.cpp:226 #, kde-format msgid "Background Area" msgstr "Háttérterület" #: syntax/katethemeconfig.cpp:228 #, kde-format msgid "

Sets the background color of the icon border.

" msgstr "

Az ikonszegély háttérszínét lehet itt beállítani.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:233 view/screenshotdialog.cpp:268 #, kde-format msgid "Line Numbers" msgstr "Sorszámok" #: syntax/katethemeconfig.cpp:235 #, kde-format msgid "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled).

" msgstr "" "

Ezzel a színnel jelennek meg a sorszámok (ha be vannak kapcsolva).

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:240 #, kde-format msgid "Current Line Number" msgstr "Jelenlegi sorszám" #: syntax/katethemeconfig.cpp:242 #, kde-format msgid "" "

This color will be used to draw the number of the current line (if " "enabled).

" msgstr "" "

Ezzel a színnel jelennek meg a sorszámok (ha be vannak kapcsolva).

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:247 #, kde-format msgid "Separator" msgstr "Elválasztó" #: syntax/katethemeconfig.cpp:249 #, kde-format msgid "" "

This color will be used to draw the line between line numbers and the " "icon borders, if both are enabled.

" msgstr "" "

Ez a szín egy vonal rajzolásához lesz használva a sorszámok és az " "ikonszegélyek között, ha mindkettő engedélyezve van.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:254 #, kde-format msgid "Word Wrap Marker" msgstr "Tördelésjelzők" #: syntax/katethemeconfig.cpp:257 #, kde-format msgid "" "

Sets the color of Word Wrap-related markers:

Static Word Wrap
A vertical line which shows the column where text is going to be " "wrapped
Dynamic Word Wrap
An arrow shown to the left of " "visually-wrapped lines
" msgstr "" "

A sortördelésjelzők színének beállítása:

Statikus sortördelés
Függőleges vonal abban az oszlopban, ahol a tördelés megtörténik
Dinamikus sortördelés
Az áttördelt sorok bal oldalán kis " "nyilak jelzik az áttördelést
" #: syntax/katethemeconfig.cpp:264 #, kde-format msgid "Code Folding" msgstr "Kódkibontás" #: syntax/katethemeconfig.cpp:266 #, kde-format msgid "

Sets the color of the code folding bar.

" msgstr "

A kódkibontási terület színét lehet itt beállítani.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:271 #, kde-format msgid "Modified Lines" msgstr "Módosított sorok" #: syntax/katethemeconfig.cpp:273 #, kde-format msgid "" "

Sets the color of the line modification marker for modified lines.

" msgstr "

A módosított sorokat jelző vonal színe.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:278 #, kde-format msgid "Saved Lines" msgstr "Mentett sorok" #: syntax/katethemeconfig.cpp:280 #, kde-format msgid "

Sets the color of the line modification marker for saved lines.

" msgstr "

A mentett sorokat jelző vonal színe.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:287 #, kde-format msgid "Text Decorations" msgstr "Szövegdekorációk" #: syntax/katethemeconfig.cpp:290 #, kde-format msgid "Spelling Mistake Line" msgstr "Helyesírási hibajelző vonal" #: syntax/katethemeconfig.cpp:292 #, kde-format msgid "" "

Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes.

" msgstr "

A helyesírási hibákat jelző vonal színe.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:297 #, kde-format msgid "Tab and Space Markers" msgstr "Tabulátor- és szóközjelzők" #: syntax/katethemeconfig.cpp:299 #, kde-format msgid "

Sets the color of the tabulator marks.

" msgstr "

A tabulátorjelzők színe:

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:304 #, kde-format msgid "Indentation Line" msgstr "Behúzási sor" #: syntax/katethemeconfig.cpp:306 #, kde-format msgid "

Sets the color of the vertical indentation lines.

" msgstr "

A függőleges behúzási sor színe.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:311 #, kde-format msgid "Bracket Highlight" msgstr "Zárójelek kiemelése" #: syntax/katethemeconfig.cpp:314 #, kde-format msgid "" "

Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. " "at a (, the matching ) will be highlighted with this color.

" msgstr "" "

A zárójelpár kiemelési színét adja meg, tehát ha a kurzor itt áll: (, akkor a záró elem ) ezzel a színnel fog megjelenni.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:322 #, kde-format msgid "Marker Colors" msgstr "Jelölőszínek" #: syntax/katethemeconfig.cpp:324 view/kateviewhelpers.cpp:1507 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Könyvjelző" #: syntax/katethemeconfig.cpp:325 #, kde-format msgid "Active Breakpoint" msgstr "Aktív töréspont" #: syntax/katethemeconfig.cpp:326 #, kde-format msgid "Reached Breakpoint" msgstr "Elért töréspont" #: syntax/katethemeconfig.cpp:327 #, kde-format msgid "Disabled Breakpoint" msgstr "Letiltott töréspont" #: syntax/katethemeconfig.cpp:328 #, kde-format msgid "Execution" msgstr "Végrehajtás" #: syntax/katethemeconfig.cpp:329 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: syntax/katethemeconfig.cpp:330 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Hiba" #: syntax/katethemeconfig.cpp:332 #, kde-format msgid "" "

Sets the background color of mark type.

Note: The marker " "color is displayed lightly because of transparency.

" msgstr "" "

A jelölőtípus háttérszínét állítja be.

Megjegyzés: a jelölő " "színe halvány lesz az átlátszóság miatt.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:344 #, kde-format msgid "Text Templates & Snippets" msgstr "Szövegsablonok és töredékek" #: syntax/katethemeconfig.cpp:349 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Háttér" #: syntax/katethemeconfig.cpp:355 #, kde-format msgid "Editable Placeholder" msgstr "Szerkeszthető helykitöltő" #: syntax/katethemeconfig.cpp:361 #, kde-format msgid "Focused Editable Placeholder" msgstr "Fókuszált, szerkeszthető helykitöltő" #: syntax/katethemeconfig.cpp:367 #, kde-format msgid "Not Editable Placeholder" msgstr "Nem szerkeszthető helykitöltő" #: syntax/katethemeconfig.cpp:501 #, kde-format msgid "" "

This list displays the default styles for the current color theme and " "offers the means to edit them. The style name reflects the current style " "settings.

To edit the colors, click the colored squares, or select the " "color to edit from the popup menu.

You can unset the Background and " "Selected Background colors from the popup menu when appropriate.

" msgstr "" "

Ebben a listában a jelenlegi színtéma mód alapértelmezett stílusai " "láthatók, és mód van azok szerkesztésére. A stílusnév a jelenlegi " "stílusbeállításokat tükrözi.

Szerkesztéshez kattintson a színes " "téglalapokra vagy válassza ki a színt a felbukkanó menüből.

Vissza " "lehet állítani a Háttér és a Kijelölt háttér színeit a felbukkanó menüből " "(ha szükség van rá).

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:568 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Normal Text & Source Code" msgstr "Normál szöveg és forráskód" #: syntax/katethemeconfig.cpp:575 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Numbers, Types & Constants" msgstr "Számok, típusok és konstansok" #: syntax/katethemeconfig.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Strings & Characters" msgstr "Sztringek és karakterek" #: syntax/katethemeconfig.cpp:589 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Comments & Documentation" msgstr "Megjegyzések és dokumentáció" #: syntax/katethemeconfig.cpp:596 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Miscellaneous" msgstr "Egyéb" #: syntax/katethemeconfig.cpp:704 #, kde-format msgid "H&ighlight:" msgstr "Ki&emelés:" #: syntax/katethemeconfig.cpp:746 #, kde-format msgid "" "

This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and " "offers the means to edit them. The context name reflects the current style " "settings.

To edit using the keyboard, press <SPACE> and choose a property from the popup menu.

To edit the colors, " "click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu.

You can unset the Background and Selected Background colors from the " "context menu when appropriate.

" msgstr "" "

Ebben a listában a jelenlegi szintaxiskiemelési mód kontextusai láthatók, " "és mód van azok szerkesztésére. A kontextusnév a jelenlegi " "stílusbeállításokat tükrözi.

Billentyűzettel való szerkesztéshez " "nyomja meg a <szóközt> és válassza ki a kívánt " "tulajdonságot a felbukkanó menüből.

A színek szerkesztéséhez " "kattintson egy színes téglalapra, vagy válassza ki azt a felbukkanó menüből." "

Vissza lehet állítani a Háttér és a Kiválasztott háttér színeit a " "felbukkanó menüből (ha szükség van rá).

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1026 #, kde-format msgid "Default Theme" msgstr "Alapértelmezett téma" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1027 #, kde-format msgid "Theme Editor" msgstr "Témaszerkesztő" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1041 #, kde-format msgid "Select theme:" msgstr "Téma kiválasztása:" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1110 #, kde-format msgid "&Theme:" msgstr "&Téma:" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1119 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Copy…" msgstr "&Másolás…" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1127 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export…" msgstr "Exportálás…" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1131 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import…" msgstr "Importálás…" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1138 #, kde-format msgid "Bundled read-only theme. To modify the theme, please copy it." msgstr "Csomagolt, csak olvasható téma. A téma módosításához másolja le azt." #: syntax/katethemeconfig.cpp:1149 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Színek" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1153 #, kde-format msgid "Default Text Styles" msgstr "Alapértelmezett szövegstílusok" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1157 #, kde-format msgid "Highlighting Text Styles" msgstr "Kiemelt szövegstílusok" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1169 #, kde-format msgid "Exporting color theme: %1" msgstr "Színtéma exportálása: %1" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1171 syntax/katethemeconfig.cpp:1192 #, kde-format msgid "Color theme" msgstr "Színtéma" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1192 #, kde-format msgid "Importing Color Theme" msgstr "Színtéma importálása" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1206 #, kde-format msgid "" "Importing will overwrite the existing theme file \"%1\". This can not be " "undone." msgstr "" "Az importálás felülírja a meglévő „%1” témafájlt. Ez nem vonható vissza." #: syntax/katethemeconfig.cpp:1208 #, kde-format msgid "Import Nevertheless" msgstr "Importálás mindenképp" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1296 #, kde-format msgid "Follow System Color Scheme" msgstr "A rendszer színsémájának követése" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1362 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the theme \"%1\"? This can not be undone." msgstr "" "Biztosan törölni szeretné a(z) „%1” témát? A művelet nem vonható vissza." #: syntax/katethemeconfig.cpp:1364 #, kde-format msgid "Delete Nevertheless" msgstr "Törlés mindenképp" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1406 #, kde-format msgid "Copy theme" msgstr "Téma másolása" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1407 #, kde-format msgid "Name for copy of color theme \"%1\":" msgstr "A(z) „%1” színtéma másolatának neve:" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1419 #, kde-format msgid "" "

The theme \"%1\" already exists.

Please choose a different theme " "name.

" msgstr "" "

A(z) „%1” téma már létezik.

Válasszon másik nevet a témának.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1420 #, kde-format msgid "Copy Theme" msgstr "Téma másolása" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1473 syntax/katethemeconfig.cpp:1478 #, kde-format msgid "Color Themes" msgstr "Színtémák" #: utils/kateautoindent.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "None" msgstr "Nincs" #: utils/kateautoindent.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Normal" msgstr "Normál" #: utils/katebookmarks.cpp:49 #, kde-format msgid "Set &Bookmark" msgstr "Könyvjelző b&eállítása" #: utils/katebookmarks.cpp:53 #, kde-format msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." msgstr "" "Ha a sorra nem mutat könyvjelző, akkor létrehoz egyet, ha mutat, akkor törli " "azt." #: utils/katebookmarks.cpp:56 #, kde-format msgid "Clear &All Bookmarks" msgstr "&Az összes könyvjelző törlése" #: utils/katebookmarks.cpp:59 #, kde-format msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgstr "Az aktuális dokumentumhoz tartozó összes könyvjelző törlése." #: utils/katebookmarks.cpp:62 utils/katebookmarks.cpp:220 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "Következő könyvjelző" #: utils/katebookmarks.cpp:66 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark." msgstr "Ugrás a következő könyvjelzőhöz." #: utils/katebookmarks.cpp:69 utils/katebookmarks.cpp:221 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "Előző könyvjelző" #: utils/katebookmarks.cpp:73 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark." msgstr "Ugrás az előző könyvjelzőhöz." #: utils/katebookmarks.cpp:76 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "Köny&vjelzők" #: utils/katebookmarks.cpp:192 #, kde-format msgid "&Next: %1 - \"%2\"" msgstr "&Következő: %1 - \"%2\"" #: utils/katebookmarks.cpp:198 #, kde-format msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" msgstr "&Előző: %1 - \"%2\"" #: utils/katecmds.cpp:53 #, kde-format msgid "

indent

Indents the selected lines or the current line

" msgstr "

indent

Behúzza a kijelölt sorokat vagy a jelenlegi sort

" #: utils/katecmds.cpp:58 #, kde-format msgid "

unindent

Unindents the selected lines or current line.

" msgstr "" "

unindent

Visszahúzza a kijelölt sorokat vagy a jelenlegi sort..

" #: utils/katecmds.cpp:63 #, kde-format msgid "" "

cleanindent

Cleans up the indentation of the selected lines or " "current line according to the indentation settings in the document.

" msgstr "" "

cleanindent

Törli a kijelölt sorok vagy a jelenlegi sor behúzását a " "dokumentum behúzási beállításai szerint.

" #: utils/katecmds.cpp:68 #, kde-format msgid "" "

comment

Inserts comment markers to make the selection or selected " "lines or current line a comment according to the text format as defined by " "the syntax highlight definition for the document.

" msgstr "" "

comment

Megjegyzés jelzőket szúr be a kijelölés vagy a kijelölt " "sorok vagy a jelenlegi sor megjegyzésre állításához a dokumentum " "szintaxiskiemelésének meghatározása szerint meghatározott szövegformátum " "alapján.

" #: utils/katecmds.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

uncomment

Removes comment markers from the selection or selected " "lines or current line according to the text format as defined by the syntax " "highlight definition for the document.

" msgstr "" "

uncomment

Eltávolítja a megjegyzés jelzőket a kijelölésből vagy a " "kijelölt sorokból vagy a jelenlegi sorból a dokumentum szintaxiskiemelésének " "meghatározása szerint meghatározott szövegformátum alapján.

" #: utils/katecmds.cpp:80 #, kde-format msgid "" "

goto line number

This command navigates to the specified " "line number.

" msgstr "" "

goto sorszám

Ezzel a paranccsal a megadott sorszámra ugrik." #: utils/katecmds.cpp:85 #, kde-format msgid "" "

set-indent-pasted-text enable

If enabled, indentation of " "text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.

Possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false" msgstr "" "

set-indent-pasted-text engedélyezés

Ha engedélyezve van, a " "vágólapról beillesztett szöveg behúzása a jelenlegi behúzó használatával " "lesz igazítva.

Lehetséges igaz értékek: 1 on true
lehetséges hamis " "értékek: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:91 #, kde-format msgid "Deletes the current line." msgstr "Törli a jelenlegi sort." #: utils/katecmds.cpp:95 #, kde-format msgid "" "

set-tab-width width

Sets the tab width to the number " "width

" msgstr "" "

set-tab-width szélesség

Beállítja a tabulátor szélességét a " "szélesség szerinti számra.

" #: utils/katecmds.cpp:100 #, kde-format msgid "" "

set-replace-tab enable

If enabled, tabs are replaced with " "spaces as you type.

Possible true values: 1 on true
possible false " "values: 0 off false

" msgstr "" "

set-replace-tab engedélyezés

Ha engedélyezve van, a " "tabulátorok szóközökre lesznek cserélve gépelés közben.

Lehetséges " "igaz értékek: 1 on true
lehetséges hamis értékek: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:107 #, kde-format msgid "" "

set-show-tabs enable

If enabled, TAB characters and trailing " "whitespace will be visualized by a small dot.

Possible true values: 1 " "on true
possible false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-show-tabs engedélyezés

Ha engedélyezve van, a TAB " "karakterek és a záró üres karakterek egy kis ponttal lesznek láthatóvá téve." "

Lehetséges igaz értékek: 1 on true
lehetséges hamis értékek: 0 " "off false

" #: utils/katecmds.cpp:114 #, kde-format msgid "" "

set-remove-trailing-spaces mode

Removes the trailing spaces " "in the document depending on the mode.

Possible values:" "

  • none: never remove trailing spaces.
  • modified: " "remove trailing spaces only of modified lines.
  • all: remove " "trailing spaces in the entire document.

" msgstr "" "

set-remove-trailing-spaces mód

Eltávolítja a záró szóközöket " "a dokumentumból a módtól függően.

Lehetséges értékek: " "

  • none: sosem távolítja el a záró szóközöket.
  • modified: csak a sor módosításakor távolítja el a záró " "szóközöket.
  • all: eltávolítja a záró szóközöket az egész " "dokumentumból.

" #: utils/katecmds.cpp:125 #, kde-format msgid "" "

set-indent-width width

Sets the indentation width to the " "number width. Used only if you are indenting with spaces.

" msgstr "" "

set-indent-width szélesség

Beállítja a behúzás szélességét a " "szélesség szerinti számra. Csak akkor használja, ha szóközökkel húz " "be.

" #: utils/katecmds.cpp:130 #, kde-format msgid "" "

set-indent-mode mode

The mode parameter is a value as seen " "in the Tools - Indentation menu

" msgstr "" "

set-indent-mode mód

A mód paraméter egy érték az Eszközök - " "Behúzás menüben látottak szerint

" #: utils/katecmds.cpp:135 #, kde-format msgid "" "

set-auto-indent enable

Enable or disable autoindentation.

possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false" msgstr "" "

set-auto-indent engedélyezés

Automatikus behúzás " "engedélyezése vagy letiltása.

Lehetséges igaz értékek: 1 on true
lehetséges hamis értékek: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:142 #, kde-format msgid "" "

set-line-numbers enable

Sets the visibility of the line " "numbers pane.

possible true values: 1 on true
possible false " "values: 0 off false

" msgstr "" "

set-line-numbers engedélyezés

Beállítja a sorszámok " "ablaktábla láthatóságát.

Lehetséges igaz értékek: 1 on true
lehetséges hamis értékek: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:149 #, kde-format msgid "" "

set-folding-markers enable

Sets the visibility of the " "folding markers pane.

possible true values: 1 on true
possible " "false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-folding-markers engedélyezés

Beállítja a kibontási " "jelölők ablaktábla láthatóságát.

Lehetséges igaz értékek: 1 on true
lehetséges hamis értékek: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:156 #, kde-format msgid "" "

set-icon-border enable

Sets the visibility of the icon " "border.

possible true values: 1 on true
possible false values: 0 " "off false

" msgstr "" "

set-icon-border engedélyezés

Beállítja a ikonszegély " "láthatóságát.

Lehetséges igaz értékek: 1 on true
lehetséges hamis " "értékek: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:163 #, kde-format msgid "" "

set-word-wrap enable

Enables dynamic word wrap according to " "enable

possible true values: 1 on true
possible false " "values: 0 off false

" msgstr "" "

set-word-wrap engedélyezés

Engedélyezi a dinamikus " "szövegtördelést az engedélyezés szerint.

Lehetséges igaz " "értékek: 1 on true
lehetséges hamis értékek: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:170 #, kde-format msgid "" "

set-word-wrap-column width

Sets the line width for hard " "wrapping to width. This is used if you are having your text wrapped " "automatically.

" msgstr "" "

set-word-wrap-column szélesség

Beállítja a sorszélességet a " "kemény tördeléshez a szélesség értékre. Akkor használható, ha " "automatikusan tördeli a szöveget.

" #: utils/katecmds.cpp:175 #, kde-format msgid "" "

set-replace-tabs-save enable

When enabled, tabs will be " "replaced with whitespace whenever the document is saved.

possible " "true values: 1 on true
possible false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-replace-tabs-save engedélyezés

Ha engedélyezve van, a " "tabulátorok üres karakterekkel lesznek lecserélve a dokumentum mentésekor.

Lehetséges igaz értékek: 1 on true
lehetséges hamis értékek: 0 off " "false

" #: utils/katecmds.cpp:182 #, kde-format msgid "" "

set-highlight highlight

Sets the syntax highlighting system " "for the document. The argument must be a valid highlight name, as seen in " "the Tools → Highlighting menu. This command provides an autocompletion list " "for its argument.

" msgstr "" "

set-highlight kiemelés

Beállítja a szintaxiskiemelő " "rendszert a dokumentumhoz. A paraméternek egy érvényes kiemelésnévnek kell " "lennie, amint az Eszközök → Kiemelés menüben látható. Ez a parancs egy " "automatikus kiegészítés listát szolgáltat a paraméteréhez.

" #: utils/katecmds.cpp:188 #, kde-format msgid "

set-mode mode

Sets the mode as seen in Tools - Mode

" msgstr "" "

set-mode mód

Beállítja a módot az Eszközök - Módban látottak " "szerint

" #: utils/katecmds.cpp:193 #, kde-format msgid "" "

set-show-indent enable

If enabled, indentation will be " "visualized by a vertical dotted line.

possible true values: 1 on " "true
possible false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-show-indent engedélyezés

Ha engedélyezve van, a behúzás " "egy függőleges pontozott vonallal lesz láthatóvá téve.

Lehetséges igaz " "értékek: 1 on true
lehetséges hamis értékek: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:199 #, kde-format msgid "

Open the Print dialog to print the current document.

" msgstr "" "

A nyomtatási párbeszédablak megnyitása az aktuális dokumentum " "kinyomtatásához

" #: utils/katecmds.cpp:314 utils/katecmds.cpp:341 #, kde-format msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "Legalább egy argumentum hiányzik. A használati mód: %1 <érték>" #: utils/katecmds.cpp:327 #, kde-format msgid "No such highlighting '%1'" msgstr "Nincs ilyen kiemelés: „%1”" #: utils/katecmds.cpp:333 #, kde-format msgid "No such mode '%1'" msgstr "Nincs ilyen mód: „%1”" #: utils/katecmds.cpp:346 #, kde-format msgid "Failed to convert argument '%1' to integer." msgstr "A(z) „%1” argumentumot nem sikerült egész számra konvertálni." #: utils/katecmds.cpp:350 utils/katecmds.cpp:355 #, kde-format msgid "Width must be at least 1." msgstr "A szélességnek legalább 1-nek kell lennie." #: utils/katecmds.cpp:360 #, kde-format msgid "Column must be at least 1." msgstr "Az oszlop száma nem lehet kisebb 1-nél." #: utils/katecmds.cpp:390 #, kde-format msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false" msgstr "Használati mód: %1 on|off|1|0|true|false" #: utils/katecmds.cpp:417 #, kde-format msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false" msgstr "Hibás argumentum: „%1”. A használati mód: %2 on|off|1|0|true|false" #: utils/katecmds.cpp:421 #, kde-format msgid "" "Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all" msgstr "" "Használat: set-remove-trailing-spaces 0|-|none vagy 1|+|mod|modified vagy 2|" "*|all" #: utils/katecmds.cpp:435 vimode/cmds.cpp:168 #, kde-format msgid "Unknown command '%1'" msgstr "Ismeretlen parancs: „%1”" #: utils/katecmds.cpp:493 #, kde-format msgid "" "

char identifier

This command allows you to insert literal " "characters by their numerical identifier, in decimal, octal or hexadecimal " "form.

Examples:

  • char 234
  • char 0x1234

" msgstr "" "

char azonosító

Ez a parancs lehetővé teszi literális " "karakterek beszúrását a numerikus azonosítójukkal tízes, nyolcas vagy " "tizenhatos számrendszerben.

Példák:

  • char 234
  • char 0x1234

" #: utils/katecmds.cpp:560 #, kde-format msgid "" "

date or date format

Inserts a date/time string as defined by " "the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified." "

Possible format specifiers are:
dThe day as " "number without a leading zero (1-31).
ddThe day as " "number with a leading zero (01-31).
dddThe " "abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun').
ddddThe long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday').
MThe month as number without a leading zero (1-12).
MMThe month as number with a leading zero (01-12).
MMMThe abbreviated localized month name (e.g. " "'Jan'..'Dec').
yyThe year as two digit number " "(00-99).
yyyyThe year as four digit number " "(1752-8000).
hThe hour without a leading zero " "(0..23 or 1..12 if AM/PM display).
hhThe hour with " "a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display).
mThe minute without a leading zero (0..59).
mmThe minute with a leading zero (00..59).
sThe second without a leading zero (0..59).
ssThe second with a leading zero (00..59).
zThe milliseconds without leading zeroes (0..999).
zzzThe milliseconds with leading zeroes (000..999).
APUse AM/PM display. AP will be replaced by either " "\"AM\" or \"PM\".
apUse am/pm display. ap will be " "replaced by either \"am\" or \"pm\".

" msgstr "" "

date vagy date formátum

Beszúr egy dátum/idő karakterláncot " "a megadott formátum szerint meghatározva, vagy yyyy-MM-dd hh:mm:ss formában, " "ha nincs megadva.

Lehetséges formátum megadók lehetnek:" "
dA nap számként, vezető nulla nélkül (1-31).
ddA nap számként, vezető nullával (01-31).
dddA rövidített honosított napnév (például „Hét”..„Vas”)." "
ddddA hosszú honosított napnév (például „Hétfő„.." "„Vasárnap”).
MA hónap számként, vezető nulla " "nélkül (1-12).
MMA hónap számként, vezető " "nullával (01-12).
MMMA rövidített honosított " "hónapnév (például „Jan”..„Dec”).
yyAz év két " "számjeggyel (00-99).
yyyyAz év négy számjeggyel " "(1752-8000).
hAz óra vezető nulla nélkül (0..23 " "vagy 1..12 ha AM/PM megjelenített).
hhAz óra " "vezető nullával (00..23 vagy 01..12 ha AM/PM megjelenített).
mA perc vezető nulla nélkül (0..59).
mmA perc vezető nullával (00..59).
sA másodperc vezető nulla nélkül (0..59).
ssA másodperc vezető nullával (00..59).
zAz " "ezredmásodperc vezető nullák nélkül (0..999).
zzzAz ezredmásodperc vezető nullákkal (000..999).
APAM/PM megjelenítés használata. Az AP lesz helyettesítve „AM” vagy " "„PM” értékkel.
apam/pm megjelenítés használata. Az " "ap lesz helyettesítve „am” vagy „pm” értékkel.

" #: utils/katecmds.cpp:621 #, kde-format msgid "Remove Duplicate Lines" msgstr "Duplikált sorok eltávolítása" #: utils/katecmds.cpp:622 #, kde-format msgid "Remove Duplicates and Sort Text Alphabetically" msgstr "Duplikátumok eltávolítása és a kijelölt szöveg rendezése betűrendben" #: utils/katecmds.cpp:623 #, kde-format msgid "Sort Text Naturally" msgstr "Kijelölt szöveg természetes rendezése" #: utils/katecmds.cpp:624 #, kde-format msgid "Sort Selected Text Alphabetically" msgstr "Kijelölt szöveg rendezése betűrendben" #: utils/katecmds.cpp:693 #, kde-format msgid "" "

sort

Sort the selected text or whole document if there is no " "selection

" msgstr "" "

sort

A kijelölt szöveg vagy a teljes dokumentum rendezése, ha nem " "volt kijelölés.

" #: utils/katecmds.cpp:697 #, kde-format msgid "" "

uniq

Remove duplicate lines from the selected text or whole " "document if there is no selection.

" msgstr "" "

uniq

A duplikált, azonos sorok eltávolítása a kijelölt szövegből " "vagy a teljes dokumentumból, ha nem volt kijelölés.

" #: utils/katecmds.cpp:701 #, kde-format msgid "" "

sortuniq

Sort the selected text or whole document and then remove " "all duplicate lines.

" msgstr "" "

sortuniq

A kijelölt szöveg vagy a teljes dokumentum rendezése, majd " "a duplikált sorok törlése.

" #: utils/katecmds.cpp:705 #, kde-format msgid "" "

natsort

Sort the selected text or whole document in natural order." "
Here is an example to show the difference to the normal sort method:" "
sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" msgstr "" "

natsort

A kijelölt szöveg vagy a teljes dokumentum rendezése " "természetes sorrendben.
Egy példa a normál rendezési módtól való eltérés " "bemutatására:
sort(a10, a1, a2) → a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) → " "a1, a2, a10

" #: utils/kateglobal.cpp:59 #, kde-format msgid "Kate Part" msgstr "Kate objektum" #: utils/kateglobal.cpp:61 #, kde-format msgid "Embeddable editor component" msgstr "Beágyazható szövegszerkesztő-komponens" #: utils/kateglobal.cpp:63 #, kde-format msgid "(c) 2000-2022 The Kate Authors" msgstr "(c) A Kate szerzői, 2000-2022." #: utils/kateglobal.cpp:83 #, kde-format msgid "Christoph Cullmann" msgstr "Christoph Cullmann" #: utils/kateglobal.cpp:83 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Karbantartó" #: utils/kateglobal.cpp:84 #, kde-format msgid "Dominik Haumann" msgstr "Dominik Haumann" #: utils/kateglobal.cpp:84 utils/kateglobal.cpp:85 utils/kateglobal.cpp:87 #: utils/kateglobal.cpp:95 utils/kateglobal.cpp:98 utils/kateglobal.cpp:103 #, kde-format msgid "Core Developer" msgstr "Kiemelt fejlesztő" #: utils/kateglobal.cpp:85 #, kde-format msgid "Milian Wolff" msgstr "Milian Wolff" #: utils/kateglobal.cpp:86 #, kde-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: utils/kateglobal.cpp:90 #, kde-format msgid "Erlend Hamberg" msgstr "Erlend Hamberg" #: utils/kateglobal.cpp:91 #, kde-format msgid "Bernhard Beschow" msgstr "Bernhard Beschow" #: utils/kateglobal.cpp:92 utils/kateglobal.cpp:110 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Fejlesztő" #: utils/kateglobal.cpp:95 #, kde-format msgid "Anders Lund" msgstr "Anders Lund" #: utils/kateglobal.cpp:96 #, kde-format msgid "Michel Ludwig" msgstr "Michel Ludwig" #: utils/kateglobal.cpp:96 #, kde-format msgid "On-the-fly spell checking" msgstr "Automatikus helyesírás-ellenőrzés" #: utils/kateglobal.cpp:97 #, kde-format msgid "Pascal Létourneau" msgstr "Pascal Létourneau" #: utils/kateglobal.cpp:97 #, kde-format msgid "Large scale bug fixing" msgstr "Sok-sok hibajavítás" #: utils/kateglobal.cpp:98 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: utils/kateglobal.cpp:99 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: utils/kateglobal.cpp:99 #, kde-format msgid "The cool buffersystem" msgstr "A nagyszerű pufferelési rendszer" #: utils/kateglobal.cpp:100 #, kde-format msgid "Charles Samuels" msgstr "Charles Samuels" #: utils/kateglobal.cpp:100 #, kde-format msgid "The Editing Commands" msgstr "Szerkesztési parancsok" #: utils/kateglobal.cpp:101 #, kde-format msgid "Matt Newell" msgstr "Matt Newell" #: utils/kateglobal.cpp:101 #, kde-format msgid "Testing, ..." msgstr "Tesztelés stb." #: utils/kateglobal.cpp:102 #, kde-format msgid "Michael Bartl" msgstr "Michael Bartl" #: utils/kateglobal.cpp:102 #, kde-format msgid "Former Core Developer" msgstr "Korábbi vezető fejlesztő" #: utils/kateglobal.cpp:103 #, kde-format msgid "Michael McCallum" msgstr "Michael McCallum" #: utils/kateglobal.cpp:104 #, kde-format msgid "Michael Koch" msgstr "Michael Koch" #: utils/kateglobal.cpp:104 #, kde-format msgid "KWrite port to KParts" msgstr "A KWrite újraírása objektumok felhasználásával" #: utils/kateglobal.cpp:105 #, kde-format msgid "Christian Gebauer" msgstr "Christian Gebauer" #: utils/kateglobal.cpp:106 #, kde-format msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: utils/kateglobal.cpp:107 #, kde-format msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #: utils/kateglobal.cpp:107 #, kde-format msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "KWrite visszavonási napló, KSpell-integráció" #: utils/kateglobal.cpp:108 #, kde-format msgid "Scott Manson" msgstr "Scott Manson" #: utils/kateglobal.cpp:108 #, kde-format msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "XML-szintaxiskiemelés a KWrite-ban" #: utils/kateglobal.cpp:109 #, kde-format msgid "John Firebaugh" msgstr "John Firebaugh" #: utils/kateglobal.cpp:109 #, kde-format msgid "Patches and more" msgstr "Javítások stb." #: utils/kateglobal.cpp:110 #, kde-format msgid "Andreas Kling" msgstr "Andreas Kling" #: utils/kateglobal.cpp:111 #, kde-format msgid "Mirko Stocker" msgstr "Mirko Stocker" #: utils/kateglobal.cpp:111 #, kde-format msgid "Various bugfixes" msgstr "Hibajavítások" #: utils/kateglobal.cpp:112 #, kde-format msgid "Matthew Woehlke" msgstr "Matthew Woehlke" #: utils/kateglobal.cpp:112 #, kde-format msgid "Selection, KColorScheme integration" msgstr "Kijelölés, KColorScheme-integráció" #: utils/kateglobal.cpp:113 #, kde-format msgid "Sebastian Pipping" msgstr "Sebastian Pipping" #: utils/kateglobal.cpp:114 #, kde-format msgid "Search bar back- and front-end" msgstr "Keresősáv-motor és kezelőfelület" #: utils/kateglobal.cpp:117 #, kde-format msgid "Jochen Wilhelmy" msgstr "Jochen Wilhelmy" #: utils/kateglobal.cpp:117 #, kde-format msgid "Original KWrite Author" msgstr "A KWrite eredeti szerzője" #: utils/kateglobal.cpp:118 #, kde-format msgid "Gerald Senarclens de Grancy" msgstr "Gerald Senarclens de Grancy" #: utils/kateglobal.cpp:119 #, kde-format msgid "QA and Scripting" msgstr "QA és szkriptelés" #: utils/kateglobal.cpp:123 #, kde-format msgid "Matteo Merli" msgstr "Matteo Merli" #: utils/kateglobal.cpp:123 #, kde-format msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "Az RPM-leíró, Perl, Diff stb. fájlok szintaxiskiemelése" #: utils/kateglobal.cpp:124 #, kde-format msgid "Rocky Scaletta" msgstr "Rocky Scaletta" #: utils/kateglobal.cpp:124 #, kde-format msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "VHDL-szintaxiskiemelés" #: utils/kateglobal.cpp:125 #, kde-format msgid "Yury Lebedev" msgstr "Yury Lebedev" #: utils/kateglobal.cpp:125 #, kde-format msgid "Highlighting for SQL" msgstr "SQL-szintaxiskiemelés" #: utils/kateglobal.cpp:126 #, kde-format msgid "Chris Ross" msgstr "Chris Ross" #: utils/kateglobal.cpp:126 #, kde-format msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Ferite-szintaxiskiemelés" #: utils/kateglobal.cpp:127 #, kde-format msgid "Nick Roux" msgstr "Nick Roux" #: utils/kateglobal.cpp:127 #, kde-format msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "ILERPG-szintaxiskiemelés" #: utils/kateglobal.cpp:128 #, kde-format msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #: utils/kateglobal.cpp:128 #, kde-format msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "LaTeX-szintaxiskiemelés" #: utils/kateglobal.cpp:129 #, kde-format msgid "Per Wigren" msgstr "Per Wigren" #: utils/kateglobal.cpp:129 #, kde-format msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "A Makefile-ok és a Python szintaxiskiemelése" #: utils/kateglobal.cpp:130 #, kde-format msgid "Jan Fritz" msgstr "Jan Fritz" #: utils/kateglobal.cpp:130 #, kde-format msgid "Highlighting for Python" msgstr "Python-szintaxiskiemelés" #: utils/kateglobal.cpp:131 #, kde-format msgid "Daniel Naber" msgstr "Daniel Naber" #: utils/kateglobal.cpp:132 #, kde-format msgid "Roland Pabel" msgstr "Roland Pabel" #: utils/kateglobal.cpp:132 #, kde-format msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Scheme-szintaxiskiemelés" #: utils/kateglobal.cpp:133 #, kde-format msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #: utils/kateglobal.cpp:133 #, kde-format msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "PHP kulcsszó- és adattípuslista" #: utils/kateglobal.cpp:134 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: utils/kateglobal.cpp:134 #, kde-format msgid "Very nice help" msgstr "Sokat segített" #: utils/kateglobal.cpp:135 #, kde-format msgid "Bruno Massa" msgstr "Bruno Massa" #: utils/kateglobal.cpp:135 #, kde-format msgid "Highlighting for Lua" msgstr "Lua-szintaxiskiemelés" #: utils/kateglobal.cpp:137 #, kde-format msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "Mindenki, aki segített valamiben, de nincs név szerint megemlítve" #: utils/kateglobal.cpp:139 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Kiszel Kristóf" #: utils/kateglobal.cpp:139 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ulysses@fsf.hu" #: utils/kateglobal.cpp:261 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Beállítások" #: utils/katesedcmd.cpp:268 #, kde-format msgid "replace with %1?" msgstr "csere ezzel: %1?" #: utils/katesedcmd.cpp:274 #, kde-format msgctxt "%2 is the translation of the next message" msgid "1 replacement done on %2" msgid_plural "%1 replacements done on %2" msgstr[0] "1 csere történt itt: %2" msgstr[1] "%1 csere történt itt: %2" #: utils/katesedcmd.cpp:277 #, kde-format msgctxt "substituted into the previous message" msgid "1 line" msgid_plural "%1 lines" msgstr[0] "1 sor" msgstr[1] "%1 sor" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:129 #, kde-format msgid "" msgstr "<érték>" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:213 #, kde-format msgid "Insert variable" msgstr "Változó beszúrása" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:217 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Változók" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:221 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Szűrő" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:240 #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:261 #, kde-format msgid "Please select a variable." msgstr "Válasszon egy változót." #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:254 #, kde-format msgid "Current value: %1" msgstr "Jelenlegi érték: %1" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:258 #, kde-format msgid "Current value: %1" msgstr "jelenlegi érték: %1" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:33 #, kde-format msgid "File base name without path and suffix of the current document." msgstr "Az aktuális dokumentum bázisneve elérési út és utótag nélkül." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:41 #, kde-format msgid "File extension of the current document." msgstr "Az aktuális dokumentum fájlkiterjesztése." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:49 #, kde-format msgid "File name without path of the current document." msgstr "Az aktuális dokumentum fájlneve az elérési út nélkül." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:57 #, kde-format msgid "Full path of the current document including the file name." msgstr "Az aktuális dokumentum teljes elérési útja a fájlnévvel együtt." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:65 #, kde-format msgid "Contents of the current document." msgstr "Az aktuális dokumentum tartalomjegyzéke." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:72 #, kde-format msgid "Full path of the current document excluding the file name." msgstr "Az aktuális dokumentum teljes elérési útja a fájlnév kivételével." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Full document path including file name, with native path separator " "(backslash on Windows)." msgstr "" "A dokumentum teljes elérési útja a fájlnévvel együtt, natív útvonal-" "elválasztó karakterekkel (Windowson fordított perjel)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Full document path excluding file name, with native path separator " "(backslash on Windows)." msgstr "" "A dokumentum teljes elérési útja a fájlnév kivételével, natív útvonal-" "elválasztó karakterekkel (Windowson fordított perjel)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Line number of the text cursor position in current document (starts with 0)." msgstr "" "A szövegkurzor pozíciójának sorszáma az aktuális dokumentumban (0-val " "kezdődik)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Column number of the text cursor position in current document (starts with " "0)." msgstr "" "A szövegkurzor pozíciójának oszlopszáma az aktuális dokumentumban (0-val " "kezdődik)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:110 #, kde-format msgid "X component in global screen coordinates of the cursor position." msgstr "A kurzorpozíció X komponense globális képernyőkoordinátákban." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:117 #, kde-format msgid "Y component in global screen coordinates of the cursor position." msgstr "A kurzorpozíció Y komponense globális képernyőkoordinátákban." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:124 #, kde-format msgid "Text selection of the current document." msgstr "Az aktuális dokumentum szövegkijelölése." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:131 #, kde-format msgid "Start line of selected text of the current document." msgstr "Az aktuális dokumentumban kijelölt szöveg első sora." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:138 #, kde-format msgid "Start column of selected text of the current document." msgstr "Az aktuális dokumentumban kijelölt szöveg első oszlopa." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:145 #, kde-format msgid "End line of selected text of the current document." msgstr "Az aktuális dokumentumban kijelölt szöveg utolsó sora." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:152 #, kde-format msgid "End column of selected text of the current document." msgstr "Az aktuális dokumentumban kijelölt szöveg utolsó oszlopa." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:159 #, kde-format msgid "Number of rows of the current document." msgstr "Az aktuális dokumentum sorainak száma." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:166 #, kde-format msgid "Read a document variable." msgstr "Dokumentumváltozó olvasása." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:174 #, kde-format msgid "The current date in current locale format." msgstr "Az aktuális dátum a jelenlegi területi beállítás szerint." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:181 #, kde-format msgid "The current date (ISO)." msgstr "A jelenlegi dátum (ISO)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:188 #, kde-format msgid "The current date (QDate formatstring)." msgstr "Az aktuális dátum (QDate formátumsztring)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:196 #, kde-format msgid "The current time in current locale format." msgstr "Az aktuális idő a jelenlegi területi beállítás szerint." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:203 #, kde-format msgid "The current time (ISO)." msgstr "A jelenlegi idő (ISO)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:210 #, kde-format msgid "The current time (QTime formatstring)." msgstr "A jelenlegi idő (QTime formátumsztring)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:218 #, kde-format msgid "Access to environment variables." msgstr "Hozzáférés környezeti változókhoz." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:226 #, kde-format msgid "Evaluate simple JavaScript statements." msgstr "Egyszerű JavaScript utasítások kiértékelése." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:236 #, kde-format msgid "Encode text to make it URL compatible." msgstr "Szöveg kódolása URL kompatibilissé." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:244 #, kde-format msgid "Generate a new UUID." msgstr "Új UUID generálása." #: variableeditor/variableeditor.cpp:40 #, kde-format msgid "Kate Handbook." msgstr "Kate kézikönyv." #: variableeditor/variableeditor.cpp:213 #, kde-format msgid "true" msgstr "igaz" #: variableeditor/variableeditor.cpp:214 #, kde-format msgid "false" msgstr "hamis" #: variableeditor/variableeditor.cpp:350 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "none" msgstr "nincs" #: variableeditor/variableeditor.cpp:351 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "modified" msgstr "módosítva" #: variableeditor/variableeditor.cpp:352 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "all" msgstr "mind" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:41 #, kde-format msgid "Show list of valid variables." msgstr "Érvényes változók listájának megjelenítése." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:114 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable automatic insertion of brackets." msgstr "Zárójelek automatikus beszúrásának bekapcsolása." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:120 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the number of autocenter lines." msgstr "Automatikusan középre igazított sorok száma." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:125 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the document background color." msgstr "A dokumentum háttérszíne." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:130 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents." msgstr "" "A Backspace sor elején levő üres részben megnyomva megszünteti a behúzást" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:138 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable block selection mode." msgstr "Blokkos kijelölés bekapcsolása." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:143 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable the byte order mark (BOM) when saving Unicode files." msgstr "Bájtsorrendjelölő (BOM) bekapcsolása Unicode fájlok mentésekor." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:148 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the color for the bracket highlight." msgstr "Beállítja a zárójelkiemelő színt." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:153 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the background color for the current line." msgstr "Beállítja az aktuális sor háttérszínét." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:159 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the default dictionary used for spell checking." msgstr "Beállítja a helyesírás-ellenőrzéshez használt szótárat." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:164 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable dynamic word wrap of long lines." msgstr "Dinamikus sortördelés bekapcsolása" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:171 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Sets the end of line mode." msgstr "Beállítja a sorvégmódot." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:176 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "" "Enable whether pressing enter will insert selected auto completion item." msgstr "" "Bekapcsolja, hogy az Enter megnyomása beillessze az automatikus kiegészítés " "elemét." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:181 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable folding markers in the editor border." msgstr "Bekapcsolja a szegélyjelzőket a szerkesztőben." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:186 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable folding preview in the editor border." msgstr "Bekapcsolja a szegélyelőnézetet a szerkesztőben." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:192 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the point size of the document font." msgstr "Beállítja a dokumentum betűtípusának méretét." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:197 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the font of the document." msgstr "Beállítja a dokumentum betűtípusát." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:213 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the syntax highlighting." msgstr "Beállítja a szintaxiskiemelést." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:218 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the icon bar color." msgstr "Az ikonsáv színe." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:223 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable the icon border in the editor view." msgstr "Ikonszegély bekapcsolása a szerkesztési nézetben." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:228 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the auto indentation style." msgstr "Beállítja az automatikus behúzás stílusát." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:233 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard." msgstr "A vágólapról beillesztett szöveg behúzásának igazítása." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:239 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the indentation depth for each indent level." msgstr "Beállítja a behúzás mélységét minden egyes behúzási szintre." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:244 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)." msgstr "Páros behúzási szintek (nincs többszörös behúzási szélesség)." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:249 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show line numbers." msgstr "Sorszámok megjelenítése." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:254 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Insert newline at end of file on save." msgstr "Új sor beszúrása a fájl végén mentéskor." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:259 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable overwrite mode in the document." msgstr "Felülírási mód bekapcsolása a dokumentumban." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:264 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable persistent text selection." msgstr "Állandó szövgkijelölés bekapcsolása." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:269 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Replace tabs with spaces when saving the document." msgstr "Tabulátorok cseréje szóközökre a dokumentum mentésekor." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:274 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Replace tabs with spaces." msgstr "Tabulátorok cseréje szóközökre." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:279 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Remove trailing spaces when saving the document." msgstr "Sorvégi szóközök eltávolítása a dokumentum mentésekor." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:284 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show scrollbar minimap." msgstr "Gördítősáv minitérkép megjelenítése." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:289 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show scrollbar preview." msgstr "Gőrdítősáv előnézetének megjelenítése." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:300 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the color scheme." msgstr "Beállítja a színsémát." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:305 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the text selection color." msgstr "Szövegkijelölő szín beállítása." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:310 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Visualize tabs and trailing spaces." msgstr "Tabulátorok és sorvégi szóközök vizualizálása." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:315 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable smart home navigation." msgstr "Intelligens navigáció bekapcsolása." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:320 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Pressing TAB key indents." msgstr "A TAB lenyomása behúzza a sort." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:326 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the tab display width." msgstr "A tabulátor megjelenítési szélességének beállítása." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:332 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)." msgstr "A megjegyzendő visszavonási lépésel száma (0 = végtelen)." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:338 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the word wrap column." msgstr "A szótördelés oszlopának beállítása." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:343 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the word wrap marker color." msgstr "A szótördelés-jelölő színének beállítása." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:348 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable word wrap while typing text." msgstr "Gépelés közben szótördelés bekapcsolása." #: view/katestatusbar.cpp:114 #, kde-format msgid "Current cursor position. Click to go to a specific line." msgstr "Jelenlegi kurzorpozíció. Kattintással ugorhat egy megadott sorra." #: view/katestatusbar.cpp:127 #, kde-format msgid "Insert mode and VI input mode indicator. Click to change the mode." msgstr "Beszúró mód és VI beviteli mód jelző. Kattintson a módváltáshoz." #: view/katestatusbar.cpp:135 #, kde-format msgid "Change dictionary" msgstr "Szótárválasztás" #: view/katestatusbar.cpp:161 view/katestatusbar.cpp:489 #, kde-format msgid "Tab Width" msgstr "Tabulátorszélesség" #: view/katestatusbar.cpp:169 view/katestatusbar.cpp:504 #, kde-format msgid "Indentation Width" msgstr "Behúzási szélesség" #: view/katestatusbar.cpp:177 #, kde-format msgid "Indentation Mode" msgstr "Behúzási mód" #: view/katestatusbar.cpp:179 #, kde-format msgid "Tabulators && Spaces" msgstr "Tabulátorok és szóközök" #: view/katestatusbar.cpp:182 #, kde-format msgid "Tabulators" msgstr "Tabulátorok" #: view/katestatusbar.cpp:185 #, kde-format msgid "Spaces" msgstr "Szóközök" #: view/katestatusbar.cpp:197 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Kódolás" #: view/katestatusbar.cpp:200 view/katestatusbar.cpp:201 #, kde-format msgid "End of line type" msgstr "Sorvégtípus" #: view/katestatusbar.cpp:207 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Mód" #: view/katestatusbar.cpp:209 view/kateview.cpp:717 #, kde-format msgid "" "Here you can choose which mode should be used for the current document. This " "will influence the highlighting and folding being used, for example." msgstr "" "Itt lehet kiválasztani, melyik mód legyen érvényes az aktuális " "dokumentumban. Ez kihatással lehet a szintaxiskiemelésre és a tördelésre is." #: view/katestatusbar.cpp:216 #, kde-format msgid "Syntax highlighting" msgstr "Szintaxiskiemelés" #: view/katestatusbar.cpp:261 #, kde-format msgid "Line/Column compact mode" msgstr "Sor/oszlop kompakt mód" #: view/katestatusbar.cpp:307 #, kde-format msgid "[BLOCK] %1" msgstr "[BLOKK] %1" #: view/katestatusbar.cpp:323 #, kde-format msgid "%1/%2:%3" msgstr "%1/%2:%3" #: view/katestatusbar.cpp:325 #, kde-format msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: view/katestatusbar.cpp:329 #, kde-format msgid "Line %1 of %2, Column %3" msgstr "%1. / %2. sor, %3. oszlop" #: view/katestatusbar.cpp:331 #, kde-format msgid "Line %1, Column %2" msgstr "%1. sor, %2. oszlop" #: view/katestatusbar.cpp:406 #, kde-format msgid "Soft Tabs: %1" msgstr "Gyenge tabulátorok: %1" #: view/katestatusbar.cpp:407 #, kde-format msgid "Soft Tabs: %1 (%2)" msgstr "Gyenge tabulátorok: %1 (%2)" #: view/katestatusbar.cpp:408 #, kde-format msgid "Tab Size: %1" msgstr "Tabulátor szélessége: %1" #: view/katestatusbar.cpp:409 #, kde-format msgid "Indent/Tab: %1/%2" msgstr "Behúzás/tabulátor: %1/%2" #: view/katestatusbar.cpp:449 view/katestatusbar.cpp:475 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other…" msgstr "Egyéb…" #: view/katestatusbar.cpp:477 #, kde-format msgid "Other (%1)" msgid_plural "Other (%1)" msgstr[0] "Egyéb (%1)" msgstr[1] "Egyéb (%1)" #: view/katestatusbar.cpp:489 #, kde-format msgid "Please specify the wanted tab width:" msgstr "Adja meg a kívánt tabulátorszélességet:" #: view/katestatusbar.cpp:505 #, kde-format msgid "Please specify the wanted indentation width:" msgstr "Adja meg a kívánt behúzási szélességet:" #: view/katestatusbar.cpp:568 #, kde-format msgctxt "" "%1 and %3 are the selected words/chars count, %2 and %4 are the total words/" "chars count." msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4" msgstr "%1 / %2 szó, %3 / %4 karakter" #: view/katestatusbar.cpp:574 #, kde-format msgctxt "%1 and %2 are the total words/chars count." msgid "Words %1, Chars %2" msgstr "%1 szó, %2 karakter" #: view/katestatusbar.cpp:589 #, kde-format msgid "Zoom: %1%" msgstr "Nagyítás: %1%" #: view/kateview.cpp:457 #, kde-format msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard" msgstr "A kijelölt szövegrész kivágása a vágólapra" #: view/kateview.cpp:462 #, kde-format msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents" msgstr "A vágólapon található szövegrész beillesztése" #: view/kateview.cpp:465 #, kde-format msgid "" "Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard." msgstr "A kijelölt szövegrészt kimásolja a vágólapra." #: view/kateview.cpp:471 #, kde-format msgid "Clipboard &History Paste" msgstr "Vágólap &előzmények beillesztése" #: view/kateview.cpp:476 #, kde-format msgid "Paste Selection" msgstr "A kijelölés beillesztése" #: view/kateview.cpp:478 #, kde-format msgid "Paste previously mouse selection contents" msgstr "Az egérrel korábban kijelölt tartalom beillesztése" #: view/kateview.cpp:483 #, kde-format msgid "Copy File Location" msgstr "Fájl helyének másolása" #: view/kateview.cpp:484 #, kde-format msgid "Copy the current file name and line number" msgstr "Jelenlegi fájlnév és sorszám másolása" #: view/kateview.cpp:487 #, kde-format msgid "Swap with Clipboard Contents" msgstr "Csere a vágólap tartalmára" #: view/kateview.cpp:488 #, kde-format msgid "Swap the selected text with the clipboard contents" msgstr "A kijelölt szöveg cseréje a vágólap tartalmával" #: view/kateview.cpp:491 #, kde-format msgid "Take Screenshot of Selection" msgstr "Képernyőkép készítése a kijelölésről" #: view/kateview.cpp:495 #, kde-format msgid "Save the current document" msgstr "Az aktuális dokumentum mentése" #: view/kateview.cpp:498 #, kde-format msgid "Revert the most recent editing actions" msgstr "A legutóbbi szerkesztési művelet visszavonása" #: view/kateview.cpp:501 #, kde-format msgid "Revert the most recent undo operation" msgstr "A legutóbbi visszavonási művelet visszavonása" #: view/kateview.cpp:505 #, kde-format msgid "&Scripts" msgstr "&Szkriptek" #: view/kateview.cpp:509 #, kde-format msgid "Apply &Word Wrap" msgstr "Szó&tördelés alkalmazása" #: view/kateview.cpp:511 #, kde-format msgid "" "Use this to wrap the current line, or to reformat the selected lines as " "paragraph, to fit the 'Wrap words at' setting in the configuration dialog." "

This is a static word wrap, meaning the document is changed." msgstr "" "Használja ezt az aktuális sor tördeléséhez, vagy a kijelölt sorok " "újraformázásához bekezdésként, hogy illeszkedjenek a „Tördelési oszlop” " "beállításhoz.

Ez egy statikus szótördelés, azaz megváltoztatja a " "dokumentumot." #: view/kateview.cpp:517 #, kde-format msgid "&Clean Indentation" msgstr "N&ormalizált behúzás" #: view/kateview.cpp:519 #, kde-format msgid "" "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/" "only spaces).

You can configure whether tabs should be honored " "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog." msgstr "" "Ezzel a paranccsal a kijelölt szövegrész behúzását lehet normalizálni (csak " "tabulátorok/csak szóközök)
A beállításoknál kiválasztható, hogy " "tabulátorokat használjon-e a program vagy inkább helyettesítse azokat " "szóközökkel." #: view/kateview.cpp:524 #, kde-format msgid "Convert Indentation to Spaces" msgstr "Behúzási átalakítása szóközökké" #: view/kateview.cpp:531 #, kde-format msgid "Convert Indentation to Tabs" msgstr "Behúzás átalakítása tabulátorokká" #: view/kateview.cpp:546 #, kde-format msgid "&Format Indentation" msgstr "Behúzás &formázása" #: view/kateview.cpp:547 #, kde-format msgid "" "Use this to auto indent the current line or block of text to its proper " "indent level." msgstr "" "Ennek hatására az aktuális sor vagy szövegblokk felveszi a megfelelő " "behúzást." #: view/kateview.cpp:551 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Align On…" msgstr "Ig&azítás ehhez…" #: view/kateview.cpp:553 #, kde-format msgid "" "This command aligns lines in the selected block or whole document on the " "column given by a regular expression that you will be prompted for.

If you give an empty pattern it will align on the first non-blank " "character by default.
If the pattern has a capture it will indent on " "the captured match.

Examples:
With '-' it will insert " "spaces before the first '-' of each lines to align them all on the same " "column.
With ':\\s+(.)' it will insert spaces before the first non-" "blank character that occurs after a colon to align them all on the same " "column." msgstr "" "Ez a parancs a kijelölt blokk vagy a teljes dokumentum sorait igazítja egy, " "az Öntől bekért reguláris kifejezéssel megadott oszlophoz.

Ha " "üres mintát ad meg, alapértelmezés szerint az első nem üres karakterhez " "történik az igazítás.

Ha a mintára van egyezés, a találathoz fog " "igazítani.
Példák:
a „-” használatával szóközöket szúr be " "minden az összes sor első „-” jele elé, hogy ugyanabba az oszlopba igazítsa " "azokat.
A „:\\s+(.)” az összes, pont után következő nem üres karakter " "elé szúr be szóközöket, hogy esgy oszlopba kerüljenek." #: view/kateview.cpp:564 #, kde-format msgid "C&omment" msgstr "Megjegy&zésjel" #: view/kateview.cpp:567 #, kde-format msgid "" "This command comments out the current line or a selected block of text.

The characters for single/multiple line comments are defined within " "the language's highlighting." msgstr "" "Ezzel a paranccsal az aktuális sort vagy a kijelölt szövegrészt lehet " "megjegyzésbe tenni.

Az egy- ill. többsoros megjegyzést jelölő " "karakterek a programnyelv kiemelési módjánál vannak megadva." #: view/kateview.cpp:572 #, kde-format msgid "Go to Previous Editing Location" msgstr "Ugrás az előző szerkesztési helyre" #: view/kateview.cpp:578 #, kde-format msgid "Go to Next Editing Location" msgstr "Ugrás a következő szerkesztési helyre" #: view/kateview.cpp:584 #, kde-format msgid "Unco&mment" msgstr "Megjegyzésjel eltá&volítása" #: view/kateview.cpp:587 #, kde-format msgid "" "This command removes comments from the current line or a selected block of " "text.

The characters for single/multiple line comments are " "defined within the language's highlighting." msgstr "" "Ezzel a paranccsal az aktuális sor vagy a kijelölt szövegrész " "megjegyzésjelölőit lehet eltávolítani.

Az egy- ill. többsoros " "megjegyzést jelölő karakterek a programnyelv kiemelési módjánál vannak " "megadva." #: view/kateview.cpp:592 #, kde-format msgid "Toggle Comment" msgstr "Megjegyzés átváltása" #: view/kateview.cpp:596 #, kde-format msgid "&Read Only Mode" msgstr "Í&rásvédett mód" #: view/kateview.cpp:597 #, kde-format msgid "Lock/unlock the document for writing" msgstr "A dokumentum zárolása írásnál" #: view/kateview.cpp:602 #, kde-format msgid "&Force RTL Direction" msgstr "RTL irány &kényszerítése" #: view/kateview.cpp:603 #, kde-format msgid "Force RTL Text Direction" msgstr "Jobbról-balra szövegirány kényszerítése" #: view/kateview.cpp:613 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "Nagybetűkké" #: view/kateview.cpp:616 #, kde-format msgid "" "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the " "cursor if no text is selected." msgstr "" "A kijelölt szöveg nagybetűssé alakítása. Ha nincs kijelölve szöveg, akkor a " "kurzortól jobbra álló karakter lesz átalakítva." #: view/kateview.cpp:622 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "Kisbetűkké" #: view/kateview.cpp:625 #, kde-format msgid "" "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the " "cursor if no text is selected." msgstr "" "A kijelölt szöveg kisbetűssé alakítása. Ha nincs kijelölve szöveg, akkor a " "kurzortól jobbra álló karakter lesz átalakítva." #: view/kateview.cpp:631 #, kde-format msgid "Capitalize" msgstr "Nagy kezdőbetűs szavakká" #: view/kateview.cpp:634 #, kde-format msgid "" "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is " "selected." msgstr "" "A kijelölt szöveg szavaiban a kezdőbetű nagybetűvé alakítása. Ha nincs " "kijelölve szöveg, akkor csak azt a szót, amelyen a kurzor áll." #: view/kateview.cpp:639 #, kde-format msgid "Join Lines" msgstr "Sorok összevonása" #: view/kateview.cpp:644 #, kde-format msgid "Invoke Code Completion" msgstr "Kódkiegészítés" #: view/kateview.cpp:645 #, kde-format msgid "" "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to " "this action." msgstr "" "Meghívja a parancskiegészítő eljárást, általában a hozzárendelt " "billentyűkombináció használatával." #: view/kateview.cpp:650 #, kde-format msgid "Remove Trailing Spaces" msgstr "Sorvégi szóközök levágása" #: view/kateview.cpp:668 #, kde-format msgid "Print the current document." msgstr "Kinyomtatja az aktuális dokumentumot." #: view/kateview.cpp:671 #, kde-format msgid "Show print preview of current document" msgstr "A jelenlegi dokumentum nyomtatási képének megjelenítése" #: view/kateview.cpp:675 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "Újr&atöltés" #: view/kateview.cpp:677 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Az aktuális dokumentum újratöltése a lemezről." #: view/kateview.cpp:681 #, kde-format msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice." msgstr "Az aktuális dokumentum mentése a lemezre, a fájlnév bekérésével." #: view/kateview.cpp:683 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Save As with Encodin&g…" msgstr "Mentés másként &kódolással…" #: view/kateview.cpp:689 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Save Cop&y As…" msgstr "&Másolat mentése másként…" #: view/kateview.cpp:690 #, kde-format msgid "Save a copy of the current document to disk." msgstr "A jelenlegi dokumentum másolatának mentése a lemezre." #: view/kateview.cpp:694 #, kde-format msgid "" "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the " "cursor to move to." msgstr "" "A parancs megnyit egy párbeszédablakot, melyben meg lehet adni annak a " "sornak a számát, amelyre rá szeretne lépni." #: view/kateview.cpp:698 #, kde-format msgid "Go to Previous Modified Line" msgstr "Ugrás az előző módosított sorra" #: view/kateview.cpp:699 #, kde-format msgid "Move upwards to the previous modified line." msgstr "Ugrás felfelé az előző módosított sorra." #: view/kateview.cpp:704 #, kde-format msgid "Go to Next Modified Line" msgstr "Ugrás a következő módosított sorra" #: view/kateview.cpp:705 #, kde-format msgid "Move downwards to the next modified line." msgstr "Ugrás lefelé a következő módosított sorra." #: view/kateview.cpp:709 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Configure Editor…" msgstr "A szerkesztő beá&llításai…" #: view/kateview.cpp:711 #, kde-format msgid "Configure various aspects of this editor." msgstr "A szerkesztő tulajdonságait lehet itt módosítani." #: view/kateview.cpp:714 #, kde-format msgid "&Mode" msgstr "Mó&d" #: view/kateview.cpp:720 #, kde-format msgid "&Highlighting" msgstr "Kieme&lés" #: view/kateview.cpp:722 #, kde-format msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted." msgstr "" "Itt lehet kiválasztani, hogy az aktuális dokumentum szintaxiskiemelése " "milyen legyen." #: view/kateview.cpp:725 #, kde-format msgid "&Editor Color Theme" msgstr "Sz&erkesztő színtémája" #: view/kateview.cpp:731 #, kde-format msgid "&Indentation" msgstr "Be&húzás" #: view/kateview.cpp:738 #, kde-format msgid "Select the entire text of the current document." msgstr "Az aktuális dokumentum teljes szövegének kijelölése." #: view/kateview.cpp:741 #, kde-format msgid "" "If you have selected something within the current document, this will no " "longer be selected." msgstr "" "Ha valami ki van jelölve az aktuális dokumentumban, akkor ennek hatására a " "kijelölés meg fog szűnni." #: view/kateview.cpp:745 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "Nagyobb betűméret" #: view/kateview.cpp:747 #, kde-format msgid "This increases the display font size." msgstr "Megnöveli a megjelenítési betűméretet." #: view/kateview.cpp:754 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "Kisebb betűméret" #: view/kateview.cpp:756 #, kde-format msgid "This decreases the display font size." msgstr "Lecsökkenti a megjelenítési betűméretet." #: view/kateview.cpp:763 #, kde-format msgid "Reset Font Size" msgstr "Betűméret visszaállítása" #: view/kateview.cpp:765 #, kde-format msgid "This resets the display font size." msgstr "Visszaállítja a megjelenítési betűméretet." #: view/kateview.cpp:768 #, kde-format msgid "Bl&ock Selection Mode" msgstr "Átváltás bl&okkos kijelölésre" #: view/kateview.cpp:771 #, kde-format msgid "" "This command allows switching between the normal (line based) selection mode " "and the block selection mode." msgstr "" "Ezzel lehet átváltani a normál (soronkénti) és a blokkos kijelölési mód " "között." #: view/kateview.cpp:775 #, kde-format msgid "Switch to Next Input Mode" msgstr "Váltás a következő beviteli módra" #: view/kateview.cpp:777 #, kde-format msgid "Switch to the next input mode." msgstr "Váltás a következő beviteli módra." #: view/kateview.cpp:780 #, kde-format msgid "Overwr&ite Mode" msgstr "F&elülírás" #: view/kateview.cpp:783 #, kde-format msgid "" "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite " "existing text." msgstr "" "Itt lehet megadni, hogy a beírt szöveg a meglevő szöveget félretolja vagy " "felülírja." #: view/kateview.cpp:787 #, kde-format msgid "Show Whitespace" msgstr "Üres helyek megjelenítése" #: view/kateview.cpp:790 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, whitespaces in this document will be visible.

This is only a view option, meaning the document will not be changed." msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, az üreshelyek láthatóak lesznek ebben a " "dokumentumban.

Ez csak egy nézetopció, a dokumentum nem változik " "meg." #: view/kateview.cpp:794 #, kde-format msgid "&Dynamic Word Wrap" msgstr "&Dinamikus sortördelés" #: view/kateview.cpp:798 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border " "on the screen.

This is only a view option, meaning the document " "will not be changed." msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, akkor a szöveg a nézet széléhez érve " "automatikusan új sorban folytatódik.

Ez csak egy nézetopció, a " "dokumentum nem változik meg." #: view/kateview.cpp:802 #, kde-format msgid "Dynamic Word Wrap Indicators" msgstr "Dinamikus sortördelésjelzők" #: view/kateview.cpp:804 #, kde-format msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed" msgstr "" "Itt lehet megadni, hogy mikor jelenjenek meg dinamikus sortördelésjelzők" #: view/kateview.cpp:806 #, kde-format msgid "&Off" msgstr "&Kikapcsolva" #: view/kateview.cpp:806 #, kde-format msgid "Follow &Line Numbers" msgstr "A sorszámok &után" #: view/kateview.cpp:806 #, kde-format msgid "&Always On" msgstr "Mindi&g bekapcsolva" #: view/kateview.cpp:810 #, kde-format msgid "Static Word Wrap" msgstr "Statikus tördelés" #: view/kateview.cpp:812 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the column " "defined in the editing properties." msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, akkor a szöveg a szerkesztési beállításokban " "definiált oszlopban tördelődik." #: view/kateview.cpp:819 #, kde-format msgid "Show Static &Word Wrap Marker" msgstr "Sortördelésjel&zők megjelenítése" #: view/kateview.cpp:822 #, kde-format msgid "" "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap " "column as defined in the editing properties" msgstr "" "A sortördelésjelző ki-be kapcsolása, mely lényegében egy függőleges vonal a " "beállításoknál megadott oszlopban" #: view/kateview.cpp:826 #, kde-format msgid "Show Folding &Markers" msgstr "Szegélyjel&zők megjelenítése" #: view/kateview.cpp:828 #, kde-format msgid "" "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is " "possible." msgstr "Itt lehet megadni, hogy a szegélyjelzők látszódjanak-e vagy sem." #: view/kateview.cpp:831 #, kde-format msgid "Show &Icon Border" msgstr "&Ikonszegély megjelenítése" #: view/kateview.cpp:833 #, kde-format msgid "" "Show/hide the icon border.

The icon border shows bookmark " "symbols, for instance." msgstr "" "Az ikonszegélyek megjelenítése/elrejtése.

Az ikonszegélyen " "jelennek meg például a könyvjelzők szimbólumai." #: view/kateview.cpp:836 #, kde-format msgid "Show &Line Numbers" msgstr "&Sorszámok megjelenítése" #: view/kateview.cpp:838 #, kde-format msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view." msgstr "A nézet bal oldali részén a sorszámok megjelenítése/elrejtése." #: view/kateview.cpp:841 #, kde-format msgid "Show Scroll&bar Marks" msgstr "Gördítősáv&jelzők megjelenítése" #: view/kateview.cpp:843 #, kde-format msgid "" "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.

The marks show " "bookmarks, for instance." msgstr "" "A függőleges gördítősáv jelzéseinek megjelenítése/elrejtése.

Ezek " "a jelzések mutatják például a könyvjelzőket." #: view/kateview.cpp:846 #, kde-format msgid "Show Scrollbar Mini-Map" msgstr "Gördítősáv minitérkép megjelenítése" #: view/kateview.cpp:848 #, kde-format msgid "" "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.

The mini-map " "shows an overview of the whole document." msgstr "" "A minitérkép megjelenítése/elrejtése a függőleges görgetősávon.

A " "minitérkép az egész dokumentum áttekintését jelenít meg." #. i18n("Show the whole document in the Mini-Map"), this); #. ac->addAction(QLatin1String("view_scrollbar_minimap_all"), a); #. a->setWhatsThis(i18n("Display the whole document in the mini-map.

With this option set the whole document will be visible in the #. mini-map.")); connect(a, SIGNAL(triggered(bool)), SlOT(toggleScrollBarMiniMapAll())); connect(m_toggleScrollBarMiniMap, SIGNAL(triggered(bool)), #. m_toggleScrollBarMiniMapAll, SLOT(setEnabled(bool))); #: view/kateview.cpp:860 #, kde-format msgid "Show Non-Printable Spaces" msgstr "Nem nyomtatható szóközök megjelenítése" #: view/kateview.cpp:862 #, kde-format msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces" msgstr "Nem nyomtatható szóközök határoló négyzetének megjelenítése/elrejtése" #: view/kateview.cpp:866 #, kde-format msgid "Switch to Command Line" msgstr "Váltás a parancssorra" #: view/kateview.cpp:868 #, kde-format msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view." msgstr "A nézet alsó részén a parancssor megjelenítése/elrejtése." #: view/kateview.cpp:871 #, kde-format msgid "Input Modes" msgstr "Beviteli módok" #: view/kateview.cpp:880 #, kde-format msgid "Activate/deactivate %1" msgstr "%1 be-/kikapcsolása" #: view/kateview.cpp:890 #, kde-format msgid "&End of Line" msgstr "A s&or vége" #: view/kateview.cpp:892 #, kde-format msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document" msgstr "" "Itt lehet megadni, hogy mentésnél melyik sorvége-jelet használja a program." #: view/kateview.cpp:893 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&UNIX" msgstr "&UNIX" #: view/kateview.cpp:894 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&Windows/DOS" msgstr "&Windows/DOS" #: view/kateview.cpp:895 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&Macintosh" msgstr "&Macintosh" #: view/kateview.cpp:900 #, kde-format msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)" msgstr "&Bájtsorrendjelölő (BOM) hozzáadása" #: view/kateview.cpp:903 #, kde-format msgid "" "Enable/disable adding of byte order marks for UTF-8/UTF-16 encoded files " "while saving" msgstr "" "Itt lehet engedélyezni vagy tiltani BOM bájtsorrendjelző használatát UTF-8 " "vagy UTF-16 kódolású fájloknál." #: view/kateview.cpp:907 #, kde-format msgid "E&ncoding" msgstr "Kó&dolás" #: view/kateview.cpp:911 #, kde-format msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression." msgstr "Egy szöveg vagy reguláris kifejezés első előfordulását keresi meg." #: view/kateview.cpp:915 #, kde-format msgid "Find Selected" msgstr "A kijelölt szöveg keresése" #: view/kateview.cpp:917 #, kde-format msgid "Finds next occurrence of selected text." msgstr "Megkeresi a kijelölt szöveg következő előfordulását." #: view/kateview.cpp:921 #, kde-format msgid "Find Selected Backwards" msgstr "A kijelölt szöveg keresése visszafelé" #: view/kateview.cpp:923 #, kde-format msgid "Finds previous occurrence of selected text." msgstr "Megkeresi a kijelölt szöveg előző előfordulását." #: view/kateview.cpp:927 #, kde-format msgid "Find and Select Next Occurrence" msgstr "Következő előfordulás keresése és kijelölése" #: view/kateview.cpp:929 #, kde-format msgid "Finds next occurrence of the word under cursor and add it to selection." msgstr "" "Megkeresi a kurzor alatti szó következő előfordulását, és hozzáadja a " "kijelöléshez." #: view/kateview.cpp:933 #, kde-format msgid "Mark Currently Selected Occurrence as Skipped" msgstr "Jelenleg kijelölt előfordulás megjelölése Kihagyottként" #: view/kateview.cpp:935 #, kde-format msgid "Marks the currently selected word as skipped." msgstr "Megjelöli a jelenleg kijelölt szót kihagyottként." #: view/kateview.cpp:939 #, kde-format msgid "Find and Select All Occurrences" msgstr "Összes előfordulás keresése és kijelölése" #: view/kateview.cpp:941 #, kde-format msgid "Finds all occurrences of the word under cursor and selects them." msgstr "" "Megkeresi a kurzor alatti szó összes előfordulását, és kijelöli azokat." #: view/kateview.cpp:945 #, kde-format msgid "Look up the next occurrence of the search phrase." msgstr "A keresett szöveg következő előfordulása." #: view/kateview.cpp:949 #, kde-format msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase." msgstr "A keresett szöveg előző előfordulása." #: view/kateview.cpp:953 #, kde-format msgid "" "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with " "some given text." msgstr "" "A megadott szöveg vagy reguláris kifejezés megkeresése és adott másik " "szövegre cserélése." #: view/kateview.cpp:956 #, kde-format msgid "Add Cursors to Line Ends" msgstr "Kurzorok hozzáadása a sorvégekhez" #: view/kateview.cpp:958 #, kde-format msgid "Creates a cursor at the end of every line in selection." msgstr "Létrehoz egy kurzort a kijelölés minden sorának végén." #: view/kateview.cpp:962 #, kde-format msgid "Add Caret below Cursor" msgstr "Kurzor hozzáadása a kurzor alatt" #: view/kateview.cpp:964 #, kde-format msgid "Adds a caret in the line below the current caret." msgstr "Hozzáad egy kurzort a jelenlegi kurzor alatti sorban." #: view/kateview.cpp:968 #, kde-format msgid "Add Caret above Cursor" msgstr "Kurzor hozzáadása a kurzor fölött" #: view/kateview.cpp:970 #, kde-format msgid "Adds a caret in the line above the current caret." msgstr "Hozzáad egy kurzort a jelenlegi kurzor fölötti sorban." #: view/kateview.cpp:974 #, kde-format msgid "Toggle Camel Case Cursor Movement" msgstr "CamelCase kurzormozgatás be/ki" #: view/kateview.cpp:975 #, kde-format msgid "Toggle between normal word movement and camel case cursor movement." msgstr "Váltás a normál szóáthelyezés és a CamelCase kurzormozgatás között." #: view/kateview.cpp:979 #, kde-format msgid "Remove Cursors from Empty Lines" msgstr "Kurzorok eltávolítása az üres sorokból" #: view/kateview.cpp:980 #, kde-format msgid "Remove cursors from empty lines" msgstr "Kurzorok eltávolítása az üres sorokból" #: view/kateview.cpp:984 #, kde-format msgid "Automatic Spell Checking" msgstr "Automatikus helyesírás-ellenőrzés" #: view/kateview.cpp:985 #, kde-format msgid "Enable/disable automatic spell checking" msgstr "Ki-be kapcsolja az automatikus helyesírás-ellenőrzést" #: view/kateview.cpp:991 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Change Dictionary…" msgstr "Szótárválasztás…" #: view/kateview.cpp:992 #, kde-format msgid "Change the dictionary that is used for spell checking." msgstr "Itt választható ki a helyesírás-ellenőrzéshez használt szótár." #: view/kateview.cpp:996 #, kde-format msgid "Clear Dictionary Ranges" msgstr "A szótártartományok törlése" #: view/kateview.cpp:998 #, kde-format msgid "" "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell checking." msgstr "Törli a helyesírás-ellenőrzéshez beállított szótártartományokat." #: view/kateview.cpp:1004 #, kde-format msgid "Copy as &HTML" msgstr "Másolás &HTML formátumban" #: view/kateview.cpp:1005 #, kde-format msgid "" "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system " "clipboard." msgstr "" "Használja ezt a parancsot a jelenleg kijelölt szöveg másolásához HTML-ként a " "rendszer vágólapjára." #: view/kateview.cpp:1009 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "E&xport as HTML…" msgstr "E&xportálás HTML formátumban…" #: view/kateview.cpp:1011 #, kde-format msgid "" "This command allows you to export the current document with all highlighting " "information into a HTML document." msgstr "" "Ez a parancs lehetővé teszi a jelenlegi dokumentum exportálását HTML " "dokumentumba az összes kiemelési információval együtt." #: view/kateview.cpp:1050 #, kde-format msgid "Move Word Left" msgstr "Egy szóval balra" #: view/kateview.cpp:1056 #, kde-format msgid "Select Character Left" msgstr "A kurzortól balra álló karakter kijelölése" #: view/kateview.cpp:1062 #, kde-format msgid "Select Word Left" msgstr "A kurzortól balra álló szó kijelölése" #: view/kateview.cpp:1068 #, kde-format msgid "Move Word Right" msgstr "Egy szóval jobbra" #: view/kateview.cpp:1074 #, kde-format msgid "Select Character Right" msgstr "A kurzortól jobbra álló karakter kijelölése" #: view/kateview.cpp:1080 #, kde-format msgid "Select Word Right" msgstr "A kurzortól jobbra álló karakter kijelölése" #: view/kateview.cpp:1086 #, kde-format msgid "Start the Marked Selection" msgstr "Jelölt kiválasztás indítása" #: view/kateview.cpp:1087 #, kde-format msgid "" "Emulate the Emacs-like selection mode, where the beginning is marked and " "then the selection is continuously updated." msgstr "" "Az Emacs kijelölési módjának emulálása, amikor is a kezdet meg van jelölve, " "és a kijelölés folyamatosan frissül." #: view/kateview.cpp:1092 #, kde-format msgid "Move to Beginning of Line" msgstr "Ugrás a sor elejére" #: view/kateview.cpp:1098 #, kde-format msgid "Move to Beginning of Document" msgstr "Ugrás a dokumentum elejére" #: view/kateview.cpp:1104 #, kde-format msgid "Select to Beginning of Line" msgstr "Kijelölés a sor elejéig" #: view/kateview.cpp:1110 #, kde-format msgid "Select to Beginning of Document" msgstr "Kijelölés a dokumentum elejéig" #: view/kateview.cpp:1116 #, kde-format msgid "Move to End of Line" msgstr "Ugrás a sor végére" #: view/kateview.cpp:1122 #, kde-format msgid "Move to End of Document" msgstr "Ugrás a dokumentum végére" #: view/kateview.cpp:1128 #, kde-format msgid "Select to End of Line" msgstr "Kijelölés a sor végéig" #: view/kateview.cpp:1134 #, kde-format msgid "Select to End of Document" msgstr "Kijelölés a dokumentum végéig" #: view/kateview.cpp:1140 #, kde-format msgid "Select to Previous Line" msgstr "Kijelölés az előző sorig" #: view/kateview.cpp:1146 #, kde-format msgid "Scroll Line Up" msgstr "Egy sorral feljebb görgetés" #: view/kateview.cpp:1152 #, kde-format msgid "Move to Next Line" msgstr "Mozgás a következő sorra" #: view/kateview.cpp:1158 #, kde-format msgid "Move to Previous Line" msgstr "Mozgás az előző sorra" #: view/kateview.cpp:1164 #, kde-format msgid "Move Cursor Right" msgstr "Jobbra" #: view/kateview.cpp:1170 #, kde-format msgid "Move Cursor Left" msgstr "Balra" #: view/kateview.cpp:1176 #, kde-format msgid "Select to Next Line" msgstr "Kijelölés a következő sorig" #: view/kateview.cpp:1182 #, kde-format msgid "Scroll Line Down" msgstr "Egy sorral lejjebb görgetés" #: view/kateview.cpp:1188 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "Egy oldallal feljebb görgetés" #: view/kateview.cpp:1194 #, kde-format msgid "Select Page Up" msgstr "Kijelölés az előző oldalig" #: view/kateview.cpp:1200 #, kde-format msgid "Move to Top of View" msgstr "Ugrás a nézet tetejére" #: view/kateview.cpp:1206 #, kde-format msgid "Select to Top of View" msgstr "Kiválasztás a nézet tetejéig" #: view/kateview.cpp:1212 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "Egy lappal lejjebb görgetés" #: view/kateview.cpp:1218 #, kde-format msgid "Select Page Down" msgstr "Kijelölés a következő oldalig" #: view/kateview.cpp:1224 #, kde-format msgid "Move to Bottom of View" msgstr "Ugrás a nézet aljára" #: view/kateview.cpp:1230 #, kde-format msgid "Select to Bottom of View" msgstr "Kiválasztás a nézet aljáig" #: view/kateview.cpp:1236 #, kde-format msgid "Go to Matching Bracket" msgstr "Ugrás a zárójel párjához" #: view/kateview.cpp:1242 #, kde-format msgid "Select to Matching Bracket" msgstr "Kijelölés a zárójel párjáig" #: view/kateview.cpp:1250 #, kde-format msgid "Transpose Characters" msgstr "A karakterek transzponálása" #: view/kateview.cpp:1255 #, kde-format msgid "Transpose Words" msgstr "A szavak transzponálása" #: view/kateview.cpp:1260 #, kde-format msgid "Delete Line" msgstr "Sor törlése" #: view/kateview.cpp:1266 #, kde-format msgid "Delete Word Left" msgstr "A kurzortól balra álló szó törlése" #: view/kateview.cpp:1272 #, kde-format msgid "Delete Word Right" msgstr "A kurzortól jobbra álló szó törlése" #: view/kateview.cpp:1278 #, kde-format msgid "Delete Next Character" msgstr "A következő karakter törlése" #: view/kateview.cpp:1284 #, kde-format msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: view/kateview.cpp:1292 #, kde-format msgid "Insert Tab Character" msgstr "Tabulátor beszúrása" #: view/kateview.cpp:1297 #, kde-format msgid "Insert Smart Newline" msgstr "Intelligens újsor beszúrása" #: view/kateview.cpp:1298 #, kde-format msgid "" "Insert newline including leading characters of the current line which are " "not letters or numbers." msgstr "" "Újsor beszúrása az aktuális sorban a sor elején álló nem betű vagy szám " "karakterekkel együtt." #: view/kateview.cpp:1306 #, kde-format msgid "Insert a Non-Indented Newline" msgstr "Nem behúzott új sor beszúrása" #: view/kateview.cpp:1307 #, kde-format msgid "" "Insert a new line without indentation, regardless of indentation settings." msgstr "" "Új sor beszúrása behúzás nélkül, a behúzási beállításoktól függetlenül." #: view/kateview.cpp:1315 #, kde-format msgid "Insert a Newline Above Current Line" msgstr "Új sor beszúrása a jelenlegi sor fölé" #: view/kateview.cpp:1316 #, kde-format msgid "" "Insert a new line above current line without modifying the current line." msgstr "Új sor beszúrása a jelenlegi sor fölé annak módosítása nélkül." #: view/kateview.cpp:1324 #, kde-format msgid "Insert a Newline Below Current Line" msgstr "Új sor beszúrása a jelenlegi sor alá" #: view/kateview.cpp:1325 #, kde-format msgid "" "Insert a new line below current line without modifying the current line." msgstr "Új sor beszúrása a jelenlegi sor alá annak módosítása nélkül." #: view/kateview.cpp:1334 #, kde-format msgid "&Indent" msgstr "Behú&zás" #: view/kateview.cpp:1336 #, kde-format msgid "" "Use this to indent a selected block of text.

You can configure " "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the " "configuration dialog." msgstr "" "Kijelölt szövegrész behúzására használható.

A tabulátorok " "kezelési módja, például hogy le legyenek-e cserélve szóközökre vagy sem, a " "beállítóablakban adható meg." #: view/kateview.cpp:1343 #, kde-format msgid "&Unindent" msgstr "&Behúzás megszüntetése" #: view/kateview.cpp:1344 #, kde-format msgid "Use this to unindent a selected block of text." msgstr "Ezzel lehet a kijelölt szövegrész behúzását megszüntetni." #: view/kateview.cpp:1362 #, kde-format msgid "Fold Toplevel Nodes" msgstr "A legfelső szintű bejegyzések összecsukása" #: view/kateview.cpp:1366 #, kde-format msgid "Unfold Toplevel Nodes" msgstr "A legfelső szintű bejegyzések kibontása" #: view/kateview.cpp:1370 #, kde-format msgid "Toggle Current Node" msgstr "Jelenlegi bejegyzés be-/kikapcsolása" #: view/kateview.cpp:1374 #, kde-format msgid "Toggle Contained Nodes" msgstr "Tartalmazott bejegyzések be-/kikapcsolása" #: view/kateview.cpp:1383 #, kde-format msgid "Say current selection or document" msgstr "Jelenlegi kijelölés vagy dokumentum" #: view/kateview.cpp:1393 #, kde-format msgid "Stop current output" msgstr "Jelenlegi kimenet leállítása" #: view/kateview.cpp:1399 #, kde-format msgid "Pause current output" msgstr "Jelenlegi kimenet szüneteltetése" #: view/kateview.cpp:1405 #, kde-format msgid "Resume current output" msgstr "Jelenlegi kimenet folytatása" #: view/kateview.cpp:1576 #, kde-format msgid "(R/O) %1" msgstr "%1 (Í/O)" #: view/kateview.cpp:1764 #, kde-format msgid "Camel case movement disabled" msgstr "CamelCase áthelyezés kikapcsolva" #: view/kateview.cpp:1766 #, kde-format msgid "Camel case movement enabled" msgstr "CamelCase áthelyezés bekapcsolva" #: view/kateview.cpp:2301 #, kde-format msgid "Search wrapped" msgstr "Körkörös keresés" #: view/kateview.cpp:3884 #, kde-format msgid "Align On" msgstr "Igazítás ehhez" #: view/kateview.cpp:3884 #, kde-format msgid "Alignment pattern:" msgstr "Igazítási minta:" #: view/kateview.cpp:4961 #, kde-format msgid "Export File as HTML" msgstr "Exportálás HTML formátumban" #: view/kateviewhelpers.cpp:296 view/kateviewhelpers.cpp:345 #: view/kateviewhelpers.cpp:1005 #, kde-format msgctxt "from line - to line" msgid "
%1

%2
" msgstr "
%1

%2
" #: view/kateviewhelpers.cpp:1183 #, kde-format msgid "Available Commands" msgstr "A rendelkezésre álló parancsok" #: view/kateviewhelpers.cpp:1184 #, kde-format msgid "" "

For help on individual commands, do 'help <command>'" msgstr "" "

Az egyes parancsokhoz segítség kérhető így: „help <parancs>”

" #: view/kateviewhelpers.cpp:1191 #, kde-format msgid "No help for '%1'" msgstr "Nincs segítség ehhez: „%1”" #: view/kateviewhelpers.cpp:1194 #, kde-format msgid "No such command %1" msgstr "Nincs ilyen parancs: %1" #: view/kateviewhelpers.cpp:1200 #, kde-format msgid "" "

This is the Katepart command line.
Syntax: command " "[ arguments ]
For a list of available commands, enter " "help list
For help for individual commands, enter " "help <command>

" msgstr "" "

Ez a Katepart objektum parancssora.
Szintaxis: " "parancs [ argumentumok ]
A felhasználható parancsok " "listája a help list paranccsal kérhető le
Az egyes " "parancsokról a help <parancs> utasítással kérhető " "leírás.

" #: view/kateviewhelpers.cpp:1288 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:210 #, kde-format msgid "No such command: \"%1\"" msgstr "Nincs ilyen parancs: \"%1\"" #: view/kateviewhelpers.cpp:1291 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:192 #, kde-format msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"." msgstr "Hiba: Nem adható meg tartomány ennél a parancsnál: \"%1\"." #: view/kateviewhelpers.cpp:1301 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:196 #, kde-format msgid "Success: " msgstr "Siker: " #: view/kateviewhelpers.cpp:1315 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:205 #, kde-format msgid "Command \"%1\" failed." msgstr "A(z) \"%1\" parancs nem sikerült." #: view/kateviewhelpers.cpp:2603 view/kateviewhelpers.cpp:2604 #, kde-format msgid "Mark Type %1" msgstr "Jelölési típus: %1" #: view/kateviewhelpers.cpp:2627 #, kde-format msgid "Set Default Mark Type" msgstr "Az alapértelmezett jeltípus beállítása" #: view/kateviewhelpers.cpp:2768 #, kde-format msgid "Disable Annotation Bar" msgstr "A megjegyzéssáv letiltása" #: view/screenshotdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Mentés" #: view/screenshotdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Másolás" #: view/screenshotdialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Background Color…" msgstr "Háttérszín…" #: view/screenshotdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Show Extra Decorations" msgstr "Extra dekorációk megjelenítése" #: view/screenshotdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Show Window Decorations" msgstr "Ablakdekorációk megjelenítése" #: view/screenshotdialog.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Take Screenshot of Selection" msgstr "Képernyőkép készítése a kijelölésről" #: view/screenshotdialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Don't Show Line Numbers" msgstr "Ne jelenjenek meg sorszámok" #: view/screenshotdialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Show Line Numbers From 1" msgstr "Sorszámok megjelenítése 1-től" #: view/screenshotdialog.cpp:262 #, kde-format msgid "Show Actual Line Numbers" msgstr "Tényleges sorszámok megjelenítése" #: view/screenshotdialog.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Screenshot saving failed" msgstr "A képernyőkép mentése sikertelen" #: view/screenshotdialog.cpp:423 #, kde-format msgid "Screenshot saving failed: %1" msgstr "A képernyőkép mentése nem sikerült: %1" #: vimode/appcommands.cpp:67 #, kde-format msgid "All documents written to disk" msgstr "Az összes dokumentum írása a lemezre" #: vimode/appcommands.cpp:70 #, kde-format msgid "Document written to disk" msgstr "A dokumentum írása a lemezre" #: vimode/appcommands.cpp:202 #, kde-format msgid "" "

w/wa — write document(s) to disk

Usage: w[a]

Writes the current document(s) to disk. It can be called in " "two ways:
w — writes the current document to disk
" "wa — writes all documents to disk.

If no file name is " "associated with the document, a file dialog will be shown.

" msgstr "" "HIBA: A Python motort nem lehet előkészíteni!

w/wa — a lemezre " "írja a dokumentumot (vagy dokumentumokat)

Használat: w[a]

A lemezre írja az aktuális dokumentumot (vagy dokumentumokat). " "Kétféle módon hívható:
w — az összes dokumentumot a " "lemezre írja.

Ha nincs a dokumentumhoz fájlnév rendelve, egy " "fájlnévkérő párbeszédablak jelenik meg.

" #: vimode/appcommands.cpp:213 #, kde-format msgid "" "

q/qa/wq/wqa — [write and] quit

Usage: [w]q[a]

Quits the application. If w is prepended, it also " "writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:" "
q — closes the current view.
qa — " "closes all views, effectively quitting the application.
wq " "— writes the current document to disk and closes its view.
" "wqa — writes all documents to disk and quits.

In all " "cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If " "no file name is associated with the document and it should be written to " "disk, a file dialog will be shown.

" msgstr "" "

q/qa/wq/wqa — [írás és] kilépés

Használat: " "[w]q[a]

Kilép az alkalmazásból. Ha a [w] van elöl, a " "dokumentumokat a lemezre is kiírja. Ez a parancs többféle módon is hívható:" "
q — bezárja az aktuális nézetet.
qa " "— bezárja az összes nézetet, gyakorlatilag kilép az alkalmazásból.
wq — a lemezre írja az aktuális dokumentumot, és kilép.

Minden esetben igaz, hogy ha a bezárandó nézet az utolsó, az alkalmazás " "kilép. Ha a dokumentumhoz nincs fájlnév rendelve és azt a lemezre kellene " "írni, egy fájlnévkérő párbeszédablak jelenik meg.

" #: vimode/appcommands.cpp:228 #, kde-format msgid "" "

x/xa — write and quit

Usage: x[a]

Saves document(s) and quits (exits). This command can be called " "in two ways:
x — closes the current view.
xa — closes all views, effectively quitting the application.

In " "all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. " "If no file name is associated with the document and it should be written to " "disk, a file dialog will be shown.

Unlike the 'w' commands, this " "command only writes the document if it is modified.

" msgstr "" "

x/xa — kiírás és kilépés

Használat: x[a]

Elmenti a dokumentumokat és kilép. Ez a parancs kézféle módon " "hívható:
x — bezárja az aktuális nézetet.
xa — bezárja az összes nézetet, gyakorlatilag kilép az alkalmazásból." "

Ha a bezárandó nézet az utolsó, az alkalmazás kilép. Ha a " "dokumentumhoz nincs fájlnév rendelve és azt a lemezre kellene írni, egy " "fájlnévkérő párbeszédablak jelenik meg.

A „w” paranccsal szemben ez " "csak akkor írja a dokumentumokat a lemezre, ha azok módosítva lettek.

" #: vimode/appcommands.cpp:242 #, kde-format msgid "" "

sp,split— Split horizontally the current view into two

Usage: sp[lit]

The result is two views on the " "same document.

" msgstr "" "

sp,split — Vízszintesen felosztja két részre az aktuális " "nézetet

Használat: sp[lit]

Az eredmény két " "nézet ugyanahhoz a dokumentumhoz.

" #: vimode/appcommands.cpp:248 #, kde-format msgid "" "

vs,vsplit— Split vertically the current view into two

Usage: vs[plit]

The result is two views on the " "same document.

" msgstr "" "

vs,vsplit — Függőlegesen felosztja két részre az aktuális " "nézetet

Használat: vs[plit]

Az eredmény két " "nézet ugyanahhoz a dokumentumhoz.

" #: vimode/appcommands.cpp:254 #, kde-format msgid "" "

clo[se]— Close the current view

Usage: clo[se]

After executing it, the current view will be closed.

" msgstr "" "

clo[se]— Bezárja a jelenlegi nézetet

Használat: " "clo[se]

A parancs végrehajtása után a jelenlegi nézet " "bezáródik.

" #: vimode/appcommands.cpp:260 #, kde-format msgid "" "

[v]new — split view and create new document

Usage: " "[v]new

Splits the current view and opens a new " "document in the new view. This command can be called in two ways:
" "new — splits the view horizontally and opens a new document." "
vnew — splits the view vertically and opens a new " "document.

" msgstr "" "

[v]new — felosztja a nézetet és új dokumentumot hoz létre

Használat: [v]new

Felosztja az aktuális nézetet " "és megnyit egy új dokumentumot az új nézetben. Ez a parancs kétféle módon " "hívható:
new — vízszintesen felosztja a nézetet és " "megnyit egy új dokumentumot.
vnew — függőlegesen " "felosztja a nézetet és megnyit egy új dokumentumot.

" #: vimode/appcommands.cpp:270 #, kde-format msgid "" "

e[dit] — reload current document

Usage: e[dit]

Starts editing the current document again. This is " "useful to re-edit the current file, when it was modified on disk.

" msgstr "" "

e[dit] — újratölti az aktuális dokumentumot

Használat: " "e[dit]

Újrakezdi az aktuális dokumentum szerkesztését. Ez akkor hasznos, ha a fájl módosult a lemezen.

" #: vimode/appcommands.cpp:518 #, kde-format msgid "" "

b,buffer — Edit document N from the document list

Usage: b[uffer] [N]

" msgstr "" "

b,buffer — N-edik dokumentum szerkesztése

Használat: " "b[uffer] [N]

" #: vimode/appcommands.cpp:523 #, kde-format msgid "" "

bp,bprev — previous buffer

Usage: bp[revious] " "[N]

Goes to [N]th previous document (\"buffer" "\") in document list.

[N] defaults to one.

Wraps " "around the start of the document list.

" msgstr "" "

bp,bprev — előző buffer

Használat: bp[revious] " "[N]

Az aktuális dokumentumhoz („buffer”) képest " "[N]-edik dokumentumra ugrik visszafelé a dokumentumlistában. Az " "[N] alapértelmezés szerint egy.

Körbejár a dokumentumlista vége " "körül.

" #: vimode/appcommands.cpp:531 #, kde-format msgid "" "

bn,bnext — switch to next document

Usage: " "bn[ext] [N]

Goes to [N]th next document " "(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one.

Wraps around the end of the document list.

" msgstr "" "

bn,bnext — váltás a következő dokumentumra

Használat: " "bn[ext] [N]

Az aktuális dokumentumhoz („buffer”) képest [N]-edik dokmentumra ugrik a dokumentumlistában. Az " "[N] alapértelmezés szerint egy.

Körbejár a dokumentumlista vége " "körül.

" #: vimode/appcommands.cpp:539 #, kde-format msgid "" "

bf,bfirst — first document

Usage: bf[irst]

Goes to the first document (\"buffer\") in document " "list.

" msgstr "" "

bf,bfirst — első dokumentum

Használat: " "bf[irst]

Az első dokumentumra („buffer”) ugrik " "a dokumentumlistában.

" #: vimode/appcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "" "

bl,blast — last document

Usage: bl[ast]

Goes to the last document (\"buffer\") in document " "list.

" msgstr "" "

bl,blast — utolsó dokumentum

Használat: " "bl[ast]

Az utolsó dokumentumra („buffer”) " "ugrik a dokumentumlistában.

" #: vimode/appcommands.cpp:551 #, kde-format msgid "

ls

list current buffers

" msgstr "

ls

jelenlegi pufferek listázása

" #: vimode/cmds.cpp:52 #, kde-format msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "Hiányzó argumentum. Használat: %1 " #: vimode/cmds.cpp:68 #, kde-format msgid "No mapping found for \"%1\"" msgstr "Nem található leképezés ehhez: \"%1\"" #: vimode/cmds.cpp:71 #, kde-format msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\"" msgstr "Leképezés: „%1” -> „%2”" #: vimode/cmds.cpp:77 #, kde-format msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []" msgstr "" "Legalább egy argumentum hiányzik. A használati mód: %1 []" #: vimode/cmds.cpp:145 vimode/cmds.cpp:161 #, kde-format msgid "Wrong arguments" msgstr "Hibás argumentumok" #: vimode/config/configtab.cpp:201 #, kde-format msgid "Unable to open the config file for reading." msgstr "Nem sikerült megnyitni a beállítófájlt olvasásra." #: vimode/config/configtab.cpp:201 #, kde-format msgid "Unable to open file" msgstr "Nem sikerült megnyitni a fájlt" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride) #: vimode/config/configwidget.ui:35 #, kde-format msgid "" "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For " "example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the " "search and replace dialog)." msgstr "" "Ha be van jelölve, a Vi parancsok felülbírálják a Kate beépített parancsait, " "például: Ctrl+R lenyomásakor Újra végrehajtás parancs hajtódik végre, nem " "Keresés. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride) #: vimode/config/configwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts" msgstr "A Vi parancsai bírálják felül a Kate parancsait" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers) #: vimode/config/configwidget.ui:45 #, kde-format msgid "" "Show the line number relative to the line with the cursor in front of each " "line." msgstr "" "A kurzor sorához viszonyított relatív sorszám megjelenítése a sor elején" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers) #: vimode/config/configwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Display relative line numbers" msgstr "Relatív sorszámok megjelenítése" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: vimode/config/configwidget.ui:63 #, kde-format msgid "" "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you to " "move commands to other keys or make special keypresses for doing a series of " "commands.\n" "\n" "Example:\n" "\"\" → \"I-- \"\n" "\n" "This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2." msgstr "" "A szerkesztéshez használt billentyűket lehet itt megadni. A billentyűk " "szabadon átrendezhetők, és új parancsokat megvalósító billentyűsorozatokat " "lehet kijelölni.\n" "\n" "Példa:\n" "\"\" → \"I-- \"\n" "\n" "Az F2 megnyomására a sor elejére beszúrja ezt: \"-- \"." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: vimode/config/configwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Key Mapping" msgstr "Billentyűleképezés" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, normalTab) #: vimode/config/configwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Normal mode" msgstr "Normál mód" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #: vimode/config/configwidget.ui:95 vimode/config/configwidget.ui:133 #: vimode/config/configwidget.ui:171 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Parancs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #: vimode/config/configwidget.ui:100 vimode/config/configwidget.ui:138 #: vimode/config/configwidget.ui:176 #, kde-format msgid "Replacement" msgstr "Felülírás" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #: vimode/config/configwidget.ui:105 vimode/config/configwidget.ui:143 #: vimode/config/configwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Recursive?" msgstr "Rekurzív?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, insertTab) #: vimode/config/configwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Insert mode" msgstr "Beszúró mód" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visualTab) #: vimode/config/configwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Visual mode" msgstr "Vizuális mód" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveSelectedRows) #: vimode/config/configwidget.ui:195 #, kde-format msgid "Remove selected" msgstr "A kijelölt eltávolítása" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddNewRow) #: vimode/config/configwidget.ui:202 #, kde-format msgid "Add new mapping" msgstr "Új leképezés" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnImportNormal) #: vimode/config/configwidget.ui:209 #, kde-format msgid "" "Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the " "\"[n]noremap\" command." msgstr "" "Beolvas egy vimrc fájlt és megkísérli importálni a „[n] noremap” paranccsal " "megadott leképezéseket." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImportNormal) #: vimode/config/configwidget.ui:212 #, kde-format msgid "Import from vimrc file" msgstr "Importálás vimrc fájlból" #: vimode/marks.cpp:115 #, kde-format msgid "Mark set: %1" msgstr "Jelölés beállítva: %1" #: vimode/marks.cpp:161 #, kde-format msgid "There are no more chars for the next bookmark." msgstr "Nincs több karakter a következő könyvjelzőhöz." #: vimode/modes/insertvimode.cpp:260 vimode/modes/modebase.cpp:793 #: vimode/modes/normalvimode.cpp:3561 #, kde-format msgid "Nothing in register %1" msgstr "Semmi sincs ebben a regiszterben: %1" #: vimode/modes/normalvimode.cpp:1684 #, kde-format msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4" msgstr "„%1” %2, hexa %3, okta %4" #: vimode/modes/normalvimode.cpp:2527 #, kde-format msgid "Mark not set: %1" msgstr "Nincs beállítva jelölés: %1" #~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)" #~ msgid " character" #~ msgid_plural " characters" #~ msgstr[0] " karakter" #~ msgstr[1] " karakter" #~ msgid "Screenshot..." #~ msgstr "Képernyőkép…" #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Mentés…" #~ msgid "&Copy..." #~ msgstr "Más&olás…" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Egyéb…" #~ msgid "&Align On..." #~ msgstr "&Igazítás ehhez…" #~ msgid "Change Dictionary..." #~ msgstr "Szótárválasztás..." #~ msgid "Show focus frame around editor" #~ msgstr "Fókuszkeret megjelenítése a szerkesztő körül" #~ msgid "The file %1 does not exist." #~ msgstr "A(z) %1 fájl nem létezik." #~ msgid "" #~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n" #~ "\n" #~ "Check if you have read access to this file." #~ msgstr "" #~ "A(z) %1 fájlt nem sikerült betölteni, mert nem sikerült olvasni a " #~ "fájlból.\n" #~ "\n" #~ "Ellenőrizze, van-e olvasási jogosultsága a fájlhoz." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. " #~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either " #~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write " #~ "mode again in the tools menu to be able to edit it." #~ msgstr "" #~ "A(z) %1 fájl %2 kódolással lett megnyitva, de érvénytelen karaktereket " #~ "tartalmaz. Csak olvasásra van megnyitva, mert mentés esetén megsérülhet " #~ "az adattartalom. Nyissa meg újból a fájlt a megfelelő kódolással, vagy " #~ "engedélyezze az írást a menüben." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured " #~ "Line Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 " #~ "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to " #~ "read-only mode, as saving will modify its content." #~ msgstr "" #~ "A(z) %1 meg lett nyitva és a beállítottnál hosszabb sorokat tartalmazott " #~ "(hosszabbak mint %2 karakter).
A leghosszabb sor %3 karakter hosszú." #~ "
Ezek a sorok tördelve lettek, a dokumentum pedig csak olvasható " #~ "módba lett állítva, mivel a mentés módosítani a tartalmát." #~ msgid "Will never again warn about on disk changes but always reload." #~ msgstr "" #~ "Soha többé nem figyelmeztet a lemezen történt változtatásokra, hanem " #~ "mindig újratölt." #~ msgid "Error loading script %1\n" #~ msgstr "Nem sikerült betölteni ezt a szkriptet: %1\n" #~ msgid "Namespaces" #~ msgstr "Névterek" #~ msgid "Classes" #~ msgstr "Osztályok" #~ msgid "Structs" #~ msgstr "Struktúrák" #~ msgid "Unions" #~ msgstr "Uniók" #~ msgid "Functions" #~ msgstr "Függvények" #~ msgid "Enumerations" #~ msgstr "Felsorolások" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Expand abbreviation" #~ msgstr "Rövidítés kibontása" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Toggle comment" #~ msgstr "Megjegyzés be/ki" #~ msgid "Choo&se Font..." #~ msgstr "Betűtíp&us-választás..." #~ msgid "%1, %2pt" #~ msgstr "%1, %2pt" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Quick Coding" #~ msgstr "Gyors kódolás" #~ msgid "Expand Quick Coding Abbreviation" #~ msgstr "Gyors kódolási rövidítés kifejtése" #~ msgid "Go To" #~ msgstr "Ugrás" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Nagyítás" #~ msgid "&Default theme for %1:" #~ msgstr "A(z) %1 ala&pértelmezett témája:" #~ msgid "Automatic Selection" #~ msgstr "Automatikus kijelölés" #~ msgid "" #~ "Meaning of current icon: Document was not modified since it was loaded" #~ msgstr "Az ikon jelentése: a dokumentum nem módosult a betöltése óta" #~ msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded" #~ msgstr "Az ikon jelentése: a dokumentum módosult a betöltése óta" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another " #~| "program" #~ msgid "Meaning of current icon: Document was modified or deleted on disk" #~ msgstr "" #~ "Az ikon jelentése: a dokumentum módosult, vagy egy másik program törölte" #~ msgid "Meaning of current icon: Document is in read-only mode" #~ msgstr "Az ikon jelentése: a dokumentum csak olvasható" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "Lua" #~ msgstr "Lua" #~ msgid "Show &folding markers" #~ msgstr "Szegélyjel&zők megjelenítése" #~ msgid "Show &icon border" #~ msgstr "Ikonsze&gély megjelenítése" #~ msgid "Show line modification markers" #~ msgstr "Sormódosítás-jelölők megjelenítése" #~ msgid "" #~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu." #~ msgstr "" #~ "A könyvjelzők rendezési módját lehet itt beállítani (ahogy megjelennek a " #~ "Könyvjelzők menüben)." #, fuzzy #~| msgid "By c&reation" #~ msgid "B&y creation" #~ msgstr "létrehozási &dátum szerint" #, fuzzy #~| msgid "By &position" #~ msgid "By posi&tion" #~ msgstr "pozí&ció szerint" #~ msgid "" #~ "

Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<" #~ "prefix><filename><suffix>' before saving changes.

The " #~ "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default." #~ msgstr "" #~ "

Ha be van jelölve a „Biztonsági másolat mentésnél” opció, akkor a " #~ "másolat neve „<előtag>fájlnév><utótag>” lesz.

Az utótag " #~ "alapértelmezése: ~, az előtag alapértelmezés szerint " #~ "üres." #~ msgid "Backup on Save" #~ msgstr "Biztonsági másolat mentésnél" #~ msgid "&Prefix:" #~ msgstr "&Előtag:" #~ msgid "&Suffix:" #~ msgstr "&Utótag:" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Letiltva" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Engedélyezve" #~ msgid "Alternative Directory" #~ msgstr "Alternatív mappa" #~ msgid "Directory:" #~ msgstr "Mappa:" #, fuzzy #~| msgid "Directory for swp files" #~ msgid "Directory for swp files" #~ msgstr "Könyvtár a lapozófájlokhoz" #~ msgid "Sync every:" #~ msgstr "Szinkronizálás:" #~ msgid "" #~ "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data " #~ "loss in case of a system crash." #~ msgstr "" #~ "Legyen tudatában annak, hogy a lapozófájl szinkronizálásának letiltása " #~ "adatvesztéshez vezethet rendszerösszeomlás esetén." #~ msgid "Enable static &word wrap" #~ msgstr "A statikus &sortördelés bekapcsolása" #, fuzzy #~| msgid "Show Static &Word Wrap Marker" #~ msgid "Show static word wra&p marker" #~ msgstr "Sortördelésjel&zők megjelenítése" #~ msgid "Input Mode" #~ msgstr "Beviteli mód" #, fuzzy #~| msgid "Flash matching brackets" #~ msgid "Enable automatic brackets" #~ msgstr "Zárójelpárok villogtatása" #, fuzzy #~| msgid "Cursor && Selection" #~ msgid "Chars to enclose selection:" #~ msgstr "Kurzor és kijelölés" #, fuzzy #~| msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:" #~ msgid "&Align dynamically wrapped lines to indentation depth:" #~ msgstr "" #~ "A dinamikus tördelésű sorok függőleges igazítása ehhez a behúzási " #~ "mélységhez:" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view " #~ "border on the screen." #~ msgstr "" #~ "Ha ez az opció be van jelölve, akkor a szöveg a nézet széléhez érve " #~ "automatikusan új sorban folytatódik." #, fuzzy #~| msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):" #~ msgid "D&ynamic word wrap indicators (if applicable):" #~ msgstr "&Dinamikus tördelésjelzők használata (ha szükséges):" #, fuzzy #~| msgctxt "value for variale remove-trailing-spaces" #~| msgid "all" #~ msgid "All" #~ msgstr "minden" #, fuzzy #~| msgid "Highlighting for Ferite" #~ msgid "Highlight marker size:" #~ msgstr "Ferite-szintaxiskiemelés" #, fuzzy #~| msgid "&Highlight tabulators" #~ msgid "Highlight tabulators" #~ msgstr "A tabulátorok kieme&lése" #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "Előtag" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ikon" #~ msgid "Scope" #~ msgstr "Tartomány" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Név" #~ msgid "Arguments" #~ msgstr "Argumentumok" #~ msgid "Postfix" #~ msgstr "Postfix" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Public" #~ msgid "Protected" #~ msgstr "Protected" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Private" #~ msgid "Static" #~ msgstr "Statikus" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "Konstans" #~ msgid "Namespace" #~ msgstr "Névtér" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Osztály" #~ msgid "Struct" #~ msgstr "Struktúra" #~ msgid "Union" #~ msgstr "Unió" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Függvény" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Változó" #~ msgid "Enumeration" #~ msgstr "Felsorolás" #~ msgid "Template" #~ msgstr "Template" #~ msgid "Virtual" #~ msgstr "Virtual" #~ msgid "Override" #~ msgstr "Felülírás" #~ msgid "Inline" #~ msgstr "Inline" #~ msgid "Friend" #~ msgstr "Friend" #~ msgid "Signal" #~ msgstr "Szignál" #~ msgid "Slot" #~ msgstr "Szignákezelő" #~ msgid "Local Scope" #~ msgstr "Helyi tartomány" #~ msgid "Namespace Scope" #~ msgstr "Névtér tartomány" #~ msgid "Global Scope" #~ msgstr "Globális tartomány" #~ msgid "Unknown Property" #~ msgstr "Ismeretlen tulajdonság" #~ msgid "Code Completion Configuration" #~ msgstr "Kódkiegészítő beállításai" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Leírás" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "A bejegyzés módosítása..." #~ msgid "Remove Entry" #~ msgstr "A bejegyzés eltávolítása" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Új bejegyzés..." #~ msgid "Further Notes" #~ msgstr "További megjegyzések" #~ msgid "" #~ "

The entries are accessible through the submenu Commands in the " #~ "Tools menu. For faster access it is possible to assign " #~ "shortcuts in the shortcut configuration page after applying the " #~ "changes.

" #~ msgstr "" #~ "

A bejegyzések az Eszközök menü Parancsok almenüjéből " #~ "érhető el. A gyors elérés érdekében billentyűkombináció rendelhető " #~ "hozzá a billentyűparancsok lapon (a módosítások mentése után).

" #~ msgid "Edit Command" #~ msgstr "Szerkesztési parancs" #~ msgid "&Associated command:" #~ msgstr "&Társított parancs:" #~ msgid "Choose an icon." #~ msgstr "Ikonválasztás." #~ msgid "

This icon will be displayed in the menu and toolbar.

" #~ msgstr "

Ez az ikon fog megjelenni a menüben és az eszköztáron.

" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Leírás:" #~ msgid "&Category:" #~ msgstr "&Kategória:" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Rendezés" #~ msgid "Alphabetical" #~ msgstr "Betűrendben" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Csökkenő sorrendben" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Nagybetűérzékeny" #~ msgid "Inheritance depth" #~ msgstr "Öröklési mélység" #~ msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):" #~ msgstr "Csoportosítási sorrend (a választott csoportosítási módra):" #~ msgid "^" #~ msgstr "^" #~ msgid "\\/" #~ msgstr "\\/" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Szűrés" #~ msgid "Suitable context matches only" #~ msgstr "Csak kontextusos egyezés esetén" #~ msgid "Hide completions with the following attributes:" #~ msgstr "Befejezéselrejtés a következő attribútummal:" #~ msgid "Maximum inheritance depth:" #~ msgstr "Maximális öröklési mélység:" #~ msgid "Infinity" #~ msgstr "Végtelen" #~ msgid "Grouping" #~ msgstr "Csoportosítás" #~ msgid "Grouping Method" #~ msgstr "Csoportosítási mód" #~ msgid "Scope type (local, namespace, global)" #~ msgstr "Tartománytípus (helyi, névtér, globális)" #~ msgid "Scope (eg. per class)" #~ msgstr "Tartomány (pl. osztályonként)" #~ msgid "Access type (public etc.)" #~ msgstr "Elérési típus (pl. public)" #~ msgid "Item type (function etc.)" #~ msgstr "Elemtípus (pl. függvény)" #~ msgid "Access Grouping Properties" #~ msgstr "A csoportosítási jellemzők elérése" #~ msgid "Include const in grouping" #~ msgstr "Const típusú elemek a csoportosításban" #~ msgid "Include static in grouping" #~ msgstr "Static típusú elemek a csoportosításban" #~ msgid "Include signals and slots in grouping" #~ msgstr "Szignálok és szignálkezelők a csoportosításban" #~ msgid "Item Grouping properties" #~ msgstr "Csoportosítási jellemzők" #~ msgid "Include templates in grouping" #~ msgstr "Sablonok a csoportosításban" #~ msgid "Column Merging" #~ msgstr "Oszlopösszevonás" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Oszlopok" #~ msgid "Merged" #~ msgstr "Összevonva" #~ msgid "Shown" #~ msgstr "Megjelenik" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2000-2017 The Kate Authors" #~ msgid "(c) 2000-2019 The Kate Authors" #~ msgstr "© A Kate szerzői, 2000-2017." #~ msgid "How do you want to import the schema?" #~ msgstr "Hogyan szeretné importálni az összeállítást?" #~ msgid "Replace current schema?" #~ msgstr "A jelenlegi összeállítás cseréje" #~ msgid "Replace existing schema %1" #~ msgstr "Meglévő összeállítás cseréje: %1" #~ msgid "Import as new schema:" #~ msgstr "Importálás új összeállításként:" #~ msgid "Loading all highlightings for schema" #~ msgstr "Összes kiemelés betöltése az összeállításhoz" #~ msgid "Importing colors for single highlighting" #~ msgstr "Színek importálása szimpla kiemeléshez" #~ msgid "Kate color schema" #~ msgstr "Kate színséma" #~ msgid "File is not a single highlighting color file" #~ msgstr "A fájl nem szimpla kiemelőszínfájl" #~ msgid "Fileformat error" #~ msgstr "Fájlformátum hiba" #~ msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1" #~ msgstr "A kijelölt fájl nem létező kiemeléshez tartalmaz színeket: %1" #~ msgid "Import failure" #~ msgstr "Importálási hiba" #~ msgid "Colors have been imported for highlighting: %1" #~ msgstr "Színek importálása a kiemeléshez befejeződött: %1" #~ msgid "Import has finished" #~ msgstr "Az importálás befejeződött" #~ msgid "Exporting colors for single highlighting: %1" #~ msgstr "Színek exportálása szimpla kiemeléshez: %1" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "Ú&j…" #~ msgid "Exporting schema" #~ msgstr "Séma exportálása" #, fuzzy #~| msgid "Replace existing schema %1" #~ msgid "Replace existing theme %1" #~ msgstr "Meglévő összeállítás cseréje: %1" #~ msgid "The file does not contain a full color schema." #~ msgstr "A fájl nem tartalmazza a teljes színsémát." #~ msgid "Name unspecified" #~ msgstr "Nincs megadva név" #~ msgid "Importing schema" #~ msgstr "Összeállítás importálása" #~ msgid "Name for New Schema" #~ msgstr "Az új összeállítás neve" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Név:" #~ msgid "New Schema" #~ msgstr "Új összeállítás" #~ msgid "&Schema:" #~ msgstr "Összeá&llítás:" #~ msgid "Fonts & Colors" #~ msgstr "Betűtípusok és színek" #~ msgid "Font & Color Schemas" #~ msgstr "Betűtípus- és színösszeállítások" #~ msgid "&Schema" #~ msgstr "Ö&sszeállítás" #~ msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)" #~ msgstr "Nem üres karakter (kivéve a sorvég jeleket)" #~ msgid "Lookahead" #~ msgstr "Előre néző karakter" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "Már létezik \"%1\" nevű dokumentum. Biztosan felül szeretné írni?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Felül szeretné írni a fájlt?" #~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)" #~ msgstr "Stat&ikus tördelésjelző megjelenítése (ha létezik)" #~ msgid "Unfold Current Node" #~ msgstr "Aktuális bejegyzés kibontása" #~ msgid "" #~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are " #~ "longer than the width of the current view, to fit into this view.

This is a static word wrap, meaning it is not updated when the " #~ "view is resized." #~ msgstr "" #~ "Ezzel a paranccsal lehet az aktuális nézetnél szélesebb sorok tartalmát " #~ "áttördelve a nézeten belülre igazítani.

A művelet egyszeri, " #~ "tehát a nézet méretének megváltoztatása után újból el kell végezni." #~ msgid "Highlight trailing &spaces" #~ msgstr "Sorvégi szóközök k&iemelése" #~ msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgstr "Helyesírás-ellenőrző kiválasztása..." #~ msgid "Check spelling of the selected text" #~ msgstr "A kijelölt szöveg helyesírásának ellenőrzése" #~ msgid "&Go to line:" #~ msgstr "&Ugrás egy sorra:" #~ msgid "Words and Chars count in document/selection." #~ msgstr "Szó- és karakterszám a dokumentumban/kijelölésben." #~ msgid "[BLOCK] %1" #~ msgstr "[BLOKK] %1" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Mit szeretne tenni?" #~ msgid "File Was Changed on Disk" #~ msgstr "A fájl megváltozott a lemezen" #~ msgid "&Reload File" #~ msgstr "A fájl újratö<ése" #~ msgid "&Ignore Changes" #~ msgstr "A módosítások eld&obása" #~ msgid "Download Highlighting Files..." #~ msgstr "Kiemelési szabályfájl letöltése..." #~ msgid "Highlight Download" #~ msgstr "A kiemeltek letöltése" #~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:" #~ msgstr "Válassza ki a frissíteni kívánt szintaxiskiemelési fájlokat:" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Telepítve" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Legutóbbi" #~ msgid "Note: New versions are selected automatically." #~ msgstr "" #~ "Megjegyzés: az új verziók kiválasztása automatikusan megtörténik." #~ msgid "&Install" #~ msgstr "Tele&pítés" #~ msgid "" #~ "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the " #~ "server" #~ msgstr "" #~ "A kiemelési lista nem található a kiszolgálón vagy nem sikerült letölteni" #~ msgctxt "Syntax highlighting" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nincs" #~ msgid "Normal Text" #~ msgstr "normál szöveg" #~ msgid "" #~ "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic " #~ "name
" #~ msgstr "" #~ "%1: Elavult szintaktika. Az attribútum (%2) nem címezhető " #~ "szimbolikus névvel
" #~ msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
" #~ msgstr "" #~ "%1: Elavult szintaktika. A kontextusnak (%2) nincs szimbolikus " #~ "neve
" #~ msgid "" #~ "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name" #~ msgstr "" #~ "%1: Elavult szintaktika. A kontextus (%2) nem címezhető " #~ "szimbolikus névvel" #~ msgid "" #~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax " #~ "highlighting configuration." #~ msgstr "" #~ "A szintaxiskiemelést leíró adatok feldolgozása közben figyelmeztetés vagy " #~ "hiba lépett fel." #~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" #~ msgstr "A Kate szintaxiskiemelője" #~ msgid "" #~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this " #~ "highlighting will be disabled" #~ msgstr "" #~ "Hiba történt a kiemelési leírófájl feldolgozása közben, ezért a " #~ "szintaxiskiemelés nem lesz bekapcsolva" #~ msgid "" #~ "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be " #~ "resolved
" #~ msgstr "" #~ "%1: A megadott többsoros megjegyzéstartományt (%2) nem sikerült " #~ "feloldani
" #~ msgid "Unable to open %1" #~ msgstr "%1 megnyitása nem sikerült." #~ msgid "" #~ "The error %4
has been detected in the file %1 at %2/%3" #~ msgstr "%4
hiba található a(z) %1 fájlban itt: %2/%3
" #~ msgid "Continuing search from top" #~ msgstr "Keresés folytatása a tetejétől" #~ msgid "Continuing search from bottom" #~ msgstr "Keresés folytatása az aljától" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "4DOS BatchToMemory" #~ msgstr "4DOS BatchToMemory" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Scripts" #~ msgstr "Szkriptek" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ABAP" #~ msgstr "ABAP" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "Források" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Egyéb" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ActionScript 2.0" #~ msgstr "ActionScript 2.0" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ada" #~ msgstr "Ada" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Agda" #~ msgstr "Agda" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AHDL" #~ msgstr "AHDL" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Hardver" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AutoHotKey" #~ msgstr "Automatikus gyorsbillentyű" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Alerts" #~ msgstr "Értesítők" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Alerts_indent" #~ msgstr "Értesítő_behúzás" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AMPLE" #~ msgstr "AMPLE" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ANS-Forth94" #~ msgstr "ANS-Forth94" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ANSI C89" #~ msgstr "ANSI C89" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ansys" #~ msgstr "Ansys" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Scientific" #~ msgstr "Tudományos" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Apache Configuration" #~ msgstr "Apache beállítófájl" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Beállítás" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Assembler" #~ msgstr "Assembler" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AVR Assembler" #~ msgstr "AVR Assembler" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Motorola DSP56k" #~ msgstr "Motorola DSP56k" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)" #~ msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Asm6502" #~ msgstr "Asm6502" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ASN.1" #~ msgstr "ASN.1" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Markup" #~ msgstr "Jelölő nyelvek" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ASP" #~ msgstr "ASP" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Asterisk" #~ msgstr "Asterisk" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AWK" #~ msgstr "AWK" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Bash" #~ msgstr "Bash" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "BibTeX" #~ msgstr "BibTeX" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "B-Method" #~ msgstr "B-Method" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Boo" #~ msgstr "Boo" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CleanCSS" #~ msgstr "CleanCSS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Cg" #~ msgstr "Cg" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CGiS" #~ msgstr "CGiS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ChangeLog" #~ msgstr "ChangeLog" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Cisco" #~ msgstr "Cisco" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Clipper" #~ msgstr "Clipper" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Clojure" #~ msgstr "Clojure" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CoffeeScript" #~ msgstr "CoffeeScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ColdFusion" #~ msgstr "ColdFusion" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Common Lisp" #~ msgstr "Common Lisp" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Component-Pascal" #~ msgstr "Component-Pascal" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ConTeXt" #~ msgstr "Kontextus" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Crack" #~ msgstr "Crack" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "C#" #~ msgstr "C#" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CSS" #~ msgstr "CSS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CubeScript" #~ msgstr "CubeScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CUE Sheet" #~ msgstr "CUE sheet" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Curry" #~ msgstr "Curry" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "D" #~ msgstr "D" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Debian Changelog" #~ msgstr "Debian ChangeLog" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Debian Control" #~ msgstr "Debian Control" #~ msgctxt "Language" #~ msgid ".desktop" #~ msgstr ".desktop" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Diff" #~ msgstr "Diff" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Django HTML Template" #~ msgstr "Django HTML sablon" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Dockerfile" #~ msgstr "Dockerfile" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MS-DOS Batch" #~ msgstr "MS-DOS Batch" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "dot" #~ msgstr "dot" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Doxygen" #~ msgstr "Doxygen" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "DoxygenLua" #~ msgstr "DoxygenLua" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "DTD" #~ msgstr "DTD" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "E Language" #~ msgstr "E nyelv" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Eiffel" #~ msgstr "Eiffel" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-mail" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Erlang" #~ msgstr "Erlang" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Euphoria" #~ msgstr "Euphoria" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Intel x86 (FASM)" #~ msgstr "Intel x86 (FASM)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ferite" #~ msgstr "ferite" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "4GL" #~ msgstr "4GL" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Database" #~ msgstr "Adatbázis" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "4GL-PER" #~ msgstr "4GL-PER" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Fortran" #~ msgstr "Fortran" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "FreeBASIC" #~ msgstr "FreeBASIC" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "FSharp" #~ msgstr "FSharp" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "fstab" #~ msgstr "fstab" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "FTL" #~ msgstr "FTL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GAP" #~ msgstr "GAP" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GDB Backtrace" #~ msgstr "GDB Backtrace" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GDL" #~ msgstr "GDL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GNU Gettext" #~ msgstr "GNU Gettext" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Git Ignore" #~ msgstr "Git Ignore" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Git Rebase" #~ msgstr "Git rebase" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Gitolite" #~ msgstr "Gitolite" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GlossTex" #~ msgstr "GlossTex" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GLSL" #~ msgstr "GLSL" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "D" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "3D" #~ msgstr "D" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GNU Assembler" #~ msgstr "GNU Assembler" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Gnuplot" #~ msgstr "Gnuplot" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Go" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar" #~ msgstr "KDev-PG[-Qt]" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Haml" #~ msgstr "Haml" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Hamlet" #~ msgstr "Hamlet" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Haskell" #~ msgstr "Haskell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Haxe" #~ msgstr "Haxe" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Hunspell Affix File" #~ msgstr "Hunspell affixfájl" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Hunspell Thesaurus File" #~ msgstr "Hunspell Thesaurus fájl" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Hunspell Dictionary File" #~ msgstr "Hunspell szótárfájl" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Quake Script" #~ msgstr "Quake Script" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "IDL" #~ msgstr "IDL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ILERPG" #~ msgstr "ILERPG" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Inform" #~ msgstr "Inform" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "INI Files" #~ msgstr "INI-fájlok" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "J" #~ msgstr "J" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Jam" #~ msgstr "Jam" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Java" #~ msgstr "Java" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Javadoc" #~ msgstr "Javadoc" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "Javascript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Jira" #~ msgstr "Jira" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "JSON" #~ msgstr "JSON" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "JSP" #~ msgstr "JSP" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "k" #~ msgstr "k" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "KBasic" #~ msgstr "KBasic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Kconfig" #~ msgstr "Kconfig" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LaTeX" #~ msgstr "LaTeX" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GNU Linker Script" #~ msgstr "GNU Linker Script" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LDIF" #~ msgstr "LDIF" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LESSCSS" #~ msgstr "LESSCSS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Lex/Flex" #~ msgstr "Lex/Flex" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LilyPond" #~ msgstr "LilyPond" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Literate Curry" #~ msgstr "Literate Curry" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Literate Haskell" #~ msgstr "Literate Haskell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Logtalk" #~ msgstr "Logtalk" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LPC" #~ msgstr "LPC" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LSL" #~ msgstr "LSL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Lua" #~ msgstr "Lua" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "M3U" #~ msgstr "M3U" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GNU M4" #~ msgstr "GNU M4" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MAB-DB" #~ msgstr "MAB-DB" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Makefile" #~ msgstr "Makefile" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Mako" #~ msgstr "Mako" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Troff Mandoc" #~ msgstr "Troff Mandoc" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Markdown" #~ msgstr "Markdown" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Mason" #~ msgstr "Mason" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Mathematica" #~ msgstr "Matematika" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Matlab" #~ msgstr "Matlab" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Maxima" #~ msgstr "Maxima" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MediaWiki" #~ msgstr "MediaWiki" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MEL" #~ msgstr "MEL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "mergetag text" #~ msgstr "mergetag szöveg" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Metapost/Metafont" #~ msgstr "Metapost/Metafont" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MIPS Assembler" #~ msgstr "MIPS Assembler" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Modelica" #~ msgstr "Modelica" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Modelines" #~ msgstr "Modelines" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Modula-2" #~ msgstr "Modula-2" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MonoBasic" #~ msgstr "MonoBasic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Music Publisher" #~ msgstr "Music Publisher" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Nagios" #~ msgstr "Nagios" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Intel x86 (NASM)" #~ msgstr "Intel x86 (NASM)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Nemerle" #~ msgstr "Nemerle" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "nesC" #~ msgstr "nesC" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "noweb" #~ msgstr "noweb" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective-C" #~ msgstr "Objective-C" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective-C++" #~ msgstr "Objective-C++" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective Caml" #~ msgstr "Objective Caml" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Objective Caml" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective Caml Ocamllex" #~ msgstr "Objective Caml" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Objective Caml" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective Caml Ocamlyacc" #~ msgstr "Objective Caml" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Octave" #~ msgstr "Octave" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "OORS" #~ msgstr "OORS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "OPAL" #~ msgstr "OPAL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "OpenCL" #~ msgstr "OpenCL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pango" #~ msgstr "Pango" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pascal" #~ msgstr "Pascal" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PHP/PHP" #~ msgstr "PHP/PHP" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PicAsm" #~ msgstr "PicAsm" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pig" #~ msgstr "Pig" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pike" #~ msgstr "Pike" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PostScript" #~ msgstr "PostScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "POV-Ray" #~ msgstr "POV-Ray" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "progress" #~ msgstr "progress" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Protobuf" #~ msgstr "Protobuf" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Puppet" #~ msgstr "Puppet" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PureBasic" #~ msgstr "PureBasic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "q" #~ msgstr "q" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "QMake" #~ msgstr "QMake" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "QML" #~ msgstr "QML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "R Script" #~ msgstr "R Script" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RapidQ" #~ msgstr "RapidQ" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RelaxNG-Compact" #~ msgstr "RelaxNG-Compact" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Replicode" #~ msgstr "Replicode" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "reStructuredText" #~ msgstr "reStructuredText" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "REXX" #~ msgstr "REXX" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ruby/Rails/RHTML" #~ msgstr "Ruby/Rails/RHTML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RenderMan RIB" #~ msgstr "RenderMan RIB" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Markdown" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "R Markdown" #~ msgstr "Markdown" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Roff" #~ msgstr "Roff" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RPM Spec" #~ msgstr "RPM spec" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RSI IDL" #~ msgstr "RSI IDL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Rich Text Format" #~ msgstr "Rich Text Format" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "Ruby" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Sather" #~ msgstr "Sather" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Scala" #~ msgstr "Scala" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "scilab" #~ msgstr "scilab" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SCSS" #~ msgstr "SCSS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "sed" #~ msgstr "sed" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SGML" #~ msgstr "SGML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Sieve" #~ msgstr "Sieve" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SiSU" #~ msgstr "SiSU" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SML" #~ msgstr "SML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Spice" #~ msgstr "Spice" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SQL (MySQL)" #~ msgstr "SQL (MySQL)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SQL (Oracle)" #~ msgstr "SQL (Oracle)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SQL (PostgreSQL)" #~ msgstr "SQL (PostgreSQL)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SQL" #~ msgstr "SQL" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "FTL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "STL" #~ msgstr "FTL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SystemC" #~ msgstr "SystemC" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SystemVerilog" #~ msgstr "SystemVerilog" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "TADS 3" #~ msgstr "TADS 3" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Tcl/Tk" #~ msgstr "Tcl/Tk" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Tcsh" #~ msgstr "Tcsh" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Texinfo" #~ msgstr "Texinfo" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Textile" #~ msgstr "Textile" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "TI Basic" #~ msgstr "TI Basic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "txt2tags" #~ msgstr "txt2tags" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "UnrealScript" #~ msgstr "UnrealScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Vala" #~ msgstr "Vala" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Valgrind Suppression" #~ msgstr "Valgrind elfojtás" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish Configuration Language" #~ msgstr "Varnish beállítási nyelv" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Varnish Configuration Language" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish 4 Configuration Language" #~ msgstr "Varnish beállítási nyelv" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish Test Case language" #~ msgstr "Varnish teszteset nyelv" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Varnish Test Case language" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish 4 Test Case language" #~ msgstr "Varnish teszteset nyelv" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "vCard, vCalendar, iCalendar" #~ msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Velocity" #~ msgstr "Velocity" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Vera" #~ msgstr "Vera" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Verilog" #~ msgstr "Verilog" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "VHDL" #~ msgstr "VHDL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "VRML" #~ msgstr "VRML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "WINE Config" #~ msgstr "WINE beállítófájl" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Wesnoth Markup Language" #~ msgstr "Wesnoth leírónyelv" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "xHarbour" #~ msgstr "xHarbour" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "XML" #~ msgstr "XML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "XML (Debug)" #~ msgstr "XML (nyomkövetési)" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "PostScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Xonotic Script" #~ msgstr "PostScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "x.org Configuration" #~ msgstr "x.org beállítások" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "xslt" #~ msgstr "xslt" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "XUL" #~ msgstr "XUL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "yacas" #~ msgstr "yacas" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Yacc/Bison" #~ msgstr "Yacc/Bison" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "YAML" #~ msgstr "YAML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Zonnon" #~ msgstr "Zonnon" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Zsh" #~ msgstr "Zsh" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments." #~ msgstr "Csillag automatikus beszúrása a doxygen megjegyzésekben." #~ msgid "File Was Deleted on Disk" #~ msgstr "A fájl törlődött a lemezről" #~ msgid "File Changed on Disk" #~ msgstr "A fájl megváltozott a lemezen" #~ msgid "" #~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, " #~ "you will be prompted again." #~ msgstr "" #~ "Nem kell tenni semmit. Ha legközelebb rááll egy fájlra, vagy megpróbálja " #~ "elmenteni ill. bezárni, a program nem kérdez rá újból, hogy mit kell " #~ "tenni a módosításokkal." #~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content." #~ msgstr "" #~ "A lemezen levő változat felülírása a szerkesztőben levő változattal." #, fuzzy #~| msgid "Close Document" #~ msgid "Close the document." #~ msgstr "A dokumentum bezárása" #~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical." #~ msgstr "Az módosított üres karaktereket mellőzve a fájlok megegyeznek." #~ msgid "" #~ "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file " #~ "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file " #~ "on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you " #~ "have." #~ msgstr "" #~ "A figyelmen kívül hagyás azt jelenti, hogy a program nem fogja Önt ezután " #~ "figyelmeztetni (csak akkor, ha újabb változás történik a fájlban). Ha " #~ "elmenti a fájlt, felülíródik a lemezen található példány. Ha nem ment, " #~ "akkor a most a lemezen levő változat fog megmaradni." #~ msgid "You Are on Your Own" #~ msgstr "Önnek kell döntenie" #~ msgid "" #~ "Calculates the difference between the editor contents and the disk file " #~ "using diff(1)." #~ msgstr "" #~ "Elkészíti a fájl szerkesztett és lemezen levő változata közötti " #~ "eltéréseket a diff(1) segítségével." #~ msgid "" #~ "Selected directory for swap file storage does not exist. Do you want to " #~ "create it?" #~ msgstr "" #~ "A cserehelyfájl tárolására kijelölt mappa nem létezik. Szeretné " #~ "létrehozni?" #~ msgid "Missing Swap File Directory" #~ msgstr "Hiányzó cserehelyfájl-mappa" #~ msgid "KDE Default" #~ msgstr "A KDE alapértelmezése" #~ msgid "InputMode" #~ msgstr "Beviteli mód" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "Kö&vetkező" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Előző" #~ msgid "&Match case" #~ msgstr "&Illesztés" #~ msgid "Case-sensitive searching" #~ msgstr "Nagybetűérzékeny keresés" #~ msgid "Selection &only" #~ msgstr "Csak a &kijelölt részben " #~ msgid "Mo&de:" #~ msgstr "Mó&d:" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PostScript Printer Description" #~ msgstr "PostScript nyomtató leírás" #~ msgctxt "spinbox special value for 1" #~ msgid "1 character" #~ msgstr "1 karakter" #~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)" #~ msgid " characters" #~ msgstr " karakter" #~ msgid "Folder Config File" #~ msgstr "Beállítófájl a mappához" #~ msgid "Search &depth for config file:" #~ msgstr "&Keresési mélység a beállítófájlhoz:" #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "A sablonokban megadhat néhány személyes adatot, ezek bekerülnek a " #~ "címjegyzékbe.\n" #~ "A szükséges bővítményt nem sikerült betölteni.\n" #~ "\n" #~ "Telepítse a KDEPIM/Kontact csomagot." #~ msgid "Mixed Tabs (Spaces + Tabs)" #~ msgstr "Vegyes tabulátorok (szóközök és tabulátorok)" #~ msgid "Hard Tabs (Tabs)" #~ msgstr "Kemény tabulátorok (tabulátorok)" #~ msgid "Soft Tabs (Spaces)" #~ msgstr "Gyenge tabulátorok (szóközök)" #~ msgid "[1-16]" #~ msgstr "[1-16]" #~ msgid "Indentation width" #~ msgstr "Behúzási szélesség" #~ msgid "Function 'action' not found in script: %1" #~ msgstr "Nem található „action” nevű függvény ebben a szkriptben: %1" #~ msgid "Error calling action(%1)" #~ msgstr "Nem sikerült meghívni: action(%1)" #~ msgid "Errors!" #~ msgstr "Hiba történt" #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Hiba: %1" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Restructured Text" #~ msgstr "Retructured Text" #~ msgid "" #~ "

w/wa — write document(s) to disk

Usage: " #~ "w[a]

Writes the current document(s) to disk. It can " #~ "be called in two ways:
w — writes the current " #~ "document to disk
wa — writes all document to disk.

If no file name is associated with the document, a file dialog will " #~ "be shown.

" #~ msgstr "" #~ "

w/wa — a lemezre írja a dokumentumot (vagy dokumentumokat)

Használat: w[a]

A lemezre írja az " #~ "aktuális dokumentumot (vagy dokumentumokat). Kétféle módon hívható:
" #~ "w — lemezre írja a jelenlegi dokumentumot
wa " #~ "— lemezre írja az összes dokumentumot.

Ha nincs a " #~ "dokumentumhoz fájlnév rendelve, egy fájl párbeszédablak jelenik meg.

" #~ msgid "Unable to find '%1'" #~ msgstr "„%1” nem található" #, fuzzy #~| msgid "Auto Word Completion" #~ msgid "A&uto Word Completion HI" #~ msgstr "Automatikus kiegészítés" #~ msgid "&VI Input Mode" #~ msgstr "&VI-féle beviteli mód" #~ msgid "" #~ "When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. " #~ "You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in " #~ "the Edit menu." #~ msgstr "" #~ "Ha ki van jelölve, a Vi beviteli mód lesz aktív új nézet megnyitásakor. A " #~ "mód ki-be kapcsolható egy adott nézetben a Szerkesztés menüben." #, fuzzy #~| msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgid "Matching Bracket" #~ msgstr "Ugrás a zárójel párjához" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "C++" #~ msgstr "C++" #~ msgid "" #~ "Changing the power user mode affects only newly opened / created " #~ "documents. In KWrite a restart is recommended." #~ msgstr "" #~ "A mód megváltozása csak az újonnan megnyitott vagy létrehozott " #~ "dokumentumokat érinti. A KWrite-ot célszerű újraindítani." #~ msgid "Power user mode changed" #~ msgstr "A mód megváltozott" #~ msgid "" #~ "The editor will search the given number of folder levels upwards for a ." #~ "kateconfig file and load the settings line from it." #~ msgstr "" #~ "A szerkesztő a megadott könyvtármélységig fogja átnézni a fájlrendszert ." #~ "kateconfig fájlt keresve. Ha megtalálja, betölti az abban levő " #~ "beállításokat." #~ msgid "Text Area Background" #~ msgstr "A szövegterület háttere" #~ msgid "Normal text:" #~ msgstr "Normál szöveg:" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of the selection.

To set the text " #~ "color for selected text, use the \"Configure Highlighting\" dialog." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

A kijelölt szöveg háttérszínét lehet itt beállítani.

A kijelölt " #~ "szöveg színét nem itt, hanem \"A kiemelés beállítása\" " #~ "párbeszédablakban lehet beállítani.

" #~ msgid "

Select the marker type you want to change.

" #~ msgstr "

Válassza ki a módosítani kívánt jelzőtípust.

" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of the selected marker type.

Note: The marker color is displayed lightly because of transparency.

" #~ msgstr "" #~ "

A kiválasztott jelzőtípus háttérszínét állítja be.

Megjegyzés: a jelző színe halvány lesz az átlátszóság miatt." #~ msgid "Additional Elements" #~ msgstr "Egyéb elemek" #~ msgid "Left border background:" #~ msgstr "A bal szegély háttere:" #~ msgid "Line numbers:" #~ msgstr "Sorszámok:" #~ msgid "" #~ "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the " #~ "lines in the code-folding pane.

" #~ msgstr "" #~ "

Ezzel a színnel jelennek meg a sorszámok (ha be vannak kapcsolva) és a " #~ "kódtördelési panel sorai.

" #~ msgid "Bracket highlight:" #~ msgstr "A zárójelek kiemelése:" #~ msgid "Word wrap markers:" #~ msgstr "Tördelésjelzők:" #~ msgid "Tab and space markers:" #~ msgstr "Tabulátor- és szóközjelzők:" #~ msgid "Spelling mistake line:" #~ msgstr "Helyesírási hibajelző vonal:" #~ msgid "" #~ "Changing this mode affects only newly opened / created documents. In " #~ "KWrite a restart is recommended." #~ msgstr "" #~ "A mód megváltozása csak az újonnan megnyitott vagy létrehozott " #~ "dokumentumokat érinti. A KWrite-ot célszerű újraindítani." #~ msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)" #~ msgstr "Szakértői mód bekapcsolása (KDE3-as mód)" #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured " #~ "Line Length Limit (%2 characters). Those lines were wrapped and the " #~ "document is set to read-only mode, as saving will modify its content." #~ msgstr "" #~ "A(z) %1 meg lett nyitva és a beállítottnál hosszabb sorokat tartalmazott " #~ "(hosszabbak mint %2 karakter). Ezek a sorok tördelve lettek, a dokumentum " #~ "pedig csak olvasható módba lett állítva, mivel a mentés módosítani a " #~ "tartalmát." #~ msgid "Edit Snippet Repository %1" #~ msgstr "A(z) %1 töredéktároló szerkesztése" #~ msgid "Create New Snippet Repository" #~ msgstr "Új töredéktároló létrehozása" #~ msgid "leave empty for general purpose snippets" #~ msgstr "hagyja üresen az általános célú töredékekhez" #~ msgid "" #~ "The name of the repository. Must not be empty or contain forward slashes " #~ "(/)." #~ msgstr "A tároló neve. Nem lehet üres és nem tartalmazhat perjelet (/)." #~ msgid "Na&mespace:" #~ msgstr "Né&vtér:" #~ msgid "" #~ "

If non-empty this will be used as a prefix for all snippets in this " #~ "repository during code completion.

\n" #~ "

Note: No spaces allowed.

" #~ msgstr "" #~ "

Ha nem üres, ez lesz előtagként használva minden töredékhez ebben a " #~ "tárolóban a kódkiegészítés során.

\n" #~ "

Megjegyzés: szóköz nem engedélyezett.

" #~ msgid "&License:" #~ msgstr "&Licenc:" #~ msgid "&Authors:" #~ msgstr "&Szerzők:" #~ msgid "&File types:" #~ msgstr "&Fájltípusok:" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Súgó" #~ msgid "Edit Snippet %1 in %2" #~ msgstr "A(z) %1. töredék szerkesztése itt: %2" #~ msgid "Create New Snippet in Repository %1" #~ msgstr "Új töredék létrehozása a(z) %1. tárolóban" #~ msgid "Snippet name cannot contain spaces" #~ msgstr "A töredék neve nem tartalmazhat szóközt" #~ msgid "" #~ "The snippet contains unsaved changes. Do you want to continue and lose " #~ "all changes?" #~ msgstr "" #~ "A töredék mentetlen módosításokat tartalmaz. Szeretné folytatni és minden " #~ "változást elveszíteni?" #~ msgid "Warning - Unsaved Changes" #~ msgstr "Figyelem - Nem mentett változások" #~ msgid "" #~ "

The name will also be used as the identifier during code completion.\n" #~ "

Note: No spaces allowed.

" #~ msgstr "" #~ "

A név is azonosítóként lesz használva a kódkiegészítés során.

\n" #~ "

Megjegyzés: szóköz nem engedélyezett.

" #~ msgid "Display &Prefix:" #~ msgstr "&Előtag megjelenítése:" #~ msgid "The display prefix will be shown during code completion." #~ msgstr "A megjelenített előtag meg lesz jelenítve a kódkiegészítés közben." #~ msgid "Display &Arguments:" #~ msgstr "&Argumentumok megjelenítése:" #~ msgid "The arguments will be shown during code completion." #~ msgstr "Az argumentumok meg lesznek jelenítve a kódkiegészítés közben." #~ msgid "Display P&ostfix:" #~ msgstr "&Utótag megjelenítése:" #~ msgid "The postfix will be shown during code completion." #~ msgstr "Az utótag meg lesz jelenítve a kódkiegészítés közben." #~ msgid "Shortcut:" #~ msgstr "Gyorsbillentyű:" #~ msgid "&Snippet" #~ msgstr "&Töredék" #~ msgid "S&cripts" #~ msgstr "&Parancsfájlok" #~ msgctxt "Autogenerated repository name for a programming language" #~ msgid "%1 snippets" #~ msgstr "%1 töredék" #~ msgid "" #~ msgstr "<üres töredék>" #~ msgid "insert snippet %1" #~ msgstr "%1 töredék beszúrása" #~ msgid "Snippets" #~ msgstr "Töredékek" #~ msgid "" #~ msgstr "<üres tároló>" #~ msgid "" #~ "You have edited a data file not located in your personal data directory; " #~ "as such, a renamed clone of the original data file has been created " #~ "within your personal data directory." #~ msgstr "" #~ "Egy olyan adatfájlt szerkesztett, amely nem a saját könyvtárában van, és " #~ "mint ilyen, az eredeti fájl egy átnevezett másolata lett létrehozva a " #~ "saját könyvtárában." #~ msgid "Output file '%1' could not be opened for writing" #~ msgstr "A(z) „%1” kimenetfájl nem nyitható meg írásra" #~ msgid "Cannot open snippet repository %1." #~ msgstr "Nem nyitható meg a töredék tároló: %1." #~ msgid "Invalid XML snippet file: %1" #~ msgstr "Érvénytelen XML töredék fájl: %1" #~ msgid "" #~ "Repository is disabled, the contained snippets will not be shown during " #~ "code-completion." #~ msgstr "" #~ "A tároló le van tiltva, a tartalmazott töredékek nem lesznek láthatók a " #~ "kódkiegészítés során." #~ msgid "Applies to all filetypes" #~ msgstr "Alkalmazás minden fájltípusra" #~ msgid "Applies to the following filetypes: %1" #~ msgstr "Alkalmazás a következő fájltípusokra: %1" #~ msgid "Add Repository" #~ msgstr "Tároló hozzáadása" #~ msgid "Edit Repository" #~ msgstr "Tároló szerkesztése" #~ msgid "Remove Repository" #~ msgstr "Tároló eltávolítása" #~ msgid "Publish Repository" #~ msgstr "Tároló közzététele" #~ msgid "Add Snippet" #~ msgstr "Töredék hozzáadása" #~ msgid "Edit Snippet" #~ msgstr "Töredék szerkesztése" #~ msgid "Remove Snippet" #~ msgstr "Töredék eltávolítása" #~ msgid "Get New Snippets" #~ msgstr "Új töredékek letöltése" #~ msgid "Repository: %1" #~ msgstr "Tároló: %1" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the repository \"%1\" with all its snippets?" #~ msgstr "" #~ "Valóban törölni szeretné a(z) „%1” tárolót minden töredékével együtt?" #~ msgid "Define filter here" #~ msgstr "Szűrő meghatározása itt" #~ msgid "Filter..." #~ msgstr "Szűrő…" #~ msgid "Extensions Manager" #~ msgstr "Bővítménykezelő" #~ msgid "Create Snippet" #~ msgstr "Töredék létrehozása" #~ msgid "Snippets..." #~ msgstr "Töredékek…" #~ msgid "OVR" #~ msgstr "FÍ" #~ msgid "INS" #~ msgstr "BESZ" #~ msgid "Move To..." #~ msgstr "Mozgatás…" #~ msgid "Move Left" #~ msgstr "Mozgatás balra" #~ msgid "Move Right" #~ msgstr "Mozgatás jobbra" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Mozgatás felfelé" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Mozgatás lefelé" #~ msgid "Error: cannot open utils.js" #~ msgstr "Hiba: nem lehet megnyitni a utils.js fájlt" #~ msgid "Syntax Error: Parse error" #~ msgstr "Szintaktikai hiba: feldolgozási hiba" #~ msgid "Error: There are bad defined functions" #~ msgstr "Hiba: rosszult definiált függvények vannak" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Végrehajtás" #~ msgid "There's no code to execute" #~ msgstr "Nincsen végrehajtandó kód" #~ msgid "Show the JavaScript Console" #~ msgstr "JavaScript konzol megjelenítése" #~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view." #~ msgstr "A nézet alsó részén a JavaScript konzol megjelenítése/elrejtése." #, fuzzy #~| msgid "Always On" #~ msgid "Always on" #~ msgstr "mindig bekapcsolva" #~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet" #~ msgstr "A Kate nem tudja lecserélni az újsor jeleket" #, fuzzy #~| msgid "Print the current document." #~ msgid "Modify the current snippet" #~ msgstr "Kinyomtatja az aktuális dokumentumot." #, fuzzy #~| msgid "Create New Snippet Repository" #~ msgid "Create a new repository file" #~ msgstr "Új töredéktároló létrehozása" #, fuzzy #~| msgid "Create Snippet" #~ msgid "Kate Snippets" #~ msgstr "Töredék létrehozása" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You have edited a data file not located in your personal data directory; " #~| "as such, a renamed clone of the original data file has been created " #~| "within your personal data directory." #~ msgid "" #~ "You have edited a data file not located in your personal data directory, " #~ "but a suitable filename could not be generated for storing a clone of the " #~ "file within your personal data directory." #~ msgstr "" #~ "Egy olyan adatfájlt szerkesztett, amely nem a saját könyvtárában van, és " #~ "mint ilyen, az eredeti fájl egy átnevezett másolata lett létrehozva a " #~ "saját könyvtárában." #, fuzzy #~| msgid "Get New Snippets" #~ msgid "New Snippet" #~ msgstr "Új töredékek letöltése" #, fuzzy #~| msgid "&File types:" #~ msgid "all file types" #~ msgstr "&Fájltípusok:" #, fuzzy #~| msgid "Invalid XML snippet file: %1" #~ msgid "Deleting snippet file" #~ msgstr "Érvénytelen XML töredék fájl: %1" #, fuzzy #~| msgid "Name unspecified" #~ msgid "No file specified" #~ msgstr "Nincs megadva név" #, fuzzy #~| msgid "Output file '%1' could not be opened for writing" #~ msgid "File could not be copied to repository" #~ msgstr "A(z) „%1” kimenetfájl nem nyitható meg írásra" #, fuzzy #~| msgid "Edit Snippet Repository %1" #~ msgid "Snippet Repository:" #~ msgstr "A(z) %1 töredéktároló szerkesztése" #, fuzzy #~| msgid "Snippets..." #~ msgid "New Snippet File..." #~ msgstr "Töredékek…" #, fuzzy #~| msgid "Get New Snippets" #~ msgid "Get New Snippets..." #~ msgstr "Új töredékek letöltése" #, fuzzy #~| msgid "Invalid XML snippet file: %1" #~ msgid "listing by snippet file" #~ msgstr "Érvénytelen XML töredék fájl: %1" #, fuzzy #~| msgid "Create Snippet" #~ msgid "Kate Part Snippets" #~ msgstr "Töredék létrehozása" #~ msgid "" #~ "By default, an extra status bar will be used when the Vi input mode is " #~ "enabled. This status bar shows commands while they are being typed and " #~ "messages/errors produced by Vi commands.\n" #~ "\n" #~ "Checking this options will hide this extra status line." #~ msgstr "" #~ "Alapértelmezés szerint extra állapotsor jelenik meg Vi beviteli mód " #~ "használatakor. Itt jelennek meg a bevitt Vi parancsok.\n" #~ "\n" #~ "Ha be van jelölve, megjelenik egy extra állapotsor." #~ msgid "Hide the Vi mode status bar" #~ msgstr "A Vi állapotsor elrejtése" #~ msgid "&Keep highlighting" #~ msgstr "&Kiemelés megtartása" #~ msgid "Keep search and replace highlighting marks" #~ msgstr "Keresés és csere kiemelés jelek megtartása" #~ msgid "R/O" #~ msgstr "Í/O" #~ msgid "Close message (Escape)" #~ msgstr "Üzenet bezárása (Escape)" #~ msgid "Unfold All Nodes" #~ msgstr "Az összes bejegyzés kibontása" #~ msgid "Fold Multiline Comments" #~ msgstr "Többsoros megjegyzések összecsukása" #~ msgid "Fold Nodes in Level %1" #~ msgstr "A(z) %1. szint bejegyzéseinek összecsukása" #~ msgid "Unfold Nodes in Level %1" #~ msgstr "A(z) %1. szint bejegyzéseinek kibontása" #~ msgid "Show &folding markers (if available)" #~ msgstr "Szegély&jelzők megjelenítése (ha szükséges)" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Bővítőmodulok" #, fuzzy #~| msgid "Move Word Left" #~ msgid "Programmer's Move Word Left" #~ msgstr "Egy szóval balra" #, fuzzy #~| msgid "Select Word Left" #~ msgid "Programmer's Select Word Left" #~ msgstr "A kurzortól balra álló szó kijelölése" #, fuzzy #~| msgid "Move Word Right" #~ msgid "Programmer's Move Word Right" #~ msgstr "Egy szóval jobbra" #, fuzzy #~| msgid "Select Word Right" #~ msgid "Programmer's Select Word Right" #~ msgstr "A kurzortól jobbra álló karakter kijelölése" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Prolog" #~ msgstr "Prolog" #~ msgid "" #~ "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor " #~ "movement." #~ msgstr "" #~ "A kijelölt szövegrész megszűnik kijelöltnek lenni, ha a kurzor valamerre " #~ "elmozdul." #~ msgid "&Normal" #~ msgstr "N&ormál" #~ msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing." #~ msgstr "" #~ "A kijelölések megmaradnak akkor is, ha elmozdítja a kurzort vagy beír " #~ "valamit." #~ msgid "" #~ "The filter/check plugin '%1' could not be found, still continue saving of " #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Nem található ez a szűrő/ellenőrző bővítmény: \"%1\". %2 mentése " #~ "folytatódik." #~ msgid "Saving problems" #~ msgstr "Mentési problémák" #~ msgid "Could not recover data. The swap file was probably incomplete." #~ msgstr "Nem állítható helyre az adat. A lapozófájl valószínűleg hiányos." #~ msgid "" #~ "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically " #~ "enters the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor." #~ msgstr "" #~ "Ha beír egy nyitó zárójelet ([, (, vagy {), akkor a program automatikusan " #~ "beilleszti annak záró párját (}, ), vagy ]) a kurzortól jobbra." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set auto insertion of brackets on or off." #~ msgstr "Zárójelek automatikus beszórásának be- és kikapcsolása." #~ msgid "Too Long Lines Wrapped" #~ msgstr "Túl hosszú sorok tördelve" #~ msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file." #~ msgstr "" #~ "A(z) %1 fájl bináris, ha ezt elmenti, adatvesztés lehet az eredmény." #~ msgid "Trying to Save Binary File" #~ msgstr "Mentés bináris fájlként" #~ msgid "" #~ "

When on, moving the insertion cursor using the Left and " #~ "Right keys will go on to previous/next line at beginning/end of " #~ "the line, similar to most editors.

When off, the insertion cursor " #~ "cannot be moved left of the line start, but it can be moved off the line " #~ "end, which can be very handy for programmers.

" #~ msgstr "" #~ "

Ha bejelöli, akkor a balra és jobbra billentyűk " #~ "lenyomásakor a kurzor a sor elejéről az előző sor végére, a sor végéről a " #~ "következő sor elejére ugrik.

Ha nem jelöli be, akkor sor elején nem " #~ "lehet az előző sor végére ugrani, de sor végéről a következő elejére igen " #~ "(ez a beállítás népszerű a programozók körében).

" #~ msgid "Wrap c&ursor" #~ msgstr "Kurzortör&delés" #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on " #~ "lines that are changed through editing." #~ msgstr "" #~ "Ha ez be van kapcsolva, a szerkesztő eltávolítja szerkesztés során " #~ "megváltozott sorok végéről a szóközöket." #~ msgid "Remove &trailing spaces while editing" #~ msgstr "Sorvégi szókö&zök eltávolítása" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of " #~| "lines of text while loading/saving the file. This change is only visible " #~| "after a save if you reload the file." #~ msgid "" #~ "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines " #~ "of text while saving the file. This change is only visible after a save " #~ "if you reload the file." #~ msgstr "" #~ "A szerkesztő ennek hatására automatikusan eltávolítja a sorok végéről a " #~ "felesleges szóközöket. A módosítás csak mentéskor vagy újratöltéskor " #~ "látható." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Remove trailing spaces when editing a line." #~ msgstr "Sorvégi szóközök eltávolítása sor szerkesztésekor." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Data Recovery (Help)

Could " #~ "not recover all data. The swap file was probably incomplete.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Adathelyreállítás (Súgó)

Nem minden adat állítható helyre. A lapozófájl valószínűleg hiányos." #~ "

" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Felülírás" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Data Recovery (Help)

The file was not closed appropriately. Do you want to recover the " #~ "data?

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Adathelyreállítás (Súgó)

A fájl nem megfelelően lett bezárva. Szeretné helyreállítani az " #~ "adatokat?

" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Leállítás" #, fuzzy #~| msgid "Colors" #~ msgctxt "@title:column a color button" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Színek" #~ msgid "Export HlColors..." #~ msgstr "Kiemelőszínek exportálása…" #~ msgid "Import HlColors..." #~ msgstr "Kiemelőszínek importálása…" #~ msgid "Template Background" #~ msgstr "Sablon - Háttér" #~ msgid "Collapse One Local Level" #~ msgstr "Egy helyi szint összecsukása" #~ msgid "Expand One Local Level" #~ msgstr "Egy helyi szint kibontása" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 1" #~ msgstr "A felső szint összecsukása" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 2" #~ msgstr "A felső szint összecsukása" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 3" #~ msgstr "A felső szint összecsukása" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 4" #~ msgstr "A felső szint összecsukása" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 5" #~ msgstr "A felső szint összecsukása" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 6" #~ msgstr "A felső szint összecsukása" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 7" #~ msgstr "A felső szint összecsukása" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 8" #~ msgstr "A felső szint összecsukása" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 9" #~ msgstr "A felső szint összecsukása" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 1" #~ msgstr "A felső szint kibontása" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 2" #~ msgstr "A felső szint kibontása" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 3" #~ msgstr "A felső szint kibontása" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 4" #~ msgstr "A felső szint kibontása" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 5" #~ msgstr "A felső szint kibontása" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 6" #~ msgstr "A felső szint kibontása" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 7" #~ msgstr "A felső szint kibontása" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 8" #~ msgstr "A felső szint kibontása" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 9" #~ msgstr "A felső szint kibontása" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "&Collapse" #~ msgstr "A felső szint összecsukása" #, fuzzy #~| msgid "&Format:" #~ msgid "Form" #~ msgstr "F&ormátum:" #~ msgid "" #~ "A KDE text-editor component could not be found;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "A KDE szövegszerkesztő komponens nem található.\n" #~ "Ellenőrizze, telepítve van-e ez a komponens." #~ msgid "Use this to close the current document" #~ msgstr "Bezárja az aktuális dokumentumot" #~ msgid "Use this command to create a new document" #~ msgstr "Létrehoz egy új dokumentumot" #~ msgid "Use this command to open an existing document for editing" #~ msgstr "Ezzel a paranccsal lehet dokumentumot megnyitni szerkesztésre" #~ msgid "" #~ "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " #~ "open them again." #~ msgstr "" #~ "Kilistázza a legutóbb megnyitott fájlokat, könnyű hozzáférést biztosítva " #~ "az esetleges újbóli megnyitáshoz." #~ msgid "&New Window" #~ msgstr "Ú&j ablak" #~ msgid "Create another view containing the current document" #~ msgstr "Új nézetet nyit az aktuális dokumentummal" #~ msgid "Override the system-wide setting for the default editing component" #~ msgstr "Az alapértelmezett szerkesztőkomponens egyedi beállítása" #~ msgid "Close the current document view" #~ msgstr "Bezárja az aktuális nézetet" #~ msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" #~ msgstr "Ezzel lehet megjeleníteni vagy elrejteni a nézet állapotsorát" #~ msgid "Sho&w Path" #~ msgstr "Az elérési út m&utatása" #~ msgid "Show the complete document path in the window caption" #~ msgstr "A dokumentum elérési útjának megjelenítése az ablak címsorában" #~ msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." #~ msgstr "" #~ "Itt lehet beállítani az alkalmazásban használható billentyűparancsokat." #~ msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." #~ msgstr "" #~ "Itt lehet kiválasztani, mely elemek jelenjenek meg az eszköztárakban." #~ msgid "&About Editor Component" #~ msgstr "&Névjegy: Szerkesztőkomponens" #~ msgid " INS " #~ msgstr " BESZ " #~ msgid " LINE " #~ msgstr " SOR " #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Fájl megnyitása" #~ msgid "" #~ "The given file could not be read, check if it exists or if it is readable " #~ "for the current user." #~ msgstr "" #~ "A fájlt nem sikerült beolvasni, ellenőrizze, hogy létezik-e és van-e " #~ "hozzá olvasási jogosultsága." #~ msgid "Read the contents of stdin" #~ msgstr "Olvasás a standard bemenetről" #~ msgid "Set encoding for the file to open" #~ msgstr "A megnyitandó fájl kódolása" #~ msgid "Navigate to this line" #~ msgstr "Navigálás erre a sorra" #~ msgid "Navigate to this column" #~ msgstr "Navigálás erre az oszlopra" #~ msgid "KWrite" #~ msgstr "KWrite" #~ msgid "KWrite - Text Editor" #~ msgstr "KWrite szövegszerkesztő" #~ msgid "Choose Editor Component" #~ msgstr "Szerkesztőkomponens választása" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "" #~ "A teszteket, az alapkönyvtárt és a kimeneti könyvtárakat tartalmazó " #~ "könyvtár." #~ msgid "" #~ "Compare failures of this testrun against snapshot . Defaults to " #~ "the most recently captured failure snapshot or none if none exists." #~ msgstr "" #~ "A teszt hibás kimeneteleinek összahasonlítása ezzel: . " #~ "Alapértelmezés szerint a legújabb pillanatfelvétel (vagy üres, ha nem " #~ "létezik egy sem)." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "A nyomkövetési kimenet megjelenítése" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "Alapvonal újragenerálása (ellenőrzés helyett)" #~ msgid "Keep output files even on success" #~ msgstr "A kimeneti fájlok megőrzése sikeres teszt esetén is" #~ msgid "Save failures of this testrun as failure snapshot " #~ msgstr "A teszt hibás kimeneteleinek megőrzése adatban" #~ msgid "Show the window while running tests" #~ msgstr "Az ablak látszódjon a tesztek futása közben" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "Csak egy teszt futtatása. Több lehetséges opcióval." #~ msgid "Put output in instead of /output" #~ msgstr "" #~ "A kimenet az adott ba kerüljön, ne az /output " #~ "könyvtárba" #~ msgid "Run each test case in a separate process." #~ msgstr "Minden teszt külön folyamatban fusson." #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "A teszteket, az alapkönyvtárt és a kimeneti könyvtárakat tartalmazó " #~ "könyvtár. Csak a -b megadása esetén van hatása." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "" #~ "A tesztelendő eset (vagy esetek könyvtárának) elérési útja (egyenértékű a " #~ "-t argumentummal)" #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "Regresszióteszt" #~ msgid "Regression tester for kate" #~ msgstr "Regressziótesztelő a Kate-hez" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Hiba: " #~ msgid "Error calling '%1'. Please check for syntax errors." #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült meghívni: \"%1\". Ellenőrizze, van-e szintaktikai hiba." #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to " #~ "the next tab position as defined by the tab width, and insert that number " #~ "of spaces instead of a TAB character." #~ msgstr "" #~ "Ha ez az opció be van jelölve, a szerkesztő kiszámolja a következő " #~ "tabulátorig a szóközök számát (a tabulátor szélessége alapján), és a " #~ "tabulátor karaktert lecseréli a megfelelő számú szóközre." #~ msgid "&Insert spaces instead of tabulators" #~ msgstr "Szó&közök beszúrása tabulátorok helyett" #, fuzzy #~| msgid "&View Difference" #~ msgid "View Differences" #~ msgstr "Az &eltérések megtekintése" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Letiltva" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The file %1 was opened with UTF-8 encoding but contained invalid " #~| "characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy its " #~| "content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or " #~| "enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened with 2 encoding but contained invalid characters. " #~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either " #~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write " #~ "mode again in the menu to be able to edit it." #~ msgstr "" #~ "A fájl (%1) UTF-8 kódolással lett megnyitva, de érvénytelen karaktereket " #~ "tartalmaz. Csak olvasásra van megnyitva, mert mentés esetén megsérülhet " #~ "az adattartalom. Nyissa meg újból a fájlt a megfelelő kódolással, vagy " #~ "engedélyezze az írást a menüben." #~ msgid "Binary File Opened" #~ msgstr "Bináris fájl lett megnyitva" #~ msgid "Broken UTF-8 File Opened" #~ msgstr "Hibás UTF-8 kódolású fájl megnyitva" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Általános" #~ msgid "&Word Wrap Document" #~ msgstr "Sor&tördelés" #~ msgid "Modify search behavior" #~ msgstr "A keresési mód megváltoztatása" #~ msgid "&Options" #~ msgstr "&Beállítások" #~ msgid "Hi&ghlight all" #~ msgstr "Minden kieme&lése" #~ msgid "Add &BOM" #~ msgstr "&BOM jelző használata"