# translation of katepart4.po to Persian # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # Nasim Daniarzadeh , 2006, 2007. # MaryamSadat Razavi , 2006. # Mahdi Foladgar , 2006. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. # Mohamad Reza Mirdamadi , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katepart4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-19 00:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-15 14:55+0330\n" "Last-Translator: Mohammad Reza Mirdamadi \n" "Language-Team: Farsi (Persian) <>\n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: completion/katecompletionmodel.cpp:144 #, kde-format msgid "Argument-hints" msgstr "نکات نشانوند" #: completion/katecompletionmodel.cpp:145 #, kde-format msgid "Best matches" msgstr "بهترین انطباق‌ها" #: completion/katekeywordcompletion.cpp:143 #, kde-format msgid "Language keywords" msgstr "" #: completion/katewordcompletion.cpp:74 #, fuzzy, kde-format msgid "Auto Word Completion" msgstr "تکمیل واژه" #: completion/katewordcompletion.cpp:301 #, fuzzy, kde-format msgid "Shell Completion" msgstr "تکمیل واژه" #: completion/katewordcompletion.cpp:306 #, kde-format msgid "Reuse Word Above" msgstr "" #: completion/katewordcompletion.cpp:312 #, kde-format msgid "Reuse Word Below" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (file) #: data/katepart5ui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&پرونده‌" #. i18n: ectx: Menu (file_export) #: data/katepart5ui.rc:10 #, kde-format msgid "&Print/Export" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: data/katepart5ui.rc:17 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&ویرایش‌" #. i18n: ectx: Menu (edit_find_menu) #: data/katepart5ui.rc:35 #, kde-format msgid "Find Variants" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (selection) #: data/katepart5ui.rc:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selection Only" msgid "Selection" msgstr "فقط گزینش" #. i18n: ectx: Menu (capitalization) #: data/katepart5ui.rc:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Capitalize" msgid "Capitalization" msgstr "با حروف درشت نوشتن" #. i18n: ectx: Menu (view) #: data/katepart5ui.rc:72 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&نما‌" #. i18n: ectx: Menu (view_menu_word_wrap) #: data/katepart5ui.rc:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Static Word Wrap" msgid "Word Wrap" msgstr "سطربندی ایستای واژه" #. i18n: ectx: Menu (view_menu_borders) #: data/katepart5ui.rc:83 dialogs/katedialogs.cpp:741 #, kde-format msgid "Borders" msgstr "لبه‌ها" #. i18n: ectx: Menu (codefolding) #: data/katepart5ui.rc:91 #, kde-format msgid "&Code Folding" msgstr "تازنی &کد‌" #. i18n: ectx: Menu (go) #: data/katepart5ui.rc:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Go" msgid "&Go" msgstr "برو" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: data/katepart5ui.rc:123 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&ابزارها‌" #. i18n: ectx: Menu (wordcompletion) #: data/katepart5ui.rc:137 #, kde-format msgid "Word Completion" msgstr "تکمیل واژه" #. i18n: ectx: Menu (spelling) #: data/katepart5ui.rc:143 spellcheck/spellingmenu.cpp:71 #: spellcheck/spellingmenu.cpp:191 #, kde-format msgid "Spelling" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (speech) #: data/katepart5ui.rc:152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text to search for" msgid "Text to Speech" msgstr "متن مورد جستجو" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: data/katepart5ui.rc:160 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&تنظیمات‌" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: data/katepart5ui.rc:184 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "میله ابزار اصلی" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Code Folding" msgid "Code block folding:" msgstr "تازنی &کد‌" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:32 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "If this option is checked, every new view will display marks for code " #| "folding, if code folding is available." msgid "" "If this option is checked, every new view will display marks for folding." msgstr "" "اگر این گزینه نشان‌گذاری شده باشد، هر نمای جدید، اگر تازنی کد موجود باشد، " "علامت‌هایی برای تازنی کد نمایش خواهد داد." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "Show arrows to collapse code blocks" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:42 #, fuzzy, kde-format msgid "" "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded text " "in a popup." msgstr "" "

اگر این گزینه علامت بخورد، هر نمای جدید نشانها را در میله لغزش عمودی " "نمایش می‌دهد.

این نشانها برای نمونه، چوب الفها را نمایش می‌دهند.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print the current document." msgid "Show preview of folded blocks on hover" msgstr "چاپ سند جاری." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Folding arrows visibility:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFoldingArrowVisiblity) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &Icon Border" msgid "Show on Hover" msgstr "نمایش لبه &شمایل‌" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFoldingArrowVisiblity) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Always" msgid "Show Always" msgstr "همیشه" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Left side:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, every new view will display an icon border on " "the left hand side.

The icon border shows bookmark signs, for instance." "

" msgstr "" "

اگر این گزینه نشان‌گذاری شده باشد، هر نمای جدید، یک مرز شمایل در طرف دست " "چپ نمایش خواهد داد.

مرز شمایل برای نمونه، نشان‌های چوب‌الف را نشان می‌دهد." "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:102 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &scrollbar marks" msgid "Show marks" msgstr "نمایش نشانهای &میله‌ لغزش‌" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:109 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will display line numbers on the " "left hand side." msgstr "" "اگر این گزینه علامت زده شود، هر نمای جدیدی شماره خطها را در سمت چپ نمایش " "می‌دهد." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Show &line numbers" msgstr "نمایش شماره &خطوط‌" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "If this option is checked, every new view will display line numbers on " #| "the left hand side." msgid "" "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines is " "shown on the left hand side." msgstr "" "اگر این گزینه علامت زده شود، هر نمای جدیدی شماره خطها را در سمت چپ نمایش " "می‌دهد." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:122 #, kde-format msgid "Highlight changed and unsaved lines" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &scrollbar marks" msgid "Scrollbars:" msgstr "نمایش نشانهای &میله‌ لغزش‌" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:152 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

If this option is checked, every new view will show marks on the vertical " "scrollbar.

These marks will show bookmarks, for instance.

" msgstr "" "

اگر این گزینه علامت بخورد، هر نمای جدید نشانها را در میله لغزش عمودی " "نمایش می‌دهد.

این نشانها برای نمونه، چوب الفها را نمایش می‌دهند.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:162 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will show " "a preview of the text.

" msgstr "" "

اگر این گزینه علامت بخورد، هر نمای جدید نشانها را در میله لغزش عمودی " "نمایش می‌دهد.

این نشانها برای نمونه، چوب الفها را نمایش می‌دهند.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:165 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print the current document." msgid "Show preview when hovering over scrollbar" msgstr "چاپ سند جاری." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:172 #, kde-format msgid "Scro&llbars visibility:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:183 dialogs/katedialogs.cpp:749 #, kde-format msgid "Always On" msgstr "همیشه روشن" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:188 #, kde-format msgid "Show When Needed" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:193 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Always" msgid "Always Off" msgstr "همیشه" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:217 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tab wi&dth:" msgid "Minimap:" msgstr "&عرض تب‌:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:224 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "If this option is checked, every new view will display line numbers on " #| "the left hand side." msgid "" "If this option is checked, every new view will show a mini map on the " "vertical scrollbar." msgstr "" "اگر این گزینه علامت زده شود، هر نمای جدیدی شماره خطها را در سمت چپ نمایش " "می‌دهد." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &scrollbar marks" msgid "Show minimap" msgstr "نمایش نشانهای &میله‌ لغزش‌" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMiniMapWidth) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:250 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tab wi&dth:" msgid "Minim&ap width:" msgstr "&عرض تب‌:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:263 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "If this option is checked, every new view will display line numbers on " #| "the left hand side." msgid "" "If this option is checked, every new view will show a mini map of the whole " "document on the vertical scrollbar." msgstr "" "اگر این گزینه علامت زده شود، هر نمای جدیدی شماره خطها را در سمت چپ نمایش " "می‌دهد." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:266 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save the current document" msgid "Map the whole document" msgstr "ذخیره سند جاری" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:276 #, kde-format msgid "" "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it " "is placed in the document." msgstr "" "هر چوب‌الف جدید به انتها افروده خواهد شد، مستقل از جایی که در سند قرار گرفته " "است." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:279 #, kde-format msgid "By date created" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:286 #, kde-format msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." msgstr "چوب الفها توسط شماره خطوطی که در آن قرار می‌گیرند، مرتب می‌شوند." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:289 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &line numbers" msgid "By line number" msgstr "نمایش شماره &خطوط‌" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:296 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sort Bookmarks Menu" msgid "Sort bookmarks menu:" msgstr "مرتب کردن گزینگان چوب الفها" #: dialogs/clipboardhistorydialog.cpp:264 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select to Next Line" msgid "Select text to paste." msgstr "برگزیدن خط بعدی" #: dialogs/clipboardhistorydialog.cpp:296 #, kde-format msgid "No entries in clipboard history" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbGeneral) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbViInputMode) #: dialogs/completionconfigtab.ui:29 dialogs/katedialogs.cpp:605 #: dialogs/katedialogs.cpp:737 dialogs/katedialogs.cpp:1026 #: vimode/config/configwidget.ui:29 #, kde-format msgid "General" msgstr "عمومی" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoCompletionEnabled) #: dialogs/completionconfigtab.ui:35 #, fuzzy, kde-format msgid "Enable &auto completion" msgstr "تکمیل واژه" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSelectFirstEntry) #: dialogs/completionconfigtab.ui:42 #, fuzzy, kde-format msgid "Auto select &first completion entry" msgstr "تکمیل واژه" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTabCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:49 #, kde-format msgid "Cycle through the list of completions using Tab / Shift+Tab" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkEnterCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:56 #, kde-format msgid "" "Pressing enter will insert the text of selected completion item into the " "editor. If disabled, Tab key or double-click can still be used to trigger " "completion." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnterCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use this to unindent a selected block of text." msgid "Use Enter key to insert selected completion" msgstr "استفاده از این برای ایجاد نکردن تو‌رفتگی در بلوک برگزیده متن." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:69 #, fuzzy, kde-format msgid "A&uto word completion" msgstr "تکمیل واژه" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/completionconfigtab.ui:83 #, kde-format msgid "Minimal word length to complete:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, removeTail) #: dialogs/completionconfigtab.ui:111 #, kde-format msgid "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removeTail) #: dialogs/completionconfigtab.ui:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Re&move trailing spaces" msgid "Remove tail on complete" msgstr "&حذف فضاهای پشت‌بندی‌" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/completionconfigtab.ui:121 #, kde-format msgid "" "Word completion provides suggestions based on the words found in the document" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeywordCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:134 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Word Completion" msgid "&Keyword completion" msgstr "تکمیل واژه" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/completionconfigtab.ui:143 #, kde-format msgid "" "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist in " "the document's language." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbShowDoc) #: dialogs/completionconfigtab.ui:156 #, fuzzy, kde-format msgid "Documentation with completion" msgstr "تکمیل واژه" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/completionconfigtab.ui:165 #, kde-format msgid "" "Show documentation beside completion box. If disabled, documentation can be " "shown by pressing Alt key." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/editconfigwidget.ui:22 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Static Word Wrap" msgid "Word wrap:" msgstr "سطربندی ایستای واژه" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Automatically start a new line of text when the current line exceeds " #| "the length specified by the Wrap words at: option.

This " #| "option does not wrap existing lines of text - use the Apply Static " #| "Word Wrap option in the Tools menu for that purpose.

If " #| "you want lines to be visually wrapped instead, according to the " #| "width of the view, enable Dynamic Word Wrap in the View " #| "Defaults config page.

" msgid "" "

Automatically start a new line of text when the current line exceeds the " "length specified by the Wrap words at: option.

This option does " "not wrap existing lines of text - use the Apply Static Word Wrap " "option in the Tools menu for that purpose.

If you want lines to " "be visually wrapped instead, according to the width of the view, " "enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page.

" msgstr "" "

وقتی که خط جاری، از طول تعیین‌شده توسط محل سطربندی کلمات: فراتر " "رفت، به طور خودکار خط جدیدی از متن را آغاز کن.

این گزینه، خطوط موجود " "متن را سطربندی نمی‌کند - برای آن منظور، از گزینهٔ اِعمال سطربندی ایستای " "واژه در گزینگان ابزارها استفاده کنید.

در عوض اگر می‌خواهید " "خطوط، سطربندی دیداری شوند، طبق عرضِ نما سطربندی پویا را در " "پیش‌گزیده‌های نما فعال کنید.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Wrap &words at a fixed column" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #: dialogs/editconfigwidget.ui:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word " #| "wrap column as defined in the Editing properties.

Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed " #| "pitch font.

" msgid "" "

If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap " "column as defined in the Editing properties.

" msgstr "" "

اگر این گزینه علامت‌گذاری شده باشد، یک خط عمودی در ستون سطربندی، طبق تعریف " "در ویزگی‌های ویرایش، کشیده خواهد شد.

به یاد داشته " "باشید که نشان‌گر سطربندی فقط در صورتی نمایش داده می‌شود که از قلمی با گام ثابت " "استفاده کنید.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #: dialogs/editconfigwidget.ui:42 #, kde-format msgid "&Draw vertical line at the word wrap column" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "W&rap words at:" msgid "Wra&p words at:" msgstr "&سطربندی واژه‌ها در‌:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:59 #, kde-format msgid "" "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in " "characters) at which the editor will automatically start a new line." msgstr "" "اگر گزینه سطربندی برگزیده شود، این مدخل طول )بر حسب نویسه( را در ویرایشگری " "که در خط جدید یه صورت خودکار آغاز می‌شود، تععین می‌کند." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInputMode) #: dialogs/editconfigwidget.ui:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default indentation mode:" msgid "Default input mode:" msgstr "حالت تو‌رفتگی پیش‌فرض:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/editconfigwidget.ui:120 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Auto &brackets" msgid "Brackets:" msgstr "&کروشه های خودکار‌" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBrackets) #: dialogs/editconfigwidget.ui:127 #, kde-format msgid "Automatically close brackets when opening bracket is typed" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbEncloseSelection) #: dialogs/editconfigwidget.ui:140 #, kde-format msgid "" "When some text is selected these chars will be added on both its sides in a " "way \"Auto Bracket\" do" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbEncloseSelection) #: dialogs/editconfigwidget.ui:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid " characters" msgid "Enclosing characters:" msgstr " نویسه" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/editconfigwidget.ui:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Roland Pabel" msgid "Copy and paste:" msgstr "Roland Pabel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTextDragAndDrop) #: dialogs/editconfigwidget.ui:173 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column Text style" #| msgid "Selected" msgid "Move selected text when dragged" msgstr "برگزیده" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartCopyCut) #: dialogs/editconfigwidget.ui:180 #, kde-format msgid "Copy/cut the current line if invoked without any text selected" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMousePasteAtCursorPosition) #: dialogs/editconfigwidget.ui:187 #, kde-format msgid "Don't move the text cursor when pasting by mouse" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblClipboardHistoryEntries) #: dialogs/editconfigwidget.ui:194 #, kde-format msgid "Max Clipboard History Entries:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbClipboardHistoryEntries) #: dialogs/editconfigwidget.ui:204 #, kde-format msgid "This determines the number of entries to keep in the clipboard history" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBracketHelp) #: dialogs/editconfigwidget.ui:226 #, kde-format msgid "" "When you type these characters while text is selected, they will surround " "the selected text instead of replacing it." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAccessibility) #: dialogs/editconfigwidget.ui:252 #, kde-format msgid "Enable accessibility notifications" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/editconfigwidget.ui:259 #, kde-format msgid "Accessibility:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFiletype) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "&Filetype:" msgstr "&نوع پرونده‌:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFiletypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:24 #, kde-format msgid "Select the filetype you want to change." msgstr "برگزیدن نوع پرونده‌ای که می‌خواهید تغییر دهید." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnNew) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Create a new file type." msgstr "ایجاد نوع پرونده جدیدی." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:34 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&جدید‌" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDelete) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Delete the current file type." msgstr "حذف نوع پرونده جاری." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:44 syntax/katethemeconfig.cpp:1123 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&حذف‌" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:66 mode/katemodeconfigpage.cpp:272 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "ویژگیها" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:72 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&نام‌:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtName) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "" "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." msgstr "نام نوع پرونده که متن فقره گزینگان متناظر می‌باشد." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSection) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:89 #, kde-format msgid "&Section:" msgstr "&بخش‌:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtSection) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "The section name is used to organize the file types in menus." msgstr "نام بخش که برای سازمان‌دهی انواع پرونده در گزینگان، استفاده می‌شود." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariables) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:106 #, kde-format msgid "&Variables:" msgstr "&متغیرها‌:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (VariableLineEdit, edtVariables) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:116 #, kde-format msgid "" "

This string allows to configure Kate's settings for the files selected by " "this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be " "set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.

For a full list of " "known variables, see the manual.

" msgstr "" "

این رشته اجازه پیکربندی تنظیمات Kate را برای پرونده‌های برگزیده توسط این " "نوع مایم، با استفاده از متغیرهای Kate را می‌دهد. تقریباً هر گزینه پیکربندی " "می‌تواند تنظیم شود، نظیر مشخص کردن، حالت تورفتگی، کدبندی و غیره.

برای " "فهرست کاملی از متغیرهای ناشناخته، راهنما را ببینید.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHl) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:123 #, kde-format msgid "&Highlighting:" msgstr "&مشخص کردن‌‌:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndenter) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Indentation" msgid "&Indentation mode:" msgstr "&تو‌رفتگی‌" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtensions) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:149 #, kde-format msgid "File e&xtensions:" msgstr "&پسوندهای پرونده‌:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtFileExtensions) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:159 #, kde-format msgid "" "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask uses " "an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text. " "The string is a semicolon-separated list of masks." msgstr "" "نقاب نویسه‌های عام اجازه انتخاب پرونده‌ها بر اساس نام پرونده را می‌دهد. نقاب " "نوعی، از یک ستاره و نام پرونده استفاده می‌کند، برای مثال *.txt; *.text. رشته فهرستی جداشده با نقطه-واوک از نقابهاست." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166 #, kde-format msgid "MIME &types:" msgstr "&انواع مایم:‌" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181 #, kde-format msgid "" "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a " "semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/" "english." msgstr "" "نوع مایم اجازه انتخاب پرونده‌ها بر اساس نوع مایم را می‌دهد. رشته فهرستی جداشده " "با نقطه-واوک از انواع مایم است، برای مثال text/plain; text/english." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188 #, kde-format msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." msgstr "" "جادوگری را که شما را انتخاب انواع مایم به راحتی کمک می‌کند، را نمایش می‌دهد." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197 #, kde-format msgid "P&riority:" msgstr "&اولویت‌:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbPriority) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207 #, kde-format msgid "" "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the " "same file, the one with the highest priority will be used." msgstr "" "اولویت را برای این نوع پرونده تنظیم می‌کند. اگر بیش از یک نوع پرونده همان " "پرونده را انتخاب کند، موردی با اولویت بالاتر استفاده خواهد شد." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Default indentation mode:" msgstr "حالت تو‌رفتگی پیش‌فرض:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:53 #, kde-format msgid "" "This is a list of available indentation modes. The specified indentation " "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible " "to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig " "file." msgstr "" "این فهرستی از حالتهای تورفتگی موجود است. حالت تورفتگی مشخص‌شده برای همه " "سندهای جدید استفاده می‌شود. آگاه باشید که تنظیم حالت تورفتگی با متغیرهای سند، " "حالتها یا پرونده kateconfig. نیز ممکن است." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Indentation" msgid "Indent using" msgstr "تو‌رفتگی" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbIndentWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:81 #, kde-format msgid "" "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a " "line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the " "section Editing is disabled, a Tab character is inserted if " "the indentation is divisible by the tab width." msgstr "" "عرض تورفتگی تعداد فاصله‌هایی است که برای تورفتن خط استفاده می‌شود. اگر گزینه " "درج فاصله‌ها به جای جدول‌بندی در بخش ویرایش فعال شود، نویسه " "جهش در صورتی که تورفتگی قابل تقسیم بر عرض جهش باشد، درج می‌شود." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Replace" msgid "&Spaces" msgstr "جایگزینی" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Indentation width:" msgid "&Indentation width:" msgstr "عرض تو‌رفتگی:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Tab wi&dth:" msgstr "&عرض تب‌:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tabulators" msgid "&Tabulators" msgstr "جدول‌بندها" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tabulators" msgid "Tabulators &and Spaces" msgstr "جدول‌بندها" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoDetectIndent) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:167 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A&utomatic end of line detection" msgid "Automatically detect file indentation" msgstr "آشکارسازی &خودکار انتهای خط‌" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Indentation Properties" msgstr "ویژگیهای تو‌رفتگی" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:183 #, kde-format msgid "" "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to " "a multiple of the width specified in Indentation width." msgstr "" "اگر این گزینه فعال شود، تغییر سطح تورفتگی، خطی را به چند عرض مشخص‌شده در " "عرض تورفتگی هم‌تراز می‌کند." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:186 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keep extra spaces" msgid "&Keep extra spaces" msgstr "حفظ فاصله‌های اضافی" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:193 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. " "Triggering the undo-action removes the indentation." msgstr "" "اگر این گزینه برگزیده شود، کد چسبانده‌شده از تخته یادداشت تو می‌رود. زدن ضامن " "کنش واگرد تورفتگی را حذف می‌کند." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:196 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Adjust indentation of code pasted from the clipboard" msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard" msgstr "میزان کردن تورفتگی کد چسبانده‌شده از تخته یادداشت" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:206 #, kde-format msgid "Indentation Actions" msgstr "کنشهای تو‌رفتگی" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:212 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Backspace key decreases the " "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a " "line." msgstr "" "اگر این گزینه برگزیده شود، کلید پس‌بر در صورتی که مکان‌نما در جلوی " "فاصله خالی خطی محل‌یابی شود، سطح تورفتگی را کاهش می‌دهد." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:215 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Backspace key in leading blank space unindents" msgid "&Backspace key in leading blank space unindents" msgstr "کلید پس‌بر در جلوی فاصله خالی بدون تورفتگی است" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "\n" #| "

Tab " #| "key action (if no selection exists) Tab to " #| "align the current line in the current code block like in emacs, make " #| "Tab a shortcut to the action Align.\">More ...

" msgid "" "\n" "

Tab key action (if no selection exists) Tab " "to align the current line in the current code block like in Emacs, make " "Tab a shortcut to the action Format Indentation." "\">More ...

" msgstr "" "\n" "

کنش کلید " "جهش )اگر گزینشی موجود نباشد( جهش با خط جاری " "در بلوک کد جاری مانند emacs، هم‌تراز شود، جهش را میان‌بری به کنش " "هم‌تراز کردن سازید.\">بیشتر...

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:276 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "If this option is selected, the Tab key always inserts white space " #| "so that the next tab postion is reached. If the option Insert spaces " #| "instead of tabulators in the section Editing is enabled, " #| "spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." msgid "" "If this option is selected, the Tab key always inserts white space so " "that the next tab position is reached. If the option Insert spaces " "instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces " "are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." msgstr "" "اگر این گزینه فعال شود، کلید جهش همیشه فاصله سفید را درج می‌کند تا به " "موقعیت جهش بعدی برسد. اگر گزینه درج فاصله‌ها به جای جدول‌بندها در بخش " "ویرایش فعال باشد، فاصله‌ها درج می شوند؛ در غیر این صورت، جدول‌بند " "منفردی درج می‌شود." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:279 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Always advance to the next tab position" msgid "Always advance to the &next tab position" msgstr "همیشه پیشرفت به موقعیت تب بعدی" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:286 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key always indents the current " "line by the number of character positions specified in Indentation width." msgstr "" "اگر این گزینه برگزیده شود، کلید جهش همیشه خط جاری را با تعداد " "موقعیتهای نویسه مشخص‌شده در عرض تورفتگی تو می‌برد." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:289 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Always increase indentation level" msgid "Always increase indentation &level" msgstr "همیشه افزایش سطح تورفتگی" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:296 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "If this option is selected, the Tab key either indents the current " #| "line or advances to the next tab position.

If the insertion point is " #| "at or before the first non-space character in the line, or if there is a " #| "selection, the current line is indented by the number of character " #| "positions specified in Indentation width.

If the insertion " #| "point is located after the first non-space character in the line and " #| "there is no selection, white space is inserted so that the next tab " #| "postion is reached: if the option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces are inserted; " #| "otherwise, a single tabulator is inserted." msgid "" "If this option is selected, the Tab key either indents the current " "line or advances to the next tab position.

If the insertion point is at " "or before the first non-space character in the line, or if there is a " "selection, the current line is indented by the number of character positions " "specified in Indentation width.

If the insertion point is located " "after the first non-space character in the line and there is no selection, " "white space is inserted so that the next tab position is reached: if the " "option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is " "inserted." msgstr "" "اگر این گزینه انتخاب شود، کلید جهش یا خط جاری را دندانه‌ می‌گذارد، یا " "به موقعیت بعدیِ جهش پیش‌روی می‌کند.

اگر نقطهٔ درج روی یا قبل از نخستین نویسهٔ " "غیرفاصلهٔ خط باشد، یا اگر انتخابی وجود داشته باشد، خط جاری به تعداد موقعیت‌های " "نویسهٔ تعیین‌شده در عرض دندانه‌گذاری دندانه‌گذاری می‌شود.

اگر نقطهٔ درج، " "پس از نخستین نویسهٔ غیرفاصله در خط قرار داشته باشد و انتخابی وجود نداشته " "باشد، سفیدفضا درج می‌شود تا به موقعیت جهش بعدی برسد: اگر گزینهٔ درج فاصله " "به جای جهش‌ها در انتخاب ویرایش فعال باشد، فاصله درج می‌شود؛ در غیر " "این صورت، یک جهش تنها درج می‌شود." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:299 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Increase indentation level if in leading blank space" msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space" msgstr "افزایش سطح تورفتگی در صورت منجرشدن به فضای خالی" #: dialogs/katedialogs.cpp:184 dialogs/katedialogs.cpp:186 #, fuzzy, kde-format #| msgid " characters" msgid "%v character" msgid_plural "%v characters" msgstr[0] " نویسه" msgstr[1] "" #: dialogs/katedialogs.cpp:210 #, kde-format msgid "Indentation" msgstr "تو‌رفتگی" #: dialogs/katedialogs.cpp:294 #, fuzzy, kde-format msgid "Auto Completion" msgstr "تکمیل واژه" #: dialogs/katedialogs.cpp:361 #, kde-format msgid "Spellcheck" msgstr "غلط‌یاب" #: dialogs/katedialogs.cpp:408 dialogs/katedialogs.cpp:415 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:intable Text context" #| msgid "Alert" msgid "Alt" msgstr "هشدار" #: dialogs/katedialogs.cpp:409 dialogs/katedialogs.cpp:417 #, kde-format msgid "Ctrl" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:410 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:411 dialogs/katedialogs.cpp:419 #, kde-format msgid "Ctrl + Alt" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:412 #, kde-format msgid "Meta + Alt" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:413 #, kde-format msgid "Ctrl + Meta" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:416 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Command" msgid "Cmd" msgstr "فرمان" #: dialogs/katedialogs.cpp:418 #, kde-format msgid "Cmd + Alt" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:420 #, kde-format msgid "Cmd + Ctrl" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:476 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Configuration" msgid "Text Navigation" msgstr "پیکربندی" #: dialogs/katedialogs.cpp:578 #, fuzzy, kde-format #| msgid " characters" msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)" msgid "%v character" msgid_plural "%v characters" msgstr[0] " نویسه" msgstr[1] "" #: dialogs/katedialogs.cpp:583 #, kde-format msgid "Feature is not active" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:585 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Disabled Breakpoint" msgid "Disable Feature" msgstr "نقطه انفصال غیرفعال" #: dialogs/katedialogs.cpp:587 #, kde-format msgid "May be handy with Markdown" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:589 #, kde-format msgid "Mirror characters, similar but not exactly like auto brackets" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:591 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Non-word character" msgid "Non letter character" msgstr " نویسهٔ غیرکلمه" #: dialogs/katedialogs.cpp:707 #, kde-format msgid "Editing" msgstr " ویرایش" #: dialogs/katedialogs.cpp:712 #, kde-format msgid "Editing Options" msgstr "ویرایش گزینه‌ها" #: dialogs/katedialogs.cpp:745 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Language" #| msgid "Stata" msgid "Statusbar" msgstr "Stata" #: dialogs/katedialogs.cpp:747 #, kde-format msgid "Off" msgstr "خاموش" #: dialogs/katedialogs.cpp:748 #, kde-format msgid "Follow Line Numbers" msgstr "پیروی از شماره خطوط" #: dialogs/katedialogs.cpp:947 dialogs/katedialogs.cpp:952 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "ظاهر" #: dialogs/katedialogs.cpp:987 #, kde-format msgid "" "%1 backs up unsaved files to \"swap files.\" Swap files allow %1 to recover " "your work in the case of a system crash. Disabling swap files may cause data " "loss in case of a system crash." msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:1027 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:1092 #, kde-format msgid "" "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'" msgstr "یک پسوند یا پیشو‌ند پشتیبان فراهم نکردید. استفاده از پسوند پیش‌فرض: »~«" #: dialogs/katedialogs.cpp:1092 #, kde-format msgid "No Backup Suffix or Prefix" msgstr "بدون پسو‌ند یا پیشو‌ند پشتیبان" #: dialogs/katedialogs.cpp:1223 #, kde-format msgid "Open/Save" msgstr "باز کردن/ذخیره" #: dialogs/katedialogs.cpp:1228 #, kde-format msgid "File Opening & Saving" msgstr "باز کردن و ذخیره پرونده" #: dialogs/katedialogs.cpp:1251 #, kde-format msgid "&Line:" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:1252 #, kde-format msgid "Go to line number from clipboard" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:1263 #, kde-format msgid "Go to" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:1343 #, kde-format msgid "No valid line number found in clipboard" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:1407 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Section:" msgid "Dictionary:" msgstr "&بخش‌:" #: dialogs/katedialogs.cpp:1459 #, fuzzy, kde-format msgid "Enable Auto Reload" msgstr "تکمیل واژه" #: dialogs/katedialogs.cpp:1462 #, kde-format msgid "" "Reloads and will automatically reload without warning about disk changes " "from now until you close either the tab or window." msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:1467 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&View Difference" msgid "View &Difference" msgstr "تفاوت &نما‌" #: dialogs/katedialogs.cpp:1469 #, kde-format msgid "Shows a diff of the changes." msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:1474 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reloa&d" msgid "&Reload" msgstr "&بارگذاری مجدد‌" #: dialogs/katedialogs.cpp:1476 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be lost." msgid "Reloads the file from disk. Unsaved changes will be lost." msgstr "" "بار‌گذاری مجدد پرونده از دیسک. اگر تغییرهای ذخیره‌نشده دارید، از دست می‌روند." #: dialogs/katedialogs.cpp:1480 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Reload File" msgctxt "@action:button closes the opened file" msgid "&Close File" msgstr "&بارگذاری مجدد پرونده‌" #: dialogs/katedialogs.cpp:1482 #, kde-format msgid "Closes the file, discarding its content." msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:1486 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Save File As..." msgctxt "@action" msgid "&Save As…" msgstr "&ذخیره پرونده به عنوان...‌" #: dialogs/katedialogs.cpp:1488 #, kde-format msgid "Lets you select a location and save the file again." msgstr "به شما اجازه می‌دهد محلی را برگزینید، و پرونده را دوباره ذخیره کنید." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn) #: dialogs/katedialogs.cpp:1493 spellcheck/spellcheckbar.ui:143 #, kde-format msgid "&Ignore" msgstr "&چشم‌پوشی‌" #: dialogs/katedialogs.cpp:1494 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again." msgid "Ignores the changes on disk without any action." msgstr "چشم‌پوشی از تغییرها. دوباره به شما اعلان می‌شود." #: dialogs/katedialogs.cpp:1560 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:131 #, kde-format msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in " "your PATH." msgstr "" "خرابی در فرمان diff. لطفاً، مطمئن شوید که diff (۱) نصب می‌شود و در مسیرتان است." #: dialogs/katedialogs.cpp:1562 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:89 #: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:99 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:133 #, kde-format msgid "Error Creating Diff" msgstr "خطای ایجاد Diff" #: dialogs/katedialogs.cpp:1569 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:140 #, kde-format msgid "The files are identical." msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:1569 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:140 #, kde-format msgid "Diff Output" msgstr "خروجی Diff" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Text Cursor Movement" msgstr "حرکت مکان‌نمای متن" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "" "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip " "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the " "end key." msgstr "" "وقتی برگزیده شد، فشار کلید آغازه باعث پرش مکان‌نما به فضای سفید و رفتن به " "آغاز متن خطی می‌رود. همین کار برای کلید پایان اعمال می‌شود." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Smart ho&me and smart end" msgstr "&آغازه هوشمند و پایان هوشمند‌" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "" "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical " "position of the cursor relative to the top of the view." msgstr "" "انتخاب می‌کند که آیا کلیدهای بالابر صفحه و پایین‌بر صفحه باید موقعیت عمودی " "مکان‌نما را نسبت به نمای بالا تغییر دهد." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "&PageUp/PageDown moves cursor" msgstr "&بالابر صفحه/پایین‌بر صفحه مکان‌نما را حرکت می‌دهد" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkCamelCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:55 #, kde-format msgid "Selects whether cursor jumps full words or breaks at camel case humps." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCamelCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Enable camel case cursor movement" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Autocenter cursor (lines):" msgid "&Autocenter cursor:" msgstr "مرکزی کردن &خودکار مکان‌نما )خطوط(:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:89 #, kde-format msgid "" "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when " "possible." msgstr "تعداد خطوطی که بالا و پایین مکان‌نما را در صورت امکان مرئی نگه می‌دارد." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92 dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:145 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "غیرفعال" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Inline" msgid " lines" msgstr "درون‌خط" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "متفرقه" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:128 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Selection Mode" msgid "Text selection mode:" msgstr "حالت گزینش متن‌" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:139 inputmode/katenormalinputmode.cpp:65 #: mode/katemodemanager.cpp:162 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column Text style" #| msgid "Normal" msgid "Normal" msgstr "عادی" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:144 #, fuzzy, kde-format #| msgid "P&ersistent" msgid "Persistent" msgstr "&ماندگار‌" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:167 #, kde-format msgid "Allow scrolling past the end of the document" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:174 #, kde-format msgid "" "When selected, composed characters are removed with their diacritics instead " "of only removing the base character. This is useful for Indic locales." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Backspace key removes character’s base with its diacritics" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMulticursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:187 #, fuzzy, kde-format #| msgid "From cursor" msgid "Multicursor" msgstr "از مکان‌نما" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMulticursormodifiers) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Multiple Cursor Modifiers" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoReloadVersionControl) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Auto reload files in version control" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Write a backup file on save for:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:48 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, backups for local files will be created when " "saving." msgstr "" "اگر این گزینه فعال شود، پشتیبان پرونده‌های محلی هنگام ذخیره ایجاد می‌شود." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:51 #, kde-format msgid "&Local files" msgstr "پرونده &محلی‌" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:58 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, backups for remote files will be created when " "saving." msgstr "اگر این گزینه فعال شود، پشتیبان پرونده‌های دور هنگام ذخیره ایجاد می‌شود." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:61 #, kde-format msgid "&Remote files" msgstr "پرونده‌های &دور‌" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Prefix for backup files:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtBackupPrefix) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names." msgstr "پیشوندی را برای پیش‌آویز کردن به نام پرونده‌های پشتیبان وارد کنید." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Suffix for backup files:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtBackupSuffix) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Enter the suffix to append to the backup file names." msgstr "پسوندی را برای پیوست کردن به نام پرونده‌های پشتیبان وارد کنید." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:134 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Filetype" msgid "Swap file mode:" msgstr "نوع جدید پرونده" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:150 #, kde-format msgid "Enabled, Store In Default Directory" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:155 #, kde-format msgid "Enabled, Store In Custom Directory" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapDirectory) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Filetype" msgid "Store swap files in:" msgstr "نوع جدید پرونده" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileSync) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:183 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Filetype" msgid "Save swap files every:" msgstr "نوع جدید پرونده" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:196 #, fuzzy, kde-format #| msgid "as" msgid "s" msgstr "به عنوان" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExplanatory) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:221 #, kde-format msgid "" "This string is located in katedialogs.cpp in KateSaveConfigTab's constructor." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEditorConfig) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:247 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do not use config file" msgid "Honor settings in .editorconfig file" msgstr "پرونده config استفاده نشود" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "File Format" msgstr "قالب پرونده" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "&Encoding:" msgstr "&کدبندی‌‌:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncoding) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50 #, kde-format msgid "" "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed " "in the open/save dialog or by using a command line option." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encoding auto&detection:" msgid "&Encoding detection:" msgstr "&آشکارسازی خودکار کدبندی‌:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncodingDetection) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67 #, kde-format msgid "" "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified " "in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match " "the content of the file, this detection will be run." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Encoding:" msgid "&Fallback encoding:" msgstr "&کدبندی‌‌:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncodingFallback) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "" "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the " "encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/" "save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of " "the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the " "encoding to use by looking for a byte order mark at start of file: if one is " "found, the right Unicode encoding will be chosen; otherwise encoding " "detection will run, if both fail the fallback encoding will be tried." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:91 #, kde-format msgid "E&nd of line:" msgstr "&انتهای خط‌:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:102 #, kde-format msgid "UNIX" msgstr "یونیکس" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:107 #, kde-format msgid "DOS/Windows" msgstr "داس/ویندوز" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Macintosh" msgstr "مکینتاش" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:122 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. " "The first found end of line type will be used for the whole file." msgstr "" "اگر این گزینه فعال باشد، ویرایشگر انتهای تحریر خط را به طور خودکار می‌شناسد. " "اولین انتهای پیداشده تحریر خط، برای تمام پرونده استفاده می‌شود." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125 #, kde-format msgid "A&utomatic end of line detection" msgstr "آشکارسازی &خودکار انتهای خط‌" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:132 #, kde-format msgid "" "The byte order mark is a special sequence at the beginning of Unicode " "encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct " "Unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed " "document." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135 #, kde-format msgid "Enable byte order mark (BOM)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:142 #, kde-format msgid "Line length limit:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "نامحدود" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Automatic Cleanups on Load/Save" msgid "Automatic Cleanups on Save" msgstr "پاکسازیهای خودکار هنگام بار کردن/ذخیره" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:189 #, kde-format msgid "" "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, " "either in the entire document or only of modified lines." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:179 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Re&move trailing spaces" msgid "Re&move trailing spaces:" msgstr "&حذف فضاهای پشت‌بندی‌" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbAutoSaveInterval) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:193 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:270 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reverse" msgid "Never" msgstr "معکوس" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:198 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scroll Line Up" msgid "On Modified Lines" msgstr "لغزش خط به بالا" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:203 #, fuzzy, kde-format msgid "In Entire Document" msgstr "سند سطربندی &واژه‌" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:226 #, kde-format msgid "" "On save, a line break is appended to the document if not already present. " "The line break is visible after reloading the file." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:229 #, kde-format msgid "Append newline at end of file on save" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAutoSave) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:239 #, fuzzy, kde-format msgid "Enable Auto Save (local files only)" msgstr "تکمیل واژه" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSaveOnFocus) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:254 #, kde-format msgid "Auto save document when the active document is losing focus" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:263 #, kde-format msgid "Auto save interval:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbAutoSaveInterval) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:273 #, kde-format msgid " seconds" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowHighlightingMode) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:19 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" msgid "Show highlighting mode" msgstr "تجزیه‌گر مشخص‌کننده نحو Kate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowInputMode) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:26 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &icon border" msgid "Show input mode" msgstr "نمایش لبه &شمایل‌" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowActiveDictionary) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Dictionary..." msgid "Show active dictionary" msgstr "تغییر واژه‌نامه‌..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowTabSetting) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:40 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Folding &Markers" msgid "Show tab setting" msgstr "نمایش &نشانهای تازنی‌" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowLineColumn) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &Line Numbers" msgid "Show line column" msgstr "نمایش شماره &خطوط‌" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowEncoding) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "E&ncoding" msgid "Show File Encoding" msgstr "&رمزبندی‌" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowEOL) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:61 #, kde-format msgid "Show Line Ending Type" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:28 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Editor Plugins" msgid "Editor font:" msgstr "وصله‌های ویرایشگر" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLineHeight) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "&Line Height Multiplier:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, spbLineHeightMultiplier) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "" "This value will be multiplied with the font's default line height. A value " "of 1.0 means that the default height will be used." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ignore white space changes" msgid "Show whitespace indicators:" msgstr "چشم‌پوشی از تغییرات فضای سفید" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:109 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select to End of Line" msgid "At the end of a line" msgstr "برگزیدن انتهای خط" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Always" msgstr "همیشه" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMarkerDescription) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Highlighting" msgid "Whitespace indicator si&ze:" msgstr "&مشخص کردن‌" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, sliSetMarkerSize) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:138 #, kde-format msgid "Size of the visible highlight marker." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Folding &Markers" msgid "Show &tab indicators:" msgstr "نمایش &نشانهای تازنی‌" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:176 #, kde-format msgid "" "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the " "text." msgstr "ویرایشگر نمادی را برای نمایش وجود تب در متن نشان می‌دهد." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:202 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bracket highlight:" msgid "Bracket matching:" msgstr "مشخص کردن کروشه:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:209 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be " "highlighted." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:212 #, kde-format msgid "Highlight range between selected brackets" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:219 #, kde-format msgid "Show the matching open bracket and lines adjacent to it for context" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:222 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, a preview of the lines near a matching open bracket is " "shown. This can help in quickly determining the context of a closing " "bracket, especially in long function/class declarations and deeply nested if " "blocks" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print the current document." msgid "Show preview of matching open bracket" msgstr "چاپ سند جاری." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:232 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select to Matching Bracket" msgid "Flash matching brackets" msgstr "برگزیدن کروشه مطابق" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:235 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:238 #, kde-format msgid "Flash matching bracket when cursor moves to other bracket in pair" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:261 #, kde-format msgid "Counts:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowWordCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:268 #, kde-format msgid "Show/hide word count in status bar" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWordCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:271 view/katestatusbar.cpp:258 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Not word boundary" msgid "Show word count" msgstr "غیر از مرز کلمه" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowLineCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:278 #, kde-format msgid "Show/hide line count in status bar" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:281 view/katestatusbar.cpp:255 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &Line Numbers" msgid "Show line count" msgstr "نمایش شماره &خطوط‌" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:304 #, fuzzy, kde-format #| msgid "End of line" msgid "Fold first line:" msgstr "انتهای خط" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:317 #, kde-format msgid "" "When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n" "comment blocks that start on the first line of the document. This is\n" "helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n" "beginning of a file." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbxWordWrap) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:337 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Dynamic Word Wrap" msgid "Dynamic Word Wrap:" msgstr "سطربندی &پویای واژه‌" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAtStaticMarker) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:344 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable static &word wrap" msgid "Wrap dynamically at static word wrap marker" msgstr "فعال‌سازی سطربندی ایستای &واژه‌" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAnywhere) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:351 #, kde-format msgid "Disregard word boundaries for dynamic wrapping" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:358 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Dynamic Word Wrap Indicators" msgid "D&ynamic word wrap indicators:" msgstr "شاخصهای سطربندی پویای واژه" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:368 #, kde-format msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed." msgstr "انتخاب زمانی که شاخصهای سطربندی پویای واژه باید نمایش داده شوند." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:391 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Indentation Properties" msgid "I&ndent wrapped lines:" msgstr "ویژگیهای تو‌رفتگی" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:408 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Indentation width:" msgid "&Don't indent lines wider than:" msgstr "عرض تو‌رفتگی:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:424 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically " "to the indentation level of the first line. This can help to make code and " "markup more readable.

Additionally, this allows you to set a maximum " "width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines " "will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose " "indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not " "have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.

" msgstr "" "

ابتدای خطوط سطربندی‌شده به طور پویا را قادر می‌سازد تا با سطح تورفتگی خط " "نخست، به طور عمودی هم‌تراز شوند. این می‌تواند به خواناتر کردن کد و نشان‌گذاری " "کمک کند.

به علاوه، این به شما اجازه می‌دهد تا عرض بیشینهٔ صفحه را، به " "درصد تنظیم کنید، که بعد از آن، خطوط سطربندی‌شده به طور پویا دیگر به طور عمودی " "هم‌تراز نمی‌شوند. مثلاً در ۵۰٪، خطوطی که سطح تورفتگیشان عمیق‌تر از ۵۰٪ از عرض " "صفحه است، هم‌ترازی عمودی را به خطوط سطربندی‌شدهٔ بعدی اعمال نمی‌کنند.

" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:427 #, no-c-format, kde-format msgid "% of View Width" msgstr "٪ از عرض نما" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:443 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show i&ndentation lines" msgid "Show i&ndentation lines:" msgstr "نمایش &تو‌رفتگی خطوط‌" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:453 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify " "indent lines." msgstr "" "اگر این گزینه فعال شود، ویرایشگر خطوط عمودی را برای شناسایی خطوط تورفته " "نمایش می‌دهد." #: document/katebuffer.cpp:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Filetype" msgctxt "short translation, user created new file" msgid "New file" msgstr "نوع جدید پرونده" #: document/katedocument.cpp:222 #, fuzzy, kde-format msgid "Auto Reload Document" msgstr "سند سطربندی &واژه‌" #: document/katedocument.cpp:223 #, kde-format msgid "Automatic reload the document when it was changed on disk" msgstr "" #: document/katedocument.cpp:2259 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n" #| "\n" #| "Check if you have read access to this file." msgid "" "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.
Check if you have read access to this file." msgstr "" "پرونده %1 را نمی‌توان بارگذاری کرد، زیرا امکان خواندن به واسطه آن وجود " "نداشت.\n" "\n" "اگر دستیابی به این پرونده را خوانده‌اید، این را علامت بزنید." #: document/katedocument.cpp:2264 #, kde-format msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'" msgid "Try Again" msgstr "" #: document/katedocument.cpp:2268 document/katedocument.cpp:6532 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "" #: document/katedocument.cpp:2269 document/katedocument.cpp:6533 #, kde-format msgctxt "Close the message being displayed" msgid "Close message" msgstr "" #: document/katedocument.cpp:2401 #, fuzzy, kde-format msgid "" "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters." "
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-" "write mode again in the tools menu to be able to edit it." msgstr "" "پرونده %1 با کدبندی UTF-8 باز نمی‌شود، ولی شامل نویسه‌های نامعتبر است. به حالت " "فقط خواندنی تنظیم می شود، چرا که ذخیره ممکن است محتوای آن را خراب کند. یا " "پرونده را با انتخاب کدبندی درست مجدداً باز نموده یا حالت خواندنی نوشتنی را در " "گزینگان فعال سازید تا قادر به ویرایش آن باشید." #: document/katedocument.cpp:2420 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line " "Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 " "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to read-" "only mode, as saving will modify its content." msgstr "" #: document/katedocument.cpp:2427 #, kde-format msgid "Temporarily raise limit and reload file" msgstr "" #: document/katedocument.cpp:2430 #, kde-format msgid "Close" msgstr "" #: document/katedocument.cpp:2457 #, kde-format msgid "" "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed " "data in the file on disk." msgstr "" "واقعاً می‌خواهید این پرونده تغییر داده‌نشده را ذخیره کنید؟ می‌توانستید داده " "تغییر داده‌شده را در پرونده موجود در دیسک جای‌نوشت کنید." #: document/katedocument.cpp:2458 #, kde-format msgid "Trying to Save Unmodified File" msgstr "سعی برای ذخیره پرونده تغییر داده‌نشده" #: document/katedocument.cpp:2459 document/katedocument.cpp:2470 #: document/katedocument.cpp:2486 #, kde-format msgid "Save Nevertheless" msgstr "با این حال ذخیره شود" #: document/katedocument.cpp:2468 #, kde-format msgid "" "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on " "disk were changed. There could be some data lost." msgstr "" "واقعاً می‌خواهید این پرونده را ذخیره کنید؟ هم پرونده بازتان و هم پرونده موجود " "در دیسک تغییر داده شدند. ممکن بود مقداری داده از بین برود." #: document/katedocument.cpp:2469 document/katedocument.cpp:2485 #: document/katedocument.cpp:2805 syntax/katethemeconfig.cpp:1207 #: syntax/katethemeconfig.cpp:1363 #, kde-format msgid "Possible Data Loss" msgstr "اتلاف احتمالی داده" #: document/katedocument.cpp:2483 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The selected encoding cannot encode every unicode character in this " #| "document. Do you really want to save it? There could be some data lost." msgid "" "The selected encoding cannot encode every Unicode character in this " "document. Do you really want to save it? There could be some data lost." msgstr "" "کد‌بندی برگزیده نمی‌تواند هر نویسه یونی‌کد موجود در این پرونده را کدبندی کند. " "واقعاً می‌خواهید آن را ذخیره کنید؟ ممکن بود مقداری از داده از بین برود." #: document/katedocument.cpp:2553 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" #| "\n" #| "Check that you have write access to this file or that enough disk space " #| "is available." msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available.\n" "The original file may be lost or damaged. Don't quit the application until " "the file is successfully written." msgstr "" "سند را نمی‌توان ذخیره کرد، زیرا امکان نوشتن در %1 نبود.\n" "\n" "بررسی کنید که دستیابی به این پرونده را نوشته باشید، یا این که فضای کافی در " "دیسک موجود باشد." #: document/katedocument.cpp:2674 #, kde-format msgid "" "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error " "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be " "that the media you write to is full or the directory of the file is read-" "only for you." msgstr "" "رونوشت پشتیبان برای پرونده %1 نتوانست قبل از ذخیره ایجاد شود. اگر هنگام " "ذخیره خطایی رخ دهد، ممکن است داده‌های این پرونده را از دست بدهید. یک دلیل می " "تواند این باشد که رسانه‌ای که در آن می‌نویسید پر باشد یا فهرست راهنمای پرونده " "برای شما فقط خواندنی است." #: document/katedocument.cpp:2678 #, kde-format msgid "Failed to create backup copy." msgstr "خرابی در ایجاد رونوشت پشتیبان." #: document/katedocument.cpp:2679 #, kde-format msgid "Try to Save Nevertheless" msgstr "با این وجود سعی در ذخیره" #: document/katedocument.cpp:2804 #, kde-format msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur." msgstr "" "واقعاً می‌خواهید به بستن این پرونده ادامه دهید؟ ممکن است اتلاف داده صورت بگیرد." #: document/katedocument.cpp:2806 #, kde-format msgid "Close Nevertheless" msgstr "با این حال بسته شود" #: document/katedocument.cpp:4606 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "بدون عنوان" #: document/katedocument.cpp:4729 document/katedocument.cpp:4955 #: document/katedocument.cpp:4965 document/katedocument.cpp:5761 #: document/katedocument.cpp:5948 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "ذخیره پرونده" #: document/katedocument.cpp:4732 #, kde-format msgid "Save failed" msgstr "خرابی در ذخیره" #: document/katedocument.cpp:4976 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save File" msgid "Save Copy of File" msgstr "ذخیره پرونده" #: document/katedocument.cpp:4988 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available." msgstr "" "سند را نمی‌توان ذخیره کرد، زیرا امکان نوشتن در %1 نبود.\n" "\n" "بررسی کنید که دستیابی به این پرونده را نوشته باشید، یا این که فضای کافی در " "دیسک موجود باشد." #: document/katedocument.cpp:5278 #, kde-format msgid "" "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with " "'remove-trailing-spaces modified;', see https://docs.kde.org/?" "application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-" "remove-trailing-spaces" msgstr "" #: document/katedocument.cpp:5284 #, kde-format msgid "" "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with " "'remove-trailing-spaces all;', see https://docs.kde.org/?" "application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-" "remove-trailing-spaces" msgstr "" #: document/katedocument.cpp:5590 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file '%1' was modified by another program." msgid "The file '%1' was modified on disk." msgstr "پرونده »%1« توسط برنامه دیگری تغییر داده شد." #: document/katedocument.cpp:5593 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file '%1' was created by another program." msgid "The file '%1' was created on disk." msgstr "پرونده »%1« توسط برنامه دیگری ایجاد شد." #: document/katedocument.cpp:5596 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file '%1' was deleted by another program." msgid "The file '%1' was deleted or moved on disk." msgstr "پرونده »%1« توسط برنامه دیگری حذف شد." #: document/katedocument.cpp:5933 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" #: document/katedocument.cpp:5936 #, fuzzy, kde-format msgid "Close Document" msgstr "سند سطربندی &واژه‌" #: document/katedocument.cpp:6047 #, kde-format msgid "The file %2 is still loading." msgstr "" #: document/katedocument.cpp:6052 #, kde-format msgid "&Abort Loading" msgstr "" #: inputmode/katenormalinputmode.cpp:75 #, kde-format msgid "OVERWRITE" msgstr "" #: inputmode/katenormalinputmode.cpp:75 #, kde-format msgid "INSERT" msgstr "" #: inputmode/katenormalinputmodefactory.cpp:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Normal Text" msgid "Normal Mode" msgstr "متن عادی" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:31 #, kde-format msgid "VI: INSERT MODE" msgstr "" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:34 #, kde-format msgid "VI: NORMAL MODE" msgstr "" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:37 #, kde-format msgid "VI: VISUAL" msgstr "" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:40 #, kde-format msgid "VI: VISUAL BLOCK" msgstr "" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:43 #, kde-format msgid "VI: VISUAL LINE" msgstr "" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:46 #, kde-format msgid "VI: REPLACE" msgstr "" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:146 #, kde-format msgid "vi-mode" msgstr "" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "E&ncoding" msgid "recording" msgstr "&رمزبندی‌" #: inputmode/kateviinputmodefactory.cpp:38 utils/kateglobal.cpp:90 #: vimode/config/configtab.cpp:233 #, kde-format msgid "Vi Input Mode" msgstr "" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:46 #, kde-format msgid "" msgstr "<بی‌تغییر>" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:58 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use Default Style" msgid "Use Default" msgstr "استفاده از سبک پیش‌‌فرض" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:99 mode/katemodeconfigpage.cpp:241 #, kde-format msgid "Properties of %1" msgstr "ویژگیهای %1" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:178 #, kde-format msgid "New Filetype" msgstr "نوع جدید پرونده" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:293 #, kde-format msgid "" "Select the MimeTypes you want for this file type.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions " "as well." msgstr "" "انواع مایمی که برای این پرونده می‌خواهید را برگزینید.\n" "لطفاً، توجه داشته باشید که این کار به طور خودکار پسوند پرونده‌های وابسته را " "هم ویرایش خواهد کرد." #: mode/katemodeconfigpage.cpp:295 #, kde-format msgid "Select Mime Types" msgstr "برگزیدن انواع مایم" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:306 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Modes & Filetypes" msgid "Modes && Filetypes" msgstr "حالتها و انواع پرونده‌" #: mode/katemodemenulist.cpp:139 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search mode" msgctxt "@info:placeholder" msgid "Search…" msgstr "سبک جستجو" #: mode/katemodemenulist.cpp:141 #, kde-format msgctxt "ToolTip of the search bar of modes of syntax highlighting" msgid "" "Search for syntax highlighting modes by language name or file extension (for " "example, C++ or .cpp)" msgstr "" #: mode/katemodemenulist.cpp:564 #, kde-format msgctxt "A search yielded no results" msgid "No items matching your search" msgstr "" #: mode/katemodemenulist.cpp:1091 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Best matches" msgctxt "" "Title (in singular) of the best result in an item search. Please, that the " "translation doesn't have more than 34 characters, since the menu where it's " "displayed is small and fixed." msgid "Best Search Match" msgstr "بهترین انطباق‌ها" #: mode/katemodemenulist.cpp:1096 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Best matches" msgctxt "" "Title (in plural) of the best results in an item search. Please, that the " "translation doesn't have more than 34 characters, since the menu where it's " "displayed is small and fixed." msgid "Best Search Matches" msgstr "بهترین انطباق‌ها" #: printing/printconfigwidgets.cpp:36 #, kde-format msgid "Te&xt Settings" msgstr "تنظیمات &متن‌" #: printing/printconfigwidgets.cpp:40 #, kde-format msgid "Print line &numbers" msgstr "چاپ شمارهٔ &خطوط‌" #: printing/printconfigwidgets.cpp:43 #, kde-format msgid "Print &legend" msgstr "چاپ &راهنمای علائم" #: printing/printconfigwidgets.cpp:46 #, kde-format msgid "Don't print folded code" msgstr "" #: printing/printconfigwidgets.cpp:54 #, kde-format msgid "" "

If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)." "

" msgstr "

اگر فعال شود، شماره خطوط در سمت چپ صفحه)ها( چاپ می‌شود.

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:56 #, kde-format msgid "" "

Print a box displaying typographical conventions for the document type, " "as defined by the syntax highlighting being used.

" msgstr "" "

چاپ جعبه‌ای که در حال نمایش قراردادهای چاپی برای نوع سند است، همان‌طور که " "توسط مشخص کردن نحوی که استفاده می‌شود، تعریف شد.

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:116 #, kde-format msgid "Hea&der && Footer" msgstr "&سرآیند و زیرنویس‌" #: printing/printconfigwidgets.cpp:123 #, kde-format msgid "Pr&int header" msgstr "&چاپ سرآیند‌" #: printing/printconfigwidgets.cpp:125 #, kde-format msgid "Pri&nt footer" msgstr "&چاپ زیرنویس‌" #: printing/printconfigwidgets.cpp:131 #, kde-format msgid "Header/footer font:" msgstr "قلم سرآیند/زیرنویس:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:137 #, kde-format msgid "Header Properties" msgstr "ویژگیهای سرآیند" #: printing/printconfigwidgets.cpp:141 #, kde-format msgid "&Format:" msgstr "&قالب:‌" #: printing/printconfigwidgets.cpp:163 printing/printconfigwidgets.cpp:209 #, kde-format msgid "Colors:" msgstr "رنگها:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:170 printing/printconfigwidgets.cpp:216 #, kde-format msgid "Foreground:" msgstr "پیش‌زمینه:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:175 #, kde-format msgid "Bac&kground" msgstr "&زمینه‌" #: printing/printconfigwidgets.cpp:181 #, kde-format msgid "Footer Properties" msgstr "ویژگیهای زیرنویس" #: printing/printconfigwidgets.cpp:186 #, kde-format msgid "For&mat:" msgstr "&قالب:‌" #: printing/printconfigwidgets.cpp:221 #, kde-format msgid "&Background" msgstr "&زمینه‌" #: printing/printconfigwidgets.cpp:250 #, kde-format msgid "

Format of the page header. The following tags are supported:

" msgstr "

قالب سرآیند صفحه. برچسبهای زیر پشتیبانی می‌شوند:

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:252 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "
  • %u: current user name
  • %d: complete date/" #| "time in short format
  • %D: complete date/time in long " #| "format
  • %h: current time
  • %y: current " #| "date in short format
  • %Y: current date in long format
  • %f: file name
  • %U: full URL of the " #| "document
  • %p: page number

" msgid "" "
  • %u: current user name
  • %d: complete date/" "time in short format
  • %D: complete date/time in long format
  • %h: current time
  • %y: current date in short " "format
  • %Y: current date in long format
  • %f: " "file name
  • %U: full URL of the document
  • %p: " "page number
  • %P: total amount of pages

" msgstr "" "
  • %u: نام کار‌بر جاری
  • %d: تاریخ/زمان کامل در " "قالب کوتاه
  • %D: تاریخ/زمان کامل در قالب بلند
  • %h: زمان جاری
  • %y: تاریخ جاری در قالب کوتاه
  • %Y: تاریخ جاری در قالب بلند
  • %f: نام پرونده
  • %U: نشانی وب کامل سند
  • %p: شمارهٔ صفحه

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:266 #, kde-format msgid "

Format of the page footer. The following tags are supported:

" msgstr "

قالب زیرنویس صفحه. بر‌‌چسبهای زیر پشتیبانی می‌شوند:

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:352 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use placeholders" msgid "Add Placeholder..." msgstr "استفاده از محفظه‌ها" #: printing/printconfigwidgets.cpp:354 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current line:" msgid "Current User Name" msgstr "خط جاری:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:356 #, kde-format msgid "Complete Date/Time (short format)" msgstr "" #: printing/printconfigwidgets.cpp:358 #, kde-format msgid "Complete Date/Time (long format)" msgstr "" #: printing/printconfigwidgets.cpp:360 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current line:" msgid "Current Time" msgstr "خط جاری:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:362 #, kde-format msgid "Current Date (short format)" msgstr "" #: printing/printconfigwidgets.cpp:364 #, kde-format msgid "Current Date (long format)" msgstr "" #: printing/printconfigwidgets.cpp:366 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Name" msgid "File Name" msgstr "نام" #: printing/printconfigwidgets.cpp:368 #, kde-format msgid "Full document URL" msgstr "" #: printing/printconfigwidgets.cpp:370 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "" #: printing/printconfigwidgets.cpp:372 #, kde-format msgid "Total Amount of Pages" msgstr "" #: printing/printconfigwidgets.cpp:478 #, kde-format msgid "L&ayout" msgstr "&طرح‌‌بندی‌" #: printing/printconfigwidgets.cpp:484 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Colors" msgid "&Color theme:" msgstr "رنگها" #: printing/printconfigwidgets.cpp:494 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Font" msgid "Font:" msgstr "قلم" #: printing/printconfigwidgets.cpp:498 #, kde-format msgid "Draw bac&kground color" msgstr "ترسیم رنگ &زمینه‌" #: printing/printconfigwidgets.cpp:501 #, kde-format msgid "Draw &boxes" msgstr "ترسیم &جعبه‌ها‌" #: printing/printconfigwidgets.cpp:505 #, kde-format msgid "Box Properties" msgstr "ویژگیهای جعبه" #: printing/printconfigwidgets.cpp:509 #, kde-format msgid "W&idth:" msgstr "&عرض:‌" #: printing/printconfigwidgets.cpp:517 #, kde-format msgid "&Margin:" msgstr "&حاشیه:‌" #: printing/printconfigwidgets.cpp:525 #, kde-format msgid "Co&lor:" msgstr "&رنگ:‌" #: printing/printconfigwidgets.cpp:547 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the color scheme to use for the print." msgid "Select the color theme to use for the print." msgstr "طرح‌وارهٔ رنگ را برای استفاده در چاپ انتخاب کنید." #: printing/printconfigwidgets.cpp:549 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

If enabled, the background color of the editor will be used.

This may be useful if your color scheme is designed for a dark " #| "background.

" msgid "" "

If enabled, the background color of the editor will be used.

This " "may be useful if your color theme is designed for a dark background.

" msgstr "" "

اگر فعال شود، از رنگ زمینه ویرایشگر استفاده خواهد شد.

اگر طرحواره " "رنگتان برای یک زمینه تیره طرح شود، ممکن است این مفید باشد.

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:552 #, kde-format msgid "" "

If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around " "the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the " "contents with a line as well.

" msgstr "" "

اگر فعال شود، همان‌طور که در ویژگیهای زیر تعریف شده، جعبه‌ای پیرامون " "محتویات هر صفحه ترسیم خواهد شد. سرآیند و زیرنویس هم توسط خطی از محتویات جدا " "می‌شوند.

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:555 #, kde-format msgid "The width of the box outline" msgstr "عرض طرح کلی جعبه" #: printing/printconfigwidgets.cpp:556 #, kde-format msgid "The margin inside boxes, in pixels" msgstr "حاشیه درون جعبه‌ها، به تصویردانه" #: printing/printconfigwidgets.cpp:557 #, kde-format msgid "The line color to use for boxes" msgstr "رنگ خط مورد استفاده جعبه‌ها" #: printing/printpainter.cpp:269 #, kde-format msgid "(Selection of) " msgstr ")گزینش(" #: printing/printpainter.cpp:522 #, kde-format msgid "Typographical Conventions for %1" msgstr "قرارداد چاپی برای %1" #: printing/printpainter.cpp:555 #, kde-format msgid "text" msgstr "متن" #: script/data/commands/emmet.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Expand Abbreviation" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:10 script/data/commands/emmet.js:14 #: script/data/commands/emmet.js:19 script/data/commands/emmet.js:23 #: script/data/commands/emmet.js:27 script/data/commands/emmet.js:31 #: script/data/commands/emmet.js:35 script/data/commands/emmet.js:39 #: script/data/commands/emmet.js:43 script/data/commands/emmet.js:47 #: script/data/commands/emmet.js:51 script/data/commands/emmet.js:55 #: script/data/commands/emmet.js:59 script/data/commands/emmet.js:63 #: script/data/commands/emmet.js:67 script/data/commands/emmet.js:71 #: script/data/commands/emmet.js:75 script/data/commands/emmet.js:79 #: script/data/commands/emmet.js:83 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Emmet" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:13 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Wrap with Tag" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:18 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Matching Bracket" msgctxt "Script command name" msgid "Move Cursor to Matching Tag" msgstr "حرکت به کروشه مطابق" #: script/data/commands/emmet.js:22 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select HTML/XML Tag Contents Inwards" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:26 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select HTML/XML Tag Contents Outwards" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:30 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:intable Text context" #| msgid "Comment" msgctxt "Script command name" msgid "Toggle Comment" msgstr "توضیح" #: script/data/commands/emmet.js:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select to Next Line" msgctxt "Script command name" msgid "Go to Next Edit Point" msgstr "برگزیدن خط بعدی" #: script/data/commands/emmet.js:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Previous Line" msgctxt "Script command name" msgid "Go to Previous Edit Point" msgstr "حرکت به خط قبلی" #: script/data/commands/emmet.js:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select to Next Line" msgctxt "Script command name" msgid "Select Next Edit Point" msgstr "برگزیدن خط بعدی" #: script/data/commands/emmet.js:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select to Previous Line" msgctxt "Script command name" msgid "Select Previous Edit Point" msgstr "برگزیدن خط قبلی" #: script/data/commands/emmet.js:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete the current file type." msgctxt "Script command name" msgid "Delete Tag Under Cursor" msgstr "حذف نوع پرونده جاری." #: script/data/commands/emmet.js:54 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Split or Join a Tag" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:58 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Evaluate a Simple Math Expression" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:62 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement Number by 1" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:66 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement Number by 10" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:70 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement Number by 0.1" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:74 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment Number by 1" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:78 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment Number by 10" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:82 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment Number by 0.1" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:96 #, kde-format msgid "" "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google.com/" "p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:97 #, kde-format msgid "" "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet " "expression (defaults to div)." msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:98 #, kde-format msgid "Moves the caret to the current tag's pair" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:99 #, kde-format msgid "" "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:100 #, kde-format msgid "" "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:101 #, kde-format msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:102 #, kde-format msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select to Next Line" msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "برگزیدن خط بعدی" #: script/data/commands/emmet.js:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select to Previous Line" msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "برگزیدن خط قبلی" #: script/data/commands/emmet.js:105 #, kde-format msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete the current file type." msgid "Deletes tag under cursor" msgstr "حذف نوع پرونده جاری." #: script/data/commands/emmet.js:107 #, kde-format msgid "Splits or joins a tag" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:108 #, kde-format msgid "Evaluates a simple math expression" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:109 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 1" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:110 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 10" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:111 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 0.1" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:112 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 1" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:113 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 10" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:114 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 0.1" msgstr "" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:9 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Matching Bracket" msgctxt "Script command name" msgid "Move Cursor to Previous Matching Indent" msgstr "حرکت به کروشه مطابق" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:11 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:16 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:21 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:26 #: script/data/commands/navigation.js:10 script/data/commands/navigation.js:14 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Configuration" msgctxt "Script command category" msgid "Navigation" msgstr "پیکربندی" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:14 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Matching Bracket" msgctxt "Script command name" msgid "Move Cursor to Next Matching Indent" msgstr "حرکت به کروشه مطابق" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:19 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Matching Bracket" msgctxt "Script command name" msgid "Move Cursor to Next Blank Line" msgstr "حرکت به کروشه مطابق" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:24 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Matching Bracket" msgctxt "Script command name" msgid "Move Cursor to Previous Blank Line" msgstr "حرکت به کروشه مطابق" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Matching Bracket" msgid "Move cursor to previous matching indent" msgstr "حرکت به کروشه مطابق" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:83 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Matching Bracket" msgid "Move cursor to next matching indent" msgstr "حرکت به کروشه مطابق" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Matching Bracket" msgid "Move cursor to next blank line" msgstr "حرکت به کروشه مطابق" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Matching Bracket" msgid "Move cursor to previous blank line" msgstr "حرکت به کروشه مطابق" #: script/data/commands/navigation.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to Next Paragraph" msgstr "" #: script/data/commands/navigation.js:13 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Previous Line" msgctxt "Script command name" msgid "Go to Previous Paragraph" msgstr "حرکت به خط قبلی" #: script/data/commands/utils.js:9 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Re&move trailing spaces" msgctxt "Script command name" msgid "Remove Trailing Spaces" msgstr "&حذف فضاهای پشت‌بندی‌" #: script/data/commands/utils.js:10 script/data/commands/utils.js:14 #: script/data/commands/utils.js:18 script/data/commands/utils.js:22 #: script/data/commands/utils.js:27 script/data/commands/utils.js:32 #: script/data/commands/utils.js:36 script/data/commands/utils.js:40 #: script/data/commands/utils.js:44 script/data/commands/utils.js:48 #: script/data/commands/utils.js:52 script/data/commands/utils.js:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Editing" msgctxt "Script command category" msgid "Editing" msgstr " ویرایش" #: script/data/commands/utils.js:13 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Re&move trailing spaces" msgctxt "Script command name" msgid "Remove Leading Spaces" msgstr "&حذف فضاهای پشت‌بندی‌" #: script/data/commands/utils.js:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Re&move trailing spaces" msgctxt "Script command name" msgid "Remove Trailing and Leading Spaces" msgstr "&حذف فضاهای پشت‌بندی‌" #: script/data/commands/utils.js:21 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Join Lines" msgctxt "Script command name" msgid "Join Lines" msgstr "پیوند خطوط" #: script/data/commands/utils.js:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scroll Line Down" msgctxt "Script command name" msgid "Move Lines Down" msgstr "لغزش خط به پایین" #: script/data/commands/utils.js:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scroll Line Up" msgctxt "Script command name" msgid "Move Lines Up" msgstr "لغزش خط به بالا" #: script/data/commands/utils.js:35 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column Text style" #| msgid "Selected" msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate Selected Lines Down" msgstr "برگزیده" #: script/data/commands/utils.js:39 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column Text style" #| msgid "Selected" msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate Selected Lines Up" msgstr "برگزیده" #: script/data/commands/utils.js:43 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column Text style" #| msgid "Selected" msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate selected text" msgstr "برگزیده" #: script/data/commands/utils.js:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selected text:" msgctxt "Script command name" msgid "URI-encode Selected Text" msgstr "متن برگزیده:" #: script/data/commands/utils.js:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selected text:" msgctxt "Script command name" msgid "URI-decode Selected Text" msgstr "متن برگزیده:" #: script/data/commands/utils.js:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Matching Bracket" msgctxt "Script command name" msgid "Remove Empty Lines" msgstr "حرکت به کروشه مطابق" #: script/data/commands/utils.js:410 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "Sort the selected text or whole document." msgstr "برگزیدن تمام متن سند جاری." #: script/data/commands/utils.js:412 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column Text style" #| msgid "Selected" msgid "Move selected lines down." msgstr "برگزیده" #: script/data/commands/utils.js:414 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column Text style" #| msgid "Selected" msgid "Move selected lines up." msgstr "برگزیده" #: script/data/commands/utils.js:416 #, kde-format msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document." msgstr "" #: script/data/commands/utils.js:418 #, kde-format msgid "" "Sort the selected text or whole document in natural order.
Here is an " "example to show the difference to the normal sort method:
sort(a10, a1, " "a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" msgstr "" #: script/data/commands/utils.js:420 #, kde-format msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document." msgstr "" #: script/data/commands/utils.js:422 #, kde-format msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document." msgstr "" #: script/data/commands/utils.js:424 #, kde-format msgid "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document." msgstr "" #: script/data/commands/utils.js:426 #, kde-format msgid "" "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to put " "between each line:
join ', ' will e.g. join lines and " "separate them by a comma." msgstr "" #: script/data/commands/utils.js:428 #, kde-format msgid "Removes empty lines from selection or whole document." msgstr "" #: script/data/commands/utils.js:430 #, kde-format msgid "" "This command aligns lines in the selected block or whole document on the " "column given by a regular expression given as an argument.

If you " "give an empty pattern it will align on the first non-blank character by " "default.
If the pattern has a capture it will indent on the captured " "match.

Examples:
'alignon -' will insert " "spaces before the first '-' of each lines to align them all on the same " "column.
'alignon :\\s+(.)' will insert spaces before the " "first non-blank character that occurs after a colon to align them all on the " "same column." msgstr "" #: script/data/commands/utils.js:434 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and replace them with the return value of that callback." "
Example (join selected lines):
each 'function(lines){return " "lines.join(\", \");}'
To save you some typing, you can also do " "this to achieve the same:
each 'lines.join(\", \")'" msgstr "" #: script/data/commands/utils.js:436 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and remove those where the callback returns false." "
Example (see also rmblank):
filter 'function(l)" "{return l.length > 0;}'
To save you some typing, you can also do " "this to achieve the same:
filter 'line.length > 0'" msgstr "" #: script/data/commands/utils.js:438 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and replace the line with the return value of the callback." "
Example (see also ltrim):
map 'function(line)" "{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
To save you some typing, " "you can also do this to achieve the same:
map 'line.replace(/^\\s" "+/, \"\")'" msgstr "" #: script/data/commands/utils.js:440 #, kde-format msgid "Duplicates the selected lines up." msgstr "" #: script/data/commands/utils.js:442 #, kde-format msgid "Duplicates the selected lines down." msgstr "" #: script/data/commands/utils.js:446 #, kde-format msgid "" "Encode special chars in a single line selection, so the result text can be " "used as URI." msgstr "" #: script/data/commands/utils.js:448 #, kde-format msgid "Reverse action of URI encode." msgstr "" #: script/data/commands/utils.js:450 #, kde-format msgid "" "Select text forward from current cursor position to the first occurrence of " "the given argument after it (or the end of the current line by default)." msgstr "" #: script/data/commands/utils.js:452 #, kde-format msgid "" "Select text backward from current cursor position to the last occurrence of " "the given argument before it (or the beginning of the current line by " "default)." msgstr "" #: script/data/indentation/ada.js:2 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Language" #| msgid "Ada" msgctxt "Autoindent mode" msgid "ada" msgstr "Ada" #: script/data/indentation/cmake.js:2 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Language" #| msgid "CMake" msgctxt "Autoindent mode" msgid "CMake" msgstr "CMake" #: script/data/indentation/cppstyle.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "C++/boost Style" msgstr "" #: script/data/indentation/cstyle.js:2 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Kate Styles" msgctxt "Autoindent mode" msgid "C Style" msgstr "سبکهای Kate" #: script/data/indentation/haskell.js:2 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Language" #| msgid "Haskell" msgctxt "Autoindent mode" msgid "Haskell" msgstr "Haskell" #: script/data/indentation/julia.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Julia" msgstr "" #: script/data/indentation/latex.js:2 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Latest" msgctxt "Autoindent mode" msgid "Latex" msgstr "تازه‌ترین" #: script/data/indentation/lilypond.js:2 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Language" #| msgid "LilyPond" msgctxt "Autoindent mode" msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #: script/data/indentation/lisp.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "LISP" msgstr "" #: script/data/indentation/pascal.js:2 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Language" #| msgid "Pascal" msgctxt "Autoindent mode" msgid "Pascal" msgstr "پاسکال" #: script/data/indentation/python.js:2 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Language" #| msgid "Python" msgctxt "Autoindent mode" msgid "Python" msgstr "Python" #: script/data/indentation/r.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "R" msgstr "" #: script/data/indentation/replicode.js:2 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Replace" msgctxt "Autoindent mode" msgid "Replicode" msgstr "جایگزینی" #: script/data/indentation/ruby.js:2 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Language" #| msgid "Ruby" msgctxt "Autoindent mode" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #: script/data/indentation/xml.js:2 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Kate Styles" msgctxt "Autoindent mode" msgid "XML Style" msgstr "سبکهای Kate" #: script/katecommandlinescript.cpp:37 #, kde-format msgid "Function '%1' not found in script: %2" msgstr "" #: script/katecommandlinescript.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error: %1" msgid "Error calling %1" msgstr "خطا: %1" #: script/katecommandlinescript.cpp:68 #, kde-format msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash." msgstr "" #: script/katecommandlinescript.cpp:76 utils/katecmds.cpp:217 #: vimode/cmds.cpp:37 #, kde-format msgid "Could not access view" msgstr "نتوانست به نما دست یابد" #: script/katecommandlinescript.cpp:118 #, kde-format msgid "Error calling 'help %1'" msgstr "" #: script/katecommandlinescript.cpp:123 #, kde-format msgid "No help specified for command '%1' in script %2" msgstr "" #: script/katescript.cpp:214 #, kde-format msgid "Error loading script %1" msgstr "" #: script/katescriptmanager.cpp:310 #, kde-format msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)." msgstr "" #: script/katescriptview.cpp:207 #, kde-format msgid "Command not found: %1" msgstr "فرمان یافت نشد: %1" #: search/katesearchbar.cpp:73 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "افزودن..." #: search/katesearchbar.cpp:298 #, fuzzy, kde-format #| msgid "1 replacement done" #| msgid_plural "%1 replacements done" msgctxt "short translation" msgid "1 replacement made" msgid_plural "%1 replacements made" msgstr[0] "%1 جایگزینی انجام شد" msgstr[1] "" #: search/katesearchbar.cpp:300 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Not found" msgctxt "short translation" msgid "1 match found" msgid_plural "%1 matches found" msgstr[0] "یافت نشد" msgstr[1] "" #: search/katesearchbar.cpp:374 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reached bottom, continued from top" msgid "Reached top, continued from bottom" msgstr "به انتها رسیدیم، ادامه‌یافته از ابتدا" #: search/katesearchbar.cpp:376 #, kde-format msgid "Reached bottom, continued from top" msgstr "به انتها رسیدیم، ادامه‌یافته از ابتدا" #: search/katesearchbar.cpp:381 #, kde-format msgid "Not found" msgstr "یافت نشد" #: search/katesearchbar.cpp:615 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reached bottom, continued from top" msgid "Bottom of file reached. Continue from top?" msgstr "به انتها رسیدیم، ادامه‌یافته از ابتدا" #: search/katesearchbar.cpp:615 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reached bottom, continued from top" msgid "Top of file reached. Continue from bottom?" msgstr "به انتها رسیدیم، ادامه‌یافته از ابتدا" #: search/katesearchbar.cpp:618 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Case-sensitive searching" msgid "Continue search?" msgstr "جستجوی حساس به حالت" #: search/katesearchbar.cpp:920 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Highlighting" msgid "SearchHighLight" msgstr "&مشخص کردن‌" #: search/katesearchbar.cpp:1158 #, kde-format msgid "Beginning of line" msgstr "ابتدای خط" #: search/katesearchbar.cpp:1159 #, kde-format msgid "End of line" msgstr "انتهای خط" #: search/katesearchbar.cpp:1161 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Any single character (excluding line breaks)" msgid "Match any character excluding new line (by default)" msgstr "هر تک‌حرفی (به جز شکست خط)" #: search/katesearchbar.cpp:1162 #, fuzzy, kde-format #| msgid "One or more occurences" msgid "One or more occurrences" msgstr "یک یا بیشتر رخداد" #: search/katesearchbar.cpp:1163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Zero or more occurences" msgid "Zero or more occurrences" msgstr "صفر یا بیشتر رخداد" #: search/katesearchbar.cpp:1164 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Zero or one occurences" msgid "Zero or one occurrences" msgstr "صفر یا یک رخداد" #: search/katesearchbar.cpp:1167 #, fuzzy, kde-format #| msgid " through occurences" msgid " through occurrences" msgstr "از تا رخداد" #: search/katesearchbar.cpp:1173 #, kde-format msgid "Group, capturing" msgstr "گروه، گیراندازی" #: search/katesearchbar.cpp:1174 #, kde-format msgid "Or" msgstr "یا" #: search/katesearchbar.cpp:1175 #, kde-format msgid "Set of characters" msgstr "مجموعه نویسه‌ها" #: search/katesearchbar.cpp:1176 #, kde-format msgid "Negative set of characters" msgstr "منفی مجموعه نویسه‌ها" #: search/katesearchbar.cpp:1180 #, kde-format msgid "Whole match reference" msgstr "ارجاع تمام تطبیق" #: search/katesearchbar.cpp:1191 #, kde-format msgid "Reference" msgstr "ارجاع" #: search/katesearchbar.cpp:1198 #, kde-format msgid "Line break" msgstr "شکستن خط" #: search/katesearchbar.cpp:1199 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "جهش" #: search/katesearchbar.cpp:1202 #, kde-format msgid "Word boundary" msgstr "مرز کلمه" #: search/katesearchbar.cpp:1203 #, kde-format msgid "Not word boundary" msgstr "غیر از مرز کلمه" #: search/katesearchbar.cpp:1204 #, kde-format msgid "Digit" msgstr "رقم" #: search/katesearchbar.cpp:1205 #, kde-format msgid "Non-digit" msgstr "غیر از رقم" #: search/katesearchbar.cpp:1206 #, kde-format msgid "Whitespace (excluding line breaks)" msgstr "سفیدفضا (به جز شکست خط)" #: search/katesearchbar.cpp:1207 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Replace" msgid "Non-whitespace" msgstr "جایگزینی" #: search/katesearchbar.cpp:1208 #, kde-format msgid "Word character (alphanumerics plus '_')" msgstr "نویسهٔ کلمه (حروف‌ارقامی به اضافهٔ «_»)" #: search/katesearchbar.cpp:1209 #, kde-format msgid "Non-word character" msgstr " نویسهٔ غیرکلمه" #: search/katesearchbar.cpp:1212 #, kde-format msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)" msgstr "نویسهٔ هشت‌هشتی 000 تا 377 (۱-۸^۲)" #: search/katesearchbar.cpp:1213 #, kde-format msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)" msgstr "نویسهٔ شانزده‌شانزدهی 0000 تا FFFF ‏(۱-۱۶^۲)" #: search/katesearchbar.cpp:1214 #, kde-format msgid "Backslash" msgstr "ممیز وارونه" #: search/katesearchbar.cpp:1218 #, kde-format msgid "Group, non-capturing" msgstr "گروه، بدون گرفتن" #: search/katesearchbar.cpp:1219 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Negative lookahead" msgid "Positive Lookahead" msgstr "پیش‌بینی منفی" #: search/katesearchbar.cpp:1220 #, kde-format msgid "Negative lookahead" msgstr "پیش‌بینی منفی" #: search/katesearchbar.cpp:1224 #, kde-format msgid "Fixed-length positive lookbehind" msgstr "" #: search/katesearchbar.cpp:1225 #, kde-format msgid "Fixed-length negative lookbehind" msgstr "" #: search/katesearchbar.cpp:1230 #, kde-format msgid "Begin lowercase conversion" msgstr "تبدیل کوچک‌سازِ ابتدا" #: search/katesearchbar.cpp:1231 #, kde-format msgid "Begin uppercase conversion" msgstr "تبدیل بزرگ‌سازِ ابتدا" #: search/katesearchbar.cpp:1232 #, kde-format msgid "End case conversion" msgstr "تبدیل کوچکی‌بزرگی انتها" #: search/katesearchbar.cpp:1233 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Begin lowercase conversion" msgid "Lowercase first character conversion" msgstr "تبدیل کوچک‌سازِ ابتدا" #: search/katesearchbar.cpp:1234 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Begin uppercase conversion" msgid "Uppercase first character conversion" msgstr "تبدیل بزرگ‌سازِ ابتدا" #: search/katesearchbar.cpp:1235 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Replacement counter (for Replace all)" msgid "Replacement counter (for Replace All)" msgstr "شمارندهٔ جایگزینی (برای جایگزینی همه)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: search/searchbarincremental.ui:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Find:" msgid "F&ind:" msgstr "یافتن:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, pattern) #: search/searchbarincremental.ui:78 search/searchbarpower.ui:295 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "متن مورد جستجو" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findNext) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, next) #: search/searchbarincremental.ui:91 search/searchbarpower.ui:175 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "پرش به تطبیق بعدی" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findPrev) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, prev) #: search/searchbarincremental.ui:101 search/searchbarpower.ui:185 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "پرش به تطبیق قبلی" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase) #: search/searchbarincremental.ui:111 search/searchbarpower.ui:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Case Sensitive" msgid "Match case sensitive" msgstr "حساس به حالت" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate) #: search/searchbarincremental.ui:146 #, kde-format msgid "Switch to power search and replace bar" msgstr "تغییر به نوار جستجو و جایگزینی قدرت‌مند" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: search/searchbarpower.ui:50 #, kde-format msgid "Fin&d:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: search/searchbarpower.ui:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Replace:" msgid "Rep&lace:" msgstr "جایگزینی:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: search/searchbarpower.ui:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Mode" msgid "&Mode:" msgstr "&حالت‌" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:103 #, kde-format msgid "Search mode" msgstr "سبک جستجو" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:113 #, kde-format msgid "Plain text" msgstr "متن ساده" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:118 #, kde-format msgid "Whole words" msgstr "کل واژه‌ها" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:123 #, kde-format msgid "Escape sequences" msgstr "دنباله‌های گریز" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:128 #, kde-format msgid "Regular expression" msgstr "عبارت منظم" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectionOnly) #: search/searchbarpower.ui:149 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search/replace within the current selection only" msgid "Search in the selection only" msgstr "جستجو/جایگزینی فقط در انتخاب جاری" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceNext) #: search/searchbarpower.ui:195 #, kde-format msgid "Replace next match" msgstr "جایگزینی تطبیق بعدی" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceNext) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #: search/searchbarpower.ui:198 spellcheck/spellcheckbar.ui:130 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Replace" msgid "&Replace" msgstr "جایگزینی" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceAll) #: search/searchbarpower.ui:224 #, kde-format msgid "Replace all matches" msgstr "جایگزینی همه تطبیقها" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll) #: search/searchbarpower.ui:227 #, fuzzy, kde-format msgid "Replace &All" msgstr "جایگزینی &همه‌" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findAll) #: search/searchbarpower.ui:234 #, kde-format msgid "&Find All" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel) #: search/searchbarpower.ui:257 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate) #: search/searchbarpower.ui:268 #, kde-format msgid "Switch to incremental search bar" msgstr "تغییر به نوار جستجوی افزایشی" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, replacement) #: search/searchbarpower.ui:314 #, kde-format msgid "Text to replace with" msgstr "متن جایگزین" #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:148 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Spellcheck Selection..." msgid "Spell check canceled." msgstr "گزینش غلط‌یاب..." #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:245 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Spellcheck Selection..." msgctxt "@info:progress" msgid "Spell checking in progress…" msgstr "گزینش غلط‌یاب..." #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:246 spellcheck/spellcheckbar.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Check Spelling" msgstr "" #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:432 spellcheck/spellcheckbar.cpp:435 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Spellcheck Selection..." msgid "Spell check complete." msgstr "گزینش غلط‌یاب..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:30 spellcheck/spellcheckbar.ui:46 #, kde-format msgid "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " "word in a foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you " "may type it in the text box below, and click Replace or Replace " "All.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown Property" msgid "Unknown word:" msgstr "ویژگی ناشناخته" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:40 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown Property" msgid "Unknown word" msgstr "ویژگی ناشناخته" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:49 #, kde-format msgid "misspelled" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:72 #, kde-format msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary.
\n" "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let " "it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore " "or Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Section:" msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "&بخش‌:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:89 #, kde-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text to replace with" msgid "Replace with:" msgstr "متن جایگزین" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:118 #, kde-format msgid "S&uggest" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:127 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:140 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:156 spellcheck/spellcheckbar.ui:174 #, kde-format msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:159 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Language" #| msgid "E Language" msgid "&Language:" msgstr "زبان E" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:169 #, kde-format msgid "Language Selection" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:197 spellcheck/spellcheckbar.ui:222 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are." "

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:200 #, kde-format msgid "Autocorrect" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:209 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:212 #, fuzzy, kde-format msgid "R&eplace All" msgstr "جایگزینی &همه‌" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Ignore" msgid "I&gnore All" msgstr "&چشم‌پوشی‌" #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Spelling (from cursor)..." msgctxt "@action" msgid "Spelling (from Cursor)…" msgstr "در حال هجی کردن )از مکان‌نما(..." #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward" msgstr "بررسی هجی کردن سند از مکان‌نما و پیش‌سو" #: spellcheck/spellingmenu.cpp:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Ignore" msgid "Ignore Word" msgstr "&چشم‌پوشی‌" #: spellcheck/spellingmenu.cpp:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Section:" msgid "Add to Dictionary" msgstr "&بخش‌:" #: spellcheck/spellingmenu.cpp:169 #, kde-format msgid "Spelling '%1'" msgstr "" #: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and " #| "in your PATH." msgid "" "The diff command could not be found. Please make sure that diff(1) is " "installed and in your PATH." msgstr "" "خرابی در فرمان diff. لطفاً، مطمئن شوید که diff (۱) نصب می‌شود و در مسیرتان است." #: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:98 #, kde-format msgid "The diff command '%1' could not be started." msgstr "" #: swapfile/kateswapfile.cpp:629 #, kde-format msgid "The file was not closed properly." msgstr "" #: swapfile/kateswapfile.cpp:632 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Ignore Changes" msgid "View Changes" msgstr "&چشم‌پوشی از تغییرات‌" #: swapfile/kateswapfile.cpp:633 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reverse" msgid "Recover Data" msgstr "معکوس" #: swapfile/kateswapfile.cpp:634 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Disabled" msgid "Discard" msgstr "غیرفعال" #: syntax/katecolortreewidget.cpp:34 syntax/katecolortreewidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Use default color from the color theme" msgstr "" #: syntax/katehighlightmenu.cpp:39 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Autoindent mode" #| msgid "None" msgid "None" msgstr "هیچ" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title:column Meaning of text in editor" msgid "Context" msgstr "زمینه" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Normal" msgstr "عادی" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Selected" msgstr "برگزیده" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background" msgstr "پس‌زمینه" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background Selected" msgstr "پس‌زمینه انتخاب شد" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Use Default Style" msgstr "استفاده از سبک پیش‌‌فرض" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:238 #, kde-format msgid "&Bold" msgstr "&توپر‌" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:243 #, kde-format msgid "&Italic" msgstr "&حروف کج‌" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:248 #, kde-format msgid "&Underline" msgstr "&خط زیر‌" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:253 #, kde-format msgid "S&trikeout" msgstr "&حذف کردن‌" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:260 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Normal &Color..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Normal &Color…" msgstr "&رنگ عادی...‌" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:263 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Selected Color..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Selected Color…" msgstr "رنگ &برگزیده...‌" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:266 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Background Color..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Background Color…" msgstr "رنگ &زمینه...‌" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:269 #, fuzzy, kde-format #| msgid "S&elected Background Color..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "S&elected Background Color…" msgstr "رنگ &برگزیده زمینه...‌" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:275 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Normal &Color..." msgid "Unset Normal Color" msgstr "&رنگ عادی...‌" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:278 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unset Selected Background Color" msgid "Unset Selected Color" msgstr "بازنشانی رنگ برگزیده زمینه" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:284 #, kde-format msgid "Unset Background Color" msgstr "بازنشانی رنگ زمینه" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:289 #, kde-format msgid "Unset Selected Background Color" msgstr "بازنشانی رنگ برگزیده زمینه" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:295 #, kde-format msgid "Use &Default Style" msgstr "استفاده از سبک &پیش‌فرض‌" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:408 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "No text or background colour set" #| msgid "None set" msgctxt "No text or background color set" msgid "None set" msgstr "تنظیم هیچ‌کدام" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:642 #, kde-format msgid "" "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style " "properties." msgstr "" "»استفاده از سبک پیش‌فرض« زمانی که هر ویژگی سبک را تغییر می‌دهید، به طور خود " "کار باز نشانده می‌شود." #: syntax/katestyletreewidget.cpp:643 #, kde-format msgid "Kate Styles" msgstr "سبکهای Kate" #: syntax/katethemeconfig.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Normal" msgstr "عادی" #: syntax/katethemeconfig.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Keyword" msgstr "کلیدواژه" #: syntax/katethemeconfig.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Function" msgstr "تابع" #: syntax/katethemeconfig.cpp:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Variable" msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Variable" msgstr "متغیر" #: syntax/katethemeconfig.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Control Flow" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Operator" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Built-in" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Extensions" msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Extension" msgstr "پسوندها" #: syntax/katethemeconfig.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Preprocessor" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Attribute" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Character" msgstr "نویسه" #: syntax/katethemeconfig.cpp:70 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:intable Text context" #| msgid "Character" msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Special Character" msgstr "نویسه" #: syntax/katethemeconfig.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "String" msgstr "رشته" #: syntax/katethemeconfig.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Verbatim String" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Filtering" msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Special String" msgstr "پالایه" #: syntax/katethemeconfig.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Imports, Modules, Includes" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Data Type" msgstr "نوع داده" #: syntax/katethemeconfig.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Decimal/Value" msgstr "ده‌‌دهی/مقدار" #: syntax/katethemeconfig.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Base-N Integer" msgstr "عدد صحیح مبنای N" #: syntax/katethemeconfig.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Floating Point" msgstr "ممیز شناور" #: syntax/katethemeconfig.cpp:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Constant" msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Constant" msgstr "ثابت" #: syntax/katethemeconfig.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Comment" msgstr "توضیح" #: syntax/katethemeconfig.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show i&ndentation lines" msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Documentation" msgstr "نمایش &تو‌رفتگی خطوط‌" #: syntax/katethemeconfig.cpp:96 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Indentation" msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Annotation" msgstr "تو‌رفتگی" #: syntax/katethemeconfig.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Variable" msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Comment Variable" msgstr "متغیر" #: syntax/katethemeconfig.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Region Marker" msgstr "نشان‌گر منطقه" #: syntax/katethemeconfig.cpp:103 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Language" #| msgid "Inform" msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Information" msgstr "Inform" #: syntax/katethemeconfig.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Warning" msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Warning" msgstr "اخطار" #: syntax/katethemeconfig.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Alert" msgstr "هشدار" #: syntax/katethemeconfig.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Others" msgstr "غیره" #: syntax/katethemeconfig.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Error" msgstr "خطا" #: syntax/katethemeconfig.cpp:162 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use Default Style" msgid "Use Default Colors" msgstr "استفاده از سبک پیش‌‌فرض" #: syntax/katethemeconfig.cpp:182 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unset Background Color" msgid "Editor Background Colors" msgstr "بازنشانی رنگ زمینه" #: syntax/katethemeconfig.cpp:184 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Area Background" msgid "Text Area" msgstr "زمینه ناحیه متن" #: syntax/katethemeconfig.cpp:186 #, kde-format msgid "

Sets the background color of the editing area.

" msgstr "

رنگ زمینه ناحیه ویرایش را تنظیم می‌کند.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:191 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selected text:" msgid "Selected Text" msgstr "متن برگزیده:" #: syntax/katethemeconfig.cpp:194 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Sets the background color of the selection.

To set the text " #| "color for selected text, use the \"Configure Highlighting\" dialog." #| "

" msgid "" "

Sets the background color of the selection.

To set the text color " "for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog." "

" msgstr "" "

رنگ زمینه گزینش را تنظیم می‌کند.

برای تنظیم رنگ متن برای متن برگزیده " "از محاوره ، »پیکربندی مشخص کردن« استفاده کنید.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:200 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current line:" msgid "Current Line" msgstr "خط جاری:" #: syntax/katethemeconfig.cpp:202 #, kde-format msgid "" "

Sets the background color of the currently active line, which means the " "line where your cursor is positioned.

" msgstr "" "

رنگ زمینه خط فعال فعلی را تنظیم می‌کند، یعنی خطی که مکان‌نمای شما قرار دارد." "

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:207 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Highlighting" msgid "Search Highlight" msgstr "&مشخص کردن‌" #: syntax/katethemeconfig.cpp:209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

Sets the background color of the editing area.

" msgid "

Sets the background color of search results.

" msgstr "

رنگ زمینه ناحیه ویرایش را تنظیم می‌کند.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:214 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Highlighting" msgid "Replace Highlight" msgstr "&مشخص کردن‌" #: syntax/katethemeconfig.cpp:216 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

Sets the background color of the editing area.

" msgid "

Sets the background color of replaced text.

" msgstr "

رنگ زمینه ناحیه ویرایش را تنظیم می‌کند.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:223 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &Icon Border" msgid "Icon Border" msgstr "نمایش لبه &شمایل‌" #: syntax/katethemeconfig.cpp:226 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column Text style" #| msgid "Background" msgid "Background Area" msgstr "پس‌زمینه" #: syntax/katethemeconfig.cpp:228 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

Sets the background color of the editing area.

" msgid "

Sets the background color of the icon border.

" msgstr "

رنگ زمینه ناحیه ویرایش را تنظیم می‌کند.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:233 view/screenshotdialog.cpp:268 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Line numbers:" msgid "Line Numbers" msgstr "شماره خطوط:" #: syntax/katethemeconfig.cpp:235 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the " #| "lines in the code-folding pane.

" msgid "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled).

" msgstr "" "

این رنگ برای ترسیم شماره خطوط )در صورت فعال بودن( و خطوط در قطعه تاکردن " "کد، استفاده می‌شود.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:240 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current line:" msgid "Current Line Number" msgstr "خط جاری:" #: syntax/katethemeconfig.cpp:242 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the " #| "lines in the code-folding pane.

" msgid "" "

This color will be used to draw the number of the current line (if " "enabled).

" msgstr "" "

این رنگ برای ترسیم شماره خطوط )در صورت فعال بودن( و خطوط در قطعه تاکردن " "کد، استفاده می‌شود.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:247 #, kde-format msgid "Separator" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the " #| "lines in the code-folding pane.

" msgid "" "

This color will be used to draw the line between line numbers and the " "icon borders, if both are enabled.

" msgstr "" "

این رنگ برای ترسیم شماره خطوط )در صورت فعال بودن( و خطوط در قطعه تاکردن " "کد، استفاده می‌شود.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:254 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Word wrap markers:" msgid "Word Wrap Marker" msgstr "نشان‌گذارهای سطربندی واژه:" #: syntax/katethemeconfig.cpp:257 #, kde-format msgid "" "

Sets the color of Word Wrap-related markers:

Static Word Wrap
A vertical line which shows the column where text is going to be " "wrapped
Dynamic Word Wrap
An arrow shown to the left of " "visually-wrapped lines
" msgstr "" "

رنگ نشانگرهای مربوط به سطربندی واژه را تنظیم می‌کند:

سطربندی " "ایستای واژه
خطی عمودی که ستونی که متن قرار است سطربندی شود را نمایش " "می‌دهد.
سطربندی پویای واژه
پیکان نمایش‌داده شده در چپ خطوط " "ظاهراً سطربندی‌شده
" #: syntax/katethemeconfig.cpp:264 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Code Folding" msgid "Code Folding" msgstr "تازنی &کد‌" #: syntax/katethemeconfig.cpp:266 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

Sets the background color of the editing area.

" msgid "

Sets the color of the code folding bar.

" msgstr "

رنگ زمینه ناحیه ویرایش را تنظیم می‌کند.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:271 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scroll Line Up" msgid "Modified Lines" msgstr "لغزش خط به بالا" #: syntax/katethemeconfig.cpp:273 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

Sets the color of the tabulator marks.

" msgid "" "

Sets the color of the line modification marker for modified lines.

" msgstr "

رنگ نشانهای جدول‌بند را تنظیم می‌کند.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:278 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save File" msgid "Saved Lines" msgstr "ذخیره پرونده" #: syntax/katethemeconfig.cpp:280 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

Sets the color of the tabulator marks.

" msgid "

Sets the color of the line modification marker for saved lines.

" msgstr "

رنگ نشانهای جدول‌بند را تنظیم می‌کند.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:287 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Selection Mode" msgid "Text Decorations" msgstr "حالت گزینش متن‌" #: syntax/katethemeconfig.cpp:290 #, kde-format msgid "Spelling Mistake Line" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:292 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

Sets the color of the tabulator marks.

" msgid "" "

Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes.

" msgstr "

رنگ نشانهای جدول‌بند را تنظیم می‌کند.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:297 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tab and space markers:" msgid "Tab and Space Markers" msgstr "نشان‌گذارهای جهش و فاصله:" #: syntax/katethemeconfig.cpp:299 #, kde-format msgid "

Sets the color of the tabulator marks.

" msgstr "

رنگ نشانهای جدول‌بند را تنظیم می‌کند.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:304 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Indentation" msgid "Indentation Line" msgstr "تو‌رفتگی" #: syntax/katethemeconfig.cpp:306 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

Sets the color of the tabulator marks.

" msgid "

Sets the color of the vertical indentation lines.

" msgstr "

رنگ نشانهای جدول‌بند را تنظیم می‌کند.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:311 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bracket highlight:" msgid "Bracket Highlight" msgstr "مشخص کردن کروشه:" #: syntax/katethemeconfig.cpp:314 #, kde-format msgid "" "

Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. " "at a (, the matching ) will be highlighted with this color.

" msgstr "" "

رنگ کروشه مطابق را تنظیم می‌کند. یعنی، اگر مکان‌نما را مثلاً در ( " "قرار دهید، ) مطابق با این رنگ مشخص می‌شود.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:322 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Colors" msgid "Marker Colors" msgstr "رنگها" #: syntax/katethemeconfig.cpp:324 view/kateviewhelpers.cpp:1507 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "چوب الف" #: syntax/katethemeconfig.cpp:325 #, kde-format msgid "Active Breakpoint" msgstr "نقطه انفصال فعال" #: syntax/katethemeconfig.cpp:326 #, kde-format msgid "Reached Breakpoint" msgstr "نقطه انفصال حاصل" #: syntax/katethemeconfig.cpp:327 #, kde-format msgid "Disabled Breakpoint" msgstr "نقطه انفصال غیرفعال" #: syntax/katethemeconfig.cpp:328 #, kde-format msgid "Execution" msgstr "اجرا" #: syntax/katethemeconfig.cpp:329 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "اخطار" #: syntax/katethemeconfig.cpp:330 #, kde-format msgid "Error" msgstr "خطا" #: syntax/katethemeconfig.cpp:332 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Sets the background color of the selected marker type.

Note: The marker color is displayed lightly because of transparency.

" msgid "" "

Sets the background color of mark type.

Note: The marker " "color is displayed lightly because of transparency.

" msgstr "" "

رنگ زمینه را برای نوع نشانگرهای برگزیده تنظیم می‌کند.

نکته: " "رنگ نشانگر به خاطر شفافیت، روشن‌تر به نظر می‌رسد.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:344 #, kde-format msgid "Text Templates & Snippets" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:349 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column Text style" #| msgid "Background" msgid "Background" msgstr "پس‌زمینه" #: syntax/katethemeconfig.cpp:355 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Template Editable Placeholder" msgid "Editable Placeholder" msgstr "جانگه‌دار قابل ویرایش قالب" #: syntax/katethemeconfig.cpp:361 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Template Focused Editable Placeholder" msgid "Focused Editable Placeholder" msgstr "جانگه‌دار قابل ویرایش متمرکز قالب" #: syntax/katethemeconfig.cpp:367 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Template Not Editable Placeholder" msgid "Not Editable Placeholder" msgstr "جانگه‌دار غیرقابل ویرایش قالب" #: syntax/katethemeconfig.cpp:501 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

This list displays the default styles for the current schema and " #| "offers the means to edit them. The style name reflects the current style " #| "settings.

To edit the colors, click the colored squares, or select " #| "the color to edit from the popup menu.

You can unset the Background " #| "and Selected Background colors from the popup menu when appropriate.

" msgid "" "

This list displays the default styles for the current color theme and " "offers the means to edit them. The style name reflects the current style " "settings.

To edit the colors, click the colored squares, or select the " "color to edit from the popup menu.

You can unset the Background and " "Selected Background colors from the popup menu when appropriate.

" msgstr "" "

این فهرست، سبک پیش‌فرضها را برای طرحواره جاری نمایش می‌دهد، و وسایلی را " "برای ویرایش آنها ارائه می‌دهد. نام سبک، تنظیمات سبک جاری را منعکس می‌کند..

برای ویرایش رنگها، مربعهای رنگی را فشار دهید، یا برای ویرایش از گزینگان " "بالا‌پر، رنگی را برگزینید.

می‌توانید زمینه و رنگهای زمینه برگزیده را در " "زمان مناسب از گزینگان بالاپر باز نشانید.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:568 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Normal Text" msgctxt "@item:intable" msgid "Normal Text & Source Code" msgstr "متن عادی" #: syntax/katethemeconfig.cpp:575 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Numbers, Types & Constants" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:582 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set of characters" msgctxt "@item:intable" msgid "Strings & Characters" msgstr "مجموعه نویسه‌ها" #: syntax/katethemeconfig.cpp:589 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show i&ndentation lines" msgctxt "@item:intable" msgid "Comments & Documentation" msgstr "نمایش &تو‌رفتگی خطوط‌" #: syntax/katethemeconfig.cpp:596 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:704 #, kde-format msgid "H&ighlight:" msgstr "&مشخص کردن:‌" #: syntax/katethemeconfig.cpp:746 #, kde-format msgid "" "

This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and " "offers the means to edit them. The context name reflects the current style " "settings.

To edit using the keyboard, press <SPACE> and choose a property from the popup menu.

To edit the colors, " "click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu.

You can unset the Background and Selected Background colors from the " "context menu when appropriate.

" msgstr "" "

این فهرست، متنهای حالت مشخص نحو جاری را نمایش می‌دهد، و وسایلی را برای " "ویرایش آنها ارائه می‌دهد. نام متن، تنظیمات سبک جاری را منعکس می‌کند.

برای ویرایش کاربرد صفحه کلید، <SPACE> را فشار " "دهید و یک ویژگی را از گزینگان بالا‌پر انتخاب کنید.

برای ویرایش رنگها، " "مربعهای رنگی را فشار دهید، یا برای ویرایش رنگ را از گزینگان بالا‌پر برگزینید." "

می‌توانید زمینه و رنگهای زمینه برگزیده را در زمان مناسب از گزینگان متن " "باز نشانید.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1026 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Normal Text Styles" msgid "Default Theme" msgstr "سبک متنهای عادی" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1027 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Choose Editor..." msgid "Theme Editor" msgstr "انتخاب ویرایشگر..." #: syntax/katethemeconfig.cpp:1041 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selected text:" msgid "Select theme:" msgstr "متن برگزیده:" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1110 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Language" #| msgid "Scheme" msgid "&Theme:" msgstr "Scheme" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Save File As..." msgctxt "@action:button" msgid "&Copy…" msgstr "&ذخیره پرونده به عنوان...‌" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1127 #, fuzzy, kde-format #| msgid "E&xport as HTML..." msgctxt "@action:button" msgid "Export…" msgstr "&صادرات به عنوان زنگام...‌ " #: syntax/katethemeconfig.cpp:1131 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Normal &Color..." msgctxt "@action:button" msgid "Import…" msgstr "&رنگ عادی...‌" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1138 #, kde-format msgid "Bundled read-only theme. To modify the theme, please copy it." msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1149 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "رنگها" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Normal Text Styles" msgid "Default Text Styles" msgstr "سبک متنهای عادی" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1157 #, kde-format msgid "Highlighting Text Styles" msgstr " مشخص کردن سبک متنها" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1169 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Font & Color Schemas" msgid "Exporting color theme: %1" msgstr "طرحواره‌های رنگ و قلم" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1171 syntax/katethemeconfig.cpp:1192 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Colors" msgid "Color theme" msgstr "رنگها" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1192 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Font & Color Schemas" msgid "Importing Color Theme" msgstr "طرحواره‌های رنگ و قلم" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1206 #, kde-format msgid "" "Importing will overwrite the existing theme file \"%1\". This can not be " "undone." msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1208 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close Nevertheless" msgid "Import Nevertheless" msgstr "با این حال بسته شود" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1296 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Font & Color Schemas" msgid "Follow System Color Scheme" msgstr "طرحواره‌های رنگ و قلم" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1362 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the theme \"%1\"? This can not be undone." msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1364 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close Nevertheless" msgid "Delete Nevertheless" msgstr "با این حال بسته شود" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1406 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Colors" msgid "Copy theme" msgstr "رنگها" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1407 #, kde-format msgid "Name for copy of color theme \"%1\":" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1419 #, kde-format msgid "" "

The theme \"%1\" already exists.

Please choose a different theme " "name.

" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1420 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Colors" msgid "Copy Theme" msgstr "رنگها" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1473 syntax/katethemeconfig.cpp:1478 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Colors" msgid "Color Themes" msgstr "رنگها" #: utils/kateautoindent.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "None" msgstr "هیچ" #: utils/kateautoindent.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Normal" msgstr "عادی" #: utils/katebookmarks.cpp:49 #, kde-format msgid "Set &Bookmark" msgstr "تنظیم &چوب الف‌" #: utils/katebookmarks.cpp:53 #, kde-format msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." msgstr "اگر یک خط هیچ چوب الفی ندارد، اضافه شود، در غیر این صورت آن حذف می‌شود." #: utils/katebookmarks.cpp:56 #, kde-format msgid "Clear &All Bookmarks" msgstr "پاک کردن &تمام چوب الفها‌" #: utils/katebookmarks.cpp:59 #, kde-format msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgstr "حذف تمام چوب الفهای سند جاری." #: utils/katebookmarks.cpp:62 utils/katebookmarks.cpp:220 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "چوب الف بعدی" #: utils/katebookmarks.cpp:66 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark." msgstr "رفتن به چوب الف بعدی." #: utils/katebookmarks.cpp:69 utils/katebookmarks.cpp:221 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "چوب الف قبلی" #: utils/katebookmarks.cpp:73 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark." msgstr "رفتن به چوب الف قبلی." #: utils/katebookmarks.cpp:76 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&چوب الفها‌" #: utils/katebookmarks.cpp:192 #, kde-format msgid "&Next: %1 - \"%2\"" msgstr "&بعدی: %1 - »%2«‌" #: utils/katebookmarks.cpp:198 #, kde-format msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" msgstr "&قبلی: %1 - »%2«‌" #: utils/katecmds.cpp:53 #, kde-format msgid "

indent

Indents the selected lines or the current line

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:58 #, kde-format msgid "

unindent

Unindents the selected lines or current line.

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:63 #, kde-format msgid "" "

cleanindent

Cleans up the indentation of the selected lines or " "current line according to the indentation settings in the document.

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:68 #, kde-format msgid "" "

comment

Inserts comment markers to make the selection or selected " "lines or current line a comment according to the text format as defined by " "the syntax highlight definition for the document.

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

uncomment

Removes comment markers from the selection or selected " "lines or current line according to the text format as defined by the syntax " "highlight definition for the document.

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:80 #, kde-format msgid "" "

goto line number

This command navigates to the specified " "line number.

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:85 #, kde-format msgid "" "

set-indent-pasted-text enable

If enabled, indentation of " "text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.

Possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete the current file type." msgid "Deletes the current line." msgstr "حذف نوع پرونده جاری." #: utils/katecmds.cpp:95 #, kde-format msgid "" "

set-tab-width width

Sets the tab width to the number " "width

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:100 #, kde-format msgid "" "

set-replace-tab enable

If enabled, tabs are replaced with " "spaces as you type.

Possible true values: 1 on true
possible false " "values: 0 off false

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:107 #, kde-format msgid "" "

set-show-tabs enable

If enabled, TAB characters and trailing " "whitespace will be visualized by a small dot.

Possible true values: 1 " "on true
possible false values: 0 off false

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:114 #, kde-format msgid "" "

set-remove-trailing-spaces mode

Removes the trailing spaces " "in the document depending on the mode.

Possible values:" "

  • none: never remove trailing spaces.
  • modified: " "remove trailing spaces only of modified lines.
  • all: remove " "trailing spaces in the entire document.

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:125 #, kde-format msgid "" "

set-indent-width width

Sets the indentation width to the " "number width. Used only if you are indenting with spaces.

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:130 #, kde-format msgid "" "

set-indent-mode mode

The mode parameter is a value as seen " "in the Tools - Indentation menu

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:135 #, kde-format msgid "" "

set-auto-indent enable

Enable or disable autoindentation.

possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:142 #, kde-format msgid "" "

set-line-numbers enable

Sets the visibility of the line " "numbers pane.

possible true values: 1 on true
possible false " "values: 0 off false

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:149 #, kde-format msgid "" "

set-folding-markers enable

Sets the visibility of the " "folding markers pane.

possible true values: 1 on true
possible " "false values: 0 off false

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:156 #, kde-format msgid "" "

set-icon-border enable

Sets the visibility of the icon " "border.

possible true values: 1 on true
possible false values: 0 " "off false

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:163 #, kde-format msgid "" "

set-word-wrap enable

Enables dynamic word wrap according to " "enable

possible true values: 1 on true
possible false " "values: 0 off false

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:170 #, kde-format msgid "" "

set-word-wrap-column width

Sets the line width for hard " "wrapping to width. This is used if you are having your text wrapped " "automatically.

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:175 #, kde-format msgid "" "

set-replace-tabs-save enable

When enabled, tabs will be " "replaced with whitespace whenever the document is saved.

possible " "true values: 1 on true
possible false values: 0 off false

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:182 #, kde-format msgid "" "

set-highlight highlight

Sets the syntax highlighting system " "for the document. The argument must be a valid highlight name, as seen in " "the Tools → Highlighting menu. This command provides an autocompletion list " "for its argument.

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:188 #, kde-format msgid "

set-mode mode

Sets the mode as seen in Tools - Mode

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:193 #, kde-format msgid "" "

set-show-indent enable

If enabled, indentation will be " "visualized by a vertical dotted line.

possible true values: 1 on " "true
possible false values: 0 off false

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:199 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use this command to print the current document" msgid "

Open the Print dialog to print the current document.

" msgstr "استفاده از این فرمان برای چاپ سند جاری" #: utils/katecmds.cpp:314 utils/katecmds.cpp:341 #, kde-format msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "نشانوند مفقود. کاربرد: %1 " #: utils/katecmds.cpp:327 #, kde-format msgid "No such highlighting '%1'" msgstr "چنین مشخص »%1« وجود ندارد" #: utils/katecmds.cpp:333 #, kde-format msgid "No such mode '%1'" msgstr "چنین حالت »%1« وجود ندارد" #: utils/katecmds.cpp:346 #, kde-format msgid "Failed to convert argument '%1' to integer." msgstr "خرابی در تبدیل نشانوند »%1« به صحیح." #: utils/katecmds.cpp:350 utils/katecmds.cpp:355 #, kde-format msgid "Width must be at least 1." msgstr "عرض باید حداقل ۱ باشد." #: utils/katecmds.cpp:360 #, kde-format msgid "Column must be at least 1." msgstr "ستون حداقل باید ۱ باشد." #: utils/katecmds.cpp:390 #, kde-format msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false" msgstr "کاربرد: %1 روشن|خاموش|۱|۰|درست|نادرست" #: utils/katecmds.cpp:417 #, kde-format msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false" msgstr "نشانوند بد »%1«. کاربرد: %2 روشن|خاموش|۱|۰|درست|نادرست" #: utils/katecmds.cpp:421 #, kde-format msgid "" "Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:435 vimode/cmds.cpp:168 #, kde-format msgid "Unknown command '%1'" msgstr "فرمان ناشناخته »%1«" #: utils/katecmds.cpp:493 #, kde-format msgid "" "

char identifier

This command allows you to insert literal " "characters by their numerical identifier, in decimal, octal or hexadecimal " "form.

Examples:

  • char 234
  • char 0x1234

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:560 #, kde-format msgid "" "

date or date format

Inserts a date/time string as defined by " "the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified." "

Possible format specifiers are:
dThe day as " "number without a leading zero (1-31).
ddThe day as " "number with a leading zero (01-31).
dddThe " "abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun').
ddddThe long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday').
MThe month as number without a leading zero (1-12).
MMThe month as number with a leading zero (01-12).
MMMThe abbreviated localized month name (e.g. " "'Jan'..'Dec').
yyThe year as two digit number " "(00-99).
yyyyThe year as four digit number " "(1752-8000).
hThe hour without a leading zero " "(0..23 or 1..12 if AM/PM display).
hhThe hour with " "a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display).
mThe minute without a leading zero (0..59).
mmThe minute with a leading zero (00..59).
sThe second without a leading zero (0..59).
ssThe second with a leading zero (00..59).
zThe milliseconds without leading zeroes (0..999).
zzzThe milliseconds with leading zeroes (000..999).
APUse AM/PM display. AP will be replaced by either " "\"AM\" or \"PM\".
apUse am/pm display. ap will be " "replaced by either \"am\" or \"pm\".

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:621 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column Text style" #| msgid "Selected" msgid "Remove Duplicate Lines" msgstr "برگزیده" #: utils/katecmds.cpp:622 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selected text:" msgid "Remove Duplicates and Sort Text Alphabetically" msgstr "متن برگزیده:" #: utils/katecmds.cpp:623 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selected text:" msgid "Sort Text Naturally" msgstr "متن برگزیده:" #: utils/katecmds.cpp:624 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selected text:" msgid "Sort Selected Text Alphabetically" msgstr "متن برگزیده:" #: utils/katecmds.cpp:693 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "" "

sort

Sort the selected text or whole document if there is no " "selection

" msgstr "برگزیدن تمام متن سند جاری." #: utils/katecmds.cpp:697 #, kde-format msgid "" "

uniq

Remove duplicate lines from the selected text or whole " "document if there is no selection.

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:701 #, kde-format msgid "" "

sortuniq

Sort the selected text or whole document and then remove " "all duplicate lines.

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:705 #, kde-format msgid "" "

natsort

Sort the selected text or whole document in natural order." "
Here is an example to show the difference to the normal sort method:" "
sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:59 #, kde-format msgid "Kate Part" msgstr "جزء Kate" #: utils/kateglobal.cpp:61 #, kde-format msgid "Embeddable editor component" msgstr "مؤلفه ویرایشگر نهفتنی" #: utils/kateglobal.cpp:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors" msgid "(c) 2000-2022 The Kate Authors" msgstr "(ح) ۲۰۰۵ - ۲۰۰۰ سازندگان Kate" #: utils/kateglobal.cpp:83 #, kde-format msgid "Christoph Cullmann" msgstr "Christoph Cullmann" #: utils/kateglobal.cpp:83 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "نگه‌دارنده" #: utils/kateglobal.cpp:84 #, kde-format msgid "Dominik Haumann" msgstr "Dominik Haumann" #: utils/kateglobal.cpp:84 utils/kateglobal.cpp:85 utils/kateglobal.cpp:87 #: utils/kateglobal.cpp:95 utils/kateglobal.cpp:98 utils/kateglobal.cpp:103 #, kde-format msgid "Core Developer" msgstr "توسعه‌دهنده هسته" #: utils/kateglobal.cpp:85 #, kde-format msgid "Milian Wolff" msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:86 #, kde-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: utils/kateglobal.cpp:90 #, kde-format msgid "Erlend Hamberg" msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:91 #, kde-format msgid "Bernhard Beschow" msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:92 utils/kateglobal.cpp:110 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "توسعه‌دهنده" #: utils/kateglobal.cpp:95 #, kde-format msgid "Anders Lund" msgstr "Anders Lund" #: utils/kateglobal.cpp:96 #, kde-format msgid "Michel Ludwig" msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:96 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Spellcheck" msgid "On-the-fly spell checking" msgstr "غلط‌یاب" #: utils/kateglobal.cpp:97 #, kde-format msgid "Pascal Létourneau" msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:97 #, kde-format msgid "Large scale bug fixing" msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:98 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: utils/kateglobal.cpp:99 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: utils/kateglobal.cpp:99 #, kde-format msgid "The cool buffersystem" msgstr "سیستم میان‌گیر cool" #: utils/kateglobal.cpp:100 #, kde-format msgid "Charles Samuels" msgstr "Charles Samuels" #: utils/kateglobal.cpp:100 #, kde-format msgid "The Editing Commands" msgstr "فرمانهای در حال ویرایش" #: utils/kateglobal.cpp:101 #, kde-format msgid "Matt Newell" msgstr "Matt Newell" #: utils/kateglobal.cpp:101 #, kde-format msgid "Testing, ..." msgstr "آزمایش، ..." #: utils/kateglobal.cpp:102 #, kde-format msgid "Michael Bartl" msgstr "Michael Bartl" #: utils/kateglobal.cpp:102 #, kde-format msgid "Former Core Developer" msgstr "توسعه‌دهنده پیشین هسته" #: utils/kateglobal.cpp:103 #, kde-format msgid "Michael McCallum" msgstr "Michael McCallum" #: utils/kateglobal.cpp:104 #, kde-format msgid "Michael Koch" msgstr "Michael Koch" #: utils/kateglobal.cpp:104 #, kde-format msgid "KWrite port to KParts" msgstr "درگاه KWrite در KParts" #: utils/kateglobal.cpp:105 #, kde-format msgid "Christian Gebauer" msgstr "Christian Gebauer" #: utils/kateglobal.cpp:106 #, kde-format msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: utils/kateglobal.cpp:107 #, kde-format msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #: utils/kateglobal.cpp:107 #, kde-format msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "تاریخچه واگرد KWrite، مجتمع‌سازی Kspell" #: utils/kateglobal.cpp:108 #, kde-format msgid "Scott Manson" msgstr "Scott Manson" #: utils/kateglobal.cpp:108 #, kde-format msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "پشتیبانی مشخص‌کننده نحوی KWrite XML" #: utils/kateglobal.cpp:109 #, kde-format msgid "John Firebaugh" msgstr "John Firebaugh" #: utils/kateglobal.cpp:109 #, kde-format msgid "Patches and more" msgstr "کژنه‌ها و بیشتر" #: utils/kateglobal.cpp:110 #, kde-format msgid "Andreas Kling" msgstr "Andreas Kling" #: utils/kateglobal.cpp:111 #, kde-format msgid "Mirko Stocker" msgstr "Mirko Stocker" #: utils/kateglobal.cpp:111 #, kde-format msgid "Various bugfixes" msgstr "Various bugfixes" #: utils/kateglobal.cpp:112 #, kde-format msgid "Matthew Woehlke" msgstr "Matthew Woehlke" #: utils/kateglobal.cpp:112 #, kde-format msgid "Selection, KColorScheme integration" msgstr "انتخاب، یک‌پارچگی با KColorScheme" #: utils/kateglobal.cpp:113 #, kde-format msgid "Sebastian Pipping" msgstr "Sebastian Pipping" #: utils/kateglobal.cpp:114 #, kde-format msgid "Search bar back- and front-end" msgstr "زیرساخت و روساخت نوار جستجو" #: utils/kateglobal.cpp:117 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Jochen Wilhemly" msgid "Jochen Wilhelmy" msgstr "Jochen Wilhemly" #: utils/kateglobal.cpp:117 #, fuzzy, kde-format #| msgid "KWrite Author" msgid "Original KWrite Author" msgstr "نویسنده KWrite" #: utils/kateglobal.cpp:118 #, kde-format msgid "Gerald Senarclens de Grancy" msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:119 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Language" #| msgid "Quake Script" msgid "QA and Scripting" msgstr "دست‌نوشتهٔ Quake" #: utils/kateglobal.cpp:123 #, kde-format msgid "Matteo Merli" msgstr "Matteo Merli" #: utils/kateglobal.cpp:123 #, kde-format msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "مشخص کردن برای پرونده‌های RPM Spec- ، پرل، Diff و بیشتر" #: utils/kateglobal.cpp:124 #, kde-format msgid "Rocky Scaletta" msgstr "Rocky Scaletta" #: utils/kateglobal.cpp:124 #, kde-format msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "مشخص کردن برای VHDL" #: utils/kateglobal.cpp:125 #, kde-format msgid "Yury Lebedev" msgstr "Yury Lebedev" #: utils/kateglobal.cpp:125 #, kde-format msgid "Highlighting for SQL" msgstr "مشخص کردن برای SQL" #: utils/kateglobal.cpp:126 #, kde-format msgid "Chris Ross" msgstr "Chris Ross" #: utils/kateglobal.cpp:126 #, kde-format msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "مشخص کردن برای Ferite" #: utils/kateglobal.cpp:127 #, kde-format msgid "Nick Roux" msgstr "Nick Roux" #: utils/kateglobal.cpp:127 #, kde-format msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "مشخص کردن برای ILERPG" #: utils/kateglobal.cpp:128 #, kde-format msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #: utils/kateglobal.cpp:128 #, kde-format msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "مشخص کردن برای LaTeX" #: utils/kateglobal.cpp:129 #, kde-format msgid "Per Wigren" msgstr "Per Wigren" #: utils/kateglobal.cpp:129 #, kde-format msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "مشخص کردن برای ایجاد پرونده‌ها، Python" #: utils/kateglobal.cpp:130 #, kde-format msgid "Jan Fritz" msgstr "Jan Fritz" #: utils/kateglobal.cpp:130 #, kde-format msgid "Highlighting for Python" msgstr "مشخص کردن برای Python" #: utils/kateglobal.cpp:131 #, kde-format msgid "Daniel Naber" msgstr "Daniel Naber" #: utils/kateglobal.cpp:132 #, kde-format msgid "Roland Pabel" msgstr "Roland Pabel" #: utils/kateglobal.cpp:132 #, kde-format msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "مشخص کردن برای طرحواره" #: utils/kateglobal.cpp:133 #, kde-format msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #: utils/kateglobal.cpp:133 #, kde-format msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "واژه کلیدی PHP/فهرست نوع داده" #: utils/kateglobal.cpp:134 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: utils/kateglobal.cpp:134 #, kde-format msgid "Very nice help" msgstr "کمک بسیار خوب" #: utils/kateglobal.cpp:135 #, kde-format msgid "Bruno Massa" msgstr "Bruno Massa" #: utils/kateglobal.cpp:135 #, kde-format msgid "Highlighting for Lua" msgstr "برجسته‌نمایی برای Lua" #: utils/kateglobal.cpp:137 #, kde-format msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "تمام افرادی که همکاری کرده‌اند و فراموش کرده‌ام نامشان را ذکر کنم" #: utils/kateglobal.cpp:139 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "محمدرضا میردامادی , نسیم دانیارزاده" #: utils/kateglobal.cpp:139 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mohi@linuxshop.ir , daniarzadeh@itland.ir" #: utils/kateglobal.cpp:261 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "پیکربندی" #: utils/katesedcmd.cpp:268 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text to replace with" msgid "replace with %1?" msgstr "متن جایگزین" #: utils/katesedcmd.cpp:274 #, fuzzy, kde-format #| msgid "1 replacement done" #| msgid_plural "%1 replacements done" msgctxt "%2 is the translation of the next message" msgid "1 replacement done on %2" msgid_plural "%1 replacements done on %2" msgstr[0] "%1 جایگزینی انجام شد" msgstr[1] "" #: utils/katesedcmd.cpp:277 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Inline" msgctxt "substituted into the previous message" msgid "1 line" msgid_plural "%1 lines" msgstr[0] "درون‌خط" msgstr[1] "" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:129 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Insert: %1" msgid "Insert variable" msgstr "درج: %1" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:217 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "متغیرها" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:221 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Filtering" msgid "Filter" msgstr "پالایه" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:240 #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:261 #, kde-format msgid "Please select a variable." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:254 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgid "Current value: %1" msgstr "نشانوند مفقود. کاربرد: %1 " #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:258 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current line:" msgid "Current value: %1" msgstr "خط جاری:" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "File base name without path and suffix of the current document." msgstr "برگزیدن تمام متن سند جاری." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "File extension of the current document." msgstr "برگزیدن تمام متن سند جاری." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "File name without path of the current document." msgstr "برگزیدن تمام متن سند جاری." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reload the current document from disk." msgid "Full path of the current document including the file name." msgstr "بارگذاری مجدد سند جاری از دیسک." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print the current document." msgid "Contents of the current document." msgstr "چاپ سند جاری." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reload the current document from disk." msgid "Full path of the current document excluding the file name." msgstr "بارگذاری مجدد سند جاری از دیسک." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Full document path including file name, with native path separator " "(backslash on Windows)." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Full document path excluding file name, with native path separator " "(backslash on Windows)." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Line number of the text cursor position in current document (starts with 0)." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Column number of the text cursor position in current document (starts with " "0)." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:110 #, kde-format msgid "X component in global screen coordinates of the cursor position." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:117 #, kde-format msgid "Y component in global screen coordinates of the cursor position." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "Text selection of the current document." msgstr "برگزیدن تمام متن سند جاری." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:131 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "Start line of selected text of the current document." msgstr "برگزیدن تمام متن سند جاری." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:138 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "Start column of selected text of the current document." msgstr "برگزیدن تمام متن سند جاری." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "End line of selected text of the current document." msgstr "برگزیدن تمام متن سند جاری." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "End column of selected text of the current document." msgstr "برگزیدن تمام متن سند جاری." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgid "Number of rows of the current document." msgstr "حذف تمام چوب الفهای سند جاری." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Variable" msgid "Read a document variable." msgstr "متغیر" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:174 #, kde-format msgid "The current date in current locale format." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:181 #, kde-format msgid "The current date (ISO)." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:188 #, kde-format msgid "The current date (QDate formatstring)." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:196 #, kde-format msgid "The current time in current locale format." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:203 #, kde-format msgid "The current time (ISO)." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:210 #, kde-format msgid "The current time (QTime formatstring)." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:218 #, kde-format msgid "Access to environment variables." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:226 #, kde-format msgid "Evaluate simple JavaScript statements." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:236 #, kde-format msgid "Encode text to make it URL compatible." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:244 #, kde-format msgid "Generate a new UUID." msgstr "" #: variableeditor/variableeditor.cpp:40 #, kde-format msgid "Kate Handbook." msgstr "" #: variableeditor/variableeditor.cpp:213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Struct" msgid "true" msgstr "ساختار" #: variableeditor/variableeditor.cpp:214 #, kde-format msgid "false" msgstr "" #: variableeditor/variableeditor.cpp:350 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "none" msgstr "" #: variableeditor/variableeditor.cpp:351 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scroll Line Up" msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "modified" msgstr "لغزش خط به بالا" #: variableeditor/variableeditor.cpp:352 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "all" msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:41 #, kde-format msgid "Show list of valid variables." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select to Matching Bracket" msgctxt "short translation please" msgid "Enable automatic insertion of brackets." msgstr "برگزیدن کروشه مطابق" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:120 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the number of autocenter lines." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "S&elected Background Color..." msgctxt "short translation please" msgid "Set the document background color." msgstr "رنگ &برگزیده زمینه...‌" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:130 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Backspace key in leading blank space unindents" msgctxt "short translation please" msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents." msgstr "کلید پس‌بر در جلوی فاصله خالی بدون تورفتگی است" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:138 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bl&ock Selection Mode" msgctxt "short translation please" msgid "Enable block selection mode." msgstr "حالت گزینش &بلوک‌" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:143 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable the byte order mark (BOM) when saving Unicode files." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:148 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the color scheme to use for the print." msgctxt "short translation please" msgid "Set the color for the bracket highlight." msgstr "طرح‌وارهٔ رنگ را برای استفاده در چاپ انتخاب کنید." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

Sets the background color of the editing area.

" msgctxt "short translation please" msgid "Set the background color for the current line." msgstr "

رنگ زمینه ناحیه ویرایش را تنظیم می‌کند.

" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:159 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the default dictionary used for spell checking." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:164 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable static &word wrap" msgctxt "short translation please" msgid "Enable dynamic word wrap of long lines." msgstr "فعال‌سازی سطربندی ایستای &واژه‌" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:171 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select to End of Line" msgctxt "short translation please" msgid "Sets the end of line mode." msgstr "برگزیدن انتهای خط" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:176 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "" "Enable whether pressing enter will insert selected auto completion item." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:181 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable folding markers in the editor border." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:186 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable folding preview in the editor border." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:192 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgctxt "short translation please" msgid "Set the point size of the document font." msgstr "برگزیدن تمام متن سند جاری." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:197 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgctxt "short translation please" msgid "Set the font of the document." msgstr "برگزیدن تمام متن سند جاری." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" msgctxt "short translation please" msgid "Set the syntax highlighting." msgstr "تجزیه‌گر مشخص‌کننده نحو Kate" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:218 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the icon bar color." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:223 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable the icon border in the editor view." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:228 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show i&ndentation lines" msgctxt "short translation please" msgid "Set the auto indentation style." msgstr "نمایش &تو‌رفتگی خطوط‌" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:233 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Adjust indentation of code pasted from the clipboard" msgctxt "short translation please" msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard." msgstr "میزان کردن تورفتگی کد چسبانده‌شده از تخته یادداشت" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:239 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the indentation depth for each indent level." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:244 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &line numbers" msgctxt "short translation please" msgid "Show line numbers." msgstr "نمایش شماره &خطوط‌" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:254 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Insert newline at end of file on save." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:259 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable overwrite mode in the document." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:264 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable persistent text selection." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:269 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Replace tabs with spaces when saving the document." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:274 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Replace all matches" msgctxt "short translation please" msgid "Replace tabs with spaces." msgstr "جایگزینی همه تطبیقها" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:279 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove &trailing spaces while editing" msgctxt "short translation please" msgid "Remove trailing spaces when saving the document." msgstr "حذف فاصله‌های &پشت‌بندی هنگام ویرایش‌" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:284 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &scrollbar marks" msgctxt "short translation please" msgid "Show scrollbar minimap." msgstr "نمایش نشانهای &میله‌ لغزش‌" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:289 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &scrollbar marks" msgctxt "short translation please" msgid "Show scrollbar preview." msgstr "نمایش نشانهای &میله‌ لغزش‌" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:300 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Font & Color Schemas" msgctxt "short translation please" msgid "Set the color scheme." msgstr "طرحواره‌های رنگ و قلم" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:305 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the text selection color." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:310 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Highlight trailing &spaces" msgctxt "short translation please" msgid "Visualize tabs and trailing spaces." msgstr "&فاصله‌های پشت‌بندی مشخص‌" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:315 #, fuzzy, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable smart home navigation." msgstr "تکمیل واژه" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:320 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Pressing TAB key indents." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:326 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the tab display width." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:332 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Sets the number of undo/redo steps to record. More steps uses more memory." msgctxt "short translation please" msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)." msgstr "" "تعداد گامهای واگرد/ازنو را برای ضبط تنظیم می‌کند. گامهای بیشتر حافظه بیشتری " "را استفاده می‌کند." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:338 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the word wrap column." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:343 #, fuzzy, kde-format #| msgid "S&elected Background Color..." msgctxt "short translation please" msgid "Set the word wrap marker color." msgstr "رنگ &برگزیده زمینه...‌" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:348 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable word wrap while typing text." msgstr "" #: view/katestatusbar.cpp:114 #, kde-format msgid "Current cursor position. Click to go to a specific line." msgstr "" #: view/katestatusbar.cpp:127 #, kde-format msgid "Insert mode and VI input mode indicator. Click to change the mode." msgstr "" #: view/katestatusbar.cpp:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Dictionary..." msgid "Change dictionary" msgstr "تغییر واژه‌نامه‌..." #: view/katestatusbar.cpp:161 view/katestatusbar.cpp:489 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tab wi&dth:" msgid "Tab Width" msgstr "&عرض تب‌:" #: view/katestatusbar.cpp:169 view/katestatusbar.cpp:504 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Indentation width:" msgid "Indentation Width" msgstr "عرض تو‌رفتگی:" #: view/katestatusbar.cpp:177 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Indentation" msgid "Indentation Mode" msgstr "&تو‌رفتگی‌" #: view/katestatusbar.cpp:179 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tabulators" msgid "Tabulators && Spaces" msgstr "جدول‌بندها" #: view/katestatusbar.cpp:182 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tabulators" msgid "Tabulators" msgstr "جدول‌بندها" #: view/katestatusbar.cpp:185 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Replace" msgid "Spaces" msgstr "جایگزینی" #: view/katestatusbar.cpp:197 #, fuzzy, kde-format #| msgid "E&ncoding" msgid "Encoding" msgstr "&رمزبندی‌" #: view/katestatusbar.cpp:200 view/katestatusbar.cpp:201 #, fuzzy, kde-format #| msgid "End of line" msgid "End of line type" msgstr "انتهای خط" #: view/katestatusbar.cpp:207 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Mode" msgid "Mode" msgstr "&حالت‌" #: view/katestatusbar.cpp:209 view/kateview.cpp:717 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Here you can choose which mode should be used for the current document. This " "will influence the highlighting and folding being used, for example." msgstr "" "در اینجا حالتی که که باید برای سند جاری استفاده شود را می‌توانید انتخاب کنید. " "برای مثال مشخص کردن و تا کردن استفاده‌شده را تحت تأثیر قرار می‌دهد." #: view/katestatusbar.cpp:216 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" msgid "Syntax highlighting" msgstr "تجزیه‌گر مشخص‌کننده نحو Kate" #: view/katestatusbar.cpp:261 #, kde-format msgid "Line/Column compact mode" msgstr "" #: view/katestatusbar.cpp:307 #, fuzzy, kde-format #| msgid " BLOCK " msgid "[BLOCK] %1" msgstr " بلوک " #: view/katestatusbar.cpp:323 #, kde-format msgid "%1/%2:%3" msgstr "" #: view/katestatusbar.cpp:325 #, kde-format msgid "%1:%2" msgstr "" #: view/katestatusbar.cpp:329 #, fuzzy, kde-format #| msgid " Line: %1 Col: %2 " msgid "Line %1 of %2, Column %3" msgstr " خط: %1 ستون: %2 " #: view/katestatusbar.cpp:331 #, fuzzy, kde-format #| msgid " Line: %1 Col: %2 " msgid "Line %1, Column %2" msgstr " خط: %1 ستون: %2 " #: view/katestatusbar.cpp:406 #, kde-format msgid "Soft Tabs: %1" msgstr "" #: view/katestatusbar.cpp:407 #, kde-format msgid "Soft Tabs: %1 (%2)" msgstr "" #: view/katestatusbar.cpp:408 #, kde-format msgid "Tab Size: %1" msgstr "" #: view/katestatusbar.cpp:409 #, kde-format msgid "Indent/Tab: %1/%2" msgstr "" #: view/katestatusbar.cpp:449 view/katestatusbar.cpp:475 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Other" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other…" msgstr "غیره" #: view/katestatusbar.cpp:477 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Other" msgid "Other (%1)" msgid_plural "Other (%1)" msgstr[0] "غیره" msgstr[1] "" #: view/katestatusbar.cpp:489 #, kde-format msgid "Please specify the wanted tab width:" msgstr "" #: view/katestatusbar.cpp:505 #, kde-format msgid "Please specify the wanted indentation width:" msgstr "" #: view/katestatusbar.cpp:568 #, kde-format msgctxt "" "%1 and %3 are the selected words/chars count, %2 and %4 are the total words/" "chars count." msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4" msgstr "" #: view/katestatusbar.cpp:574 #, kde-format msgctxt "%1 and %2 are the total words/chars count." msgid "Words %1, Chars %2" msgstr "" #: view/katestatusbar.cpp:589 #, kde-format msgid "Zoom: %1%" msgstr "" #: view/kateview.cpp:457 #, kde-format msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard" msgstr "برش متن برگزیده و حرکت آن به تخته یادداشت" #: view/kateview.cpp:462 #, kde-format msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents" msgstr "چسباندن محتویات تخته یادداشتی که قبلاً رونوشت شده و بریده شده است" #: view/kateview.cpp:465 #, kde-format msgid "" "Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard." msgstr "" "استفاده از این فرمان برای رونوشت متنی که اخیراً در تخته یادداشت سیستم انتخاب " "شده است." #: view/kateview.cpp:471 #, kde-format msgid "Clipboard &History Paste" msgstr "" #: view/kateview.cpp:476 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Automatic Spell Checking" msgid "Paste Selection" msgstr "بررسی خودکار هجی" #: view/kateview.cpp:478 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents" msgid "Paste previously mouse selection contents" msgstr "چسباندن محتویات تخته یادداشتی که قبلاً رونوشت شده و بریده شده است" #: view/kateview.cpp:483 #, kde-format msgid "Copy File Location" msgstr "" #: view/kateview.cpp:484 #, kde-format msgid "Copy the current file name and line number" msgstr "" #: view/kateview.cpp:487 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents" msgid "Swap with Clipboard Contents" msgstr "چسباندن محتویات تخته یادداشتی که قبلاً رونوشت شده و بریده شده است" #: view/kateview.cpp:488 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard" msgid "Swap the selected text with the clipboard contents" msgstr "برش متن برگزیده و حرکت آن به تخته یادداشت" #: view/kateview.cpp:491 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Automatic Spell Checking" msgid "Take Screenshot of Selection" msgstr "بررسی خودکار هجی" #: view/kateview.cpp:495 #, kde-format msgid "Save the current document" msgstr "ذخیره سند جاری" #: view/kateview.cpp:498 #, kde-format msgid "Revert the most recent editing actions" msgstr "رجعت تازه‌ترین کنشهای در حال ویرایش" #: view/kateview.cpp:501 #, kde-format msgid "Revert the most recent undo operation" msgstr "رجعت تازه‌ترین عمل وا‌گرد" #: view/kateview.cpp:505 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scripts" msgid "&Scripts" msgstr "دست‌نوشته‌ها" #: view/kateview.cpp:509 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Word Wrap" msgid "Apply &Word Wrap" msgstr "سطریندی واژه" #: view/kateview.cpp:511 #, kde-format msgid "" "Use this to wrap the current line, or to reformat the selected lines as " "paragraph, to fit the 'Wrap words at' setting in the configuration dialog." "

This is a static word wrap, meaning the document is changed." msgstr "" #: view/kateview.cpp:517 #, kde-format msgid "&Clean Indentation" msgstr "&پاک کردن تو‌رفتگی‌" #: view/kateview.cpp:519 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/" "only spaces).

You can configure whether tabs should be honored " "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog." msgstr "" "استفاده از این برای پاک کردن تو‌رفتگی بلوک برگزیده متن )فقط تبها/فقط " "فاصله‌ها(

در محاوره پیکربندی می‌توانید پیکربندی کنید، که آیا تبها " "باید پذیرفته و استفاده شوند، یا با فاصله جایگزین شوند." #: view/kateview.cpp:524 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Indentation Properties" msgid "Convert Indentation to Spaces" msgstr "ویژگیهای تو‌رفتگی" #: view/kateview.cpp:531 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Indentation" msgid "Convert Indentation to Tabs" msgstr "&تو‌رفتگی‌" #: view/kateview.cpp:546 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Indentation" msgid "&Format Indentation" msgstr "&تو‌رفتگی‌" #: view/kateview.cpp:547 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Use this to align the current line or block of text to its proper indent " #| "level." msgid "" "Use this to auto indent the current line or block of text to its proper " "indent level." msgstr "" "استفاده از این برای همتراز کردن خط جاری یا بلوک جاری متن در سطح صحیح تورفتگی " "آن." #: view/kateview.cpp:551 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Align" msgctxt "@action" msgid "&Align On…" msgstr "&همتراز کردن‌" #: view/kateview.cpp:553 #, kde-format msgid "" "This command aligns lines in the selected block or whole document on the " "column given by a regular expression that you will be prompted for.

If you give an empty pattern it will align on the first non-blank " "character by default.
If the pattern has a capture it will indent on " "the captured match.

Examples:
With '-' it will insert " "spaces before the first '-' of each lines to align them all on the same " "column.
With ':\\s+(.)' it will insert spaces before the first non-" "blank character that occurs after a colon to align them all on the same " "column." msgstr "" #: view/kateview.cpp:564 #, kde-format msgid "C&omment" msgstr "&توضیح‌" #: view/kateview.cpp:567 #, kde-format msgid "" "This command comments out the current line or a selected block of text.

The characters for single/multiple line comments are defined within " "the language's highlighting." msgstr "" "این فرمان، خط جاری یا بلوک برگزیده متن را توضیح می‌دهد.

نویسه‌ها " "برای توضیحات خط تنها/چند‌گانه در مشخص کردن زبان تعریف می‌شوند." #: view/kateview.cpp:572 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Previous Line" msgid "Go to Previous Editing Location" msgstr "حرکت به خط قبلی" #: view/kateview.cpp:578 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select to Next Line" msgid "Go to Next Editing Location" msgstr "برگزیدن خط بعدی" #: view/kateview.cpp:584 #, kde-format msgid "Unco&mment" msgstr "&بدون توضیح‌" #: view/kateview.cpp:587 #, kde-format msgid "" "This command removes comments from the current line or a selected block of " "text.

The characters for single/multiple line comments are " "defined within the language's highlighting." msgstr "" "این فرمان، توضیحات را از خط جاری یا بلوک برگزیده متن حذف می‌کند.

نویسه‌ها برای توضیحات خط تنها/چندگانه در مشخص کردن زبان تعریف می‌شوند." #: view/kateview.cpp:592 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:intable Text context" #| msgid "Comment" msgid "Toggle Comment" msgstr "توضیح" #: view/kateview.cpp:596 #, kde-format msgid "&Read Only Mode" msgstr "حالت فقط &خواندنی‌" #: view/kateview.cpp:597 #, kde-format msgid "Lock/unlock the document for writing" msgstr "قفل کردن/باز کردن سند برای نوشتن" #: view/kateview.cpp:602 #, kde-format msgid "&Force RTL Direction" msgstr "" #: view/kateview.cpp:603 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Selection Mode" msgid "Force RTL Text Direction" msgstr "حالت گزینش متن‌" #: view/kateview.cpp:613 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "حروف بزرگ‌" #: view/kateview.cpp:616 #, kde-format msgid "" "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the " "cursor if no text is selected." msgstr "" "اگر هیچ متنی برگزیده نشود، گزینش را به حروف بزرگ تبدیل می‌کند، یا نویسه را به " "سمت راست مکان‌نما می‌برد." #: view/kateview.cpp:622 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "حروف کوچک‌" #: view/kateview.cpp:625 #, kde-format msgid "" "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the " "cursor if no text is selected." msgstr "" "اگر هیچ متنی انتخاب نشود، گزینش را به حروف کوچک تبدیل می‌کند، یا نویسه را به " "سمت راست مکان‌نما می‌برد." #: view/kateview.cpp:631 #, kde-format msgid "Capitalize" msgstr "با حروف درشت نوشتن" #: view/kateview.cpp:634 #, kde-format msgid "" "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is " "selected." msgstr "" "اگر هیچ متنی انتخاب نشود، گزینش را با حروف درشت می‌نویسد، یا واژه را به زیر " "مکان‌نما می‌برد." #: view/kateview.cpp:639 #, kde-format msgid "Join Lines" msgstr "پیوند خطوط" #: view/kateview.cpp:644 #, kde-format msgid "Invoke Code Completion" msgstr "درخواست تکمیل کد" #: view/kateview.cpp:645 #, kde-format msgid "" "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to " "this action." msgstr "" "درخواست تکمیل فرمان به صورت دستی، معمولاً با استفاده از میان‌بر محدود به این " "کنش." #: view/kateview.cpp:650 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Re&move trailing spaces" msgid "Remove Trailing Spaces" msgstr "&حذف فضاهای پشت‌بندی‌" #: view/kateview.cpp:668 #, kde-format msgid "Print the current document." msgstr "چاپ سند جاری." #: view/kateview.cpp:671 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print the current document." msgid "Show print preview of current document" msgstr "چاپ سند جاری." #: view/kateview.cpp:675 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "&بارگذاری مجدد‌" #: view/kateview.cpp:677 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "بارگذاری مجدد سند جاری از دیسک." #: view/kateview.cpp:681 #, kde-format msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice." msgstr "سند جاری را با نام دلخواه خود در دیسک ذخیره کنید." #: view/kateview.cpp:683 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Save As with Encodin&g…" msgstr "" #: view/kateview.cpp:689 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Save File As..." msgctxt "@action" msgid "Save Cop&y As…" msgstr "&ذخیره پرونده به عنوان...‌" #: view/kateview.cpp:690 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reload the current document from disk." msgid "Save a copy of the current document to disk." msgstr "بارگذاری مجدد سند جاری از دیسک." #: view/kateview.cpp:694 #, kde-format msgid "" "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the " "cursor to move to." msgstr "" "این فرمان، محاوره‌ای را باز می‌کند، و به شما اجازه می‌دهد خطی که می‌خواهید " "مکان‌نما در آن حرکت کند را انتخاب کنید." #: view/kateview.cpp:698 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Previous Line" msgid "Go to Previous Modified Line" msgstr "حرکت به خط قبلی" #: view/kateview.cpp:699 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Matching Bracket" msgid "Move upwards to the previous modified line." msgstr "حرکت به کروشه مطابق" #: view/kateview.cpp:704 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Next Line" msgid "Go to Next Modified Line" msgstr "حرکت به خط بعدی" #: view/kateview.cpp:705 #, kde-format msgid "Move downwards to the next modified line." msgstr "" #: view/kateview.cpp:709 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Configure Editor..." msgctxt "@action" msgid "&Configure Editor…" msgstr "&پیکربندی ویرایشگر...‌" #: view/kateview.cpp:711 #, kde-format msgid "Configure various aspects of this editor." msgstr "پیکربندی جنبه‌های مختلف این ویرایشگر." #: view/kateview.cpp:714 #, kde-format msgid "&Mode" msgstr "&حالت‌" #: view/kateview.cpp:720 #, kde-format msgid "&Highlighting" msgstr "&مشخص کردن‌" #: view/kateview.cpp:722 #, kde-format msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted." msgstr "در اینجا می‌توانید انتخاب کنید که سند جاری چطور باید مشخص شود." #: view/kateview.cpp:725 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Colors" msgid "&Editor Color Theme" msgstr "رنگها" #: view/kateview.cpp:731 #, kde-format msgid "&Indentation" msgstr "&تو‌رفتگی‌" #: view/kateview.cpp:738 #, kde-format msgid "Select the entire text of the current document." msgstr "برگزیدن تمام متن سند جاری." #: view/kateview.cpp:741 #, kde-format msgid "" "If you have selected something within the current document, this will no " "longer be selected." msgstr "اگر چیزی را در سند جاری انتخاب کرده‌اید، بیشتر از این انتخاب نمی‌شود." #: view/kateview.cpp:745 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "بزرگ کردن قلم" #: view/kateview.cpp:747 #, kde-format msgid "This increases the display font size." msgstr "این، اندازه نمایش قلم را افزایش می‌دهد." #: view/kateview.cpp:754 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "کوچک شدن قلم" #: view/kateview.cpp:756 #, kde-format msgid "This decreases the display font size." msgstr "این، اندازه نمایش قلم را کاهش می‌دهد." #: view/kateview.cpp:763 #, kde-format msgid "Reset Font Size" msgstr "" #: view/kateview.cpp:765 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This increases the display font size." msgid "This resets the display font size." msgstr "این، اندازه نمایش قلم را افزایش می‌دهد." #: view/kateview.cpp:768 #, kde-format msgid "Bl&ock Selection Mode" msgstr "حالت گزینش &بلوک‌" #: view/kateview.cpp:771 #, kde-format msgid "" "This command allows switching between the normal (line based) selection mode " "and the block selection mode." msgstr "" "این فرمان، اجازه سو‌دهی بین حالت گزینش عادی )مبنی بر خط( و حالت گزینش بلوک را " "می‌دهد." #: view/kateview.cpp:775 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select to End of Line" msgid "Switch to Next Input Mode" msgstr "برگزیدن انتهای خط" #: view/kateview.cpp:777 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select to End of Line" msgid "Switch to the next input mode." msgstr "برگزیدن انتهای خط" #: view/kateview.cpp:780 #, kde-format msgid "Overwr&ite Mode" msgstr "حالت &جای‌نوشت‌" #: view/kateview.cpp:783 #, kde-format msgid "" "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite " "existing text." msgstr "" "انتخاب کنید که می‌خواهید متنی که تحریر می‌کنید، درج شود یا با متن موجود " "جای‌نوشت شود." #: view/kateview.cpp:787 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Replace" msgid "Show Whitespace" msgstr "جایگزینی" #: view/kateview.cpp:790 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view " #| "border on the screen." msgid "" "If this option is checked, whitespaces in this document will be visible.

This is only a view option, meaning the document will not be changed." msgstr "" "اگر این گزینه علامت زده شود، خطوط متن در لبه نمای موجود بر روی پرده سطربندی " "خواهند شد." #: view/kateview.cpp:794 #, kde-format msgid "&Dynamic Word Wrap" msgstr "سطربندی &پویای واژه‌" #: view/kateview.cpp:798 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view " #| "border on the screen." msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border " "on the screen.

This is only a view option, meaning the document " "will not be changed." msgstr "" "اگر این گزینه علامت زده شود، خطوط متن در لبه نمای موجود بر روی پرده سطربندی " "خواهند شد." #: view/kateview.cpp:802 #, kde-format msgid "Dynamic Word Wrap Indicators" msgstr "شاخصهای سطربندی پویای واژه" #: view/kateview.cpp:804 #, kde-format msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed" msgstr "انتخاب زمانی که شاخصهای سطربندی پویای واژه باید نمایش داده شوند" #: view/kateview.cpp:806 #, kde-format msgid "&Off" msgstr "&خاموش‌" #: view/kateview.cpp:806 #, kde-format msgid "Follow &Line Numbers" msgstr "دنبال کردن شماره &خطوط‌" #: view/kateview.cpp:806 #, kde-format msgid "&Always On" msgstr "&همیشه روشن‌" #: view/kateview.cpp:810 #, kde-format msgid "Static Word Wrap" msgstr "سطربندی ایستای واژه" #: view/kateview.cpp:812 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view " #| "border on the screen." msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the column " "defined in the editing properties." msgstr "" "اگر این گزینه علامت زده شود، خطوط متن در لبه نمای موجود بر روی پرده سطربندی " "خواهند شد." #: view/kateview.cpp:819 #, kde-format msgid "Show Static &Word Wrap Marker" msgstr "نمایش نشانگر &سطربندی ایستا‌" #: view/kateview.cpp:822 #, kde-format msgid "" "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap " "column as defined in the editing properties" msgstr "" "نمایش/مخفی کردن نشانگر سطربندی، یک خط عمودی ترسیم‌شده در ستون سطربندی، چنانکه " "در ویژگیهای ویرایش تعریف‌شده" #: view/kateview.cpp:826 #, kde-format msgid "Show Folding &Markers" msgstr "نمایش &نشانهای تازنی‌" #: view/kateview.cpp:828 #, kde-format msgid "" "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is " "possible." msgstr "" "می‌توانید انتخاب کنید که در صورت امکان، تازنی کد، نشانهای تازنی کد باید نمایش " "داده شوند." #: view/kateview.cpp:831 #, kde-format msgid "Show &Icon Border" msgstr "نمایش لبه &شمایل‌" #: view/kateview.cpp:833 #, kde-format msgid "" "Show/hide the icon border.

The icon border shows bookmark " "symbols, for instance." msgstr "" "نمایش/مخفی کردن لبه شمایل.

لبه شمایل برای مثال، نمادهای چوب الف " "را نمایش می‌دهد." #: view/kateview.cpp:836 #, kde-format msgid "Show &Line Numbers" msgstr "نمایش شماره &خطوط‌" #: view/kateview.cpp:838 #, kde-format msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view." msgstr "نمایش/مخفی کردن شماره خطوط در سمت چپ نما." #: view/kateview.cpp:841 #, kde-format msgid "Show Scroll&bar Marks" msgstr "نمایش نشانهای &میله‌ لغزش‌" #: view/kateview.cpp:843 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.

The marks show " "bookmarks, for instance." msgstr "" "نمایش/مخفی کردن نشانها در میله لغزش عمودی.

نشانها برای نمونه، چوب " "الفها را نمایش می‌دهند." #: view/kateview.cpp:846 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Scroll&bar Marks" msgid "Show Scrollbar Mini-Map" msgstr "نمایش نشانهای &میله‌ لغزش‌" #: view/kateview.cpp:848 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.

The mini-map " "shows an overview of the whole document." msgstr "" "نمایش/مخفی کردن نشانها در میله لغزش عمودی.

نشانها برای نمونه، چوب " "الفها را نمایش می‌دهند." #. i18n("Show the whole document in the Mini-Map"), this); #. ac->addAction(QLatin1String("view_scrollbar_minimap_all"), a); #. a->setWhatsThis(i18n("Display the whole document in the mini-map.

With this option set the whole document will be visible in the #. mini-map.")); connect(a, SIGNAL(triggered(bool)), SlOT(toggleScrollBarMiniMapAll())); connect(m_toggleScrollBarMiniMap, SIGNAL(triggered(bool)), #. m_toggleScrollBarMiniMapAll, SLOT(setEnabled(bool))); #: view/kateview.cpp:860 #, kde-format msgid "Show Non-Printable Spaces" msgstr "" #: view/kateview.cpp:862 #, kde-format msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces" msgstr "" #: view/kateview.cpp:866 #, kde-format msgid "Switch to Command Line" msgstr "سودهی به خط فرمان" #: view/kateview.cpp:868 #, kde-format msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view." msgstr "نمایش/مخفی کردن خط فرمان در پایین نما." #: view/kateview.cpp:871 #, kde-format msgid "Input Modes" msgstr "" #: view/kateview.cpp:880 #, kde-format msgid "Activate/deactivate %1" msgstr "" #: view/kateview.cpp:890 #, kde-format msgid "&End of Line" msgstr "&انتهای خط‌" #: view/kateview.cpp:892 #, kde-format msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document" msgstr "انتخاب کنید که هنگام ذخیره سند، از کدام انتهای خط باید استفاده شود" #: view/kateview.cpp:893 #, fuzzy, kde-format #| msgid "UNIX" msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&UNIX" msgstr "یونیکس" #: view/kateview.cpp:894 #, fuzzy, kde-format #| msgid "DOS/Windows" msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&Windows/DOS" msgstr "داس/ویندوز" #: view/kateview.cpp:895 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Macintosh" msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&Macintosh" msgstr "مکینتاش" #: view/kateview.cpp:900 #, kde-format msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)" msgstr "" #: view/kateview.cpp:903 #, kde-format msgid "" "Enable/disable adding of byte order marks for UTF-8/UTF-16 encoded files " "while saving" msgstr "" #: view/kateview.cpp:907 #, kde-format msgid "E&ncoding" msgstr "&رمزبندی‌" #: view/kateview.cpp:911 #, kde-format msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression." msgstr "مراجعه به نخستین رخداد بخشی از متن یا عبارت منظم." #: view/kateview.cpp:915 #, kde-format msgid "Find Selected" msgstr "یافتن برگزیده" #: view/kateview.cpp:917 #, kde-format msgid "Finds next occurrence of selected text." msgstr "رخداد بعدی متن برگزیده را پیدا می‌کند." #: view/kateview.cpp:921 #, kde-format msgid "Find Selected Backwards" msgstr "یافتن روبه‌عقب برگزیده" #: view/kateview.cpp:923 #, kde-format msgid "Finds previous occurrence of selected text." msgstr "رخداد قبلی متن برگزیده را پیدا می‌کند." #: view/kateview.cpp:927 #, kde-format msgid "Find and Select Next Occurrence" msgstr "" #: view/kateview.cpp:929 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Finds next occurrence of selected text." msgid "Finds next occurrence of the word under cursor and add it to selection." msgstr "رخداد بعدی متن برگزیده را پیدا می‌کند." #: view/kateview.cpp:933 #, kde-format msgid "Mark Currently Selected Occurrence as Skipped" msgstr "" #: view/kateview.cpp:935 #, kde-format msgid "Marks the currently selected word as skipped." msgstr "" #: view/kateview.cpp:939 #, kde-format msgid "Find and Select All Occurrences" msgstr "" #: view/kateview.cpp:941 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Finds next occurrence of selected text." msgid "Finds all occurrences of the word under cursor and selects them." msgstr "رخداد بعدی متن برگزیده را پیدا می‌کند." #: view/kateview.cpp:945 #, kde-format msgid "Look up the next occurrence of the search phrase." msgstr "مراجعه به رخداد بعدی عبارت جستجو." #: view/kateview.cpp:949 #, kde-format msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase." msgstr "مراجعه به رخداد قبلی عبارت جستجو." #: view/kateview.cpp:953 #, kde-format msgid "" "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with " "some given text." msgstr "" "مراجعه به بخشی از متن یا عبارت منظم و جایگزینی مقداری از متن داده‌شده به جای " "نتیجه." #: view/kateview.cpp:956 #, kde-format msgid "Add Cursors to Line Ends" msgstr "" #: view/kateview.cpp:958 #, kde-format msgid "Creates a cursor at the end of every line in selection." msgstr "" #: view/kateview.cpp:962 #, kde-format msgid "Add Caret below Cursor" msgstr "" #: view/kateview.cpp:964 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "Adds a caret in the line below the current caret." msgstr "برگزیدن تمام متن سند جاری." #: view/kateview.cpp:968 #, kde-format msgid "Add Caret above Cursor" msgstr "" #: view/kateview.cpp:970 #, kde-format msgid "Adds a caret in the line above the current caret." msgstr "" #: view/kateview.cpp:974 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Cursor Movement" msgid "Toggle Camel Case Cursor Movement" msgstr "حرکت مکان‌نمای متن" #: view/kateview.cpp:975 #, kde-format msgid "Toggle between normal word movement and camel case cursor movement." msgstr "" #: view/kateview.cpp:979 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Matching Bracket" msgid "Remove Cursors from Empty Lines" msgstr "حرکت به کروشه مطابق" #: view/kateview.cpp:980 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Matching Bracket" msgid "Remove cursors from empty lines" msgstr "حرکت به کروشه مطابق" #: view/kateview.cpp:984 #, kde-format msgid "Automatic Spell Checking" msgstr "بررسی خودکار هجی" #: view/kateview.cpp:985 #, kde-format msgid "Enable/disable automatic spell checking" msgstr "" #: view/kateview.cpp:991 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Dictionary..." msgctxt "@action" msgid "Change Dictionary…" msgstr "تغییر واژه‌نامه‌..." #: view/kateview.cpp:992 #, kde-format msgid "Change the dictionary that is used for spell checking." msgstr "" #: view/kateview.cpp:996 #, kde-format msgid "Clear Dictionary Ranges" msgstr "" #: view/kateview.cpp:998 #, kde-format msgid "" "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell checking." msgstr "" #: view/kateview.cpp:1004 #, kde-format msgid "Copy as &HTML" msgstr "رونوشت به عنوان &زنگام‌" #: view/kateview.cpp:1005 #, kde-format msgid "" "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system " "clipboard." msgstr "" "استفاده از این فرمان برای رونوشت متنی که اخیراً به عنوان زنگام در تخته " "یادداشت سیستم انتخاب شده است." #: view/kateview.cpp:1009 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export File as HTML" msgctxt "@action" msgid "E&xport as HTML…" msgstr "صادرات پرونده به عنوان زنگام" #: view/kateview.cpp:1011 #, kde-format msgid "" "This command allows you to export the current document with all highlighting " "information into a HTML document." msgstr "" "این فرمان به شما اجازه می‌دهد سند جاری را با تمام اطلاعات مشخص‌کننده در یک سند " "زنگام صادر کنید." #: view/kateview.cpp:1050 #, kde-format msgid "Move Word Left" msgstr "حرکت واژه به چپ" #: view/kateview.cpp:1056 #, kde-format msgid "Select Character Left" msgstr "برگزیدن نویسه چپ" #: view/kateview.cpp:1062 #, kde-format msgid "Select Word Left" msgstr "برگزیدن واژه چپ" #: view/kateview.cpp:1068 #, kde-format msgid "Move Word Right" msgstr "حرکت واژه به راست" #: view/kateview.cpp:1074 #, kde-format msgid "Select Character Right" msgstr "برگزیدن نویسه راست" #: view/kateview.cpp:1080 #, kde-format msgid "Select Word Right" msgstr "برگزیدن واژه راست" #: view/kateview.cpp:1086 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Automatic Spell Checking" msgid "Start the Marked Selection" msgstr "بررسی خودکار هجی" #: view/kateview.cpp:1087 #, kde-format msgid "" "Emulate the Emacs-like selection mode, where the beginning is marked and " "then the selection is continuously updated." msgstr "" #: view/kateview.cpp:1092 #, kde-format msgid "Move to Beginning of Line" msgstr "حرکت به ابتدای سطر" #: view/kateview.cpp:1098 #, kde-format msgid "Move to Beginning of Document" msgstr "حرکت به ابتدای سند" #: view/kateview.cpp:1104 #, kde-format msgid "Select to Beginning of Line" msgstr "برگزیدن ابتدای خط" #: view/kateview.cpp:1110 #, kde-format msgid "Select to Beginning of Document" msgstr "برگزیدن ابتدای سند" #: view/kateview.cpp:1116 #, kde-format msgid "Move to End of Line" msgstr "حرکت به انتهای خط" #: view/kateview.cpp:1122 #, kde-format msgid "Move to End of Document" msgstr "حرکت به انتهای سند" #: view/kateview.cpp:1128 #, kde-format msgid "Select to End of Line" msgstr "برگزیدن انتهای خط" #: view/kateview.cpp:1134 #, kde-format msgid "Select to End of Document" msgstr "برگزیدن انتهای سند" #: view/kateview.cpp:1140 #, kde-format msgid "Select to Previous Line" msgstr "برگزیدن خط قبلی" #: view/kateview.cpp:1146 #, kde-format msgid "Scroll Line Up" msgstr "لغزش خط به بالا" #: view/kateview.cpp:1152 #, kde-format msgid "Move to Next Line" msgstr "حرکت به خط بعدی" #: view/kateview.cpp:1158 #, kde-format msgid "Move to Previous Line" msgstr "حرکت به خط قبلی" #: view/kateview.cpp:1164 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move Word Right" msgid "Move Cursor Right" msgstr "حرکت واژه به راست" #: view/kateview.cpp:1170 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move Word Left" msgid "Move Cursor Left" msgstr "حرکت واژه به چپ" #: view/kateview.cpp:1176 #, kde-format msgid "Select to Next Line" msgstr "برگزیدن خط بعدی" #: view/kateview.cpp:1182 #, kde-format msgid "Scroll Line Down" msgstr "لغزش خط به پایین" #: view/kateview.cpp:1188 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "لغزش صفحه به بالا" #: view/kateview.cpp:1194 #, kde-format msgid "Select Page Up" msgstr "برگزیدن صفحه بالا" #: view/kateview.cpp:1200 #, kde-format msgid "Move to Top of View" msgstr "حرکت به بالای نما" #: view/kateview.cpp:1206 #, kde-format msgid "Select to Top of View" msgstr "برگزیدن بالای نما" #: view/kateview.cpp:1212 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "لغزش صفحه به پایین" #: view/kateview.cpp:1218 #, kde-format msgid "Select Page Down" msgstr "برگزیدن صفحه پایین" #: view/kateview.cpp:1224 #, kde-format msgid "Move to Bottom of View" msgstr "حرکت به پایین نما" #: view/kateview.cpp:1230 #, kde-format msgid "Select to Bottom of View" msgstr "برگزیدن پایین نما" #: view/kateview.cpp:1236 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Matching Bracket" msgid "Go to Matching Bracket" msgstr "حرکت به کروشه مطابق" #: view/kateview.cpp:1242 #, kde-format msgid "Select to Matching Bracket" msgstr "برگزیدن کروشه مطابق" #: view/kateview.cpp:1250 #, kde-format msgid "Transpose Characters" msgstr "عقب و جلو کردن نویسه‌ها" #: view/kateview.cpp:1255 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Transpose Characters" msgid "Transpose Words" msgstr "عقب و جلو کردن نویسه‌ها" #: view/kateview.cpp:1260 #, kde-format msgid "Delete Line" msgstr "حذف خط" #: view/kateview.cpp:1266 #, kde-format msgid "Delete Word Left" msgstr "حذف واژه چپ" #: view/kateview.cpp:1272 #, kde-format msgid "Delete Word Right" msgstr "حذف واژه راست" #: view/kateview.cpp:1278 #, kde-format msgid "Delete Next Character" msgstr "حذف واژه بعدی" #: view/kateview.cpp:1284 #, kde-format msgid "Backspace" msgstr "پس‌بر" #: view/kateview.cpp:1292 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Insert: %1" msgid "Insert Tab Character" msgstr "درج: %1" #: view/kateview.cpp:1297 #, kde-format msgid "Insert Smart Newline" msgstr "" #: view/kateview.cpp:1298 #, kde-format msgid "" "Insert newline including leading characters of the current line which are " "not letters or numbers." msgstr "" #: view/kateview.cpp:1306 #, kde-format msgid "Insert a Non-Indented Newline" msgstr "" #: view/kateview.cpp:1307 #, kde-format msgid "" "Insert a new line without indentation, regardless of indentation settings." msgstr "" #: view/kateview.cpp:1315 #, kde-format msgid "Insert a Newline Above Current Line" msgstr "" #: view/kateview.cpp:1316 #, kde-format msgid "" "Insert a new line above current line without modifying the current line." msgstr "" #: view/kateview.cpp:1324 #, kde-format msgid "Insert a Newline Below Current Line" msgstr "" #: view/kateview.cpp:1325 #, kde-format msgid "" "Insert a new line below current line without modifying the current line." msgstr "" #: view/kateview.cpp:1334 #, kde-format msgid "&Indent" msgstr "&تورفتگی‌" #: view/kateview.cpp:1336 #, kde-format msgid "" "Use this to indent a selected block of text.

You can configure " "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the " "configuration dialog." msgstr "" "استفاده از این برای تو‌رفته کردن بلوک برگزیده متن.

چه تبها قبول " "شوند و استفاده شوند چه با فاصله جایگزین شوند، می‌توانید آنها را در محاوره " "پیکربندی، پیکر‌بندی کنید." #: view/kateview.cpp:1343 #, kde-format msgid "&Unindent" msgstr "&بدون تورفتگی‌" #: view/kateview.cpp:1344 #, kde-format msgid "Use this to unindent a selected block of text." msgstr "استفاده از این برای ایجاد نکردن تو‌رفتگی در بلوک برگزیده متن." #: view/kateview.cpp:1362 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Collapse Toplevel" msgid "Fold Toplevel Nodes" msgstr "فشردن سطح بالا" #: view/kateview.cpp:1366 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Expand Toplevel" msgid "Unfold Toplevel Nodes" msgstr "بسط سطح بالا" #: view/kateview.cpp:1370 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current line:" msgid "Toggle Current Node" msgstr "خط جاری:" #: view/kateview.cpp:1374 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:intable Text context" #| msgid "Comment" msgid "Toggle Contained Nodes" msgstr "توضیح" #: view/kateview.cpp:1383 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "Say current selection or document" msgstr "برگزیدن تمام متن سند جاری." #: view/kateview.cpp:1393 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save the current document" msgid "Stop current output" msgstr "ذخیره سند جاری" #: view/kateview.cpp:1399 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save the current document" msgid "Pause current output" msgstr "ذخیره سند جاری" #: view/kateview.cpp:1405 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save the current document" msgid "Resume current output" msgstr "ذخیره سند جاری" #: view/kateview.cpp:1576 #, kde-format msgid "(R/O) %1" msgstr "" #: view/kateview.cpp:1764 #, kde-format msgid "Camel case movement disabled" msgstr "" #: view/kateview.cpp:1766 #, kde-format msgid "Camel case movement enabled" msgstr "" #: view/kateview.cpp:2301 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search mode" msgid "Search wrapped" msgstr "سبک جستجو" #: view/kateview.cpp:3884 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Align" msgid "Align On" msgstr "&همتراز کردن‌" #: view/kateview.cpp:3884 #, kde-format msgid "Alignment pattern:" msgstr "" #: view/kateview.cpp:4961 #, kde-format msgid "Export File as HTML" msgstr "صادرات پرونده به عنوان زنگام" #: view/kateviewhelpers.cpp:296 view/kateviewhelpers.cpp:345 #: view/kateviewhelpers.cpp:1005 #, kde-format msgctxt "from line - to line" msgid "
%1

%2
" msgstr "" #: view/kateviewhelpers.cpp:1183 #, kde-format msgid "Available Commands" msgstr "فرمانهای موجود" #: view/kateviewhelpers.cpp:1184 #, kde-format msgid "" "

For help on individual commands, do 'help <command>'" msgstr "" "

برای کمک در مورد فرمانهای شخصی، 'help <command>' را " "اجرا کنید

" #: view/kateviewhelpers.cpp:1191 #, kde-format msgid "No help for '%1'" msgstr "بدون کمک برای «%1»" #: view/kateviewhelpers.cpp:1194 #, kde-format msgid "No such command %1" msgstr "چنین فرمانی وجود ندارد %1" #: view/kateviewhelpers.cpp:1200 #, kde-format msgid "" "

This is the Katepart command line.
Syntax: command " "[ arguments ]
For a list of available commands, enter " "help list
For help for individual commands, enter " "help <command>

" msgstr "" "

این خط فرمان Katepart است.
نحو: command " "[ arguments ]
برای فهرستی از فرمانهای موجود،فهرست " "کمک
را وارد کنید. برای کمک در مورد فرمانهای شخصی، " "help <command> را وارد کنید

" #: view/kateviewhelpers.cpp:1288 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:210 #, kde-format msgid "No such command: \"%1\"" msgstr "بدون چنین فرمانی: »%1«" #: view/kateviewhelpers.cpp:1291 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:192 #, kde-format msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"." msgstr "" #: view/kateviewhelpers.cpp:1301 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:196 #, kde-format msgid "Success: " msgstr "موفقیت: " #: view/kateviewhelpers.cpp:1315 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:205 #, kde-format msgid "Command \"%1\" failed." msgstr "خرابی در فرمان »%1«." #: view/kateviewhelpers.cpp:2603 view/kateviewhelpers.cpp:2604 #, kde-format msgid "Mark Type %1" msgstr "نشان‌دار کردن نوع %1" #: view/kateviewhelpers.cpp:2627 #, kde-format msgid "Set Default Mark Type" msgstr "تنظیم نوع نشان پیش‌فرض" #: view/kateviewhelpers.cpp:2768 #, kde-format msgid "Disable Annotation Bar" msgstr "" #: view/screenshotdialog.cpp:178 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open/Save" msgid "Save" msgstr "باز کردن/ذخیره" #: view/screenshotdialog.cpp:179 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Save File As..." msgid "Copy" msgstr "&ذخیره پرونده به عنوان...‌" #: view/screenshotdialog.cpp:180 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Background Color..." msgctxt "@action:button" msgid "Background Color…" msgstr "رنگ &زمینه...‌" #: view/screenshotdialog.cpp:182 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Selection Mode" msgid "Show Extra Decorations" msgstr "حالت گزینش متن‌" #: view/screenshotdialog.cpp:183 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show i&ndentation lines" msgid "Show Window Decorations" msgstr "نمایش &تو‌رفتگی خطوط‌" #: view/screenshotdialog.cpp:188 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Automatic Spell Checking" msgctxt "@title:window" msgid "Take Screenshot of Selection" msgstr "بررسی خودکار هجی" #: view/screenshotdialog.cpp:260 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &Line Numbers" msgid "Don't Show Line Numbers" msgstr "نمایش شماره &خطوط‌" #: view/screenshotdialog.cpp:261 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &Line Numbers" msgid "Show Line Numbers From 1" msgstr "نمایش شماره &خطوط‌" #: view/screenshotdialog.cpp:262 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &Line Numbers" msgid "Show Actual Line Numbers" msgstr "نمایش شماره &خطوط‌" #: view/screenshotdialog.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Screenshot saving failed" msgstr "" #: view/screenshotdialog.cpp:423 #, kde-format msgid "Screenshot saving failed: %1" msgstr "" #: vimode/appcommands.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Document to open" msgid "All documents written to disk" msgstr "سند برای باز کردن" #: vimode/appcommands.cpp:70 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Document to open" msgid "Document written to disk" msgstr "سند برای باز کردن" #: vimode/appcommands.cpp:202 #, kde-format msgid "" "

w/wa — write document(s) to disk

Usage: w[a]

Writes the current document(s) to disk. It can be called in " "two ways:
w — writes the current document to disk
" "wa — writes all documents to disk.

If no file name is " "associated with the document, a file dialog will be shown.

" msgstr "" #: vimode/appcommands.cpp:213 #, kde-format msgid "" "

q/qa/wq/wqa — [write and] quit

Usage: [w]q[a]

Quits the application. If w is prepended, it also " "writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:" "
q — closes the current view.
qa — " "closes all views, effectively quitting the application.
wq " "— writes the current document to disk and closes its view.
" "wqa — writes all documents to disk and quits.

In all " "cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If " "no file name is associated with the document and it should be written to " "disk, a file dialog will be shown.

" msgstr "" #: vimode/appcommands.cpp:228 #, kde-format msgid "" "

x/xa — write and quit

Usage: x[a]

Saves document(s) and quits (exits). This command can be called " "in two ways:
x — closes the current view.
xa — closes all views, effectively quitting the application.

In " "all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. " "If no file name is associated with the document and it should be written to " "disk, a file dialog will be shown.

Unlike the 'w' commands, this " "command only writes the document if it is modified.

" msgstr "" #: vimode/appcommands.cpp:242 #, kde-format msgid "" "

sp,split— Split horizontally the current view into two

Usage: sp[lit]

The result is two views on the " "same document.

" msgstr "" #: vimode/appcommands.cpp:248 #, kde-format msgid "" "

vs,vsplit— Split vertically the current view into two

Usage: vs[plit]

The result is two views on the " "same document.

" msgstr "" #: vimode/appcommands.cpp:254 #, kde-format msgid "" "

clo[se]— Close the current view

Usage: clo[se]

After executing it, the current view will be closed.

" msgstr "" #: vimode/appcommands.cpp:260 #, kde-format msgid "" "

[v]new — split view and create new document

Usage: " "[v]new

Splits the current view and opens a new " "document in the new view. This command can be called in two ways:
" "new — splits the view horizontally and opens a new document." "
vnew — splits the view vertically and opens a new " "document.

" msgstr "" #: vimode/appcommands.cpp:270 #, kde-format msgid "" "

e[dit] — reload current document

Usage: e[dit]

Starts editing the current document again. This is " "useful to re-edit the current file, when it was modified on disk.

" msgstr "" #: vimode/appcommands.cpp:518 #, kde-format msgid "" "

b,buffer — Edit document N from the document list

Usage: b[uffer] [N]

" msgstr "" #: vimode/appcommands.cpp:523 #, kde-format msgid "" "

bp,bprev — previous buffer

Usage: bp[revious] " "[N]

Goes to [N]th previous document (\"buffer" "\") in document list.

[N] defaults to one.

Wraps " "around the start of the document list.

" msgstr "" #: vimode/appcommands.cpp:531 #, kde-format msgid "" "

bn,bnext — switch to next document

Usage: " "bn[ext] [N]

Goes to [N]th next document " "(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one.

Wraps around the end of the document list.

" msgstr "" #: vimode/appcommands.cpp:539 #, kde-format msgid "" "

bf,bfirst — first document

Usage: bf[irst]

Goes to the first document (\"buffer\") in document " "list.

" msgstr "" #: vimode/appcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "" "

bl,blast — last document

Usage: bl[ast]

Goes to the last document (\"buffer\") in document " "list.

" msgstr "" #: vimode/appcommands.cpp:551 #, kde-format msgid "

ls

list current buffers

" msgstr "" #: vimode/cmds.cpp:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "نشانوند مفقود. کاربرد: %1 " #: vimode/cmds.cpp:68 #, kde-format msgid "No mapping found for \"%1\"" msgstr "" #: vimode/cmds.cpp:71 #, kde-format msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\"" msgstr "" #: vimode/cmds.cpp:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []" msgstr "نشانوند مفقود. کاربرد: %1 " #: vimode/cmds.cpp:145 vimode/cmds.cpp:161 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Arguments" msgid "Wrong arguments" msgstr "نشانوندها" #: vimode/config/configtab.cpp:201 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to open %1" msgid "Unable to open the config file for reading." msgstr "قادر به باز کردن %1 نیست" #: vimode/config/configtab.cpp:201 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to open %1" msgid "Unable to open file" msgstr "قادر به باز کردن %1 نیست" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride) #: vimode/config/configwidget.ui:35 #, kde-format msgid "" "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For " "example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the " "search and replace dialog)." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride) #: vimode/config/configwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers) #: vimode/config/configwidget.ui:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view." msgid "" "Show the line number relative to the line with the cursor in front of each " "line." msgstr "نمایش/مخفی کردن شماره خطوط در سمت چپ نما." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers) #: vimode/config/configwidget.ui:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print line &numbers" msgid "Display relative line numbers" msgstr "چاپ شمارهٔ &خطوط‌" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: vimode/config/configwidget.ui:63 #, kde-format msgid "" "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you to " "move commands to other keys or make special keypresses for doing a series of " "commands.\n" "\n" "Example:\n" "\"\" → \"I-- \"\n" "\n" "This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: vimode/config/configwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Key Mapping" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, normalTab) #: vimode/config/configwidget.ui:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Normal Text" msgid "Normal mode" msgstr "متن عادی" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #: vimode/config/configwidget.ui:95 vimode/config/configwidget.ui:133 #: vimode/config/configwidget.ui:171 #, kde-format msgid "Command" msgstr "فرمان" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #: vimode/config/configwidget.ui:100 vimode/config/configwidget.ui:138 #: vimode/config/configwidget.ui:176 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Replace" msgid "Replacement" msgstr "جایگزینی" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #: vimode/config/configwidget.ui:105 vimode/config/configwidget.ui:143 #: vimode/config/configwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Recursive?" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, insertTab) #: vimode/config/configwidget.ui:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Insert: %1" msgid "Insert mode" msgstr "درج: %1" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visualTab) #: vimode/config/configwidget.ui:152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Normal Text" msgid "Visual mode" msgstr "متن عادی" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveSelectedRows) #: vimode/config/configwidget.ui:195 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column Text style" #| msgid "Selected" msgid "Remove selected" msgstr "برگزیده" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddNewRow) #: vimode/config/configwidget.ui:202 #, kde-format msgid "Add new mapping" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnImportNormal) #: vimode/config/configwidget.ui:209 #, kde-format msgid "" "Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the " "\"[n]noremap\" command." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImportNormal) #: vimode/config/configwidget.ui:212 #, kde-format msgid "Import from vimrc file" msgstr "" #: vimode/marks.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mark Type %1" msgid "Mark set: %1" msgstr "نشان‌دار کردن نوع %1" #: vimode/marks.cpp:161 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Go to the next bookmark." msgid "There are no more chars for the next bookmark." msgstr "رفتن به چوب الف بعدی." #: vimode/modes/insertvimode.cpp:260 vimode/modes/modebase.cpp:793 #: vimode/modes/normalvimode.cpp:3561 #, kde-format msgid "Nothing in register %1" msgstr "" #: vimode/modes/normalvimode.cpp:1684 #, kde-format msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4" msgstr "" #: vimode/modes/normalvimode.cpp:2527 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mark Type %1" msgid "Mark not set: %1" msgstr "نشان‌دار کردن نوع %1" #, fuzzy #~| msgid " characters" #~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)" #~ msgid " character" #~ msgid_plural " characters" #~ msgstr[0] " نویسه" #~ msgstr[1] "" #, fuzzy #~| msgid "&Save File As..." #~ msgid "Save..." #~ msgstr "&ذخیره پرونده به عنوان...‌" #, fuzzy #~| msgid "&Save File As..." #~ msgid "&Copy..." #~ msgstr "&ذخیره پرونده به عنوان...‌" #, fuzzy #~| msgid "Other" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "غیره" #, fuzzy #~| msgid "&Align" #~ msgid "&Align On..." #~ msgstr "&همتراز کردن‌" #~ msgid "Change Dictionary..." #~ msgstr "تغییر واژه‌نامه‌..." #~ msgid "" #~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n" #~ "\n" #~ "Check if you have read access to this file." #~ msgstr "" #~ "پرونده %1 را نمی‌توان بارگذاری کرد، زیرا امکان خواندن به واسطه آن وجود " #~ "نداشت.\n" #~ "\n" #~ "اگر دستیابی به این پرونده را خوانده‌اید، این را علامت بزنید." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. " #~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either " #~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write " #~ "mode again in the tools menu to be able to edit it." #~ msgstr "" #~ "پرونده %1 با کدبندی UTF-8 باز نمی‌شود، ولی شامل نویسه‌های نامعتبر است. به " #~ "حالت فقط خواندنی تنظیم می شود، چرا که ذخیره ممکن است محتوای آن را خراب " #~ "کند. یا پرونده را با انتخاب کدبندی درست مجدداً باز نموده یا حالت خواندنی " #~ "نوشتنی را در گزینگان فعال سازید تا قادر به ویرایش آن باشید." #, fuzzy #~| msgid "Error: %1" #~ msgid "Error loading script %1\n" #~ msgstr "خطا: %1" #~ msgid "Namespaces" #~ msgstr "فضاهای نام" #~ msgid "Classes" #~ msgstr "رده‌ها" #~ msgid "Structs" #~ msgstr "ساختارها" #~ msgid "Unions" #~ msgstr "اجتماعها" #~ msgid "Functions" #~ msgstr "تابعها" #~ msgid "Enumerations" #~ msgstr "شمارشها" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:intable Text context" #~| msgid "Comment" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Toggle comment" #~ msgstr "توضیح" #~ msgid "Choo&se Font..." #~ msgstr "&انتخاب قلم...‌" #, fuzzy #~| msgid "E&ncoding" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Quick Coding" #~ msgstr "&رمزبندی‌" #, fuzzy #~| msgid "&Default schema for %1:" #~ msgid "&Default theme for %1:" #~ msgstr "طرحواره &پیش‌فرض برای %1:‌" #, fuzzy #~| msgid "Automatic Spell Checking" #~ msgid "Automatic Selection" #~ msgstr "بررسی خودکار هجی" #, fuzzy #~| msgid "The file '%1' was modified by another program." #~ msgid "Meaning of current icon: Document was modified or deleted on disk" #~ msgstr "پرونده »%1« توسط برنامه دیگری تغییر داده شد." #, fuzzy #~| msgid "The file '%1' was modified by another program." #~ msgid "Meaning of current icon: Document is in read-only mode" #~ msgstr "پرونده »%1« توسط برنامه دیگری تغییر داده شد." #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Lua" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "Lua" #~ msgstr "Lua" #, fuzzy #~| msgid "Show Folding &Markers" #~ msgid "Show &folding markers" #~ msgstr "نمایش &نشانهای تازنی‌" #, fuzzy #~| msgid "Show Folding &Markers" #~ msgid "Show line modification markers" #~ msgstr "نمایش &نشانهای تازنی‌" #~ msgid "" #~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu." #~ msgstr "" #~ "انتخاب کنید چگونه چوب الفها باید در گزینگان چوب الفها مرتب شوند." #, fuzzy #~| msgid "By c&reation" #~ msgid "B&y creation" #~ msgstr "براساس &ایجاد‌" #, fuzzy #~| msgid "By &position" #~ msgid "By posi&tion" #~ msgstr "بر اساس &موقعیت‌" #~ msgid "" #~ "

Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<" #~ "prefix><filename><suffix>' before saving changes.

The " #~ "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default." #~ msgstr "" #~ "

تهیهٔ پشتیبان هنگام ذخیره باعث می‌شود Kate پروندهٔ دیسک را قبل از ذخیرهٔ " #~ "تغییرات، به '<prefix><filename><suffix>' رونوشت بردارد." #~ "

پسوند به ~ پیش‌گزیده می‌شود و پیشوند به طور پیش‌گزیده " #~ "خالی است." #~ msgid "Backup on Save" #~ msgstr "پشتیبان هنگام ذخیره" #~ msgid "&Prefix:" #~ msgstr "&پیشوند‌:" #~ msgid "&Suffix:" #~ msgstr "&پسوند‌:" #, fuzzy #~| msgid "Disabled" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "غیرفعال" #, fuzzy #~| msgid "Folder Config File" #~ msgid "Directory for swp files" #~ msgstr "پرونده Config پوشه" #~ msgid "Enable static &word wrap" #~ msgstr "فعال‌سازی سطربندی ایستای &واژه‌" #, fuzzy #~| msgid "Show Static &Word Wrap Marker" #~ msgid "Show static word wra&p marker" #~ msgstr "نمایش نشانگر &سطربندی ایستا‌" #, fuzzy #~| msgid "&Indentation" #~ msgid "Input Mode" #~ msgstr "&تو‌رفتگی‌" #, fuzzy #~| msgid "Select to Matching Bracket" #~ msgid "Enable automatic brackets" #~ msgstr "برگزیدن کروشه مطابق" #, fuzzy #~| msgid "Cursor & Selection" #~ msgid "Chars to enclose selection:" #~ msgstr "مکان‌نما و گزینش" #, fuzzy #~| msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:" #~ msgid "&Align dynamically wrapped lines to indentation depth:" #~ msgstr "همتراز کردن پویای خطوط سطربندی‌شده با عمق تورفتگی." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view " #~ "border on the screen." #~ msgstr "" #~ "اگر این گزینه علامت زده شود، خطوط متن در لبه نمای موجود بر روی پرده " #~ "سطربندی خواهند شد." #, fuzzy #~| msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):" #~ msgid "D&ynamic word wrap indicators (if applicable):" #~ msgstr "شاخصهای سطربندی پویای &واژه )اگر کاربردی باشد(" #, fuzzy #~| msgid "Highlighting for Ferite" #~ msgid "Highlight marker size:" #~ msgstr "مشخص کردن برای Ferite" #, fuzzy #~| msgid "&Highlight tabulators" #~ msgid "Highlight tabulators" #~ msgstr "&مشخص کردن جدول‌بندها‌" #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "پیشوند" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "شمایل" #~ msgid "Scope" #~ msgstr "دامنه" #~ msgid "Name" #~ msgstr "نام" #~ msgid "Arguments" #~ msgstr "نشانوندها" #~ msgid "Postfix" #~ msgstr "پسوند" #~ msgid "Public" #~ msgstr "عمومی" #~ msgid "Protected" #~ msgstr "محافظت‌شده" #~ msgid "Private" #~ msgstr "خصوصی" #~ msgid "Static" #~ msgstr "ایستا" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "ثابت" #~ msgid "Namespace" #~ msgstr "فضای نام" #~ msgid "Class" #~ msgstr "رده" #~ msgid "Struct" #~ msgstr "ساختار" #~ msgid "Union" #~ msgstr "اجتماع" #~ msgid "Function" #~ msgstr "تابع" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "متغیر" #~ msgid "Enumeration" #~ msgstr "شمارش" #~ msgid "Template" #~ msgstr "قالب" #~ msgid "Virtual" #~ msgstr "مجازی" #~ msgid "Override" #~ msgstr "لغو" #~ msgid "Inline" #~ msgstr "درون‌خط" #~ msgid "Friend" #~ msgstr "دوست" #~ msgid "Signal" #~ msgstr "نشانک" #~ msgid "Slot" #~ msgstr "شکاف" #~ msgid "Local Scope" #~ msgstr "دامنه محلی" #~ msgid "Namespace Scope" #~ msgstr "دامنه فضای نام" #~ msgid "Global Scope" #~ msgstr "دامنه سراسری" #~ msgid "Unknown Property" #~ msgstr "ویژگی ناشناخته" #~ msgid "Code Completion Configuration" #~ msgstr "پیکربندی تکمیل کد" #~ msgid "Description" #~ msgstr "توصیف" #, fuzzy #~| msgid "Edit entry..." #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "ویرایش مدخل..." #, fuzzy #~| msgid "Remove entry" #~ msgid "Remove Entry" #~ msgstr "حذف مدخل" #, fuzzy #~| msgid "Add entry..." #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "افزودن مدخل..." #~ msgid "Further Notes" #~ msgstr "نکات بیشتر" #~ msgid "" #~ "

The entries are accessible through the submenu Commands in the " #~ "Tools menu. For faster access it is possible to assign " #~ "shortcuts in the shortcut configuration page after applying the " #~ "changes.

" #~ msgstr "" #~ "

مدخلهایی که از طریق زیرگزینگان فرمانها در گزینگان ابزار " #~ "قابل دستیابی‌اند. برای دستیابی سریع‌تر انتساب میان‌برها در صفحه " #~ "پیکربندی میان‌برها پس از اعمال تغییرات، امکان‌پذیر است.

" #~ msgid "Edit Command" #~ msgstr "ویرایش فرمان" #~ msgid "&Associated command:" #~ msgstr "فرمان &مربوط‌:" #~ msgid "Choose an icon." #~ msgstr "انتخاب یک شمایل." #~ msgid "

This icon will be displayed in the menu and toolbar.

" #~ msgstr "

این شمایل در گزینگان و میله‌ابزار نمایش داده می‌شود.

" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&توصیف‌:" #~ msgid "&Category:" #~ msgstr "&دسته‌:" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "مرتب‌سازی" #~ msgid "Alphabetical" #~ msgstr "الفبایی" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "معکوس" #, fuzzy #~| msgid "Case Sensitive" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "حساس به حالت" #, fuzzy #~| msgid "Inheritance Depth" #~ msgid "Inheritance depth" #~ msgstr "عمق سلسله مراتب" #, fuzzy #~| msgid "Order of groupings (select a grouping method to configure):" #~ msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):" #~ msgstr "ترتیب گروه‌بندیها )یک روش گروه‌بندی را برای پیکربندی برگزینید(" #~ msgid "^" #~ msgstr "^" #~ msgid "\\/" #~ msgstr "/\\" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "پالایه" #~ msgid "Suitable context matches only" #~ msgstr "فقط تبیقهای متن مناسب" #~ msgid "Hide completions with the following attributes:" #~ msgstr "مخفی کردن تکمیلها با خصیصه‌های زیر:" #, fuzzy #~| msgid "Maximum inheritance depth" #~ msgid "Maximum inheritance depth:" #~ msgstr "بیشینه عمق سلسله مراتب" #~ msgid "Infinity" #~ msgstr "بی‌نهایت" #~ msgid "Grouping" #~ msgstr "گروه‌بندی" #, fuzzy #~| msgid "Grouping method" #~ msgid "Grouping Method" #~ msgstr "روش گروه‌بندی" #~ msgid "Scope type (local, namespace, global)" #~ msgstr "نوع دامنه )محلی، فضای نام، سراسری(" #~ msgid "Scope (eg. per class)" #~ msgstr "دامنه )مثلاً، هر رده(" #~ msgid "Access type (public etc.)" #~ msgstr "نوع دستیابی )عمومی و غیره(" #~ msgid "Item type (function etc.)" #~ msgstr "نوع فقره )تابع و غیره(" #, fuzzy #~| msgid "Access Grouping properties" #~ msgid "Access Grouping Properties" #~ msgstr "ویژگی‌های گروه‌بندی دست‌رسی" #~ msgid "Include const in grouping" #~ msgstr "شامل const در گروه‌بندی" #~ msgid "Include static in grouping" #~ msgstr "شامل ایستا در گروه‌بندی" #~ msgid "Include signals and slots in grouping" #~ msgstr "شامل نشانکها و شکافها در گروه‌بندی" #~ msgid "Item Grouping properties" #~ msgstr "ویژگی‌های گروه‌بندی موارد" #~ msgid "Include templates in grouping" #~ msgstr "شامل قالبها در گروه‌بندی" #~ msgid "Column Merging" #~ msgstr "ادغام ستون" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "ستونها" #~ msgid "Merged" #~ msgstr "ادغام‌شده" #~ msgid "Shown" #~ msgstr "نمایش‌داده‌شده" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors" #~ msgid "(c) 2000-2019 The Kate Authors" #~ msgstr "(ح) ۲۰۰۵ - ۲۰۰۰ سازندگان Kate" #, fuzzy #~| msgid "What do you want to do?" #~ msgid "How do you want to import the schema?" #~ msgstr "می‌خواهید چه کار کنید؟" #, fuzzy #~| msgid "Replace next match" #~ msgid "Replace current schema?" #~ msgstr "جایگزینی تطبیق بعدی" #, fuzzy #~| msgid "Replace next match" #~ msgid "Replace existing schema %1" #~ msgstr "جایگزینی تطبیق بعدی" #, fuzzy #~| msgid "Name for New Schema" #~ msgid "Import as new schema:" #~ msgstr "نام برای طرحواره جدید" #, fuzzy #~| msgid "Highlighting for Scheme" #~ msgid "Loading all highlightings for schema" #~ msgstr "مشخص کردن برای طرحواره" #, fuzzy #~| msgid "Font & Color Schemas" #~ msgid "Kate color schema" #~ msgstr "طرحواره‌های رنگ و قلم" #, fuzzy #~| msgid "File Format" #~ msgid "Fileformat error" #~ msgstr "قالب پرونده" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&جدید...‌" #, fuzzy #~| msgid "Replace next match" #~ msgid "Replace existing theme %1" #~ msgstr "جایگزینی تطبیق بعدی" #, fuzzy #~| msgid "Namespace" #~ msgid "Name unspecified" #~ msgstr "فضای نام" #~ msgid "Name for New Schema" #~ msgstr "نام برای طرحواره جدید" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "نام:" #~ msgid "New Schema" #~ msgstr "طرحواره جدید" #~ msgid "&Schema:" #~ msgstr "&طرحواره:‌" #~ msgid "Fonts & Colors" #~ msgstr "قلمها و رنگها" #~ msgid "Font & Color Schemas" #~ msgstr "طرحواره‌های رنگ و قلم" #~ msgid "&Schema" #~ msgstr "&طرحواره‌" #~ msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)" #~ msgstr "غیر سفیدفظا (به جز شکست خط)" #~ msgid "Lookahead" #~ msgstr "پیش‌بینی" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "در حال حاضر پرونده‌ای با نام »%1« موجود است. مطمئن هستید که می‌خواهید آن " #~ "را جای‌نوشت کنید؟" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "پرونده جای‌نوشت شود؟" #~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)" #~ msgstr "نمایش نشانگر &سطربندی ایستا‌ی واژه )اگر کاربردی است(" #~ msgid "" #~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are " #~ "longer than the width of the current view, to fit into this view.

This is a static word wrap, meaning it is not updated when the " #~ "view is resized." #~ msgstr "" #~ "استفاده از این فرمان برای سطربندی تمام خطوط سند جاری که برای متناسب بودن " #~ "در این نما عرض طویل‌تری نسبت به عرض نمای جاری دارند.

این، یک " #~ "سطربندی ایستای واژه است و به این معناست که زمانی که نما تغییر اندازه " #~ "می‌یابد، به‌روز‌رسانی نمی‌شود." #~ msgid "Highlight trailing &spaces" #~ msgstr "&فاصله‌های پشت‌بندی مشخص‌" #~ msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgstr "گزینش غلط‌یاب..." #~ msgid "Check spelling of the selected text" #~ msgstr "بررسی هجی متن برگزیده" #~ msgid "&Go to line:" #~ msgstr "&رفتن به خط:‌" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "می‌خواهید چه کار کنید؟" #~ msgid "File Was Changed on Disk" #~ msgstr "پرونده موجود در دیسک تغییر داده شد" #~ msgid "&Ignore Changes" #~ msgstr "&چشم‌پوشی از تغییرات‌" #~ msgid "Download Highlighting Files..." #~ msgstr "بارگیری پرونده‌های مشخص..." #~ msgid "Highlight Download" #~ msgstr "مشخص کردن بارگیری" #~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:" #~ msgstr "" #~ "برگزیدن نحوی که مشخص‌کننده پرونده‌هایی است که می‌خواهید به‌روز‌رسانی شوند:" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "نصب‌شده" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "تازه‌ترین" #~ msgid "Note: New versions are selected automatically." #~ msgstr "نکته: نسخه‌های جدید به طور خود‌کار گزینش می‌شوند." #~ msgid "&Install" #~ msgstr "&نصب‌" #~ msgctxt "Syntax highlighting" #~ msgid "None" #~ msgstr "هیچ" #~ msgid "Normal Text" #~ msgstr "متن عادی" #~ msgid "" #~ "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic " #~ "name
" #~ msgstr "" #~ "%1:: نحو نادرست. خصیصه )%2 ( با نام نمادی نشانی داده نمی‌شود
" #~ msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
" #~ msgstr "%1: نحو نادرست. متن %2 نام نمادی ندارد
" #~ msgid "" #~ "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name" #~ msgstr "%1: نحو نادرست. متن %2 توسط نام نمادی، نشانی داده نمی‌شود" #~ msgid "" #~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax " #~ "highlighting configuration." #~ msgstr "" #~ "اخطار)ها( و/یا خطا)ها( هنگام تجزیه پیکربندی مشخص کردن نحو وجود داشت." #~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" #~ msgstr "تجزیه‌گر مشخص‌کننده نحو Kate" #~ msgid "" #~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this " #~ "highlighting will be disabled" #~ msgstr "" #~ "از آنجا که خطای تجزیه مشخص‌کننده توصیف وجود داشته است، این مشخص‌کننده " #~ "غیرفعال می‌شود" #~ msgid "" #~ "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be " #~ "resolved
" #~ msgstr "%1: منطقه توضیح چند خطی مشخص‌شده )%2( نتوانست تفکیک شود
" #~ msgid "Unable to open %1" #~ msgstr "قادر به باز کردن %1 نیست" #~ msgid "" #~ "The error %4
has been detected in the file %1 at %2/%3" #~ msgstr "خطای %4
در پرونده %1 در %2/%3 آشکار شده است
" #, fuzzy #~| msgid "Case-sensitive searching" #~ msgid "Continuing search from top" #~ msgstr "جستجوی حساس به حالت" #, fuzzy #~| msgid "Case-sensitive searching" #~ msgid "Continuing search from bottom" #~ msgstr "جستجوی حساس به حالت" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Scripts" #~ msgstr "دست‌نوشته‌ها" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ABAP" #~ msgstr "ABAP" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "متون" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Other" #~ msgstr "غیره" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ActionScript 2.0" #~ msgstr "ActionScript 2.0" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ada" #~ msgstr "Ada" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AHDL" #~ msgstr "AHDL" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "سخت‌افزار" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Alerts" #~ msgstr "Alerts" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Alerts" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Alerts_indent" #~ msgstr "Alerts" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ANSI C89" #~ msgstr "ANSI C89" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ansys" #~ msgstr "Ansys" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Scientific" #~ msgstr "علمی" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Apache Configuration" #~ msgstr "پیکربندی آپاچی‌" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "پیکربندی" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Assembler" #~ msgstr "هم‌گذار" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AVR Assembler" #~ msgstr "هم‌گذار AVR" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Asm6502" #~ msgstr "Asm6502" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ASN.1" #~ msgstr "ASN.1" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Markup" #~ msgstr "نشان‌گذاری" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ASP" #~ msgstr "ASP" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AWK" #~ msgstr "AWK" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Bash" #~ msgstr "Bash" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "BibTeX" #~ msgstr "BibTeX" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Cg" #~ msgstr "Cg" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CGiS" #~ msgstr "CGiS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ChangeLog" #~ msgstr "ChangeLog" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Cisco" #~ msgstr "Cisco" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Clipper" #~ msgstr "Clipper" #, fuzzy #~| msgid "Scripts" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CoffeeScript" #~ msgstr "دست‌نوشته‌ها" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ColdFusion" #~ msgstr "ColdFusion" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Common Lisp" #~ msgstr "Common Lisp" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Component-Pascal" #~ msgstr "Component-Pascal" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "CMake" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Crack" #~ msgstr "CMake" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "C#" #~ msgstr "C#" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CSS" #~ msgstr "CSS" #, fuzzy #~| msgid "Scripts" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CubeScript" #~ msgstr "دست‌نوشته‌ها" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CUE Sheet" #~ msgstr "CUE Sheet" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "D" #~ msgstr "D" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Debian Changelog" #~ msgstr "Debian Changelog" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Debian Control" #~ msgstr "Debian Control" #~ msgctxt "Language" #~ msgid ".desktop" #~ msgstr ".desktop" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Diff" #~ msgstr "Diff" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Django HTML Template" #~ msgstr "قالب Django HTML" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Makefile" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Dockerfile" #~ msgstr "Makefile" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Doxygen" #~ msgstr "Doxygen" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Doxygen" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "DoxygenLua" #~ msgstr "Doxygen" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "DTD" #~ msgstr "DTD" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "E Language" #~ msgstr "زبان E" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Eiffel" #~ msgstr "Eiffel" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Email" #~ msgstr "رایانامه" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Erlang" #~ msgstr "Erlang" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Euphoria" #~ msgstr "Euphoria" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Intel x86 (NASM)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Intel x86 (FASM)" #~ msgstr "Intel x86 (NASM)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ferite" #~ msgstr "ferite" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "4GL" #~ msgstr "4GL" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Database" #~ msgstr "دادگان" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "4GL-PER" #~ msgstr "4GL-PER" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Fortran" #~ msgstr "فرترن" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "FreeBASIC" #~ msgstr "FreeBASIC" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GAP" #~ msgstr "GAP" #, fuzzy #~| msgid "Backspace" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GDB Backtrace" #~ msgstr "پس‌بر" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GDL" #~ msgstr "GDL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GNU Gettext" #~ msgstr "GNU Gettext" #, fuzzy #~| msgid "&Ignore" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Git Ignore" #~ msgstr "&چشم‌پوشی‌" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GLSL" #~ msgstr "GLSL" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "D" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "3D" #~ msgstr "D" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GNU Assembler" #~ msgstr "هم‌گذار گنو" #, fuzzy #~| msgid "Go" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Go" #~ msgstr "برو" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Haskell" #~ msgstr "Haskell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "زنگام" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Quake Script" #~ msgstr "دست‌نوشتهٔ Quake" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "IDL" #~ msgstr "IDL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ILERPG" #~ msgstr "ILERPG" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Inform" #~ msgstr "Inform" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "INI Files" #~ msgstr "پرونده‌های INI" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Java" #~ msgstr "جاوا" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Javadoc" #~ msgstr "Javadoc" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "جاوااسکریپت" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "JSON" #~ msgstr "JSON" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "JSP" #~ msgstr "JSP" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "KBasic" #~ msgstr "KBasic" #, fuzzy #~| msgid "Configure" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Kconfig" #~ msgstr "پیکربندی" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LaTeX" #~ msgstr "LaTeX" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Quake Script" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GNU Linker Script" #~ msgstr "دست‌نوشتهٔ Quake" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LDIF" #~ msgstr "LDIF" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Lex/Flex" #~ msgstr "Lex/Flex" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LilyPond" #~ msgstr "LilyPond" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Literate Haskell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Literate Curry" #~ msgstr "Literate Haskell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Literate Haskell" #~ msgstr "Literate Haskell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Logtalk" #~ msgstr "Logtalk" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LPC" #~ msgstr "LPC" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "GLSL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LSL" #~ msgstr "GLSL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Lua" #~ msgstr "Lua" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "M3U" #~ msgstr "M3U" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MAB-DB" #~ msgstr "MAB-DB" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Makefile" #~ msgstr "Makefile" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Troff Mandoc" #~ msgstr "Troff Mandoc" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Mason" #~ msgstr "Mason" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Matlab" #~ msgstr "Matlab" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MediaWiki" #~ msgstr "زنگام" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "SML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MEL" #~ msgstr "SML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MIPS Assembler" #~ msgstr "MIPS Assembler" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Modula-2" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Modelica" #~ msgstr "Modula-2" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Modula-2" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Modelines" #~ msgstr "Modula-2" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Modula-2" #~ msgstr "Modula-2" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MonoBasic" #~ msgstr "MonoBasic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Music Publisher" #~ msgstr "Music Publisher" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Intel x86 (NASM)" #~ msgstr "Intel x86 (NASM)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Nemerle" #~ msgstr "Nemerle" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "noweb" #~ msgstr "noweb" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective-C" #~ msgstr "Objective-C" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective-C++" #~ msgstr "Objective-C++‎" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective Caml" #~ msgstr "Objective Caml" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Objective Caml" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective Caml Ocamllex" #~ msgstr "Objective Caml" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Objective Caml" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective Caml Ocamlyacc" #~ msgstr "Objective Caml" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Octave" #~ msgstr "Octave" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "OPAL" #~ msgstr "OPAL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pascal" #~ msgstr "پاسکال" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Perl" #~ msgstr "پرل" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PHP/PHP" #~ msgstr "PHP/PHP" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PicAsm" #~ msgstr "PicAsm" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pike" #~ msgstr "Pike" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PostScript" #~ msgstr "پست‌اسکریپت" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "POV-Ray" #~ msgstr "POV-Ray" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "progress" #~ msgstr "progress" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PureBasic" #~ msgstr "PureBasic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "CMake" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "QMake" #~ msgstr "CMake" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "SML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "QML" #~ msgstr "SML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "R Script" #~ msgstr "دست‌نوشته‌ی R" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RapidQ" #~ msgstr "RapidQ" #, fuzzy #~| msgid "Replace" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Replicode" #~ msgstr "جایگزینی" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "REXX" #~ msgstr "REXX" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RenderMan RIB" #~ msgstr "RenderMan RIB" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Roff" #~ msgstr "Roff" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RPM Spec" #~ msgstr "RPM Spec" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RSI IDL" #~ msgstr "RSI IDL" #, fuzzy #~| msgid "File Format" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Rich Text Format" #~ msgstr "قالب پرونده" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "Ruby" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Sather" #~ msgstr "Sather" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Scala" #~ msgstr "Scala" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "scilab" #~ msgstr "scilab" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SGML" #~ msgstr "SGML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Sieve" #~ msgstr "Sieve" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SiSU" #~ msgstr "SiSU" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SML" #~ msgstr "SML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Spice" #~ msgstr "Spice" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SQL (MySQL)" #~ msgstr "SQL (MySQL)‎" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SQL (PostgreSQL)" #~ msgstr "SQL (PostgreSQL)‎" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SQL" #~ msgstr "SQL" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "GLSL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "STL" #~ msgstr "GLSL" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Verilog" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SystemVerilog" #~ msgstr "Verilog" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Tcl/Tk" #~ msgstr "Tcl/Tk" #, fuzzy #~| msgid "Text Area Background" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Textile" #~ msgstr "زمینه ناحیه متن" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "TI Basic" #~ msgstr "TI Basic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "txt2tags" #~ msgstr "txt2tags" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "UnrealScript" #~ msgstr "UnrealScript" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Apache Configuration" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish Configuration Language" #~ msgstr "پیکربندی آپاچی‌" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Apache Configuration" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish 4 Configuration Language" #~ msgstr "پیکربندی آپاچی‌" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Apache Configuration" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish Test Case language" #~ msgstr "پیکربندی آپاچی‌" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Apache Configuration" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish 4 Test Case language" #~ msgstr "پیکربندی آپاچی‌" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Velocity" #~ msgstr "Velocity" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Verilog" #~ msgstr "Verilog" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "VHDL" #~ msgstr "VHDL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "VRML" #~ msgstr "VRML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "WINE Config" #~ msgstr "پیکربندی WINE" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "xHarbour" #~ msgstr "xHarbour" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "XML" #~ msgstr "XML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "XML (Debug)" #~ msgstr "XML (اشکال‌زدایی)" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "PostScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Xonotic Script" #~ msgstr "پست‌اسکریپت" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "x.org Configuration" #~ msgstr "پیکربندی x.org" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "xslt" #~ msgstr "xslt" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "XUL" #~ msgstr "XUL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "yacas" #~ msgstr "yacas" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Yacc/Bison" #~ msgstr "Yacc/Bison" # msgid "unknown" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Zonnon" #~ msgstr "Zonnon" #~ msgid "File Was Deleted on Disk" #~ msgstr "پرونده در دیسک حذف شد" #~ msgid "File Changed on Disk" #~ msgstr "پرونده در دیسک تغییر کرد" #~ msgid "" #~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, " #~ "you will be prompted again." #~ msgstr "" #~ "هیچ کاری انجام ندهید. دفعه بعدی روی پرونده تمرکز کنید، یا ذخیره آن را " #~ "امتحان کنید یا آن را ببندید، دوباره به شما اعلان می‌شود." #~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content." #~ msgstr "جای‌نوشت پرونده دیسک با محتویات ویرایشگر." #, fuzzy #~ msgid "Close the document." #~ msgstr "سند سطربندی &واژه‌" #, fuzzy #~| msgid "Besides white space changes, the files are identical." #~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical." #~ msgstr "در کنار تغییرات فضای نام، پرونده‌ها مثل هم هستند." #~ msgid "" #~ "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file " #~ "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file " #~ "on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you " #~ "have." #~ msgstr "" #~ "چشم‌پوشی به این معناست که دوباره به شما اخطار داده نمی‌شود )مگر این که " #~ "پرونده دیسک یک ‌بار دیگر تغییر کند(: اگر سند را ذخیره کنید، پرونده را در " #~ "دیسک جای‌نوشت خواهید کرد؛ اگر سند را ذخیره نکنید، پس پرونده دیسک )اگر " #~ "موجود باشد( آن چه که شما دارید، می‌باشد." #~ msgid "You Are on Your Own" #~ msgstr "دست تنها هستید" #~ msgid "" #~ "Calculates the difference between the editor contents and the disk file " #~ "using diff(1)." #~ msgstr "" #~ "تفاوت بین محتوای ویرایشگر و پرونده دیسک را با استفاده از diff(1) محاسبه " #~ "می‌کند." #~ msgid "KDE Default" #~ msgstr "پیش‌فرض KDE" #, fuzzy #~| msgid "Next" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "بعدی" #, fuzzy #~| msgid "Previous" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "قبلی" #~ msgid "&Match case" #~ msgstr "&انطباق کوچکی‌بزرگی" #~ msgid "Case-sensitive searching" #~ msgstr "جستجوی حساس به حالت" #, fuzzy #~| msgid "&Selection only" #~ msgid "Selection &only" #~ msgstr "فقط &گزینش‌" #, fuzzy #~| msgid "&Mode" #~ msgid "Mo&de:" #~ msgstr "&حالت‌" #, fuzzy #~| msgid " characters" #~ msgctxt "spinbox special value for 1" #~ msgid "1 character" #~ msgstr " نویسه" #, fuzzy #~| msgid " characters" #~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)" #~ msgid " characters" #~ msgstr " نویسه" #~ msgid "Search &depth for config file:" #~ msgstr "جستجوی &عمق برای پرونده config:" #, fuzzy #~| msgid "Indentation width:" #~ msgid "Indentation width" #~ msgstr "عرض تو‌رفتگی:" #, fuzzy #~| msgid "Error: %1" #~ msgid "Error calling action(%1)" #~ msgstr "خطا: %1" #~ msgid "Errors!" #~ msgstr "خطاها!" #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "خطا: %1" #, fuzzy #~| msgid "Selected text:" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Restructured Text" #~ msgstr "متن برگزیده:" #, fuzzy #~| msgid "Unable to open %1" #~ msgid "Unable to find '%1'" #~ msgstr "قادر به باز کردن %1 نیست" #, fuzzy #~ msgid "A&uto Word Completion HI" #~ msgstr "تکمیل واژه" #, fuzzy #~| msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgid "Matching Bracket" #~ msgstr "حرکت به کروشه مطابق" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "C++" #~ msgstr "C++" #~ msgid "" #~ "The editor will search the given number of folder levels upwards for a ." #~ "kateconfig file and load the settings line from it." #~ msgstr "" #~ "ویرایش‌گر به تعداد سطوح پوشهٔ داده‌شده روبه‌بالا به دنبال یک پروندهٔ " #~ "kateconfig. می‌گردد و خط تنظیمات را از آن بارگذاری می‌کند." #~ msgid "Text Area Background" #~ msgstr "زمینه ناحیه متن" #~ msgid "Normal text:" #~ msgstr "متن عادی:" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of the selection.

To set the text " #~ "color for selected text, use the \"Configure Highlighting\" dialog." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

رنگ زمینه گزینش را تنظیم می‌کند.

برای تنظیم رنگ متن برای متن " #~ "برگزیده از محاوره ، »پیکربندی مشخص کردن« استفاده کنید.

" #~ msgid "

Select the marker type you want to change.

" #~ msgstr "

نوع نشان‌گذاری را که می‌خواهید تغییر دهید را انتخاب کنید.

" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of the selected marker type.

Note: The marker color is displayed lightly because of transparency.

" #~ msgstr "" #~ "

رنگ زمینه را برای نوع نشانگرهای برگزیده تنظیم می‌کند.

نکته: رنگ نشانگر به خاطر شفافیت، روشن‌تر به نظر می‌رسد.

" #~ msgid "Additional Elements" #~ msgstr "عناصر اضافی" #~ msgid "Left border background:" #~ msgstr "زمینه لبه چپ:" #~ msgid "Line numbers:" #~ msgstr "شماره خطوط:" #~ msgid "" #~ "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the " #~ "lines in the code-folding pane.

" #~ msgstr "" #~ "

این رنگ برای ترسیم شماره خطوط )در صورت فعال بودن( و خطوط در قطعه " #~ "تاکردن کد، استفاده می‌شود.

" #~ msgid "Word wrap markers:" #~ msgstr "نشان‌گذارهای سطربندی واژه:" #~ msgid "Tab and space markers:" #~ msgstr "نشان‌گذارهای جهش و فاصله:" #, fuzzy #~| msgid "Namespace" #~ msgid "Na&mespace:" #~ msgstr "فضای نام" #, fuzzy #~| msgid "&Filetype:" #~ msgid "&File types:" #~ msgstr "&نوع پرونده‌:" #, fuzzy #~| msgid "&Help" #~ msgid "Help" #~ msgstr "&کمک‌" #, fuzzy #~| msgid "&Prefix:" #~ msgid "Display &Prefix:" #~ msgstr "&پیشوند‌:" #, fuzzy #~| msgid "Arguments" #~ msgid "Display &Arguments:" #~ msgstr "نشانوندها" #, fuzzy #~| msgid "Shortcuts" #~ msgid "Shortcut:" #~ msgstr "میان‌‌برها" #, fuzzy #~| msgid "Scripts" #~ msgid "S&cripts" #~ msgstr "دست‌نوشته‌ها" #, fuzzy #~| msgid "Remove entry" #~ msgid "" #~ msgstr "حذف مدخل" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a " #~| "folder." #~ msgid "Output file '%1' could not be opened for writing" #~ msgstr "پرونده %1 نتوانست باز شود: یک پرونده عادی نیست، پوشه است." #, fuzzy #~| msgid "Remove entry" #~ msgid "Cannot open snippet repository %1." #~ msgstr "حذف مدخل" #, fuzzy #~| msgid "Hide completions with the following attributes:" #~ msgid "Applies to all filetypes" #~ msgstr "مخفی کردن تکمیلها با خصیصه‌های زیر:" #, fuzzy #~| msgid "Hide completions with the following attributes:" #~ msgid "Applies to the following filetypes: %1" #~ msgstr "مخفی کردن تکمیلها با خصیصه‌های زیر:" #, fuzzy #~| msgid "&Section:" #~ msgid "Add Repository" #~ msgstr "&بخش‌:" #, fuzzy #~| msgid "Remove entry" #~ msgid "Remove Repository" #~ msgstr "حذف مدخل" #, fuzzy #~| msgid "Remove entry" #~ msgid "Remove Snippet" #~ msgstr "حذف مدخل" #, fuzzy #~| msgid "Filtering" #~ msgid "Filter..." #~ msgstr "پالایه" #~ msgid "Extensions Manager" #~ msgstr "مدیر پسوندها" #, fuzzy #~| msgid "Remove entry" #~ msgid "Create Snippet" #~ msgstr "حذف مدخل" #~ msgid "OVR" #~ msgstr "جای‌نوشت" #~ msgid "INS" #~ msgstr " درج" #, fuzzy #~| msgid "Move Word Left" #~ msgid "Move Left" #~ msgstr "حرکت واژه به چپ" #, fuzzy #~| msgid "Move Word Right" #~ msgid "Move Right" #~ msgstr "حرکت واژه به راست" #, fuzzy #~| msgid "Scroll Line Up" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "لغزش خط به بالا" #, fuzzy #~| msgid "Scroll Line Down" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "لغزش خط به پایین" #, fuzzy #~| msgid "Execution" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "اجرا" #, fuzzy #~| msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view." #~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view." #~ msgstr "نمایش/مخفی کردن خط فرمان در پایین نما." #, fuzzy #~| msgid "Always On" #~ msgid "Always on" #~ msgstr "همیشه روشن" #~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet" #~ msgstr "متأسفم، ولی Kate، هنوز قادر به جایگزینی خط جدید نیست" #, fuzzy #~| msgid "Print the current document." #~ msgid "Modify the current snippet" #~ msgstr "چاپ سند جاری." #, fuzzy #~| msgid "Create a new file type." #~ msgid "Create a new repository file" #~ msgstr "ایجاد نوع پرونده جدیدی." #, fuzzy #~| msgid "Remove entry" #~ msgid "Kate Snippets" #~ msgstr "حذف مدخل" #, fuzzy #~| msgid "Remove entry" #~ msgid "New Snippet" #~ msgstr "حذف مدخل" #, fuzzy #~| msgid "&Filetype:" #~ msgid "all file types" #~ msgstr "&نوع پرونده‌:" #, fuzzy #~| msgid "Namespace" #~ msgid "No file specified" #~ msgstr "فضای نام" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a " #~| "folder." #~ msgid "File could not be copied to repository" #~ msgstr "پرونده %1 نتوانست باز شود: یک پرونده عادی نیست، پوشه است." #, fuzzy #~| msgid "&Section:" #~ msgid "Snippet Repository:" #~ msgstr "&بخش‌:" #, fuzzy #~| msgid "Remove entry" #~ msgid "Get New Snippets..." #~ msgstr "حذف مدخل" #, fuzzy #~| msgid "Remove entry" #~ msgid "Kate Part Snippets" #~ msgstr "حذف مدخل" #, fuzzy #~| msgid "&Highlighting" #~ msgid "&Keep highlighting" #~ msgstr "&مشخص کردن‌" #~ msgid "R/O" #~ msgstr "فقط خواندنی" #~ msgid "Show &folding markers (if available)" #~ msgstr "نمایش نشانهای &تازنی )در صورت وجود(" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "وصله‌ها" #, fuzzy #~| msgid "Move Word Left" #~ msgid "Programmer's Move Word Left" #~ msgstr "حرکت واژه به چپ" #, fuzzy #~| msgid "Select Word Left" #~ msgid "Programmer's Select Word Left" #~ msgstr "برگزیدن واژه چپ" #, fuzzy #~| msgid "Move Word Right" #~ msgid "Programmer's Move Word Right" #~ msgstr "حرکت واژه به راست" #, fuzzy #~| msgid "Select Word Right" #~ msgid "Programmer's Select Word Right" #~ msgstr "برگزیدن واژه راست" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Prolog" #~ msgstr "Prolog" #~ msgid "" #~ "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor " #~ "movement." #~ msgstr "" #~ "گزینشها با متن تحریرشده جای‌نوشت شده و هنگام حرکت مکان نما از دست می‌رود." #~ msgid "&Normal" #~ msgstr "&عادی‌" #~ msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing." #~ msgstr "گزینشها حتی بعد از حرکت مکان‌نما و تحریر باقی می‌مانند." #~ msgid "" #~ "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically " #~ "enters the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor." #~ msgstr "" #~ "وقتی کاربر کروشه چپ )]، )، یا }( را تحریر می‌کند، KateView به طور خوکار )" #~ "{، (، یا [( را در سمت راست مکان‌نما وارد می‌کند." #~ msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file." #~ msgstr "" #~ "پرونده %1، یک پرونده دودویی است، ذخیره کردن آن منجر به ایجاد یک پرونده " #~ "خراب می‌شود." #~ msgid "Trying to Save Binary File" #~ msgstr " سعی برای ذخیره پرونده دودویی" #~ msgid "" #~ "

When on, moving the insertion cursor using the Left and " #~ "Right keys will go on to previous/next line at beginning/end of " #~ "the line, similar to most editors.

When off, the insertion cursor " #~ "cannot be moved left of the line start, but it can be moved off the line " #~ "end, which can be very handy for programmers.

" #~ msgstr "" #~ "

هنگام روشن بودن، حرکت مکان‌نمای درج با استفاده از کلیدهای چپ و " #~ "راست به خط قبلی/بعدی در ابتدا/انتهای خط می‌رود، مشابه اغلب " #~ "ویرایشگرها.

هنگام خاموش بودن، مکان‌نمای درج نمی‌تواند آغاز خط را رها " #~ "کند ولی می‌تواند انتهای خط را کنار بگذارد، که برای برنامه‌تویسان بسیار " #~ "سودمند است.

" #~ msgid "Wrap c&ursor" #~ msgstr "سطربندی &مکان‌نما‌" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on " #~| "lines when they are left by the insertion cursor." #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on " #~ "lines that are changed through editing." #~ msgstr "" #~ "اگر این فعال شود، ویرایشگر هر فضای سفید پشت‌بندی در خطوط را هنگامی که توسط " #~ "مکان‌نمای درج به جا می‌مانند را حذف می‌کند." #~ msgid "Remove &trailing spaces while editing" #~ msgstr "حذف فاصله‌های &پشت‌بندی هنگام ویرایش‌" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of " #~| "lines of text while loading/saving the file. This change is only visible " #~| "after a save if you reload the file." #~ msgid "" #~ "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines " #~ "of text while saving the file. This change is only visible after a save " #~ "if you reload the file." #~ msgstr "" #~ "ویرایشگر به طور خودکار فاصله‌های اضافی انتهای خطوط متن را هنگام بارگذاری/" #~ "ذخیره پرونده حذف می‌‌کند. این تغییر فقط بعد از ذخیره در صورتی که پرونده را " #~ "مجدداً بارگذاری کنید، قابل مشاده است." #, fuzzy #~| msgid "Remove &trailing spaces while editing" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Remove trailing spaces when editing a line." #~ msgstr "حذف فاصله‌های &پشت‌بندی هنگام ویرایش‌" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "

کنش " #~ "کلید جهش )اگر گزینشی موجود نباشد( جهش با " #~ "خط جاری در بلوک کد جاری مانند emacs، هم‌تراز شود، جهش را میان‌بری " #~ "به کنش هم‌تراز کردن سازید.\">بیشتر...

" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "جای‌نوشت" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "

Tab " #~| "key action (if no selection exists) Tab to " #~| "align the current line in the current code block like in emacs, make " #~| "Tab a shortcut to the action Align.\">More ...

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Data Recovery (Help)

The file was not closed appropriately. Do you want to recover the " #~ "data?

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

کنش " #~ "کلید جهش )اگر گزینشی موجود نباشد( جهش با " #~ "خط جاری در بلوک کد جاری مانند emacs، هم‌تراز شود، جهش را میان‌بری " #~ "به کنش هم‌تراز کردن سازید.\">بیشتر...

" #, fuzzy #~| msgid "Scope" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "دامنه" #, fuzzy #~| msgid "Colors" #~ msgctxt "@title:column a color button" #~ msgid "Color" #~ msgstr "رنگها" #, fuzzy #~| msgid "Normal &Color..." #~ msgid "Export HlColors..." #~ msgstr "&رنگ عادی...‌" #, fuzzy #~| msgid "Normal &Color..." #~ msgid "Import HlColors..." #~ msgstr "&رنگ عادی...‌" #~ msgid "Template Background" #~ msgstr "زمینه قالب" #~ msgid "Collapse One Local Level" #~ msgstr "فشردن یک سطح محلی" #~ msgid "Expand One Local Level" #~ msgstr "بسط یک سطح محلی" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 1" #~ msgstr "فشردن سطح بالا" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 2" #~ msgstr "فشردن سطح بالا" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 3" #~ msgstr "فشردن سطح بالا" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 4" #~ msgstr "فشردن سطح بالا" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 5" #~ msgstr "فشردن سطح بالا" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 6" #~ msgstr "فشردن سطح بالا" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 7" #~ msgstr "فشردن سطح بالا" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 8" #~ msgstr "فشردن سطح بالا" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 9" #~ msgstr "فشردن سطح بالا" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 1" #~ msgstr "بسط سطح بالا" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 2" #~ msgstr "بسط سطح بالا" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 3" #~ msgstr "بسط سطح بالا" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 4" #~ msgstr "بسط سطح بالا" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 5" #~ msgstr "بسط سطح بالا" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 6" #~ msgstr "بسط سطح بالا" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 7" #~ msgstr "بسط سطح بالا" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 8" #~ msgstr "بسط سطح بالا" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 9" #~ msgstr "بسط سطح بالا" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "&Collapse" #~ msgstr "فشردن سطح بالا" #, fuzzy #~| msgid "&Format:" #~ msgid "Form" #~ msgstr "&قالب:‌" #~ msgid "" #~ "A KDE text-editor component could not be found;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "مولفه ویرایش متن KDE نتوانست پیدا شود؛\n" #~ "لطفاً، نصب KDE خود را بررسی کنید." #~ msgid "Use this to close the current document" #~ msgstr "استفاده از این برای بستن سند جاری" #~ msgid "Use this command to create a new document" #~ msgstr "استفاده از این فرمان برای ایجاد یک سند جدید" #~ msgid "Use this command to open an existing document for editing" #~ msgstr "استفاده از این فرمان برای باز کردن سند موجود جهت ویرایش" #~ msgid "" #~ "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " #~ "open them again." #~ msgstr "" #~ "پرونده‌هایی که اخیراً باز کرده‌اید را فهرست می‌کند، و به شما اجازه می‌دهد آنها " #~ "را به آسانی باز کنید." #~ msgid "&New Window" #~ msgstr "پنجره &جدید‌" #~ msgid "Create another view containing the current document" #~ msgstr "ایجاد نمای دیگر شامل سند جاری" #, fuzzy #~ msgid "Override the system-wide setting for the default editing component" #~ msgstr "لفو تنظیم کل سیستم برای مولفه ویرایش پیش‌فرض" #~ msgid "Close the current document view" #~ msgstr "بستن نمای سند جاری" #~ msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" #~ msgstr "استفاده از این فرمان برای نمایش یا مخفی کردن میله وضعیت نما" #~ msgid "Sho&w Path" #~ msgstr "&نمایش مسیر‌" #~ msgid "Show the complete document path in the window caption" #~ msgstr "نمایش مسیر کامل سند در عنوان پنجره" #~ msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." #~ msgstr "پیکربندی انتسلبهای میان‌بر صفحه کلید کاربرد." #~ msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." #~ msgstr "پیکربندی فقره‌هایی که باید در میله ابزار)ها( ظاهر شود." #~ msgid "&About Editor Component" #~ msgstr "&درباره مؤلفه ویرایشگر‌" #~ msgid " INS " #~ msgstr " درج" #~ msgid " LINE " #~ msgstr " خط " #~ msgid "Open File" #~ msgstr "باز کردن پرونده" #~ msgid "" #~ "The given file could not be read, check if it exists or if it is readable " #~ "for the current user." #~ msgstr "" #~ "پرونده داده‌شده نتوانست خوانده شود، در صورت وجود، یا اگر برای کاربر جاری " #~ "خوانا است آن را بررسی کنید." #~ msgid "Read the contents of stdin" #~ msgstr "خواندن محتویات stdin" #~ msgid "Set encoding for the file to open" #~ msgstr "تنظیم کدبندی برای پرونده جهت باز کردن" #~ msgid "Navigate to this line" #~ msgstr "ناوش به این خط" #~ msgid "Navigate to this column" #~ msgstr "ناوش به این ستون" #~ msgid "KWrite" #~ msgstr "KWrite" #~ msgid "KWrite - Text Editor" #~ msgstr "KWrite - ویرایشگر متن" #~ msgid "Choose Editor Component" #~ msgstr "انتخاب مؤلفه ویرایشگر" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "فهرست راهنمای شامل آزمونها، فهرست پایه و فهرستهای خروجی." #~ msgid "" #~ "Compare failures of this testrun against snapshot . Defaults to " #~ "the most recently captured failure snapshot or none if none exists." #~ msgstr "" #~ "مقایسه خرابیهای این اجرای آزمون در مقابل تصویر لحظه‌ای . " #~ "اخیرترین تصویر لحظه‌ای خرابی گیرانداخته یا هیچ‌کدام، در صورتی که هیچ‌کدام " #~ "موجود باشد را پیش‌فرض قرار می‌دهد." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "خروجی اشکال متوقف نشود" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "تولید مجدد خط کرسی )به جای بررسی(" #~ msgid "Keep output files even on success" #~ msgstr "نگه داشتن پرونده‌های خروجی حتی هنگام موفقیت" #~ msgid "Save failures of this testrun as failure snapshot " #~ msgstr "" #~ "ذخیره خرابیهای این اجرای آزمون به عنوان خرابی تصویر لحظه‌ای " #~ msgid "Show the window while running tests" #~ msgstr "نمایش پنجره هنگام اجرای آزمونها" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "فقط اجرای یک آزمون تک. چند گزینه‌ای مجاز است." #~ msgid "Put output in instead of /output" #~ msgstr "گذاشتن خروجی در به جای /output" #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "فهرست راهنمای شامل آزمونها، فهرست پایه و فهرستهای خروجی. فقط در صورتی که -" #~ "b مشخص نشده باشد ملاحظه شود." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "" #~ "مسیر نسبی برای مورد آزمون، یا فهرست راهنمای موارد آزمونی که باید اجرا " #~ "شود )معادل -t(" #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "TestRegression" #~ msgid "Regression tester for kate" #~ msgstr "آزمونگر برگشتی برای kate" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "خطا: " #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to " #~ "the next tab position as defined by the tab width, and insert that number " #~ "of spaces instead of a TAB character." #~ msgstr "" #~ "اگر این فعال باشد، ویرایش‌گر، تعداد فاصله‌ها تا موقعیت جهش بعدی را، طبق " #~ "تعریف عرض جهش محاسبه می‌کند و همان تعداد فاصله را به جای نویسهٔ جهش، درج " #~ "می‌کند." #~ msgid "&Insert spaces instead of tabulators" #~ msgstr "&درج فاصله‌ها به جای جدول بندها‌" #, fuzzy #~| msgid "&View Difference" #~ msgid "View Differences" #~ msgstr "تفاوت &نما‌" #, fuzzy #~| msgid "Disabled" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "غیرفعال" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened with 2 encoding but contained invalid characters. " #~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either " #~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write " #~ "mode again in the menu to be able to edit it." #~ msgstr "" #~ "پرونده %1 با کدبندی UTF-8 باز نمی‌شود، ولی شامل نویسه‌های نامعتبر است. به " #~ "حالت فقط خواندنی تنظیم می شود، چرا که ذخیره ممکن است محتوای آن را خراب " #~ "کند. یا پرونده را با انتخاب کدبندی درست مجدداً باز نموده یا حالت خواندنی " #~ "نوشتنی را در گزینگان فعال سازید تا قادر به ویرایش آن باشید." #~ msgid "Binary File Opened" #~ msgstr "پرونده دودویی باز شد" #~ msgid "Broken UTF-8 File Opened" #~ msgstr "پرونده UTF-8 قطع‌شده باز شد" #, fuzzy #~| msgid "General" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "عمومی" #~ msgid "&Word Wrap Document" #~ msgstr "سند سطربندی &واژه‌" #~ msgid "Modify search behavior" #~ msgstr "تغییر رفتار جستجو" #, fuzzy #~| msgid "Options" #~ msgid "&Options" #~ msgstr "گزینه‌ها" #~ msgid "From &cursor" #~ msgstr "از &مکان‌نما‌" #~ msgid "Hi&ghlight all" #~ msgstr "&مشخص کردن همه" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors" #~ msgid "(c) 2000-2008 The Kate Authors" #~ msgstr "(ح) ۲۰۰۵ - ۲۰۰۰ سازندگان Kate" #~ msgid "Developer & Highlight wizard" #~ msgstr "توسعه‌دهنده و مشخص کردن جادوگر" #~ msgid "Unable to read file: '%1'" #~ msgstr "قادر به خواندن پرونده نیست: »%1«" #~ msgid "Failed to start interpreter for script %1, command %2" #~ msgstr "خرابی در آغاز مفسر برای دست‌نوشته %1، فرمان %2" #~ msgid "Success" #~ msgstr "موفقیت" #~ msgid "Move Character Right" #~ msgstr "حرکت نویسه راست" #~ msgid "Move Character Left" #~ msgstr "حرکت نویسه چپ" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&جای‌نوشت‌" #, fuzzy #~| msgid "Plain Text" #~ msgid "Plain text\t\t(Alt+1)" #~ msgstr "متن ساده" #, fuzzy #~| msgid "Whole Words" #~ msgid "Whole words\t(Alt+2)" #~ msgstr "کل واژه‌ها" #, fuzzy #~| msgid "Escape Sequences" #~ msgid "Escape sequences\t(Alt+3)" #~ msgstr "دنباله‌های گریز" #, fuzzy #~| msgid "Regular Expression" #~ msgid "Regular expression\t(Alt+4)" #~ msgstr "عبارت منظم" #~ msgid "&Dynamic word wrap" #~ msgstr "سطربندی &پویای واژه‌" #~ msgid "(c) 2000-2007 The Kate Authors" #~ msgstr "(ح) ۲۰۰۷ - ۲۰۰۰ سازندگان Kate" #~ msgid "Line must be at least 1" #~ msgstr "خط حداقل باید ۱ باشد" #~ msgid "There is not that many lines in this document" #~ msgstr "خطوط زیادی در این سند وجود ندارد" #~ msgid "Add special item to search pattern" #~ msgstr "افزودن عنصر ویژه به الگوی جستجو" #~ msgid "" #~ "Resolve placeholders (\\0 to \\9) and escape sequences (\\n, \\t, ..)" #~ msgstr "" #~ "مقرر کردن محفظه‌ها (‎\\0 تا ‎\\9) و دنباله‌های گریز (‎\n" #~ "، \t‎، ...)" #~ msgid "Add special item to replacement text" #~ msgstr "افزودن عنصر ویژه به متن جایگزین" #~ msgid "Highlight all matches" #~ msgstr "مشخص کردن همه تطبیقها" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "انطباق کوچکی‌بزرگی" #~ msgid "Start search from cursor, not document start" #~ msgstr "آغاز جستجو از مکان‌نما، نه ابتدای سند" #~ msgid "Selection only " #~ msgstr "فقط گزینش " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "

Tab " #~| "key action (if no selection exists) Tab to " #~| "align the current line in the current code block like in emacs, make " #~| "Tab a shortcut to the action Align.\">More ...

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

When selected, vi " #~ "commands will override Kate's built-in commands. For example: Ctrl+R will " #~ "redo, and override the standard action (showing the search & replace " #~ "dialog).

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

کنش " #~ "کلید جهش )اگر گزینشی موجود نباشد( جهش با " #~ "خط جاری در بلوک کد جاری مانند emacs، هم‌تراز شود، جهش را میان‌بری " #~ "به کنش هم‌تراز کردن سازید.\">بیشتر...

" #~ msgid "Shortcuts Configuration" #~ msgstr "پیکر‌بندی میان‌برها" #~ msgid "" #~ "You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a " #~ "correct source encoding line for encoding \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "سعی در ذخیره پرونده python به عنوان غیر اسکی دارید، بدون مشخص کردن خط " #~ "کدبندی منبع درست برای کدبندی »%1«" #~ msgid "No encoding header" #~ msgstr "بدون سرآیند کدبندی" #~ msgid "" #~ "The spelling program could not be started. Please make sure you have set " #~ "the correct spelling program and that it is properly configured and in " #~ "your PATH." #~ msgstr "" #~ "برنامه غلط‌یاب را نمی‌توان آغاز کرد. لطفاً، مطمئن شوید که برنامه هجی صحیح را " #~ "تنظیم کرده‌اید، و به درستی پیکربندی شده و در مسیرتان است." #~ msgid "The spelling program seems to have crashed." #~ msgstr "به نظر می‌رسد برنامه هجی فرو‌پاشی شده است." #~ msgid "" #~ "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/" #~ "only spaces)

You can configure whether tabs should be honored " #~ "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "استفاده از این برای پاک کردن تو‌رفتگی بلوک برگزیده متن )فقط تبها/فقط " #~ "فاصله‌ها(

در محاوره پیکربندی می‌توانید پیکربندی کنید، که آیا " #~ "تبها باید پذیرفته و استفاده شوند، یا با فاصله جایگزین شوند." #~ msgid "" #~ "Here you can choose which mode should be used for the current document. " #~ "This will influence the used highlighting and folding for example." #~ msgstr "" #~ "در اینجا حالتی که که باید برای سند جاری استفاده شود را می‌توانید انتخاب " #~ "کنید. برای مثال مشخص کردن و تا کردن استفاده‌شده را تحت تأثیر قرار می‌دهد." #~ msgid "" #~ "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.

The marks, for " #~ "instance, show bookmarks." #~ msgstr "" #~ "نمایش/مخفی کردن نشانها در میله لغزش عمودی.

نشانها برای نمونه، " #~ "چوب الفها را نمایش می‌دهند." #~ msgid "Override the system wide setting for the default editing component" #~ msgstr "لفو تنظیم کل سیستم برای مولفه ویرایش پیش‌فرض" #~ msgid "Replace &all" #~ msgstr "جایگزینی &همه‌" #~ msgid "" #~ "

If this option is checked, every new view will show marks on the " #~ "vertical scrollbar.

These marks will, for instance, show bookmarks." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

اگر این گزینه علامت بخورد، هر نمای جدید نشانها را در میله لغزش عمودی " #~ "نمایش می‌دهد.

این نشانها برای نمونه، چوب الفها را نمایش می‌دهند.

" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "ناشناخته" #~ msgid "Context '%1': Incorrect number of arguments in '%2'" #~ msgstr "متن »%1«: تعداد نادرست نشانوندها در »%2«" #~ msgid "Exception, line %1: %2" #~ msgstr "استثناء، خط %1: %2" #~ msgid "Could not access view." #~ msgstr "نتوانست به نما دست یابد." #~ msgid "Could not access lookup object." #~ msgstr "نتوانست به شیء مراجعه دست یابد." #~ msgid "Exception: Unable to find function '%1': %2" #~ msgstr "استثناء: قادر به یافتن تابع »%1« نیست: %2" #~ msgid "Exception in line %1: %2" #~ msgstr "استثناء در خط %1: %2" #~ msgid "Sort: None" #~ msgstr "مرتب کردن: هیچ‌کدام" #~ msgid "Filter: None" #~ msgstr "پالایه: هیچ‌کدام" #~ msgid "Setup" #~ msgstr "برپایی" #~ msgid "&Maximum undo steps:" #~ msgstr "&بیشینه گامهای واگرد‌:" #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened with UTF-8 encoding but contained invalid " #~ "characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy it's " #~ "content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or " #~ "enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it." #~ msgstr "" #~ "پرونده %1 با کدبندی UTF-8 باز نمی‌شود، ولی شامل نویسه‌های نامعتبر است. به " #~ "حالت فقط خواندنی تنظیم می شود، چرا که ذخیره ممکن است محتوای آن را خراب " #~ "کند. یا پرونده را با انتخاب کدبندی درست مجدداً باز نموده یا حالت خواندنی " #~ "نوشتنی را در گزینگان فعال سازید تا قادر به ویرایش آن باشید." #~ msgid " Static" #~ msgstr " ایستا" #~ msgid "Print syntax &guide" #~ msgstr "چاپ &راهنمای نحوی‌" #~ msgid "" #~ "

Access " #~ "Grouping properties

" #~ msgstr "" #~ "

ویژگیهای " #~ "گروه‌بندی دستیابی

" #~ msgid "" #~ "

Item " #~ "Grouping properties

" #~ msgstr "" #~ "

ویژگیهای " #~ "گروه‌بندی فقره

" #~ msgid "Print &selected text only" #~ msgstr "فقط چاپ متن &برگزیده‌" #~ msgid "" #~ "

This option is only available if some text is selected in the document." #~ "

If available and enabled, only the selected text is printed.

" #~ msgstr "" #~ "

اگر مقداری از متن موجود در سند گزینش شود، فقط این گزینه در دسترس است. " #~ "

اگر در دسترس باشد و فعال شود، فقط متن برگزیده چاپ می‌شود.

" #~ msgid "Print %1" #~ msgstr "چاپ %1" #~ msgid "Nowhere" #~ msgstr "هیچ‌جا" #~ msgid "Selection, then Current Word" #~ msgstr "گزینش، سپس واژه جاری" #~ msgid "Current Word Only" #~ msgstr "فقط واژه جاری" #~ msgid "Current Word, then Selection" #~ msgstr "واژه جاری، سپس گزینش" #~ msgid "Smart search t&ext from:" #~ msgstr "جستجوی هوشمند &متن از‌:" #~ msgid "NORM" #~ msgstr "عادی" #~ msgid " NORM " #~ msgstr " عادی" #~ msgid "&From cursor" #~ msgstr "&از مکان‌نما‌" #~ msgid "&Highlight all" #~ msgstr "&مشخص کردن همه" #~ msgid "Unspecified Scope" #~ msgstr "دامنه مشخص‌نشده" #~ msgid "Unspecified Access" #~ msgstr "دستیابی مشخص‌نشده" #~ msgid "Unspecified Item Type" #~ msgstr "نوع فقره مشخص‌نشده"

Tab " #~| "key action (if no selection exists) Tab to " #~| "align the current line in the current code block like in emacs, make " #~| "Tab a shortcut to the action Align.\">More ...

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Data Recovery (Help)

Could " #~ "not recover all data. The swap file was probably incomplete.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "