# translation of katepart4.po to Persian
# Nazanin Kazemi , 2006, 2007.
# Nasim Daniarzadeh , 2006, 2007.
# MaryamSadat Razavi , 2006.
# Mahdi Foladgar , 2006.
# Tahereh Dadkhahfar , 2006.
# Mohamad Reza Mirdamadi , 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katepart4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-19 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-15 14:55+0330\n"
"Last-Translator: Mohammad Reza Mirdamadi \n"
"Language-Team: Farsi (Persian) <>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:144
#, kde-format
msgid "Argument-hints"
msgstr "نکات نشانوند"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:145
#, kde-format
msgid "Best matches"
msgstr "بهترین انطباقها"
#: completion/katekeywordcompletion.cpp:143
#, kde-format
msgid "Language keywords"
msgstr ""
#: completion/katewordcompletion.cpp:74
#, fuzzy, kde-format
msgid "Auto Word Completion"
msgstr "تکمیل واژه"
#: completion/katewordcompletion.cpp:301
#, fuzzy, kde-format
msgid "Shell Completion"
msgstr "تکمیل واژه"
#: completion/katewordcompletion.cpp:306
#, kde-format
msgid "Reuse Word Above"
msgstr ""
#: completion/katewordcompletion.cpp:312
#, kde-format
msgid "Reuse Word Below"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: data/katepart5ui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&پرونده"
#. i18n: ectx: Menu (file_export)
#: data/katepart5ui.rc:10
#, kde-format
msgid "&Print/Export"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: data/katepart5ui.rc:17
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&ویرایش"
#. i18n: ectx: Menu (edit_find_menu)
#: data/katepart5ui.rc:35
#, kde-format
msgid "Find Variants"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (selection)
#: data/katepart5ui.rc:45
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Selection Only"
msgid "Selection"
msgstr "فقط گزینش"
#. i18n: ectx: Menu (capitalization)
#: data/katepart5ui.rc:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Capitalize"
msgid "Capitalization"
msgstr "با حروف درشت نوشتن"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: data/katepart5ui.rc:72
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&نما"
#. i18n: ectx: Menu (view_menu_word_wrap)
#: data/katepart5ui.rc:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Static Word Wrap"
msgid "Word Wrap"
msgstr "سطربندی ایستای واژه"
#. i18n: ectx: Menu (view_menu_borders)
#: data/katepart5ui.rc:83 dialogs/katedialogs.cpp:741
#, kde-format
msgid "Borders"
msgstr "لبهها"
#. i18n: ectx: Menu (codefolding)
#: data/katepart5ui.rc:91
#, kde-format
msgid "&Code Folding"
msgstr "تازنی &کد"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: data/katepart5ui.rc:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Go"
msgid "&Go"
msgstr "برو"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: data/katepart5ui.rc:123
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&ابزارها"
#. i18n: ectx: Menu (wordcompletion)
#: data/katepart5ui.rc:137
#, kde-format
msgid "Word Completion"
msgstr "تکمیل واژه"
#. i18n: ectx: Menu (spelling)
#: data/katepart5ui.rc:143 spellcheck/spellingmenu.cpp:71
#: spellcheck/spellingmenu.cpp:191
#, kde-format
msgid "Spelling"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (speech)
#: data/katepart5ui.rc:152
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Text to search for"
msgid "Text to Speech"
msgstr "متن مورد جستجو"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: data/katepart5ui.rc:160
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&تنظیمات"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: data/katepart5ui.rc:184
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "میله ابزار اصلی"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:25
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Code Folding"
msgid "Code block folding:"
msgstr "تازنی &کد"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "If this option is checked, every new view will display marks for code "
#| "folding, if code folding is available."
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display marks for folding."
msgstr ""
"اگر این گزینه نشانگذاری شده باشد، هر نمای جدید، اگر تازنی کد موجود باشد، "
"علامتهایی برای تازنی کد نمایش خواهد داد."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Show arrows to collapse code blocks"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:42
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded text "
"in a popup."
msgstr ""
"اگر این گزینه علامت بخورد، هر نمای جدید نشانها را در میله لغزش عمودی "
"نمایش میدهد.
این نشانها برای نمونه، چوب الفها را نمایش میدهند.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:45
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Print the current document."
msgid "Show preview of folded blocks on hover"
msgstr "چاپ سند جاری."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Folding arrows visibility:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFoldingArrowVisiblity)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &Icon Border"
msgid "Show on Hover"
msgstr "نمایش لبه &شمایل"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFoldingArrowVisiblity)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Always"
msgid "Show Always"
msgstr "همیشه"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Left side:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIconBorder)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:99
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display an icon border on "
"the left hand side.
The icon border shows bookmark signs, for instance."
"
"
msgstr ""
"اگر این گزینه نشانگذاری شده باشد، هر نمای جدید، یک مرز شمایل در طرف دست "
"چپ نمایش خواهد داد.
مرز شمایل برای نمونه، نشانهای چوبالف را نشان میدهد."
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIconBorder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:102
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:155
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &scrollbar marks"
msgid "Show marks"
msgstr "نمایش نشانهای &میله لغزش"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkLineNumbers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:109
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display line numbers on the "
"left hand side."
msgstr ""
"اگر این گزینه علامت زده شود، هر نمای جدیدی شماره خطها را در سمت چپ نمایش "
"میدهد."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLineNumbers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Show &line numbers"
msgstr "نمایش شماره &خطوط"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowLineModification)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
#| "the left hand side."
msgid ""
"If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines is "
"shown on the left hand side."
msgstr ""
"اگر این گزینه علامت زده شود، هر نمای جدیدی شماره خطها را در سمت چپ نمایش "
"میدهد."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineModification)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:122
#, kde-format
msgid "Highlight changed and unsaved lines"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &scrollbar marks"
msgid "Scrollbars:"
msgstr "نمایش نشانهای &میله لغزش"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:152
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show marks on the vertical "
"scrollbar.
These marks will show bookmarks, for instance.
"
msgstr ""
"اگر این گزینه علامت بخورد، هر نمای جدید نشانها را در میله لغزش عمودی "
"نمایش میدهد.
این نشانها برای نمونه، چوب الفها را نمایش میدهند.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:162
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will show "
"a preview of the text.
"
msgstr ""
"اگر این گزینه علامت بخورد، هر نمای جدید نشانها را در میله لغزش عمودی "
"نمایش میدهد.
این نشانها برای نمونه، چوب الفها را نمایش میدهند.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Print the current document."
msgid "Show preview when hovering over scrollbar"
msgstr "چاپ سند جاری."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "Scro&llbars visibility:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:183 dialogs/katedialogs.cpp:749
#, kde-format
msgid "Always On"
msgstr "همیشه روشن"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:188
#, kde-format
msgid "Show When Needed"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:193
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Always"
msgid "Always Off"
msgstr "همیشه"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:217
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tab wi&dth:"
msgid "Minimap:"
msgstr "&عرض تب:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:224
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
#| "the left hand side."
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show a mini map on the "
"vertical scrollbar."
msgstr ""
"اگر این گزینه علامت زده شود، هر نمای جدیدی شماره خطها را در سمت چپ نمایش "
"میدهد."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &scrollbar marks"
msgid "Show minimap"
msgstr "نمایش نشانهای &میله لغزش"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMiniMapWidth)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:250
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tab wi&dth:"
msgid "Minim&ap width:"
msgstr "&عرض تب:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:263
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
#| "the left hand side."
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show a mini map of the whole "
"document on the vertical scrollbar."
msgstr ""
"اگر این گزینه علامت زده شود، هر نمای جدیدی شماره خطها را در سمت چپ نمایش "
"میدهد."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:266
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save the current document"
msgid "Map the whole document"
msgstr "ذخیره سند جاری"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:276
#, kde-format
msgid ""
"Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it "
"is placed in the document."
msgstr ""
"هر چوبالف جدید به انتها افروده خواهد شد، مستقل از جایی که در سند قرار گرفته "
"است."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:279
#, kde-format
msgid "By date created"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:286
#, kde-format
msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
msgstr "چوب الفها توسط شماره خطوطی که در آن قرار میگیرند، مرتب میشوند."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:289
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &line numbers"
msgid "By line number"
msgstr "نمایش شماره &خطوط"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:296
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sort Bookmarks Menu"
msgid "Sort bookmarks menu:"
msgstr "مرتب کردن گزینگان چوب الفها"
#: dialogs/clipboardhistorydialog.cpp:264
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select to Next Line"
msgid "Select text to paste."
msgstr "برگزیدن خط بعدی"
#: dialogs/clipboardhistorydialog.cpp:296
#, kde-format
msgid "No entries in clipboard history"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbGeneral)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbViInputMode)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:29 dialogs/katedialogs.cpp:605
#: dialogs/katedialogs.cpp:737 dialogs/katedialogs.cpp:1026
#: vimode/config/configwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoCompletionEnabled)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:35
#, fuzzy, kde-format
msgid "Enable &auto completion"
msgstr "تکمیل واژه"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSelectFirstEntry)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:42
#, fuzzy, kde-format
msgid "Auto select &first completion entry"
msgstr "تکمیل واژه"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTabCompletion)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:49
#, kde-format
msgid "Cycle through the list of completions using Tab / Shift+Tab"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkEnterCompletion)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Pressing enter will insert the text of selected completion item into the "
"editor. If disabled, Tab key or double-click can still be used to trigger "
"completion."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnterCompletion)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use this to unindent a selected block of text."
msgid "Use Enter key to insert selected completion"
msgstr "استفاده از این برای ایجاد نکردن تورفتگی در بلوک برگزیده متن."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordCompletion)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:69
#, fuzzy, kde-format
msgid "A&uto word completion"
msgstr "تکمیل واژه"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:83
#, kde-format
msgid "Minimal word length to complete:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, removeTail)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:111
#, kde-format
msgid "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removeTail)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Re&move trailing spaces"
msgid "Remove tail on complete"
msgstr "&حذف فضاهای پشتبندی"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"Word completion provides suggestions based on the words found in the document"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeywordCompletion)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Word Completion"
msgid "&Keyword completion"
msgstr "تکمیل واژه"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:143
#, kde-format
msgid ""
"Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist in "
"the document's language."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbShowDoc)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:156
#, fuzzy, kde-format
msgid "Documentation with completion"
msgstr "تکمیل واژه"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:165
#, kde-format
msgid ""
"Show documentation beside completion box. If disabled, documentation can be "
"shown by pressing Alt key."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:22
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Static Word Wrap"
msgid "Word wrap:"
msgstr "سطربندی ایستای واژه"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Automatically start a new line of text when the current line exceeds "
#| "the length specified by the Wrap words at: option.
This "
#| "option does not wrap existing lines of text - use the Apply Static "
#| "Word Wrap option in the Tools menu for that purpose.
If "
#| "you want lines to be visually wrapped instead, according to the "
#| "width of the view, enable Dynamic Word Wrap in the View "
#| "Defaults config page.
"
msgid ""
"Automatically start a new line of text when the current line exceeds the "
"length specified by the Wrap words at: option.
This option does "
"not wrap existing lines of text - use the Apply Static Word Wrap "
"option in the Tools menu for that purpose.
If you want lines to "
"be visually wrapped instead, according to the width of the view, "
"enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page.
"
msgstr ""
"وقتی که خط جاری، از طول تعیینشده توسط محل سطربندی کلمات: فراتر "
"رفت، به طور خودکار خط جدیدی از متن را آغاز کن.
این گزینه، خطوط موجود "
"متن را سطربندی نمیکند - برای آن منظور، از گزینهٔ اِعمال سطربندی ایستای "
"واژه در گزینگان ابزارها استفاده کنید.
در عوض اگر میخواهید "
"خطوط، سطربندی دیداری شوند، طبق عرضِ نما سطربندی پویا را در "
"پیشگزیدههای نما فعال کنید.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Wrap &words at a fixed column"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word "
#| "wrap column as defined in the Editing properties."
#| "p>
Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed "
#| "pitch font.
"
msgid ""
"If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap "
"column as defined in the Editing properties.
"
msgstr ""
"اگر این گزینه علامتگذاری شده باشد، یک خط عمودی در ستون سطربندی، طبق تعریف "
"در ویزگیهای ویرایش، کشیده خواهد شد.
به یاد داشته "
"باشید که نشانگر سطربندی فقط در صورتی نمایش داده میشود که از قلمی با گام ثابت "
"استفاده کنید.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:42
#, kde-format
msgid "&Draw vertical line at the word wrap column"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "W&rap words at:"
msgid "Wra&p words at:"
msgstr "&سطربندی واژهها در:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
"characters) at which the editor will automatically start a new line."
msgstr ""
"اگر گزینه سطربندی برگزیده شود، این مدخل طول )بر حسب نویسه( را در ویرایشگری "
"که در خط جدید یه صورت خودکار آغاز میشود، تععین میکند."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInputMode)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default indentation mode:"
msgid "Default input mode:"
msgstr "حالت تورفتگی پیشفرض:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:120
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Auto &brackets"
msgid "Brackets:"
msgstr "&کروشه های خودکار"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBrackets)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:127
#, kde-format
msgid "Automatically close brackets when opening bracket is typed"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbEncloseSelection)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:140
#, kde-format
msgid ""
"When some text is selected these chars will be added on both its sides in a "
"way \"Auto Bracket\" do"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbEncloseSelection)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " characters"
msgid "Enclosing characters:"
msgstr " نویسه"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:166
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Roland Pabel"
msgid "Copy and paste:"
msgstr "Roland Pabel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTextDragAndDrop)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:173
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:column Text style"
#| msgid "Selected"
msgid "Move selected text when dragged"
msgstr "برگزیده"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartCopyCut)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:180
#, kde-format
msgid "Copy/cut the current line if invoked without any text selected"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMousePasteAtCursorPosition)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:187
#, kde-format
msgid "Don't move the text cursor when pasting by mouse"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblClipboardHistoryEntries)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:194
#, kde-format
msgid "Max Clipboard History Entries:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbClipboardHistoryEntries)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:204
#, kde-format
msgid "This determines the number of entries to keep in the clipboard history"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBracketHelp)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:226
#, kde-format
msgid ""
"When you type these characters while text is selected, they will surround "
"the selected text instead of replacing it."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAccessibility)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:252
#, kde-format
msgid "Enable accessibility notifications"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:259
#, kde-format
msgid "Accessibility:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFiletype)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "&Filetype:"
msgstr "&نوع پرونده:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFiletypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:24
#, kde-format
msgid "Select the filetype you want to change."
msgstr "برگزیدن نوع پروندهای که میخواهید تغییر دهید."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnNew)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Create a new file type."
msgstr "ایجاد نوع پرونده جدیدی."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:34
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&جدید"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDelete)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Delete the current file type."
msgstr "حذف نوع پرونده جاری."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:44 syntax/katethemeconfig.cpp:1123
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&حذف"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:66 mode/katemodeconfigpage.cpp:272
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "ویژگیها"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:72
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&نام:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtName)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:82
#, kde-format
msgid ""
"The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
msgstr "نام نوع پرونده که متن فقره گزینگان متناظر میباشد."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSection)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:89
#, kde-format
msgid "&Section:"
msgstr "&بخش:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtSection)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:99
#, kde-format
msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
msgstr "نام بخش که برای سازماندهی انواع پرونده در گزینگان، استفاده میشود."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariables)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:106
#, kde-format
msgid "&Variables:"
msgstr "&متغیرها:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (VariableLineEdit, edtVariables)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"This string allows to configure Kate's settings for the files selected by "
"this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be "
"set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.
For a full list of "
"known variables, see the manual.
"
msgstr ""
"این رشته اجازه پیکربندی تنظیمات Kate را برای پروندههای برگزیده توسط این "
"نوع مایم، با استفاده از متغیرهای Kate را میدهد. تقریباً هر گزینه پیکربندی "
"میتواند تنظیم شود، نظیر مشخص کردن، حالت تورفتگی، کدبندی و غیره.
برای "
"فهرست کاملی از متغیرهای ناشناخته، راهنما را ببینید.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHl)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:123
#, kde-format
msgid "&Highlighting:"
msgstr "&مشخص کردن:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndenter)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:136
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Indentation"
msgid "&Indentation mode:"
msgstr "&تورفتگی"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtensions)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:149
#, kde-format
msgid "File e&xtensions:"
msgstr "&پسوندهای پرونده:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtFileExtensions)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:159
#, kde-format
msgid ""
"The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask uses "
"an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text
. "
"The string is a semicolon-separated list of masks."
msgstr ""
"نقاب نویسههای عام اجازه انتخاب پروندهها بر اساس نام پرونده را میدهد. نقاب "
"نوعی، از یک ستاره و نام پرونده استفاده میکند، برای مثال *.txt; *.text"
"code>. رشته فهرستی جداشده با نقطه-واوک از نقابهاست."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "MIME &types:"
msgstr "&انواع مایم:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181
#, kde-format
msgid ""
"The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
"semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/"
"english
."
msgstr ""
"نوع مایم اجازه انتخاب پروندهها بر اساس نوع مایم را میدهد. رشته فهرستی جداشده "
"با نقطه-واوک از انواع مایم است، برای مثال text/plain; text/english"
"code>."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188
#, kde-format
msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
msgstr ""
"جادوگری را که شما را انتخاب انواع مایم به راحتی کمک میکند، را نمایش میدهد."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197
#, kde-format
msgid "P&riority:"
msgstr "&اولویت:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbPriority)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207
#, kde-format
msgid ""
"Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
"same file, the one with the highest priority will be used."
msgstr ""
"اولویت را برای این نوع پرونده تنظیم میکند. اگر بیش از یک نوع پرونده همان "
"پرونده را انتخاب کند، موردی با اولویت بالاتر استفاده خواهد شد."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Default indentation mode:"
msgstr "حالت تورفتگی پیشفرض:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
"mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible "
"to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig "
"file."
msgstr ""
"این فهرستی از حالتهای تورفتگی موجود است. حالت تورفتگی مشخصشده برای همه "
"سندهای جدید استفاده میشود. آگاه باشید که تنظیم حالت تورفتگی با متغیرهای سند، "
"حالتها یا پرونده kateconfig. نیز ممکن است."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Indentation"
msgid "Indent using"
msgstr "تورفتگی"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbIndentWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
"line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the "
"section Editing is disabled, a Tab character is inserted if "
"the indentation is divisible by the tab width."
msgstr ""
"عرض تورفتگی تعداد فاصلههایی است که برای تورفتن خط استفاده میشود. اگر گزینه "
"درج فاصلهها به جای جدولبندی در بخش ویرایش فعال شود، نویسه "
"جهش در صورتی که تورفتگی قابل تقسیم بر عرض جهش باشد، درج میشود."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Replace"
msgid "&Spaces"
msgstr "جایگزینی"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Indentation width:"
msgid "&Indentation width:"
msgstr "عرض تورفتگی:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Tab wi&dth:"
msgstr "&عرض تب:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tabulators"
msgid "&Tabulators"
msgstr "جدولبندها"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tabulators"
msgid "Tabulators &and Spaces"
msgstr "جدولبندها"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoDetectIndent)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:167
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A&utomatic end of line detection"
msgid "Automatically detect file indentation"
msgstr "آشکارسازی &خودکار انتهای خط"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "Indentation Properties"
msgstr "ویژگیهای تورفتگی"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:183
#, kde-format
msgid ""
"If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to "
"a multiple of the width specified in Indentation width."
msgstr ""
"اگر این گزینه فعال شود، تغییر سطح تورفتگی، خطی را به چند عرض مشخصشده در "
"عرض تورفتگی همتراز میکند."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Keep extra spaces"
msgid "&Keep extra spaces"
msgstr "حفظ فاصلههای اضافی"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:193
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
"Triggering the undo-action removes the indentation."
msgstr ""
"اگر این گزینه برگزیده شود، کد چسباندهشده از تخته یادداشت تو میرود. زدن ضامن "
"کنش واگرد تورفتگی را حذف میکند."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:196
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Adjust indentation of code pasted from the clipboard"
msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
msgstr "میزان کردن تورفتگی کد چسباندهشده از تخته یادداشت"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:206
#, kde-format
msgid "Indentation Actions"
msgstr "کنشهای تورفتگی"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:212
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the Backspace key decreases the "
"indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a "
"line."
msgstr ""
"اگر این گزینه برگزیده شود، کلید پسبر در صورتی که مکاننما در جلوی "
"فاصله خالی خطی محلیابی شود، سطح تورفتگی را کاهش میدهد."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:215
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Backspace key in leading blank space unindents"
msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
msgstr "کلید پسبر در جلوی فاصله خالی بدون تورفتگی است"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Tab "
#| "key action (if no selection exists) Tab to "
#| "align the current line in the current code block like in emacs, make "
#| "Tab a shortcut to the action Align.\">More ...
"
#| "html>"
msgid ""
"\n"
"Tab key action (if no selection exists) Tab "
"to align the current line in the current code block like in Emacs, make "
"Tab a shortcut to the action Format Indentation."
"\">More ...
"
msgstr ""
"\n"
"کنش کلید "
"جهش )اگر گزینشی موجود نباشد( جهش با خط جاری "
"در بلوک کد جاری مانند emacs، همتراز شود، جهش را میانبری به کنش "
"همتراز کردن سازید.\">بیشتر...
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabAdvances)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:276
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "If this option is selected, the Tab key always inserts white space "
#| "so that the next tab postion is reached. If the option Insert spaces "
#| "instead of tabulators in the section Editing is enabled, "
#| "spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
msgid ""
"If this option is selected, the Tab key always inserts white space so "
"that the next tab position is reached. If the option Insert spaces "
"instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces "
"are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
msgstr ""
"اگر این گزینه فعال شود، کلید جهش همیشه فاصله سفید را درج میکند تا به "
"موقعیت جهش بعدی برسد. اگر گزینه درج فاصلهها به جای جدولبندها در بخش "
"ویرایش فعال باشد، فاصلهها درج می شوند؛ در غیر این صورت، جدولبند "
"منفردی درج میشود."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabAdvances)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:279
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Always advance to the next tab position"
msgid "Always advance to the &next tab position"
msgstr "همیشه پیشرفت به موقعیت تب بعدی"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabIndents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:286
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the Tab key always indents the current "
"line by the number of character positions specified in Indentation width"
"b>."
msgstr ""
"اگر این گزینه برگزیده شود، کلید جهش همیشه خط جاری را با تعداد "
"موقعیتهای نویسه مشخصشده در عرض تورفتگی تو میبرد."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabIndents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:289
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Always increase indentation level"
msgid "Always increase indentation &level"
msgstr "همیشه افزایش سطح تورفتگی"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabSmart)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:296
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "If this option is selected, the Tab key either indents the current "
#| "line or advances to the next tab position. If the insertion point is "
#| "at or before the first non-space character in the line, or if there is a "
#| "selection, the current line is indented by the number of character "
#| "positions specified in Indentation width.
If the insertion "
#| "point is located after the first non-space character in the line and "
#| "there is no selection, white space is inserted so that the next tab "
#| "postion is reached: if the option Insert spaces instead of tabulators"
#| "b> in the section Editing is enabled, spaces are inserted; "
#| "otherwise, a single tabulator is inserted."
msgid ""
"If this option is selected, the Tab key either indents the current "
"line or advances to the next tab position.
If the insertion point is at "
"or before the first non-space character in the line, or if there is a "
"selection, the current line is indented by the number of character positions "
"specified in Indentation width.
If the insertion point is located "
"after the first non-space character in the line and there is no selection, "
"white space is inserted so that the next tab position is reached: if the "
"option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing"
"b> is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is "
"inserted."
msgstr ""
"اگر این گزینه انتخاب شود، کلید جهش یا خط جاری را دندانه میگذارد، یا "
"به موقعیت بعدیِ جهش پیشروی میکند.
اگر نقطهٔ درج روی یا قبل از نخستین نویسهٔ "
"غیرفاصلهٔ خط باشد، یا اگر انتخابی وجود داشته باشد، خط جاری به تعداد موقعیتهای "
"نویسهٔ تعیینشده در عرض دندانهگذاری دندانهگذاری میشود.
اگر نقطهٔ درج، "
"پس از نخستین نویسهٔ غیرفاصله در خط قرار داشته باشد و انتخابی وجود نداشته "
"باشد، سفیدفضا درج میشود تا به موقعیت جهش بعدی برسد: اگر گزینهٔ درج فاصله "
"به جای جهشها در انتخاب ویرایش فعال باشد، فاصله درج میشود؛ در غیر "
"این صورت، یک جهش تنها درج میشود."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:299
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Increase indentation level if in leading blank space"
msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
msgstr "افزایش سطح تورفتگی در صورت منجرشدن به فضای خالی"
#: dialogs/katedialogs.cpp:184 dialogs/katedialogs.cpp:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " characters"
msgid "%v character"
msgid_plural "%v characters"
msgstr[0] " نویسه"
msgstr[1] ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:210
#, kde-format
msgid "Indentation"
msgstr "تورفتگی"
#: dialogs/katedialogs.cpp:294
#, fuzzy, kde-format
msgid "Auto Completion"
msgstr "تکمیل واژه"
#: dialogs/katedialogs.cpp:361
#, kde-format
msgid "Spellcheck"
msgstr "غلطیاب"
#: dialogs/katedialogs.cpp:408 dialogs/katedialogs.cpp:415
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:intable Text context"
#| msgid "Alert"
msgid "Alt"
msgstr "هشدار"
#: dialogs/katedialogs.cpp:409 dialogs/katedialogs.cpp:417
#, kde-format
msgid "Ctrl"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:410
#, kde-format
msgid "Meta"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:411 dialogs/katedialogs.cpp:419
#, kde-format
msgid "Ctrl + Alt"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:412
#, kde-format
msgid "Meta + Alt"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:413
#, kde-format
msgid "Ctrl + Meta"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:416
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Command"
msgid "Cmd"
msgstr "فرمان"
#: dialogs/katedialogs.cpp:418
#, kde-format
msgid "Cmd + Alt"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:420
#, kde-format
msgid "Cmd + Ctrl"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:476
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Configuration"
msgid "Text Navigation"
msgstr "پیکربندی"
#: dialogs/katedialogs.cpp:578
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " characters"
msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
msgid "%v character"
msgid_plural "%v characters"
msgstr[0] " نویسه"
msgstr[1] ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:583
#, kde-format
msgid "Feature is not active"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:585
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Disabled Breakpoint"
msgid "Disable Feature"
msgstr "نقطه انفصال غیرفعال"
#: dialogs/katedialogs.cpp:587
#, kde-format
msgid "May be handy with Markdown"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:589
#, kde-format
msgid "Mirror characters, similar but not exactly like auto brackets"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:591
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Non-word character"
msgid "Non letter character"
msgstr " نویسهٔ غیرکلمه"
#: dialogs/katedialogs.cpp:707
#, kde-format
msgid "Editing"
msgstr " ویرایش"
#: dialogs/katedialogs.cpp:712
#, kde-format
msgid "Editing Options"
msgstr "ویرایش گزینهها"
#: dialogs/katedialogs.cpp:745
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Stata"
msgid "Statusbar"
msgstr "Stata"
#: dialogs/katedialogs.cpp:747
#, kde-format
msgid "Off"
msgstr "خاموش"
#: dialogs/katedialogs.cpp:748
#, kde-format
msgid "Follow Line Numbers"
msgstr "پیروی از شماره خطوط"
#: dialogs/katedialogs.cpp:947 dialogs/katedialogs.cpp:952
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "ظاهر"
#: dialogs/katedialogs.cpp:987
#, kde-format
msgid ""
"%1 backs up unsaved files to \"swap files.\" Swap files allow %1 to recover "
"your work in the case of a system crash. Disabling swap files may cause data "
"loss in case of a system crash."
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:1092
#, kde-format
msgid ""
"You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
msgstr "یک پسوند یا پیشوند پشتیبان فراهم نکردید. استفاده از پسوند پیشفرض: »~«"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1092
#, kde-format
msgid "No Backup Suffix or Prefix"
msgstr "بدون پسوند یا پیشوند پشتیبان"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1223
#, kde-format
msgid "Open/Save"
msgstr "باز کردن/ذخیره"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1228
#, kde-format
msgid "File Opening & Saving"
msgstr "باز کردن و ذخیره پرونده"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1251
#, kde-format
msgid "&Line:"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:1252
#, kde-format
msgid "Go to line number from clipboard"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:1263
#, kde-format
msgid "Go to"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:1343
#, kde-format
msgid "No valid line number found in clipboard"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:1407
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Section:"
msgid "Dictionary:"
msgstr "&بخش:"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1459
#, fuzzy, kde-format
msgid "Enable Auto Reload"
msgstr "تکمیل واژه"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1462
#, kde-format
msgid ""
"Reloads and will automatically reload without warning about disk changes "
"from now until you close either the tab or window."
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:1467
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&View Difference"
msgid "View &Difference"
msgstr "تفاوت &نما"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1469
#, kde-format
msgid "Shows a diff of the changes."
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:1474
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reloa&d"
msgid "&Reload"
msgstr "&بارگذاری مجدد"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1476
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be lost."
msgid "Reloads the file from disk. Unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"بارگذاری مجدد پرونده از دیسک. اگر تغییرهای ذخیرهنشده دارید، از دست میروند."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1480
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Reload File"
msgctxt "@action:button closes the opened file"
msgid "&Close File"
msgstr "&بارگذاری مجدد پرونده"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1482
#, kde-format
msgid "Closes the file, discarding its content."
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:1486
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Save File As..."
msgctxt "@action"
msgid "&Save As…"
msgstr "&ذخیره پرونده به عنوان..."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1488
#, kde-format
msgid "Lets you select a location and save the file again."
msgstr "به شما اجازه میدهد محلی را برگزینید، و پرونده را دوباره ذخیره کنید."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn)
#: dialogs/katedialogs.cpp:1493 spellcheck/spellcheckbar.ui:143
#, kde-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&چشمپوشی"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1494
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
msgid "Ignores the changes on disk without any action."
msgstr "چشمپوشی از تغییرها. دوباره به شما اعلان میشود."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1560 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
"your PATH."
msgstr ""
"خرابی در فرمان diff. لطفاً، مطمئن شوید که diff (۱) نصب میشود و در مسیرتان است."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1562 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:89
#: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:99 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:133
#, kde-format
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "خطای ایجاد Diff"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1569 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:140
#, kde-format
msgid "The files are identical."
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:1569 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:140
#, kde-format
msgid "Diff Output"
msgstr "خروجی Diff"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Text Cursor Movement"
msgstr "حرکت مکاننمای متن"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
"whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
"end key."
msgstr ""
"وقتی برگزیده شد، فشار کلید آغازه باعث پرش مکاننما به فضای سفید و رفتن به "
"آغاز متن خطی میرود. همین کار برای کلید پایان اعمال میشود."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Smart ho&me and smart end"
msgstr "&آغازه هوشمند و پایان هوشمند"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
"position of the cursor relative to the top of the view."
msgstr ""
"انتخاب میکند که آیا کلیدهای بالابر صفحه و پایینبر صفحه باید موقعیت عمودی "
"مکاننما را نسبت به نمای بالا تغییر دهد."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
msgstr "&بالابر صفحه/پایینبر صفحه مکاننما را حرکت میدهد"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkCamelCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Selects whether cursor jumps full words or breaks at camel case humps."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCamelCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Enable camel case cursor movement"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Autocenter cursor (lines):"
msgid "&Autocenter cursor:"
msgstr "مرکزی کردن &خودکار مکاننما )خطوط(:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when "
"possible."
msgstr "تعداد خطوطی که بالا و پایین مکاننما را در صورت امکان مرئی نگه میدارد."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92 dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:145
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "غیرفعال"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Inline"
msgid " lines"
msgstr "درونخط"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:120
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "متفرقه"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Text Selection Mode"
msgid "Text selection mode:"
msgstr "حالت گزینش متن"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:139 inputmode/katenormalinputmode.cpp:65
#: mode/katemodemanager.cpp:162
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:column Text style"
#| msgid "Normal"
msgid "Normal"
msgstr "عادی"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:144
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "P&ersistent"
msgid "Persistent"
msgstr "&ماندگار"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:167
#, kde-format
msgid "Allow scrolling past the end of the document"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"When selected, composed characters are removed with their diacritics instead "
"of only removing the base character. This is useful for Indic locales."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "Backspace key removes character’s base with its diacritics"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMulticursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:187
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "From cursor"
msgid "Multicursor"
msgstr "از مکاننما"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMulticursormodifiers)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "Multiple Cursor Modifiers"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoReloadVersionControl)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:34
#, kde-format
msgid "Auto reload files in version control"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Write a backup file on save for:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:48
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, backups for local files will be created when "
"saving."
msgstr ""
"اگر این گزینه فعال شود، پشتیبان پروندههای محلی هنگام ذخیره ایجاد میشود."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:51
#, kde-format
msgid "&Local files"
msgstr "پرونده &محلی"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
"saving."
msgstr "اگر این گزینه فعال شود، پشتیبان پروندههای دور هنگام ذخیره ایجاد میشود."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:61
#, kde-format
msgid "&Remote files"
msgstr "پروندههای &دور"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Prefix for backup files:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtBackupPrefix)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
msgstr "پیشوندی را برای پیشآویز کردن به نام پروندههای پشتیبان وارد کنید."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Suffix for backup files:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtBackupSuffix)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:111
#, kde-format
msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
msgstr "پسوندی را برای پیوست کردن به نام پروندههای پشتیبان وارد کنید."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New Filetype"
msgid "Swap file mode:"
msgstr "نوع جدید پرونده"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:150
#, kde-format
msgid "Enabled, Store In Default Directory"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:155
#, kde-format
msgid "Enabled, Store In Custom Directory"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapDirectory)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New Filetype"
msgid "Store swap files in:"
msgstr "نوع جدید پرونده"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileSync)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:183
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New Filetype"
msgid "Save swap files every:"
msgstr "نوع جدید پرونده"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:196
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "as"
msgid "s"
msgstr "به عنوان"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExplanatory)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:221
#, kde-format
msgid ""
"This string is located in katedialogs.cpp in KateSaveConfigTab's constructor."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEditorConfig)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:247
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do not use config file"
msgid "Honor settings in .editorconfig file"
msgstr "پرونده config استفاده نشود"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "File Format"
msgstr "قالب پرونده"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "&Encoding:"
msgstr "&کدبندی:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncoding)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed "
"in the open/save dialog or by using a command line option."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encoding auto&detection:"
msgid "&Encoding detection:"
msgstr "&آشکارسازی خودکار کدبندی:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncodingDetection)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified "
"in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match "
"the content of the file, this detection will be run."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Encoding:"
msgid "&Fallback encoding:"
msgstr "&کدبندی:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncodingFallback)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the "
"encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/"
"save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of "
"the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the "
"encoding to use by looking for a byte order mark at start of file: if one is "
"found, the right Unicode encoding will be chosen; otherwise encoding "
"detection will run, if both fail the fallback encoding will be tried."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:91
#, kde-format
msgid "E&nd of line:"
msgstr "&انتهای خط:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "UNIX"
msgstr "یونیکس"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:107
#, kde-format
msgid "DOS/Windows"
msgstr "داس/ویندوز"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Macintosh"
msgstr "مکینتاش"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:122
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. "
"The first found end of line type will be used for the whole file."
msgstr ""
"اگر این گزینه فعال باشد، ویرایشگر انتهای تحریر خط را به طور خودکار میشناسد. "
"اولین انتهای پیداشده تحریر خط، برای تمام پرونده استفاده میشود."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125
#, kde-format
msgid "A&utomatic end of line detection"
msgstr "آشکارسازی &خودکار انتهای خط"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"The byte order mark is a special sequence at the beginning of Unicode "
"encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct "
"Unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed "
"document."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Enable byte order mark (BOM)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:142
#, kde-format
msgid "Line length limit:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:152
#, kde-format
msgid "Unlimited"
msgstr "نامحدود"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:168
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Automatic Cleanups on Load/Save"
msgid "Automatic Cleanups on Save"
msgstr "پاکسازیهای خودکار هنگام بار کردن/ذخیره"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:189
#, kde-format
msgid ""
"Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, "
"either in the entire document or only of modified lines."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:179
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Re&move trailing spaces"
msgid "Re&move trailing spaces:"
msgstr "&حذف فضاهای پشتبندی"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbAutoSaveInterval)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:193 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:270
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reverse"
msgid "Never"
msgstr "معکوس"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:198
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Scroll Line Up"
msgid "On Modified Lines"
msgstr "لغزش خط به بالا"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:203
#, fuzzy, kde-format
msgid "In Entire Document"
msgstr "سند سطربندی &واژه"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:226
#, kde-format
msgid ""
"On save, a line break is appended to the document if not already present. "
"The line break is visible after reloading the file."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:229
#, kde-format
msgid "Append newline at end of file on save"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAutoSave)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:239
#, fuzzy, kde-format
msgid "Enable Auto Save (local files only)"
msgstr "تکمیل واژه"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSaveOnFocus)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:254
#, kde-format
msgid "Auto save document when the active document is losing focus"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:263
#, kde-format
msgid "Auto save interval:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbAutoSaveInterval)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:273
#, kde-format
msgid " seconds"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowHighlightingMode)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:19
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
msgid "Show highlighting mode"
msgstr "تجزیهگر مشخصکننده نحو Kate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowInputMode)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &icon border"
msgid "Show input mode"
msgstr "نمایش لبه &شمایل"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowActiveDictionary)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Dictionary..."
msgid "Show active dictionary"
msgstr "تغییر واژهنامه..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowTabSetting)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Folding &Markers"
msgid "Show tab setting"
msgstr "نمایش &نشانهای تازنی"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowLineColumn)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:47
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &Line Numbers"
msgid "Show line column"
msgstr "نمایش شماره &خطوط"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowEncoding)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "E&ncoding"
msgid "Show File Encoding"
msgstr "&رمزبندی"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowEOL)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Show Line Ending Type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Editor Plugins"
msgid "Editor font:"
msgstr "وصلههای ویرایشگر"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLineHeight)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "&Line Height Multiplier:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, spbLineHeightMultiplier)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"This value will be multiplied with the font's default line height. A value "
"of 1.0 means that the default height will be used."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ignore white space changes"
msgid "Show whitespace indicators:"
msgstr "چشمپوشی از تغییرات فضای سفید"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select to End of Line"
msgid "At the end of a line"
msgstr "برگزیدن انتهای خط"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "همیشه"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMarkerDescription)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:122
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Highlighting"
msgid "Whitespace indicator si&ze:"
msgstr "&مشخص کردن"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, sliSetMarkerSize)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:138
#, kde-format
msgid "Size of the visible highlight marker."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:166
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Folding &Markers"
msgid "Show &tab indicators:"
msgstr "نمایش &نشانهای تازنی"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
"text."
msgstr "ویرایشگر نمادی را برای نمایش وجود تب در متن نشان میدهد."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:202
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bracket highlight:"
msgid "Bracket matching:"
msgstr "مشخص کردن کروشه:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:209
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be "
"highlighted."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:212
#, kde-format
msgid "Highlight range between selected brackets"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:219
#, kde-format
msgid "Show the matching open bracket and lines adjacent to it for context"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:222
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, a preview of the lines near a matching open bracket is "
"shown. This can help in quickly determining the context of a closing "
"bracket, especially in long function/class declarations and deeply nested if "
"blocks"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:225
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Print the current document."
msgid "Show preview of matching open bracket"
msgstr "چاپ سند جاری."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:232
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select to Matching Bracket"
msgid "Flash matching brackets"
msgstr "برگزیدن کروشه مطابق"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:235
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:238
#, kde-format
msgid "Flash matching bracket when cursor moves to other bracket in pair"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:261
#, kde-format
msgid "Counts:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowWordCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:268
#, kde-format
msgid "Show/hide word count in status bar"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWordCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:271 view/katestatusbar.cpp:258
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Not word boundary"
msgid "Show word count"
msgstr "غیر از مرز کلمه"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowLineCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:278
#, kde-format
msgid "Show/hide line count in status bar"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:281 view/katestatusbar.cpp:255
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &Line Numbers"
msgid "Show line count"
msgstr "نمایش شماره &خطوط"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:304
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "End of line"
msgid "Fold first line:"
msgstr "انتهای خط"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:317
#, kde-format
msgid ""
"When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n"
"comment blocks that start on the first line of the document. This is\n"
"helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n"
"beginning of a file."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbxWordWrap)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:337
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Dynamic Word Wrap"
msgid "Dynamic Word Wrap:"
msgstr "سطربندی &پویای واژه"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAtStaticMarker)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:344
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable static &word wrap"
msgid "Wrap dynamically at static word wrap marker"
msgstr "فعالسازی سطربندی ایستای &واژه"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAnywhere)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:351
#, kde-format
msgid "Disregard word boundaries for dynamic wrapping"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:358
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
msgid "D&ynamic word wrap indicators:"
msgstr "شاخصهای سطربندی پویای واژه"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:368
#, kde-format
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
msgstr "انتخاب زمانی که شاخصهای سطربندی پویای واژه باید نمایش داده شوند."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:391
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Indentation Properties"
msgid "I&ndent wrapped lines:"
msgstr "ویژگیهای تورفتگی"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:408
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Indentation width:"
msgid "&Don't indent lines wider than:"
msgstr "عرض تورفتگی:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:424
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"
Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically "
"to the indentation level of the first line. This can help to make code and "
"markup more readable.
Additionally, this allows you to set a maximum "
"width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines "
"will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose "
"indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not "
"have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.
"
msgstr ""
"ابتدای خطوط سطربندیشده به طور پویا را قادر میسازد تا با سطح تورفتگی خط "
"نخست، به طور عمودی همتراز شوند. این میتواند به خواناتر کردن کد و نشانگذاری "
"کمک کند.
به علاوه، این به شما اجازه میدهد تا عرض بیشینهٔ صفحه را، به "
"درصد تنظیم کنید، که بعد از آن، خطوط سطربندیشده به طور پویا دیگر به طور عمودی "
"همتراز نمیشوند. مثلاً در ۵۰٪، خطوطی که سطح تورفتگیشان عمیقتر از ۵۰٪ از عرض "
"صفحه است، همترازی عمودی را به خطوط سطربندیشدهٔ بعدی اعمال نمیکنند.
"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:427
#, no-c-format, kde-format
msgid "% of View Width"
msgstr "٪ از عرض نما"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:443
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show i&ndentation lines"
msgid "Show i&ndentation lines:"
msgstr "نمایش &تورفتگی خطوط"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:453
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify "
"indent lines."
msgstr ""
"اگر این گزینه فعال شود، ویرایشگر خطوط عمودی را برای شناسایی خطوط تورفته "
"نمایش میدهد."
#: document/katebuffer.cpp:136
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New Filetype"
msgctxt "short translation, user created new file"
msgid "New file"
msgstr "نوع جدید پرونده"
#: document/katedocument.cpp:222
#, fuzzy, kde-format
msgid "Auto Reload Document"
msgstr "سند سطربندی &واژه"
#: document/katedocument.cpp:223
#, kde-format
msgid "Automatic reload the document when it was changed on disk"
msgstr ""
#: document/katedocument.cpp:2259
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
#| "\n"
#| "Check if you have read access to this file."
msgid ""
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.
Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"پرونده %1 را نمیتوان بارگذاری کرد، زیرا امکان خواندن به واسطه آن وجود "
"نداشت.\n"
"\n"
"اگر دستیابی به این پرونده را خواندهاید، این را علامت بزنید."
#: document/katedocument.cpp:2264
#, kde-format
msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'"
msgid "Try Again"
msgstr ""
#: document/katedocument.cpp:2268 document/katedocument.cpp:6532
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr ""
#: document/katedocument.cpp:2269 document/katedocument.cpp:6533
#, kde-format
msgctxt "Close the message being displayed"
msgid "Close message"
msgstr ""
#: document/katedocument.cpp:2401
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
"
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-"
"write mode again in the tools menu to be able to edit it."
msgstr ""
"پرونده %1 با کدبندی UTF-8 باز نمیشود، ولی شامل نویسههای نامعتبر است. به حالت "
"فقط خواندنی تنظیم می شود، چرا که ذخیره ممکن است محتوای آن را خراب کند. یا "
"پرونده را با انتخاب کدبندی درست مجدداً باز نموده یا حالت خواندنی نوشتنی را در "
"گزینگان فعال سازید تا قادر به ویرایش آن باشید."
#: document/katedocument.cpp:2420
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line "
"Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 "
"characters long
Those lines were wrapped and the document is set to read-"
"only mode, as saving will modify its content."
msgstr ""
#: document/katedocument.cpp:2427
#, kde-format
msgid "Temporarily raise limit and reload file"
msgstr ""
#: document/katedocument.cpp:2430
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr ""
#: document/katedocument.cpp:2457
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed "
"data in the file on disk."
msgstr ""
"واقعاً میخواهید این پرونده تغییر دادهنشده را ذخیره کنید؟ میتوانستید داده "
"تغییر دادهشده را در پرونده موجود در دیسک جاینوشت کنید."
#: document/katedocument.cpp:2458
#, kde-format
msgid "Trying to Save Unmodified File"
msgstr "سعی برای ذخیره پرونده تغییر دادهنشده"
#: document/katedocument.cpp:2459 document/katedocument.cpp:2470
#: document/katedocument.cpp:2486
#, kde-format
msgid "Save Nevertheless"
msgstr "با این حال ذخیره شود"
#: document/katedocument.cpp:2468
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
"disk were changed. There could be some data lost."
msgstr ""
"واقعاً میخواهید این پرونده را ذخیره کنید؟ هم پرونده بازتان و هم پرونده موجود "
"در دیسک تغییر داده شدند. ممکن بود مقداری داده از بین برود."
#: document/katedocument.cpp:2469 document/katedocument.cpp:2485
#: document/katedocument.cpp:2805 syntax/katethemeconfig.cpp:1207
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1363
#, kde-format
msgid "Possible Data Loss"
msgstr "اتلاف احتمالی داده"
#: document/katedocument.cpp:2483
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The selected encoding cannot encode every unicode character in this "
#| "document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
msgid ""
"The selected encoding cannot encode every Unicode character in this "
"document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
msgstr ""
"کدبندی برگزیده نمیتواند هر نویسه یونیکد موجود در این پرونده را کدبندی کند. "
"واقعاً میخواهید آن را ذخیره کنید؟ ممکن بود مقداری از داده از بین برود."
#: document/katedocument.cpp:2553
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
#| "\n"
#| "Check that you have write access to this file or that enough disk space "
#| "is available."
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available.\n"
"The original file may be lost or damaged. Don't quit the application until "
"the file is successfully written."
msgstr ""
"سند را نمیتوان ذخیره کرد، زیرا امکان نوشتن در %1 نبود.\n"
"\n"
"بررسی کنید که دستیابی به این پرونده را نوشته باشید، یا این که فضای کافی در "
"دیسک موجود باشد."
#: document/katedocument.cpp:2674
#, kde-format
msgid ""
"For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error "
"occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be "
"that the media you write to is full or the directory of the file is read-"
"only for you."
msgstr ""
"رونوشت پشتیبان برای پرونده %1 نتوانست قبل از ذخیره ایجاد شود. اگر هنگام "
"ذخیره خطایی رخ دهد، ممکن است دادههای این پرونده را از دست بدهید. یک دلیل می "
"تواند این باشد که رسانهای که در آن مینویسید پر باشد یا فهرست راهنمای پرونده "
"برای شما فقط خواندنی است."
#: document/katedocument.cpp:2678
#, kde-format
msgid "Failed to create backup copy."
msgstr "خرابی در ایجاد رونوشت پشتیبان."
#: document/katedocument.cpp:2679
#, kde-format
msgid "Try to Save Nevertheless"
msgstr "با این وجود سعی در ذخیره"
#: document/katedocument.cpp:2804
#, kde-format
msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
msgstr ""
"واقعاً میخواهید به بستن این پرونده ادامه دهید؟ ممکن است اتلاف داده صورت بگیرد."
#: document/katedocument.cpp:2806
#, kde-format
msgid "Close Nevertheless"
msgstr "با این حال بسته شود"
#: document/katedocument.cpp:4606
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "بدون عنوان"
#: document/katedocument.cpp:4729 document/katedocument.cpp:4955
#: document/katedocument.cpp:4965 document/katedocument.cpp:5761
#: document/katedocument.cpp:5948
#, kde-format
msgid "Save File"
msgstr "ذخیره پرونده"
#: document/katedocument.cpp:4732
#, kde-format
msgid "Save failed"
msgstr "خرابی در ذخیره"
#: document/katedocument.cpp:4976
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save File"
msgid "Save Copy of File"
msgstr "ذخیره پرونده"
#: document/katedocument.cpp:4988
#, kde-format
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available."
msgstr ""
"سند را نمیتوان ذخیره کرد، زیرا امکان نوشتن در %1 نبود.\n"
"\n"
"بررسی کنید که دستیابی به این پرونده را نوشته باشید، یا این که فضای کافی در "
"دیسک موجود باشد."
#: document/katedocument.cpp:5278
#, kde-format
msgid ""
"Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with "
"'remove-trailing-spaces modified;', see https://docs.kde.org/?"
"application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-"
"remove-trailing-spaces"
msgstr ""
#: document/katedocument.cpp:5284
#, kde-format
msgid ""
"Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with "
"'remove-trailing-spaces all;', see https://docs.kde.org/?"
"application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-"
"remove-trailing-spaces"
msgstr ""
#: document/katedocument.cpp:5590
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The file '%1' was modified by another program."
msgid "The file '%1' was modified on disk."
msgstr "پرونده »%1« توسط برنامه دیگری تغییر داده شد."
#: document/katedocument.cpp:5593
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The file '%1' was created by another program."
msgid "The file '%1' was created on disk."
msgstr "پرونده »%1« توسط برنامه دیگری ایجاد شد."
#: document/katedocument.cpp:5596
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The file '%1' was deleted by another program."
msgid "The file '%1' was deleted or moved on disk."
msgstr "پرونده »%1« توسط برنامه دیگری حذف شد."
#: document/katedocument.cpp:5933
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
#: document/katedocument.cpp:5936
#, fuzzy, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "سند سطربندی &واژه"
#: document/katedocument.cpp:6047
#, kde-format
msgid "The file %2 is still loading."
msgstr ""
#: document/katedocument.cpp:6052
#, kde-format
msgid "&Abort Loading"
msgstr ""
#: inputmode/katenormalinputmode.cpp:75
#, kde-format
msgid "OVERWRITE"
msgstr ""
#: inputmode/katenormalinputmode.cpp:75
#, kde-format
msgid "INSERT"
msgstr ""
#: inputmode/katenormalinputmodefactory.cpp:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Normal Text"
msgid "Normal Mode"
msgstr "متن عادی"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:31
#, kde-format
msgid "VI: INSERT MODE"
msgstr ""
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:34
#, kde-format
msgid "VI: NORMAL MODE"
msgstr ""
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:37
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL"
msgstr ""
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:40
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL BLOCK"
msgstr ""
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:43
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL LINE"
msgstr ""
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:46
#, kde-format
msgid "VI: REPLACE"
msgstr ""
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:146
#, kde-format
msgid "vi-mode"
msgstr ""
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "E&ncoding"
msgid "recording"
msgstr "&رمزبندی"
#: inputmode/kateviinputmodefactory.cpp:38 utils/kateglobal.cpp:90
#: vimode/config/configtab.cpp:233
#, kde-format
msgid "Vi Input Mode"
msgstr ""
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
msgstr "<بیتغییر>"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:58
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use Default Style"
msgid "Use Default"
msgstr "استفاده از سبک پیشفرض"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:99 mode/katemodeconfigpage.cpp:241
#, kde-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "ویژگیهای %1"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:178
#, kde-format
msgid "New Filetype"
msgstr "نوع جدید پرونده"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:293
#, kde-format
msgid ""
"Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions "
"as well."
msgstr ""
"انواع مایمی که برای این پرونده میخواهید را برگزینید.\n"
"لطفاً، توجه داشته باشید که این کار به طور خودکار پسوند پروندههای وابسته را "
"هم ویرایش خواهد کرد."
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:295
#, kde-format
msgid "Select Mime Types"
msgstr "برگزیدن انواع مایم"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:306
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Modes & Filetypes"
msgid "Modes && Filetypes"
msgstr "حالتها و انواع پرونده"
#: mode/katemodemenulist.cpp:139
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search mode"
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Search…"
msgstr "سبک جستجو"
#: mode/katemodemenulist.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "ToolTip of the search bar of modes of syntax highlighting"
msgid ""
"Search for syntax highlighting modes by language name or file extension (for "
"example, C++ or .cpp)"
msgstr ""
#: mode/katemodemenulist.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "A search yielded no results"
msgid "No items matching your search"
msgstr ""
#: mode/katemodemenulist.cpp:1091
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Best matches"
msgctxt ""
"Title (in singular) of the best result in an item search. Please, that the "
"translation doesn't have more than 34 characters, since the menu where it's "
"displayed is small and fixed."
msgid "Best Search Match"
msgstr "بهترین انطباقها"
#: mode/katemodemenulist.cpp:1096
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Best matches"
msgctxt ""
"Title (in plural) of the best results in an item search. Please, that the "
"translation doesn't have more than 34 characters, since the menu where it's "
"displayed is small and fixed."
msgid "Best Search Matches"
msgstr "بهترین انطباقها"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:36
#, kde-format
msgid "Te&xt Settings"
msgstr "تنظیمات &متن"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:40
#, kde-format
msgid "Print line &numbers"
msgstr "چاپ شمارهٔ &خطوط"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:43
#, kde-format
msgid "Print &legend"
msgstr "چاپ &راهنمای علائم"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:46
#, kde-format
msgid "Don't print folded code"
msgstr ""
#: printing/printconfigwidgets.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)."
"
"
msgstr " اگر فعال شود، شماره خطوط در سمت چپ صفحه)ها( چاپ میشود.
"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"Print a box displaying typographical conventions for the document type, "
"as defined by the syntax highlighting being used.
"
msgstr ""
"چاپ جعبهای که در حال نمایش قراردادهای چاپی برای نوع سند است، همانطور که "
"توسط مشخص کردن نحوی که استفاده میشود، تعریف شد.
"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:116
#, kde-format
msgid "Hea&der && Footer"
msgstr "&سرآیند و زیرنویس"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:123
#, kde-format
msgid "Pr&int header"
msgstr "&چاپ سرآیند"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:125
#, kde-format
msgid "Pri&nt footer"
msgstr "&چاپ زیرنویس"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:131
#, kde-format
msgid "Header/footer font:"
msgstr "قلم سرآیند/زیرنویس:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:137
#, kde-format
msgid "Header Properties"
msgstr "ویژگیهای سرآیند"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:141
#, kde-format
msgid "&Format:"
msgstr "&قالب:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:163 printing/printconfigwidgets.cpp:209
#, kde-format
msgid "Colors:"
msgstr "رنگها:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:170 printing/printconfigwidgets.cpp:216
#, kde-format
msgid "Foreground:"
msgstr "پیشزمینه:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:175
#, kde-format
msgid "Bac&kground"
msgstr "&زمینه"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:181
#, kde-format
msgid "Footer Properties"
msgstr "ویژگیهای زیرنویس"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:186
#, kde-format
msgid "For&mat:"
msgstr "&قالب:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:221
#, kde-format
msgid "&Background"
msgstr "&زمینه"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:250
#, kde-format
msgid "Format of the page header. The following tags are supported:
"
msgstr "قالب سرآیند صفحه. برچسبهای زیر پشتیبانی میشوند:
"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:252
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "- %u: current user name
- %d: complete date/"
#| "time in short format
- %D: complete date/time in long "
#| "format
- %h: current time
- %y: current "
#| "date in short format
- %Y: current date in long format"
#| "li>
- %f: file name
- %U: full URL of the "
#| "document
- %p: page number
"
msgid ""
"- %u: current user name
- %d: complete date/"
"time in short format
- %D: complete date/time in long format"
"li>
- %h: current time
- %y: current date in short "
"format
- %Y: current date in long format
- %f: "
"file name
- %U: full URL of the document
- %p: "
"page number
- %P: total amount of pages
"
msgstr ""
"- %u: نام کاربر جاری
- %d: تاریخ/زمان کامل در "
"قالب کوتاه
- %D: تاریخ/زمان کامل در قالب بلند
- %h"
"tt>: زمان جاری
- %y: تاریخ جاری در قالب کوتاه
- %Y"
"tt>: تاریخ جاری در قالب بلند
- %f: نام پرونده
- %U"
"tt>: نشانی وب کامل سند
- %p: شمارهٔ صفحه
"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:266
#, kde-format
msgid "Format of the page footer. The following tags are supported:
"
msgstr "قالب زیرنویس صفحه. برچسبهای زیر پشتیبانی میشوند:
"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:352
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use placeholders"
msgid "Add Placeholder..."
msgstr "استفاده از محفظهها"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:354
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current line:"
msgid "Current User Name"
msgstr "خط جاری:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:356
#, kde-format
msgid "Complete Date/Time (short format)"
msgstr ""
#: printing/printconfigwidgets.cpp:358
#, kde-format
msgid "Complete Date/Time (long format)"
msgstr ""
#: printing/printconfigwidgets.cpp:360
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current line:"
msgid "Current Time"
msgstr "خط جاری:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:362
#, kde-format
msgid "Current Date (short format)"
msgstr ""
#: printing/printconfigwidgets.cpp:364
#, kde-format
msgid "Current Date (long format)"
msgstr ""
#: printing/printconfigwidgets.cpp:366
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name"
msgid "File Name"
msgstr "نام"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:368
#, kde-format
msgid "Full document URL"
msgstr ""
#: printing/printconfigwidgets.cpp:370
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr ""
#: printing/printconfigwidgets.cpp:372
#, kde-format
msgid "Total Amount of Pages"
msgstr ""
#: printing/printconfigwidgets.cpp:478
#, kde-format
msgid "L&ayout"
msgstr "&طرحبندی"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:484
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Colors"
msgid "&Color theme:"
msgstr "رنگها"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:494
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Font"
msgid "Font:"
msgstr "قلم"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:498
#, kde-format
msgid "Draw bac&kground color"
msgstr "ترسیم رنگ &زمینه"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:501
#, kde-format
msgid "Draw &boxes"
msgstr "ترسیم &جعبهها"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:505
#, kde-format
msgid "Box Properties"
msgstr "ویژگیهای جعبه"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:509
#, kde-format
msgid "W&idth:"
msgstr "&عرض:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:517
#, kde-format
msgid "&Margin:"
msgstr "&حاشیه:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:525
#, kde-format
msgid "Co&lor:"
msgstr "&رنگ:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:547
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select the color scheme to use for the print."
msgid "Select the color theme to use for the print."
msgstr "طرحوارهٔ رنگ را برای استفاده در چاپ انتخاب کنید."
#: printing/printconfigwidgets.cpp:549
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "If enabled, the background color of the editor will be used."
#| "p>
This may be useful if your color scheme is designed for a dark "
#| "background.
"
msgid ""
"If enabled, the background color of the editor will be used.
This "
"may be useful if your color theme is designed for a dark background.
"
msgstr ""
"اگر فعال شود، از رنگ زمینه ویرایشگر استفاده خواهد شد.
اگر طرحواره "
"رنگتان برای یک زمینه تیره طرح شود، ممکن است این مفید باشد.
"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:552
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around "
"the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the "
"contents with a line as well.
"
msgstr ""
" اگر فعال شود، همانطور که در ویژگیهای زیر تعریف شده، جعبهای پیرامون "
"محتویات هر صفحه ترسیم خواهد شد. سرآیند و زیرنویس هم توسط خطی از محتویات جدا "
"میشوند.
"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:555
#, kde-format
msgid "The width of the box outline"
msgstr "عرض طرح کلی جعبه"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:556
#, kde-format
msgid "The margin inside boxes, in pixels"
msgstr "حاشیه درون جعبهها، به تصویردانه"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:557
#, kde-format
msgid "The line color to use for boxes"
msgstr "رنگ خط مورد استفاده جعبهها"
#: printing/printpainter.cpp:269
#, kde-format
msgid "(Selection of) "
msgstr ")گزینش("
#: printing/printpainter.cpp:522
#, kde-format
msgid "Typographical Conventions for %1"
msgstr "قرارداد چاپی برای %1"
#: printing/printpainter.cpp:555
#, kde-format
msgid "text"
msgstr "متن"
#: script/data/commands/emmet.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Expand Abbreviation"
msgstr ""
#: script/data/commands/emmet.js:10 script/data/commands/emmet.js:14
#: script/data/commands/emmet.js:19 script/data/commands/emmet.js:23
#: script/data/commands/emmet.js:27 script/data/commands/emmet.js:31
#: script/data/commands/emmet.js:35 script/data/commands/emmet.js:39
#: script/data/commands/emmet.js:43 script/data/commands/emmet.js:47
#: script/data/commands/emmet.js:51 script/data/commands/emmet.js:55
#: script/data/commands/emmet.js:59 script/data/commands/emmet.js:63
#: script/data/commands/emmet.js:67 script/data/commands/emmet.js:71
#: script/data/commands/emmet.js:75 script/data/commands/emmet.js:79
#: script/data/commands/emmet.js:83
#, kde-format
msgctxt "Script command category"
msgid "Emmet"
msgstr ""
#: script/data/commands/emmet.js:13
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Wrap with Tag"
msgstr ""
#: script/data/commands/emmet.js:18
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move to Matching Bracket"
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Cursor to Matching Tag"
msgstr "حرکت به کروشه مطابق"
#: script/data/commands/emmet.js:22
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Select HTML/XML Tag Contents Inwards"
msgstr ""
#: script/data/commands/emmet.js:26
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Select HTML/XML Tag Contents Outwards"
msgstr ""
#: script/data/commands/emmet.js:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:intable Text context"
#| msgid "Comment"
msgctxt "Script command name"
msgid "Toggle Comment"
msgstr "توضیح"
#: script/data/commands/emmet.js:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select to Next Line"
msgctxt "Script command name"
msgid "Go to Next Edit Point"
msgstr "برگزیدن خط بعدی"
#: script/data/commands/emmet.js:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move to Previous Line"
msgctxt "Script command name"
msgid "Go to Previous Edit Point"
msgstr "حرکت به خط قبلی"
#: script/data/commands/emmet.js:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select to Next Line"
msgctxt "Script command name"
msgid "Select Next Edit Point"
msgstr "برگزیدن خط بعدی"
#: script/data/commands/emmet.js:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select to Previous Line"
msgctxt "Script command name"
msgid "Select Previous Edit Point"
msgstr "برگزیدن خط قبلی"
#: script/data/commands/emmet.js:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete the current file type."
msgctxt "Script command name"
msgid "Delete Tag Under Cursor"
msgstr "حذف نوع پرونده جاری."
#: script/data/commands/emmet.js:54
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Split or Join a Tag"
msgstr ""
#: script/data/commands/emmet.js:58
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Evaluate a Simple Math Expression"
msgstr ""
#: script/data/commands/emmet.js:62
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Decrement Number by 1"
msgstr ""
#: script/data/commands/emmet.js:66
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Decrement Number by 10"
msgstr ""
#: script/data/commands/emmet.js:70
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Decrement Number by 0.1"
msgstr ""
#: script/data/commands/emmet.js:74
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Increment Number by 1"
msgstr ""
#: script/data/commands/emmet.js:78
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Increment Number by 10"
msgstr ""
#: script/data/commands/emmet.js:82
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Increment Number by 0.1"
msgstr ""
#: script/data/commands/emmet.js:96
#, kde-format
msgid ""
"Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google.com/"
"p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
msgstr ""
#: script/data/commands/emmet.js:97
#, kde-format
msgid ""
"Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet "
"expression (defaults to div)."
msgstr ""
#: script/data/commands/emmet.js:98
#, kde-format
msgid "Moves the caret to the current tag's pair"
msgstr ""
#: script/data/commands/emmet.js:99
#, kde-format
msgid ""
"Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations"
msgstr ""
#: script/data/commands/emmet.js:100
#, kde-format
msgid ""
"Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations"
msgstr ""
#: script/data/commands/emmet.js:101
#, kde-format
msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)."
msgstr ""
#: script/data/commands/emmet.js:102
#, kde-format
msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)."
msgstr ""
#: script/data/commands/emmet.js:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select to Next Line"
msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "برگزیدن خط بعدی"
#: script/data/commands/emmet.js:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select to Previous Line"
msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "برگزیدن خط قبلی"
#: script/data/commands/emmet.js:105
#, kde-format
msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector"
msgstr ""
#: script/data/commands/emmet.js:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete the current file type."
msgid "Deletes tag under cursor"
msgstr "حذف نوع پرونده جاری."
#: script/data/commands/emmet.js:107
#, kde-format
msgid "Splits or joins a tag"
msgstr ""
#: script/data/commands/emmet.js:108
#, kde-format
msgid "Evaluates a simple math expression"
msgstr ""
#: script/data/commands/emmet.js:109
#, kde-format
msgid "Decrement number under cursor by 1"
msgstr ""
#: script/data/commands/emmet.js:110
#, kde-format
msgid "Decrement number under cursor by 10"
msgstr ""
#: script/data/commands/emmet.js:111
#, kde-format
msgid "Decrement number under cursor by 0.1"
msgstr ""
#: script/data/commands/emmet.js:112
#, kde-format
msgid "Increment number under cursor by 1"
msgstr ""
#: script/data/commands/emmet.js:113
#, kde-format
msgid "Increment number under cursor by 10"
msgstr ""
#: script/data/commands/emmet.js:114
#, kde-format
msgid "Increment number under cursor by 0.1"
msgstr ""
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:9
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move to Matching Bracket"
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Cursor to Previous Matching Indent"
msgstr "حرکت به کروشه مطابق"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:11
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:16
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:21
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:26
#: script/data/commands/navigation.js:10 script/data/commands/navigation.js:14
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Configuration"
msgctxt "Script command category"
msgid "Navigation"
msgstr "پیکربندی"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:14
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move to Matching Bracket"
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Cursor to Next Matching Indent"
msgstr "حرکت به کروشه مطابق"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:19
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move to Matching Bracket"
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Cursor to Next Blank Line"
msgstr "حرکت به کروشه مطابق"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:24
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move to Matching Bracket"
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Cursor to Previous Blank Line"
msgstr "حرکت به کروشه مطابق"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:80
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move to Matching Bracket"
msgid "Move cursor to previous matching indent"
msgstr "حرکت به کروشه مطابق"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move to Matching Bracket"
msgid "Move cursor to next matching indent"
msgstr "حرکت به کروشه مطابق"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move to Matching Bracket"
msgid "Move cursor to next blank line"
msgstr "حرکت به کروشه مطابق"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move to Matching Bracket"
msgid "Move cursor to previous blank line"
msgstr "حرکت به کروشه مطابق"
#: script/data/commands/navigation.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Go to Next Paragraph"
msgstr ""
#: script/data/commands/navigation.js:13
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move to Previous Line"
msgctxt "Script command name"
msgid "Go to Previous Paragraph"
msgstr "حرکت به خط قبلی"
#: script/data/commands/utils.js:9
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Re&move trailing spaces"
msgctxt "Script command name"
msgid "Remove Trailing Spaces"
msgstr "&حذف فضاهای پشتبندی"
#: script/data/commands/utils.js:10 script/data/commands/utils.js:14
#: script/data/commands/utils.js:18 script/data/commands/utils.js:22
#: script/data/commands/utils.js:27 script/data/commands/utils.js:32
#: script/data/commands/utils.js:36 script/data/commands/utils.js:40
#: script/data/commands/utils.js:44 script/data/commands/utils.js:48
#: script/data/commands/utils.js:52 script/data/commands/utils.js:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Editing"
msgctxt "Script command category"
msgid "Editing"
msgstr " ویرایش"
#: script/data/commands/utils.js:13
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Re&move trailing spaces"
msgctxt "Script command name"
msgid "Remove Leading Spaces"
msgstr "&حذف فضاهای پشتبندی"
#: script/data/commands/utils.js:17
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Re&move trailing spaces"
msgctxt "Script command name"
msgid "Remove Trailing and Leading Spaces"
msgstr "&حذف فضاهای پشتبندی"
#: script/data/commands/utils.js:21
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Join Lines"
msgctxt "Script command name"
msgid "Join Lines"
msgstr "پیوند خطوط"
#: script/data/commands/utils.js:25
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Scroll Line Down"
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Lines Down"
msgstr "لغزش خط به پایین"
#: script/data/commands/utils.js:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Scroll Line Up"
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Lines Up"
msgstr "لغزش خط به بالا"
#: script/data/commands/utils.js:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:column Text style"
#| msgid "Selected"
msgctxt "Script command name"
msgid "Duplicate Selected Lines Down"
msgstr "برگزیده"
#: script/data/commands/utils.js:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:column Text style"
#| msgid "Selected"
msgctxt "Script command name"
msgid "Duplicate Selected Lines Up"
msgstr "برگزیده"
#: script/data/commands/utils.js:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:column Text style"
#| msgid "Selected"
msgctxt "Script command name"
msgid "Duplicate selected text"
msgstr "برگزیده"
#: script/data/commands/utils.js:47
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Selected text:"
msgctxt "Script command name"
msgid "URI-encode Selected Text"
msgstr "متن برگزیده:"
#: script/data/commands/utils.js:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Selected text:"
msgctxt "Script command name"
msgid "URI-decode Selected Text"
msgstr "متن برگزیده:"
#: script/data/commands/utils.js:55
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move to Matching Bracket"
msgctxt "Script command name"
msgid "Remove Empty Lines"
msgstr "حرکت به کروشه مطابق"
#: script/data/commands/utils.js:410
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select the entire text of the current document."
msgid "Sort the selected text or whole document."
msgstr "برگزیدن تمام متن سند جاری."
#: script/data/commands/utils.js:412
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:column Text style"
#| msgid "Selected"
msgid "Move selected lines down."
msgstr "برگزیده"
#: script/data/commands/utils.js:414
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:column Text style"
#| msgid "Selected"
msgid "Move selected lines up."
msgstr "برگزیده"
#: script/data/commands/utils.js:416
#, kde-format
msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document."
msgstr ""
#: script/data/commands/utils.js:418
#, kde-format
msgid ""
"Sort the selected text or whole document in natural order.
Here is an "
"example to show the difference to the normal sort method:
sort(a10, a1, "
"a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
msgstr ""
#: script/data/commands/utils.js:420
#, kde-format
msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document."
msgstr ""
#: script/data/commands/utils.js:422
#, kde-format
msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document."
msgstr ""
#: script/data/commands/utils.js:424
#, kde-format
msgid "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document."
msgstr ""
#: script/data/commands/utils.js:426
#, kde-format
msgid ""
"Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to put "
"between each line:
join ', '
will e.g. join lines and "
"separate them by a comma."
msgstr ""
#: script/data/commands/utils.js:428
#, kde-format
msgid "Removes empty lines from selection or whole document."
msgstr ""
#: script/data/commands/utils.js:430
#, kde-format
msgid ""
"This command aligns lines in the selected block or whole document on the "
"column given by a regular expression given as an argument.
If you "
"give an empty pattern it will align on the first non-blank character by "
"default.
If the pattern has a capture it will indent on the captured "
"match.
Examples:
'alignon -
' will insert "
"spaces before the first '-' of each lines to align them all on the same "
"column.
'alignon :\\s+(.)
' will insert spaces before the "
"first non-blank character that occurs after a colon to align them all on the "
"same column."
msgstr ""
#: script/data/commands/utils.js:434
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and replace them with the return value of that callback."
"
Example (join selected lines):
each 'function(lines){return "
"lines.join(\", \");}'
To save you some typing, you can also do "
"this to achieve the same:
each 'lines.join(\", \")'
"
msgstr ""
#: script/data/commands/utils.js:436
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and remove those where the callback returns false."
"
Example (see also rmblank
):
filter 'function(l)"
"{return l.length > 0;}'
To save you some typing, you can also do "
"this to achieve the same:
filter 'line.length > 0'
"
msgstr ""
#: script/data/commands/utils.js:438
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and replace the line with the return value of the callback."
"
Example (see also ltrim
):
map 'function(line)"
"{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
To save you some typing, "
"you can also do this to achieve the same:
map 'line.replace(/^\\s"
"+/, \"\")'
"
msgstr ""
#: script/data/commands/utils.js:440
#, kde-format
msgid "Duplicates the selected lines up."
msgstr ""
#: script/data/commands/utils.js:442
#, kde-format
msgid "Duplicates the selected lines down."
msgstr ""
#: script/data/commands/utils.js:446
#, kde-format
msgid ""
"Encode special chars in a single line selection, so the result text can be "
"used as URI."
msgstr ""
#: script/data/commands/utils.js:448
#, kde-format
msgid "Reverse action of URI encode."
msgstr ""
#: script/data/commands/utils.js:450
#, kde-format
msgid ""
"Select text forward from current cursor position to the first occurrence of "
"the given argument after it (or the end of the current line by default)."
msgstr ""
#: script/data/commands/utils.js:452
#, kde-format
msgid ""
"Select text backward from current cursor position to the last occurrence of "
"the given argument before it (or the beginning of the current line by "
"default)."
msgstr ""
#: script/data/indentation/ada.js:2
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Ada"
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "ada"
msgstr "Ada"
#: script/data/indentation/cmake.js:2
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Language"
#| msgid "CMake"
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "CMake"
msgstr "CMake"
#: script/data/indentation/cppstyle.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C++/boost Style"
msgstr ""
#: script/data/indentation/cstyle.js:2
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Kate Styles"
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C Style"
msgstr "سبکهای Kate"
#: script/data/indentation/haskell.js:2
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Haskell"
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"
#: script/data/indentation/julia.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Julia"
msgstr ""
#: script/data/indentation/latex.js:2
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Latest"
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Latex"
msgstr "تازهترین"
#: script/data/indentation/lilypond.js:2
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Language"
#| msgid "LilyPond"
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#: script/data/indentation/lisp.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LISP"
msgstr ""
#: script/data/indentation/pascal.js:2
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Pascal"
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Pascal"
msgstr "پاسکال"
#: script/data/indentation/python.js:2
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Python"
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: script/data/indentation/r.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "R"
msgstr ""
#: script/data/indentation/replicode.js:2
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Replace"
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Replicode"
msgstr "جایگزینی"
#: script/data/indentation/ruby.js:2
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Ruby"
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#: script/data/indentation/xml.js:2
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Kate Styles"
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "XML Style"
msgstr "سبکهای Kate"
#: script/katecommandlinescript.cpp:37
#, kde-format
msgid "Function '%1' not found in script: %2"
msgstr ""
#: script/katecommandlinescript.cpp:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error: %1"
msgid "Error calling %1"
msgstr "خطا: %1"
#: script/katecommandlinescript.cpp:68
#, kde-format
msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash."
msgstr ""
#: script/katecommandlinescript.cpp:76 utils/katecmds.cpp:217
#: vimode/cmds.cpp:37
#, kde-format
msgid "Could not access view"
msgstr "نتوانست به نما دست یابد"
#: script/katecommandlinescript.cpp:118
#, kde-format
msgid "Error calling 'help %1'"
msgstr ""
#: script/katecommandlinescript.cpp:123
#, kde-format
msgid "No help specified for command '%1' in script %2"
msgstr ""
#: script/katescript.cpp:214
#, kde-format
msgid "Error loading script %1"
msgstr ""
#: script/katescriptmanager.cpp:310
#, kde-format
msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)."
msgstr ""
#: script/katescriptview.cpp:207
#, kde-format
msgid "Command not found: %1"
msgstr "فرمان یافت نشد: %1"
#: search/katesearchbar.cpp:73
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "افزودن..."
#: search/katesearchbar.cpp:298
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "1 replacement done"
#| msgid_plural "%1 replacements done"
msgctxt "short translation"
msgid "1 replacement made"
msgid_plural "%1 replacements made"
msgstr[0] "%1 جایگزینی انجام شد"
msgstr[1] ""
#: search/katesearchbar.cpp:300
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Not found"
msgctxt "short translation"
msgid "1 match found"
msgid_plural "%1 matches found"
msgstr[0] "یافت نشد"
msgstr[1] ""
#: search/katesearchbar.cpp:374
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reached bottom, continued from top"
msgid "Reached top, continued from bottom"
msgstr "به انتها رسیدیم، ادامهیافته از ابتدا"
#: search/katesearchbar.cpp:376
#, kde-format
msgid "Reached bottom, continued from top"
msgstr "به انتها رسیدیم، ادامهیافته از ابتدا"
#: search/katesearchbar.cpp:381
#, kde-format
msgid "Not found"
msgstr "یافت نشد"
#: search/katesearchbar.cpp:615
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reached bottom, continued from top"
msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
msgstr "به انتها رسیدیم، ادامهیافته از ابتدا"
#: search/katesearchbar.cpp:615
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reached bottom, continued from top"
msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
msgstr "به انتها رسیدیم، ادامهیافته از ابتدا"
#: search/katesearchbar.cpp:618
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Case-sensitive searching"
msgid "Continue search?"
msgstr "جستجوی حساس به حالت"
#: search/katesearchbar.cpp:920
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Highlighting"
msgid "SearchHighLight"
msgstr "&مشخص کردن"
#: search/katesearchbar.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Beginning of line"
msgstr "ابتدای خط"
#: search/katesearchbar.cpp:1159
#, kde-format
msgid "End of line"
msgstr "انتهای خط"
#: search/katesearchbar.cpp:1161
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Any single character (excluding line breaks)"
msgid "Match any character excluding new line (by default)"
msgstr "هر تکحرفی (به جز شکست خط)"
#: search/katesearchbar.cpp:1162
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "One or more occurences"
msgid "One or more occurrences"
msgstr "یک یا بیشتر رخداد"
#: search/katesearchbar.cpp:1163
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Zero or more occurences"
msgid "Zero or more occurrences"
msgstr "صفر یا بیشتر رخداد"
#: search/katesearchbar.cpp:1164
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Zero or one occurences"
msgid "Zero or one occurrences"
msgstr "صفر یا یک رخداد"
#: search/katesearchbar.cpp:1167
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " through occurences"
msgid " through occurrences"
msgstr "از تا رخداد"
#: search/katesearchbar.cpp:1173
#, kde-format
msgid "Group, capturing"
msgstr "گروه، گیراندازی"
#: search/katesearchbar.cpp:1174
#, kde-format
msgid "Or"
msgstr "یا"
#: search/katesearchbar.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Set of characters"
msgstr "مجموعه نویسهها"
#: search/katesearchbar.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Negative set of characters"
msgstr "منفی مجموعه نویسهها"
#: search/katesearchbar.cpp:1180
#, kde-format
msgid "Whole match reference"
msgstr "ارجاع تمام تطبیق"
#: search/katesearchbar.cpp:1191
#, kde-format
msgid "Reference"
msgstr "ارجاع"
#: search/katesearchbar.cpp:1198
#, kde-format
msgid "Line break"
msgstr "شکستن خط"
#: search/katesearchbar.cpp:1199
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr "جهش"
#: search/katesearchbar.cpp:1202
#, kde-format
msgid "Word boundary"
msgstr "مرز کلمه"
#: search/katesearchbar.cpp:1203
#, kde-format
msgid "Not word boundary"
msgstr "غیر از مرز کلمه"
#: search/katesearchbar.cpp:1204
#, kde-format
msgid "Digit"
msgstr "رقم"
#: search/katesearchbar.cpp:1205
#, kde-format
msgid "Non-digit"
msgstr "غیر از رقم"
#: search/katesearchbar.cpp:1206
#, kde-format
msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
msgstr "سفیدفضا (به جز شکست خط)"
#: search/katesearchbar.cpp:1207
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Replace"
msgid "Non-whitespace"
msgstr "جایگزینی"
#: search/katesearchbar.cpp:1208
#, kde-format
msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
msgstr "نویسهٔ کلمه (حروفارقامی به اضافهٔ «_»)"
#: search/katesearchbar.cpp:1209
#, kde-format
msgid "Non-word character"
msgstr " نویسهٔ غیرکلمه"
#: search/katesearchbar.cpp:1212
#, kde-format
msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
msgstr "نویسهٔ هشتهشتی 000 تا 377 (۱-۸^۲)"
#: search/katesearchbar.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
msgstr "نویسهٔ شانزدهشانزدهی 0000 تا FFFF (۱-۱۶^۲)"
#: search/katesearchbar.cpp:1214
#, kde-format
msgid "Backslash"
msgstr "ممیز وارونه"
#: search/katesearchbar.cpp:1218
#, kde-format
msgid "Group, non-capturing"
msgstr "گروه، بدون گرفتن"
#: search/katesearchbar.cpp:1219
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Negative lookahead"
msgid "Positive Lookahead"
msgstr "پیشبینی منفی"
#: search/katesearchbar.cpp:1220
#, kde-format
msgid "Negative lookahead"
msgstr "پیشبینی منفی"
#: search/katesearchbar.cpp:1224
#, kde-format
msgid "Fixed-length positive lookbehind"
msgstr ""
#: search/katesearchbar.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Fixed-length negative lookbehind"
msgstr ""
#: search/katesearchbar.cpp:1230
#, kde-format
msgid "Begin lowercase conversion"
msgstr "تبدیل کوچکسازِ ابتدا"
#: search/katesearchbar.cpp:1231
#, kde-format
msgid "Begin uppercase conversion"
msgstr "تبدیل بزرگسازِ ابتدا"
#: search/katesearchbar.cpp:1232
#, kde-format
msgid "End case conversion"
msgstr "تبدیل کوچکیبزرگی انتها"
#: search/katesearchbar.cpp:1233
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Begin lowercase conversion"
msgid "Lowercase first character conversion"
msgstr "تبدیل کوچکسازِ ابتدا"
#: search/katesearchbar.cpp:1234
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Begin uppercase conversion"
msgid "Uppercase first character conversion"
msgstr "تبدیل بزرگسازِ ابتدا"
#: search/katesearchbar.cpp:1235
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Replacement counter (for Replace all)"
msgid "Replacement counter (for Replace All)"
msgstr "شمارندهٔ جایگزینی (برای جایگزینی همه)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: search/searchbarincremental.ui:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Find:"
msgid "F&ind:"
msgstr "یافتن:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, pattern)
#: search/searchbarincremental.ui:78 search/searchbarpower.ui:295
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "متن مورد جستجو"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findNext)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, next)
#: search/searchbarincremental.ui:91 search/searchbarpower.ui:175
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "پرش به تطبیق بعدی"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findPrev)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, prev)
#: search/searchbarincremental.ui:101 search/searchbarpower.ui:185
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "پرش به تطبیق قبلی"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase)
#: search/searchbarincremental.ui:111 search/searchbarpower.ui:136
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Case Sensitive"
msgid "Match case sensitive"
msgstr "حساس به حالت"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#: search/searchbarincremental.ui:146
#, kde-format
msgid "Switch to power search and replace bar"
msgstr "تغییر به نوار جستجو و جایگزینی قدرتمند"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: search/searchbarpower.ui:50
#, kde-format
msgid "Fin&d:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: search/searchbarpower.ui:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Replace:"
msgid "Rep&lace:"
msgstr "جایگزینی:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: search/searchbarpower.ui:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Mode"
msgid "&Mode:"
msgstr "&حالت"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:103
#, kde-format
msgid "Search mode"
msgstr "سبک جستجو"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:113
#, kde-format
msgid "Plain text"
msgstr "متن ساده"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:118
#, kde-format
msgid "Whole words"
msgstr "کل واژهها"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:123
#, kde-format
msgid "Escape sequences"
msgstr "دنبالههای گریز"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:128
#, kde-format
msgid "Regular expression"
msgstr "عبارت منظم"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectionOnly)
#: search/searchbarpower.ui:149
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search/replace within the current selection only"
msgid "Search in the selection only"
msgstr "جستجو/جایگزینی فقط در انتخاب جاری"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceNext)
#: search/searchbarpower.ui:195
#, kde-format
msgid "Replace next match"
msgstr "جایگزینی تطبیق بعدی"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceNext)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
#: search/searchbarpower.ui:198 spellcheck/spellcheckbar.ui:130
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Replace"
msgid "&Replace"
msgstr "جایگزینی"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceAll)
#: search/searchbarpower.ui:224
#, kde-format
msgid "Replace all matches"
msgstr "جایگزینی همه تطبیقها"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll)
#: search/searchbarpower.ui:227
#, fuzzy, kde-format
msgid "Replace &All"
msgstr "جایگزینی &همه"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findAll)
#: search/searchbarpower.ui:234
#, kde-format
msgid "&Find All"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel)
#: search/searchbarpower.ui:257
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#: search/searchbarpower.ui:268
#, kde-format
msgid "Switch to incremental search bar"
msgstr "تغییر به نوار جستجوی افزایشی"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, replacement)
#: search/searchbarpower.ui:314
#, kde-format
msgid "Text to replace with"
msgstr "متن جایگزین"
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:148
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Spellcheck Selection..."
msgid "Spell check canceled."
msgstr "گزینش غلطیاب..."
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:245
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Spellcheck Selection..."
msgctxt "@info:progress"
msgid "Spell checking in progress…"
msgstr "گزینش غلطیاب..."
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:246 spellcheck/spellcheckbar.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Check Spelling"
msgstr ""
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:432 spellcheck/spellcheckbar.cpp:435
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Spellcheck Selection..."
msgid "Spell check complete."
msgstr "گزینش غلطیاب..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:30 spellcheck/spellcheckbar.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
"word in a foreign language.
\n"
"If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
"clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
"word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore"
"b> or Ignore All.
\n"
"However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
"may type it in the text box below, and click Replace or Replace "
"All.
\n"
""
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unknown Property"
msgid "Unknown word:"
msgstr "ویژگی ناشناخته"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unknown Property"
msgid "Unknown word"
msgstr "ویژگی ناشناخته"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:49
#, kde-format
msgid "misspelled"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary.
\n"
"Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore "
"or Ignore All instead.
\n"
""
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Section:"
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "&بخش:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
"your misspelled word here or select it from the list below.
\n"
"You can then click Replace if you want to correct only this "
"occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
"occurrences.
\n"
""
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Text to replace with"
msgid "Replace with:"
msgstr "متن جایگزین"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:118
#, kde-format
msgid "S&uggest"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left).
\n"
""
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:140
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.
\n"
"This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
"
\n"
""
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:156 spellcheck/spellcheckbar.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Select the language of the document you are proofing here.
\n"
""
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Language"
#| msgid "E Language"
msgid "&Language:"
msgstr "زبان E"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:169
#, kde-format
msgid "Language Selection"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:197 spellcheck/spellcheckbar.ui:222
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
"
\n"
"This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
"
\n"
""
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:200
#, kde-format
msgid "Autocorrect"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:209
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left).
\n"
""
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:212
#, fuzzy, kde-format
msgid "R&eplace All"
msgstr "جایگزینی &همه"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:225
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Ignore"
msgid "I&gnore All"
msgstr "&چشمپوشی"
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Spelling (from cursor)..."
msgctxt "@action"
msgid "Spelling (from Cursor)…"
msgstr "در حال هجی کردن )از مکاننما(..."
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
msgstr "بررسی هجی کردن سند از مکاننما و پیشسو"
#: spellcheck/spellingmenu.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Ignore"
msgid "Ignore Word"
msgstr "&چشمپوشی"
#: spellcheck/spellingmenu.cpp:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Section:"
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "&بخش:"
#: spellcheck/spellingmenu.cpp:169
#, kde-format
msgid "Spelling '%1'"
msgstr ""
#: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and "
#| "in your PATH."
msgid ""
"The diff command could not be found. Please make sure that diff(1) is "
"installed and in your PATH."
msgstr ""
"خرابی در فرمان diff. لطفاً، مطمئن شوید که diff (۱) نصب میشود و در مسیرتان است."
#: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:98
#, kde-format
msgid "The diff command '%1' could not be started."
msgstr ""
#: swapfile/kateswapfile.cpp:629
#, kde-format
msgid "The file was not closed properly."
msgstr ""
#: swapfile/kateswapfile.cpp:632
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Ignore Changes"
msgid "View Changes"
msgstr "&چشمپوشی از تغییرات"
#: swapfile/kateswapfile.cpp:633
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reverse"
msgid "Recover Data"
msgstr "معکوس"
#: swapfile/kateswapfile.cpp:634
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Disabled"
msgid "Discard"
msgstr "غیرفعال"
#: syntax/katecolortreewidget.cpp:34 syntax/katecolortreewidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Use default color from the color theme"
msgstr ""
#: syntax/katehighlightmenu.cpp:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Autoindent mode"
#| msgid "None"
msgid "None"
msgstr "هیچ"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@title:column Meaning of text in editor"
msgid "Context"
msgstr "زمینه"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Normal"
msgstr "عادی"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Selected"
msgstr "برگزیده"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Background"
msgstr "پسزمینه"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Background Selected"
msgstr "پسزمینه انتخاب شد"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "Use Default Style"
msgstr "استفاده از سبک پیشفرض"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "&Bold"
msgstr "&توپر"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "&Italic"
msgstr "&حروف کج"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:248
#, kde-format
msgid "&Underline"
msgstr "&خط زیر"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "S&trikeout"
msgstr "&حذف کردن"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:260
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Normal &Color..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Normal &Color…"
msgstr "&رنگ عادی..."
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:263
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Selected Color..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Selected Color…"
msgstr "رنگ &برگزیده..."
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:266
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Background Color..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Background Color…"
msgstr "رنگ &زمینه..."
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:269
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S&elected Background Color..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "S&elected Background Color…"
msgstr "رنگ &برگزیده زمینه..."
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:275
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Normal &Color..."
msgid "Unset Normal Color"
msgstr "&رنگ عادی..."
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:278
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unset Selected Background Color"
msgid "Unset Selected Color"
msgstr "بازنشانی رنگ برگزیده زمینه"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:284
#, kde-format
msgid "Unset Background Color"
msgstr "بازنشانی رنگ زمینه"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:289
#, kde-format
msgid "Unset Selected Background Color"
msgstr "بازنشانی رنگ برگزیده زمینه"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:295
#, kde-format
msgid "Use &Default Style"
msgstr "استفاده از سبک &پیشفرض"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:408
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "No text or background colour set"
#| msgid "None set"
msgctxt "No text or background color set"
msgid "None set"
msgstr "تنظیم هیچکدام"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:642
#, kde-format
msgid ""
"\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style "
"properties."
msgstr ""
"»استفاده از سبک پیشفرض« زمانی که هر ویژگی سبک را تغییر میدهید، به طور خود "
"کار باز نشانده میشود."
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:643
#, kde-format
msgid "Kate Styles"
msgstr "سبکهای Kate"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Normal"
msgstr "عادی"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Keyword"
msgstr "کلیدواژه"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Function"
msgstr "تابع"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Variable"
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Variable"
msgstr "متغیر"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Control Flow"
msgstr ""
#: syntax/katethemeconfig.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Operator"
msgstr ""
#: syntax/katethemeconfig.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Built-in"
msgstr ""
#: syntax/katethemeconfig.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Extensions"
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Extension"
msgstr "پسوندها"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Preprocessor"
msgstr ""
#: syntax/katethemeconfig.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Attribute"
msgstr ""
#: syntax/katethemeconfig.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Character"
msgstr "نویسه"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:70
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:intable Text context"
#| msgid "Character"
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Special Character"
msgstr "نویسه"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "String"
msgstr "رشته"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Verbatim String"
msgstr ""
#: syntax/katethemeconfig.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Filtering"
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Special String"
msgstr "پالایه"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Imports, Modules, Includes"
msgstr ""
#: syntax/katethemeconfig.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Data Type"
msgstr "نوع داده"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Decimal/Value"
msgstr "دهدهی/مقدار"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Base-N Integer"
msgstr "عدد صحیح مبنای N"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Floating Point"
msgstr "ممیز شناور"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Constant"
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Constant"
msgstr "ثابت"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Comment"
msgstr "توضیح"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show i&ndentation lines"
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Documentation"
msgstr "نمایش &تورفتگی خطوط"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:96
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Indentation"
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Annotation"
msgstr "تورفتگی"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Variable"
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Comment Variable"
msgstr "متغیر"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Region Marker"
msgstr "نشانگر منطقه"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Inform"
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Information"
msgstr "Inform"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Warning"
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Warning"
msgstr "اخطار"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Alert"
msgstr "هشدار"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Others"
msgstr "غیره"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Error"
msgstr "خطا"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:162
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use Default Style"
msgid "Use Default Colors"
msgstr "استفاده از سبک پیشفرض"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:182
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unset Background Color"
msgid "Editor Background Colors"
msgstr "بازنشانی رنگ زمینه"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:184
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Text Area Background"
msgid "Text Area"
msgstr "زمینه ناحیه متن"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:186
#, kde-format
msgid "Sets the background color of the editing area.
"
msgstr "رنگ زمینه ناحیه ویرایش را تنظیم میکند.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:191
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Selected text:"
msgid "Selected Text"
msgstr "متن برگزیده:"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:194
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Sets the background color of the selection.
To set the text "
#| "color for selected text, use the \"Configure Highlighting\" dialog."
#| "
"
msgid ""
"Sets the background color of the selection.
To set the text color "
"for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog."
"
"
msgstr ""
"رنگ زمینه گزینش را تنظیم میکند.
برای تنظیم رنگ متن برای متن برگزیده "
"از محاوره ، »پیکربندی مشخص کردن« استفاده کنید.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:200
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current line:"
msgid "Current Line"
msgstr "خط جاری:"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Sets the background color of the currently active line, which means the "
"line where your cursor is positioned.
"
msgstr ""
"رنگ زمینه خط فعال فعلی را تنظیم میکند، یعنی خطی که مکاننمای شما قرار دارد."
"
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:207
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Highlighting"
msgid "Search Highlight"
msgstr "&مشخص کردن"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:209
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sets the background color of the editing area.
"
msgid "Sets the background color of search results.
"
msgstr "رنگ زمینه ناحیه ویرایش را تنظیم میکند.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:214
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Highlighting"
msgid "Replace Highlight"
msgstr "&مشخص کردن"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:216
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sets the background color of the editing area.
"
msgid "Sets the background color of replaced text.
"
msgstr "رنگ زمینه ناحیه ویرایش را تنظیم میکند.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:223
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &Icon Border"
msgid "Icon Border"
msgstr "نمایش لبه &شمایل"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:226
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:column Text style"
#| msgid "Background"
msgid "Background Area"
msgstr "پسزمینه"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:228
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sets the background color of the editing area.
"
msgid "Sets the background color of the icon border.
"
msgstr "رنگ زمینه ناحیه ویرایش را تنظیم میکند.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:233 view/screenshotdialog.cpp:268
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Line numbers:"
msgid "Line Numbers"
msgstr "شماره خطوط:"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:235
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
#| "lines in the code-folding pane.
"
msgid "This color will be used to draw the line numbers (if enabled).
"
msgstr ""
"این رنگ برای ترسیم شماره خطوط )در صورت فعال بودن( و خطوط در قطعه تاکردن "
"کد، استفاده میشود.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:240
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current line:"
msgid "Current Line Number"
msgstr "خط جاری:"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:242
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
#| "lines in the code-folding pane.
"
msgid ""
"This color will be used to draw the number of the current line (if "
"enabled).
"
msgstr ""
"این رنگ برای ترسیم شماره خطوط )در صورت فعال بودن( و خطوط در قطعه تاکردن "
"کد، استفاده میشود.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:247
#, kde-format
msgid "Separator"
msgstr ""
#: syntax/katethemeconfig.cpp:249
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
#| "lines in the code-folding pane.
"
msgid ""
"This color will be used to draw the line between line numbers and the "
"icon borders, if both are enabled.
"
msgstr ""
"این رنگ برای ترسیم شماره خطوط )در صورت فعال بودن( و خطوط در قطعه تاکردن "
"کد، استفاده میشود.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:254
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Word wrap markers:"
msgid "Word Wrap Marker"
msgstr "نشانگذارهای سطربندی واژه:"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"Sets the color of Word Wrap-related markers:
- Static Word Wrap"
"dt>
- A vertical line which shows the column where text is going to be "
"wrapped
- Dynamic Word Wrap
- An arrow shown to the left of "
"visually-wrapped lines
"
msgstr ""
"رنگ نشانگرهای مربوط به سطربندی واژه را تنظیم میکند:
- سطربندی "
"ایستای واژه
- خطی عمودی که ستونی که متن قرار است سطربندی شود را نمایش "
"میدهد.
- سطربندی پویای واژه
- پیکان نمایشداده شده در چپ خطوط "
"ظاهراً سطربندیشده
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:264
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Code Folding"
msgid "Code Folding"
msgstr "تازنی &کد"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:266
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sets the background color of the editing area.
"
msgid "Sets the color of the code folding bar.
"
msgstr "رنگ زمینه ناحیه ویرایش را تنظیم میکند.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:271
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Scroll Line Up"
msgid "Modified Lines"
msgstr "لغزش خط به بالا"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:273
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sets the color of the tabulator marks.
"
msgid ""
"Sets the color of the line modification marker for modified lines.
"
msgstr "رنگ نشانهای جدولبند را تنظیم میکند.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:278
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save File"
msgid "Saved Lines"
msgstr "ذخیره پرونده"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:280
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sets the color of the tabulator marks.
"
msgid "Sets the color of the line modification marker for saved lines.
"
msgstr "رنگ نشانهای جدولبند را تنظیم میکند.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:287
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Text Selection Mode"
msgid "Text Decorations"
msgstr "حالت گزینش متن"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:290
#, kde-format
msgid "Spelling Mistake Line"
msgstr ""
#: syntax/katethemeconfig.cpp:292
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sets the color of the tabulator marks.
"
msgid ""
"Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes.
"
msgstr "رنگ نشانهای جدولبند را تنظیم میکند.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:297
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tab and space markers:"
msgid "Tab and Space Markers"
msgstr "نشانگذارهای جهش و فاصله:"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:299
#, kde-format
msgid "Sets the color of the tabulator marks.
"
msgstr "رنگ نشانهای جدولبند را تنظیم میکند.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:304
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Indentation"
msgid "Indentation Line"
msgstr "تورفتگی"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:306
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sets the color of the tabulator marks.
"
msgid "Sets the color of the vertical indentation lines.
"
msgstr "رنگ نشانهای جدولبند را تنظیم میکند.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:311
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bracket highlight:"
msgid "Bracket Highlight"
msgstr "مشخص کردن کروشه:"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:314
#, kde-format
msgid ""
"Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. "
"at a (, the matching ) will be highlighted with this color.
"
msgstr ""
"رنگ کروشه مطابق را تنظیم میکند. یعنی، اگر مکاننما را مثلاً در ( "
"قرار دهید، ) مطابق با این رنگ مشخص میشود.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:322
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Colors"
msgid "Marker Colors"
msgstr "رنگها"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:324 view/kateviewhelpers.cpp:1507
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "چوب الف"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:325
#, kde-format
msgid "Active Breakpoint"
msgstr "نقطه انفصال فعال"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:326
#, kde-format
msgid "Reached Breakpoint"
msgstr "نقطه انفصال حاصل"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:327
#, kde-format
msgid "Disabled Breakpoint"
msgstr "نقطه انفصال غیرفعال"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:328
#, kde-format
msgid "Execution"
msgstr "اجرا"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:329
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "اخطار"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:330
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "خطا"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:332
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Sets the background color of the selected marker type.
Note"
#| "b>: The marker color is displayed lightly because of transparency.
"
msgid ""
"Sets the background color of mark type.
Note: The marker "
"color is displayed lightly because of transparency.
"
msgstr ""
"رنگ زمینه را برای نوع نشانگرهای برگزیده تنظیم میکند.
نکته: "
"رنگ نشانگر به خاطر شفافیت، روشنتر به نظر میرسد.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:344
#, kde-format
msgid "Text Templates & Snippets"
msgstr ""
#: syntax/katethemeconfig.cpp:349
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:column Text style"
#| msgid "Background"
msgid "Background"
msgstr "پسزمینه"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:355
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Template Editable Placeholder"
msgid "Editable Placeholder"
msgstr "جانگهدار قابل ویرایش قالب"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:361
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Template Focused Editable Placeholder"
msgid "Focused Editable Placeholder"
msgstr "جانگهدار قابل ویرایش متمرکز قالب"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:367
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Template Not Editable Placeholder"
msgid "Not Editable Placeholder"
msgstr "جانگهدار غیرقابل ویرایش قالب"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:501
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This list displays the default styles for the current schema and "
#| "offers the means to edit them. The style name reflects the current style "
#| "settings.
To edit the colors, click the colored squares, or select "
#| "the color to edit from the popup menu.
You can unset the Background "
#| "and Selected Background colors from the popup menu when appropriate.
"
msgid ""
"This list displays the default styles for the current color theme and "
"offers the means to edit them. The style name reflects the current style "
"settings.
To edit the colors, click the colored squares, or select the "
"color to edit from the popup menu.
You can unset the Background and "
"Selected Background colors from the popup menu when appropriate.
"
msgstr ""
"این فهرست، سبک پیشفرضها را برای طرحواره جاری نمایش میدهد، و وسایلی را "
"برای ویرایش آنها ارائه میدهد. نام سبک، تنظیمات سبک جاری را منعکس میکند.."
"p>
برای ویرایش رنگها، مربعهای رنگی را فشار دهید، یا برای ویرایش از گزینگان "
"بالاپر، رنگی را برگزینید.
میتوانید زمینه و رنگهای زمینه برگزیده را در "
"زمان مناسب از گزینگان بالاپر باز نشانید.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:568
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Normal Text"
msgctxt "@item:intable"
msgid "Normal Text & Source Code"
msgstr "متن عادی"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:575
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Numbers, Types & Constants"
msgstr ""
#: syntax/katethemeconfig.cpp:582
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set of characters"
msgctxt "@item:intable"
msgid "Strings & Characters"
msgstr "مجموعه نویسهها"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:589
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show i&ndentation lines"
msgctxt "@item:intable"
msgid "Comments & Documentation"
msgstr "نمایش &تورفتگی خطوط"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:596
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: syntax/katethemeconfig.cpp:704
#, kde-format
msgid "H&ighlight:"
msgstr "&مشخص کردن:"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:746
#, kde-format
msgid ""
"This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and "
"offers the means to edit them. The context name reflects the current style "
"settings.
To edit using the keyboard, press <SPACE>"
"strong> and choose a property from the popup menu.
To edit the colors, "
"click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu."
"p>
You can unset the Background and Selected Background colors from the "
"context menu when appropriate.
"
msgstr ""
"این فهرست، متنهای حالت مشخص نحو جاری را نمایش میدهد، و وسایلی را برای "
"ویرایش آنها ارائه میدهد. نام متن، تنظیمات سبک جاری را منعکس میکند."
"p>
برای ویرایش کاربرد صفحه کلید، <SPACE> را فشار "
"دهید و یک ویژگی را از گزینگان بالاپر انتخاب کنید.
برای ویرایش رنگها، "
"مربعهای رنگی را فشار دهید، یا برای ویرایش رنگ را از گزینگان بالاپر برگزینید."
"
میتوانید زمینه و رنگهای زمینه برگزیده را در زمان مناسب از گزینگان متن "
"باز نشانید.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1026
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Normal Text Styles"
msgid "Default Theme"
msgstr "سبک متنهای عادی"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1027
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Choose Editor..."
msgid "Theme Editor"
msgstr "انتخاب ویرایشگر..."
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1041
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Selected text:"
msgid "Select theme:"
msgstr "متن برگزیده:"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1110
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Scheme"
msgid "&Theme:"
msgstr "Scheme"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Save File As..."
msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy…"
msgstr "&ذخیره پرونده به عنوان..."
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1127
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "E&xport as HTML..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Export…"
msgstr "&صادرات به عنوان زنگام... "
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1131
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Normal &Color..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Import…"
msgstr "&رنگ عادی..."
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1138
#, kde-format
msgid "Bundled read-only theme. To modify the theme, please copy it."
msgstr ""
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1149
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "رنگها"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Normal Text Styles"
msgid "Default Text Styles"
msgstr "سبک متنهای عادی"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1157
#, kde-format
msgid "Highlighting Text Styles"
msgstr " مشخص کردن سبک متنها"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1169
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Font & Color Schemas"
msgid "Exporting color theme: %1"
msgstr "طرحوارههای رنگ و قلم"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1171 syntax/katethemeconfig.cpp:1192
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Colors"
msgid "Color theme"
msgstr "رنگها"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1192
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Font & Color Schemas"
msgid "Importing Color Theme"
msgstr "طرحوارههای رنگ و قلم"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1206
#, kde-format
msgid ""
"Importing will overwrite the existing theme file \"%1\". This can not be "
"undone."
msgstr ""
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1208
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Close Nevertheless"
msgid "Import Nevertheless"
msgstr "با این حال بسته شود"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1296
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Font & Color Schemas"
msgid "Follow System Color Scheme"
msgstr "طرحوارههای رنگ و قلم"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1362
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the theme \"%1\"? This can not be undone."
msgstr ""
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1364
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Close Nevertheless"
msgid "Delete Nevertheless"
msgstr "با این حال بسته شود"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1406
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Colors"
msgid "Copy theme"
msgstr "رنگها"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1407
#, kde-format
msgid "Name for copy of color theme \"%1\":"
msgstr ""
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1419
#, kde-format
msgid ""
"The theme \"%1\" already exists.
Please choose a different theme "
"name.
"
msgstr ""
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1420
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Colors"
msgid "Copy Theme"
msgstr "رنگها"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1473 syntax/katethemeconfig.cpp:1478
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Colors"
msgid "Color Themes"
msgstr "رنگها"
#: utils/kateautoindent.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "None"
msgstr "هیچ"
#: utils/kateautoindent.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Normal"
msgstr "عادی"
#: utils/katebookmarks.cpp:49
#, kde-format
msgid "Set &Bookmark"
msgstr "تنظیم &چوب الف"
#: utils/katebookmarks.cpp:53
#, kde-format
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
msgstr "اگر یک خط هیچ چوب الفی ندارد، اضافه شود، در غیر این صورت آن حذف میشود."
#: utils/katebookmarks.cpp:56
#, kde-format
msgid "Clear &All Bookmarks"
msgstr "پاک کردن &تمام چوب الفها"
#: utils/katebookmarks.cpp:59
#, kde-format
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
msgstr "حذف تمام چوب الفهای سند جاری."
#: utils/katebookmarks.cpp:62 utils/katebookmarks.cpp:220
#, kde-format
msgid "Next Bookmark"
msgstr "چوب الف بعدی"
#: utils/katebookmarks.cpp:66
#, kde-format
msgid "Go to the next bookmark."
msgstr "رفتن به چوب الف بعدی."
#: utils/katebookmarks.cpp:69 utils/katebookmarks.cpp:221
#, kde-format
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "چوب الف قبلی"
#: utils/katebookmarks.cpp:73
#, kde-format
msgid "Go to the previous bookmark."
msgstr "رفتن به چوب الف قبلی."
#: utils/katebookmarks.cpp:76
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&چوب الفها"
#: utils/katebookmarks.cpp:192
#, kde-format
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
msgstr "&بعدی: %1 - »%2«"
#: utils/katebookmarks.cpp:198
#, kde-format
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
msgstr "&قبلی: %1 - »%2«"
#: utils/katecmds.cpp:53
#, kde-format
msgid "indent
Indents the selected lines or the current line
"
msgstr ""
#: utils/katecmds.cpp:58
#, kde-format
msgid "unindent
Unindents the selected lines or current line.
"
msgstr ""
#: utils/katecmds.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"cleanindent
Cleans up the indentation of the selected lines or "
"current line according to the indentation settings in the document.
"
msgstr ""
#: utils/katecmds.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"comment
Inserts comment markers to make the selection or selected "
"lines or current line a comment according to the text format as defined by "
"the syntax highlight definition for the document.
"
msgstr ""
#: utils/katecmds.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"uncomment
Removes comment markers from the selection or selected "
"lines or current line according to the text format as defined by the syntax "
"highlight definition for the document.
"
msgstr ""
#: utils/katecmds.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"goto line number
This command navigates to the specified "
"line number.
"
msgstr ""
#: utils/katecmds.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"set-indent-pasted-text enable
If enabled, indentation of "
"text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter."
"p>
Possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false"
"p>"
msgstr ""
#: utils/katecmds.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete the current file type."
msgid "Deletes the current line."
msgstr "حذف نوع پرونده جاری."
#: utils/katecmds.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"
set-tab-width width
Sets the tab width to the number "
"width
"
msgstr ""
#: utils/katecmds.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"set-replace-tab enable
If enabled, tabs are replaced with "
"spaces as you type.
Possible true values: 1 on true
possible false "
"values: 0 off false
"
msgstr ""
#: utils/katecmds.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"set-show-tabs enable
If enabled, TAB characters and trailing "
"whitespace will be visualized by a small dot.
Possible true values: 1 "
"on true
possible false values: 0 off false
"
msgstr ""
#: utils/katecmds.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"set-remove-trailing-spaces mode
Removes the trailing spaces "
"in the document depending on the mode.
Possible values:"
"
- none: never remove trailing spaces.
- modified: "
"remove trailing spaces only of modified lines.
- all: remove "
"trailing spaces in the entire document.
"
msgstr ""
#: utils/katecmds.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"set-indent-width width
Sets the indentation width to the "
"number width. Used only if you are indenting with spaces.
"
msgstr ""
#: utils/katecmds.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"set-indent-mode mode
The mode parameter is a value as seen "
"in the Tools - Indentation menu
"
msgstr ""
#: utils/katecmds.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"set-auto-indent enable
Enable or disable autoindentation."
"p>
possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false"
"p>"
msgstr ""
#: utils/katecmds.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"
set-line-numbers enable
Sets the visibility of the line "
"numbers pane.
possible true values: 1 on true
possible false "
"values: 0 off false
"
msgstr ""
#: utils/katecmds.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"set-folding-markers enable
Sets the visibility of the "
"folding markers pane.
possible true values: 1 on true
possible "
"false values: 0 off false
"
msgstr ""
#: utils/katecmds.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"set-icon-border enable
Sets the visibility of the icon "
"border.
possible true values: 1 on true
possible false values: 0 "
"off false
"
msgstr ""
#: utils/katecmds.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"set-word-wrap enable
Enables dynamic word wrap according to "
"enable
possible true values: 1 on true
possible false "
"values: 0 off false
"
msgstr ""
#: utils/katecmds.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"set-word-wrap-column width
Sets the line width for hard "
"wrapping to width. This is used if you are having your text wrapped "
"automatically.
"
msgstr ""
#: utils/katecmds.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"set-replace-tabs-save enable
When enabled, tabs will be "
"replaced with whitespace whenever the document is saved.
possible "
"true values: 1 on true
possible false values: 0 off false
"
msgstr ""
#: utils/katecmds.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"set-highlight highlight
Sets the syntax highlighting system "
"for the document. The argument must be a valid highlight name, as seen in "
"the Tools → Highlighting menu. This command provides an autocompletion list "
"for its argument.
"
msgstr ""
#: utils/katecmds.cpp:188
#, kde-format
msgid "set-mode mode
Sets the mode as seen in Tools - Mode
"
msgstr ""
#: utils/katecmds.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"set-show-indent enable
If enabled, indentation will be "
"visualized by a vertical dotted line.
possible true values: 1 on "
"true
possible false values: 0 off false
"
msgstr ""
#: utils/katecmds.cpp:199
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use this command to print the current document"
msgid "Open the Print dialog to print the current document.
"
msgstr "استفاده از این فرمان برای چاپ سند جاری"
#: utils/katecmds.cpp:314 utils/katecmds.cpp:341
#, kde-format
msgid "Missing argument. Usage: %1 "
msgstr "نشانوند مفقود. کاربرد: %1 "
#: utils/katecmds.cpp:327
#, kde-format
msgid "No such highlighting '%1'"
msgstr "چنین مشخص »%1« وجود ندارد"
#: utils/katecmds.cpp:333
#, kde-format
msgid "No such mode '%1'"
msgstr "چنین حالت »%1« وجود ندارد"
#: utils/katecmds.cpp:346
#, kde-format
msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
msgstr "خرابی در تبدیل نشانوند »%1« به صحیح."
#: utils/katecmds.cpp:350 utils/katecmds.cpp:355
#, kde-format
msgid "Width must be at least 1."
msgstr "عرض باید حداقل ۱ باشد."
#: utils/katecmds.cpp:360
#, kde-format
msgid "Column must be at least 1."
msgstr "ستون حداقل باید ۱ باشد."
#: utils/katecmds.cpp:390
#, kde-format
msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
msgstr "کاربرد: %1 روشن|خاموش|۱|۰|درست|نادرست"
#: utils/katecmds.cpp:417
#, kde-format
msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
msgstr "نشانوند بد »%1«. کاربرد: %2 روشن|خاموش|۱|۰|درست|نادرست"
#: utils/katecmds.cpp:421
#, kde-format
msgid ""
"Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all"
msgstr ""
#: utils/katecmds.cpp:435 vimode/cmds.cpp:168
#, kde-format
msgid "Unknown command '%1'"
msgstr "فرمان ناشناخته »%1«"
#: utils/katecmds.cpp:493
#, kde-format
msgid ""
" char identifier
This command allows you to insert literal "
"characters by their numerical identifier, in decimal, octal or hexadecimal "
"form.
Examples:
- char 234
- char 0x1234"
"li>
"
msgstr ""
#: utils/katecmds.cpp:560
#, kde-format
msgid ""
"date or date format
Inserts a date/time string as defined by "
"the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified."
"
Possible format specifiers are:
d | The day as "
"number without a leading zero (1-31). |
dd | The day as "
"number with a leading zero (01-31). |
ddd | The "
"abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun'). |
dddd"
"td> | The long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday'). | "
"tr>
M | The month as number without a leading zero (1-12)."
"td> |
MM | The month as number with a leading zero (01-12)."
"td> |
MMM | The abbreviated localized month name (e.g. "
"'Jan'..'Dec'). |
yy | The year as two digit number "
"(00-99). |
yyyy | The year as four digit number "
"(1752-8000). |
h | The hour without a leading zero "
"(0..23 or 1..12 if AM/PM display). |
hh | The hour with "
"a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display). |
m"
"td> | The minute without a leading zero (0..59). |
mm"
"td> | The minute with a leading zero (00..59). |
s"
"td> | The second without a leading zero (0..59). |
ss"
"td> | The second with a leading zero (00..59). |
z"
"td> | The milliseconds without leading zeroes (0..999). | "
"tr>
zzz | The milliseconds with leading zeroes (000..999)."
"td> |
AP | Use AM/PM display. AP will be replaced by either "
"\"AM\" or \"PM\". |
ap | Use am/pm display. ap will be "
"replaced by either \"am\" or \"pm\". |
"
msgstr ""
#: utils/katecmds.cpp:621
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:column Text style"
#| msgid "Selected"
msgid "Remove Duplicate Lines"
msgstr "برگزیده"
#: utils/katecmds.cpp:622
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Selected text:"
msgid "Remove Duplicates and Sort Text Alphabetically"
msgstr "متن برگزیده:"
#: utils/katecmds.cpp:623
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Selected text:"
msgid "Sort Text Naturally"
msgstr "متن برگزیده:"
#: utils/katecmds.cpp:624
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Selected text:"
msgid "Sort Selected Text Alphabetically"
msgstr "متن برگزیده:"
#: utils/katecmds.cpp:693
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select the entire text of the current document."
msgid ""
"sort
Sort the selected text or whole document if there is no "
"selection
"
msgstr "برگزیدن تمام متن سند جاری."
#: utils/katecmds.cpp:697
#, kde-format
msgid ""
"uniq
Remove duplicate lines from the selected text or whole "
"document if there is no selection.
"
msgstr ""
#: utils/katecmds.cpp:701
#, kde-format
msgid ""
"sortuniq
Sort the selected text or whole document and then remove "
"all duplicate lines.
"
msgstr ""
#: utils/katecmds.cpp:705
#, kde-format
msgid ""
"natsort
Sort the selected text or whole document in natural order."
"
Here is an example to show the difference to the normal sort method:"
"
sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
"p>"
msgstr ""
#: utils/kateglobal.cpp:59
#, kde-format
msgid "Kate Part"
msgstr "جزء Kate"
#: utils/kateglobal.cpp:61
#, kde-format
msgid "Embeddable editor component"
msgstr "مؤلفه ویرایشگر نهفتنی"
#: utils/kateglobal.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
msgid "(c) 2000-2022 The Kate Authors"
msgstr "(ح) ۲۰۰۵ - ۲۰۰۰ سازندگان Kate"
#: utils/kateglobal.cpp:83
#, kde-format
msgid "Christoph Cullmann"
msgstr "Christoph Cullmann"
#: utils/kateglobal.cpp:83
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "نگهدارنده"
#: utils/kateglobal.cpp:84
#, kde-format
msgid "Dominik Haumann"
msgstr "Dominik Haumann"
#: utils/kateglobal.cpp:84 utils/kateglobal.cpp:85 utils/kateglobal.cpp:87
#: utils/kateglobal.cpp:95 utils/kateglobal.cpp:98 utils/kateglobal.cpp:103
#, kde-format
msgid "Core Developer"
msgstr "توسعهدهنده هسته"
#: utils/kateglobal.cpp:85
#, kde-format
msgid "Milian Wolff"
msgstr ""
#: utils/kateglobal.cpp:86
#, kde-format
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: utils/kateglobal.cpp:90
#, kde-format
msgid "Erlend Hamberg"
msgstr ""
#: utils/kateglobal.cpp:91
#, kde-format
msgid "Bernhard Beschow"
msgstr ""
#: utils/kateglobal.cpp:92 utils/kateglobal.cpp:110
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "توسعهدهنده"
#: utils/kateglobal.cpp:95
#, kde-format
msgid "Anders Lund"
msgstr "Anders Lund"
#: utils/kateglobal.cpp:96
#, kde-format
msgid "Michel Ludwig"
msgstr ""
#: utils/kateglobal.cpp:96
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Spellcheck"
msgid "On-the-fly spell checking"
msgstr "غلطیاب"
#: utils/kateglobal.cpp:97
#, kde-format
msgid "Pascal Létourneau"
msgstr ""
#: utils/kateglobal.cpp:97
#, kde-format
msgid "Large scale bug fixing"
msgstr ""
#: utils/kateglobal.cpp:98
#, kde-format
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: utils/kateglobal.cpp:99
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: utils/kateglobal.cpp:99
#, kde-format
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "سیستم میانگیر cool"
#: utils/kateglobal.cpp:100
#, kde-format
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Charles Samuels"
#: utils/kateglobal.cpp:100
#, kde-format
msgid "The Editing Commands"
msgstr "فرمانهای در حال ویرایش"
#: utils/kateglobal.cpp:101
#, kde-format
msgid "Matt Newell"
msgstr "Matt Newell"
#: utils/kateglobal.cpp:101
#, kde-format
msgid "Testing, ..."
msgstr "آزمایش، ..."
#: utils/kateglobal.cpp:102
#, kde-format
msgid "Michael Bartl"
msgstr "Michael Bartl"
#: utils/kateglobal.cpp:102
#, kde-format
msgid "Former Core Developer"
msgstr "توسعهدهنده پیشین هسته"
#: utils/kateglobal.cpp:103
#, kde-format
msgid "Michael McCallum"
msgstr "Michael McCallum"
#: utils/kateglobal.cpp:104
#, kde-format
msgid "Michael Koch"
msgstr "Michael Koch"
#: utils/kateglobal.cpp:104
#, kde-format
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "درگاه KWrite در KParts"
#: utils/kateglobal.cpp:105
#, kde-format
msgid "Christian Gebauer"
msgstr "Christian Gebauer"
#: utils/kateglobal.cpp:106
#, kde-format
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: utils/kateglobal.cpp:107
#, kde-format
msgid "Glen Parker"
msgstr "Glen Parker"
#: utils/kateglobal.cpp:107
#, kde-format
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "تاریخچه واگرد KWrite، مجتمعسازی Kspell"
#: utils/kateglobal.cpp:108
#, kde-format
msgid "Scott Manson"
msgstr "Scott Manson"
#: utils/kateglobal.cpp:108
#, kde-format
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "پشتیبانی مشخصکننده نحوی KWrite XML"
#: utils/kateglobal.cpp:109
#, kde-format
msgid "John Firebaugh"
msgstr "John Firebaugh"
#: utils/kateglobal.cpp:109
#, kde-format
msgid "Patches and more"
msgstr "کژنهها و بیشتر"
#: utils/kateglobal.cpp:110
#, kde-format
msgid "Andreas Kling"
msgstr "Andreas Kling"
#: utils/kateglobal.cpp:111
#, kde-format
msgid "Mirko Stocker"
msgstr "Mirko Stocker"
#: utils/kateglobal.cpp:111
#, kde-format
msgid "Various bugfixes"
msgstr "Various bugfixes"
#: utils/kateglobal.cpp:112
#, kde-format
msgid "Matthew Woehlke"
msgstr "Matthew Woehlke"
#: utils/kateglobal.cpp:112
#, kde-format
msgid "Selection, KColorScheme integration"
msgstr "انتخاب، یکپارچگی با KColorScheme"
#: utils/kateglobal.cpp:113
#, kde-format
msgid "Sebastian Pipping"
msgstr "Sebastian Pipping"
#: utils/kateglobal.cpp:114
#, kde-format
msgid "Search bar back- and front-end"
msgstr "زیرساخت و روساخت نوار جستجو"
#: utils/kateglobal.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Jochen Wilhemly"
msgid "Jochen Wilhelmy"
msgstr "Jochen Wilhemly"
#: utils/kateglobal.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "KWrite Author"
msgid "Original KWrite Author"
msgstr "نویسنده KWrite"
#: utils/kateglobal.cpp:118
#, kde-format
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
msgstr ""
#: utils/kateglobal.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Quake Script"
msgid "QA and Scripting"
msgstr "دستنوشتهٔ Quake"
#: utils/kateglobal.cpp:123
#, kde-format
msgid "Matteo Merli"
msgstr "Matteo Merli"
#: utils/kateglobal.cpp:123
#, kde-format
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "مشخص کردن برای پروندههای RPM Spec- ، پرل، Diff و بیشتر"
#: utils/kateglobal.cpp:124
#, kde-format
msgid "Rocky Scaletta"
msgstr "Rocky Scaletta"
#: utils/kateglobal.cpp:124
#, kde-format
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "مشخص کردن برای VHDL"
#: utils/kateglobal.cpp:125
#, kde-format
msgid "Yury Lebedev"
msgstr "Yury Lebedev"
#: utils/kateglobal.cpp:125
#, kde-format
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "مشخص کردن برای SQL"
#: utils/kateglobal.cpp:126
#, kde-format
msgid "Chris Ross"
msgstr "Chris Ross"
#: utils/kateglobal.cpp:126
#, kde-format
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "مشخص کردن برای Ferite"
#: utils/kateglobal.cpp:127
#, kde-format
msgid "Nick Roux"
msgstr "Nick Roux"
#: utils/kateglobal.cpp:127
#, kde-format
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "مشخص کردن برای ILERPG"
#: utils/kateglobal.cpp:128
#, kde-format
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Carsten Niehaus"
#: utils/kateglobal.cpp:128
#, kde-format
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "مشخص کردن برای LaTeX"
#: utils/kateglobal.cpp:129
#, kde-format
msgid "Per Wigren"
msgstr "Per Wigren"
#: utils/kateglobal.cpp:129
#, kde-format
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "مشخص کردن برای ایجاد پروندهها، Python"
#: utils/kateglobal.cpp:130
#, kde-format
msgid "Jan Fritz"
msgstr "Jan Fritz"
#: utils/kateglobal.cpp:130
#, kde-format
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "مشخص کردن برای Python"
#: utils/kateglobal.cpp:131
#, kde-format
msgid "Daniel Naber"
msgstr "Daniel Naber"
#: utils/kateglobal.cpp:132
#, kde-format
msgid "Roland Pabel"
msgstr "Roland Pabel"
#: utils/kateglobal.cpp:132
#, kde-format
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "مشخص کردن برای طرحواره"
#: utils/kateglobal.cpp:133
#, kde-format
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Cristi Dumitrescu"
#: utils/kateglobal.cpp:133
#, kde-format
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "واژه کلیدی PHP/فهرست نوع داده"
#: utils/kateglobal.cpp:134
#, kde-format
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: utils/kateglobal.cpp:134
#, kde-format
msgid "Very nice help"
msgstr "کمک بسیار خوب"
#: utils/kateglobal.cpp:135
#, kde-format
msgid "Bruno Massa"
msgstr "Bruno Massa"
#: utils/kateglobal.cpp:135
#, kde-format
msgid "Highlighting for Lua"
msgstr "برجستهنمایی برای Lua"
#: utils/kateglobal.cpp:137
#, kde-format
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "تمام افرادی که همکاری کردهاند و فراموش کردهام نامشان را ذکر کنم"
#: utils/kateglobal.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "محمدرضا میردامادی , نسیم دانیارزاده"
#: utils/kateglobal.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mohi@linuxshop.ir , daniarzadeh@itland.ir"
#: utils/kateglobal.cpp:261
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "پیکربندی"
#: utils/katesedcmd.cpp:268
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Text to replace with"
msgid "replace with %1?"
msgstr "متن جایگزین"
#: utils/katesedcmd.cpp:274
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "1 replacement done"
#| msgid_plural "%1 replacements done"
msgctxt "%2 is the translation of the next message"
msgid "1 replacement done on %2"
msgid_plural "%1 replacements done on %2"
msgstr[0] "%1 جایگزینی انجام شد"
msgstr[1] ""
#: utils/katesedcmd.cpp:277
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Inline"
msgctxt "substituted into the previous message"
msgid "1 line"
msgid_plural "%1 lines"
msgstr[0] "درونخط"
msgstr[1] ""
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Insert: %1"
msgid "Insert variable"
msgstr "درج: %1"
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:217
#, kde-format
msgid "Variables"
msgstr "متغیرها"
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:221
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Filtering"
msgid "Filter"
msgstr "پالایه"
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:240
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:261
#, kde-format
msgid "Please select a variable."
msgstr ""
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:254
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Missing argument. Usage: %1 "
msgid "Current value: %1"
msgstr "نشانوند مفقود. کاربرد: %1 "
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:258
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current line:"
msgid "Current value: %1"
msgstr "خط جاری:"
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select the entire text of the current document."
msgid "File base name without path and suffix of the current document."
msgstr "برگزیدن تمام متن سند جاری."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select the entire text of the current document."
msgid "File extension of the current document."
msgstr "برگزیدن تمام متن سند جاری."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select the entire text of the current document."
msgid "File name without path of the current document."
msgstr "برگزیدن تمام متن سند جاری."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reload the current document from disk."
msgid "Full path of the current document including the file name."
msgstr "بارگذاری مجدد سند جاری از دیسک."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Print the current document."
msgid "Contents of the current document."
msgstr "چاپ سند جاری."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reload the current document from disk."
msgid "Full path of the current document excluding the file name."
msgstr "بارگذاری مجدد سند جاری از دیسک."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"Full document path including file name, with native path separator "
"(backslash on Windows)."
msgstr ""
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Full document path excluding file name, with native path separator "
"(backslash on Windows)."
msgstr ""
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Line number of the text cursor position in current document (starts with 0)."
msgstr ""
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"Column number of the text cursor position in current document (starts with "
"0)."
msgstr ""
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:110
#, kde-format
msgid "X component in global screen coordinates of the cursor position."
msgstr ""
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:117
#, kde-format
msgid "Y component in global screen coordinates of the cursor position."
msgstr ""
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:124
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select the entire text of the current document."
msgid "Text selection of the current document."
msgstr "برگزیدن تمام متن سند جاری."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:131
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select the entire text of the current document."
msgid "Start line of selected text of the current document."
msgstr "برگزیدن تمام متن سند جاری."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:138
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select the entire text of the current document."
msgid "Start column of selected text of the current document."
msgstr "برگزیدن تمام متن سند جاری."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select the entire text of the current document."
msgid "End line of selected text of the current document."
msgstr "برگزیدن تمام متن سند جاری."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:152
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select the entire text of the current document."
msgid "End column of selected text of the current document."
msgstr "برگزیدن تمام متن سند جاری."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove all bookmarks of the current document."
msgid "Number of rows of the current document."
msgstr "حذف تمام چوب الفهای سند جاری."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:166
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Variable"
msgid "Read a document variable."
msgstr "متغیر"
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:174
#, kde-format
msgid "The current date in current locale format."
msgstr ""
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:181
#, kde-format
msgid "The current date (ISO)."
msgstr ""
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:188
#, kde-format
msgid "The current date (QDate formatstring)."
msgstr ""
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:196
#, kde-format
msgid "The current time in current locale format."
msgstr ""
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:203
#, kde-format
msgid "The current time (ISO)."
msgstr ""
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:210
#, kde-format
msgid "The current time (QTime formatstring)."
msgstr ""
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:218
#, kde-format
msgid "Access to environment variables."
msgstr ""
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:226
#, kde-format
msgid "Evaluate simple JavaScript statements."
msgstr ""
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:236
#, kde-format
msgid "Encode text to make it URL compatible."
msgstr ""
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:244
#, kde-format
msgid "Generate a new UUID."
msgstr ""
#: variableeditor/variableeditor.cpp:40
#, kde-format
msgid "Kate Handbook."
msgstr ""
#: variableeditor/variableeditor.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Struct"
msgid "true"
msgstr "ساختار"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:214
#, kde-format
msgid "false"
msgstr ""
#: variableeditor/variableeditor.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "none"
msgstr ""
#: variableeditor/variableeditor.cpp:351
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Scroll Line Up"
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "modified"
msgstr "لغزش خط به بالا"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "all"
msgstr ""
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:41
#, kde-format
msgid "Show list of valid variables."
msgstr ""
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select to Matching Bracket"
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable automatic insertion of brackets."
msgstr "برگزیدن کروشه مطابق"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the number of autocenter lines."
msgstr ""
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:125
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S&elected Background Color..."
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the document background color."
msgstr "رنگ &برگزیده زمینه..."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:130
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Backspace key in leading blank space unindents"
msgctxt "short translation please"
msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents."
msgstr "کلید پسبر در جلوی فاصله خالی بدون تورفتگی است"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:138
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bl&ock Selection Mode"
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable block selection mode."
msgstr "حالت گزینش &بلوک"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable the byte order mark (BOM) when saving Unicode files."
msgstr ""
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:148
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select the color scheme to use for the print."
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the color for the bracket highlight."
msgstr "طرحوارهٔ رنگ را برای استفاده در چاپ انتخاب کنید."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sets the background color of the editing area.
"
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the background color for the current line."
msgstr "رنگ زمینه ناحیه ویرایش را تنظیم میکند.
"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the default dictionary used for spell checking."
msgstr ""
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:164
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable static &word wrap"
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable dynamic word wrap of long lines."
msgstr "فعالسازی سطربندی ایستای &واژه"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:171
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select to End of Line"
msgctxt "short translation please"
msgid "Sets the end of line mode."
msgstr "برگزیدن انتهای خط"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid ""
"Enable whether pressing enter will insert selected auto completion item."
msgstr ""
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable folding markers in the editor border."
msgstr ""
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable folding preview in the editor border."
msgstr ""
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:192
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select the entire text of the current document."
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the point size of the document font."
msgstr "برگزیدن تمام متن سند جاری."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:197
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select the entire text of the current document."
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the font of the document."
msgstr "برگزیدن تمام متن سند جاری."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the syntax highlighting."
msgstr "تجزیهگر مشخصکننده نحو Kate"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the icon bar color."
msgstr ""
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable the icon border in the editor view."
msgstr ""
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:228
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show i&ndentation lines"
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the auto indentation style."
msgstr "نمایش &تورفتگی خطوط"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:233
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Adjust indentation of code pasted from the clipboard"
msgctxt "short translation please"
msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard."
msgstr "میزان کردن تورفتگی کد چسباندهشده از تخته یادداشت"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the indentation depth for each indent level."
msgstr ""
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)."
msgstr ""
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:249
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &line numbers"
msgctxt "short translation please"
msgid "Show line numbers."
msgstr "نمایش شماره &خطوط"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Insert newline at end of file on save."
msgstr ""
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable overwrite mode in the document."
msgstr ""
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable persistent text selection."
msgstr ""
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Replace tabs with spaces when saving the document."
msgstr ""
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:274
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Replace all matches"
msgctxt "short translation please"
msgid "Replace tabs with spaces."
msgstr "جایگزینی همه تطبیقها"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:279
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove &trailing spaces while editing"
msgctxt "short translation please"
msgid "Remove trailing spaces when saving the document."
msgstr "حذف فاصلههای &پشتبندی هنگام ویرایش"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:284
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &scrollbar marks"
msgctxt "short translation please"
msgid "Show scrollbar minimap."
msgstr "نمایش نشانهای &میله لغزش"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:289
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &scrollbar marks"
msgctxt "short translation please"
msgid "Show scrollbar preview."
msgstr "نمایش نشانهای &میله لغزش"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:300
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Font & Color Schemas"
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the color scheme."
msgstr "طرحوارههای رنگ و قلم"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the text selection color."
msgstr ""
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:310
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Highlight trailing &spaces"
msgctxt "short translation please"
msgid "Visualize tabs and trailing spaces."
msgstr "&فاصلههای پشتبندی مشخص"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:315
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable smart home navigation."
msgstr "تکمیل واژه"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Pressing TAB key indents."
msgstr ""
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the tab display width."
msgstr ""
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:332
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Sets the number of undo/redo steps to record. More steps uses more memory."
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)."
msgstr ""
"تعداد گامهای واگرد/ازنو را برای ضبط تنظیم میکند. گامهای بیشتر حافظه بیشتری "
"را استفاده میکند."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the word wrap column."
msgstr ""
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:343
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S&elected Background Color..."
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the word wrap marker color."
msgstr "رنگ &برگزیده زمینه..."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable word wrap while typing text."
msgstr ""
#: view/katestatusbar.cpp:114
#, kde-format
msgid "Current cursor position. Click to go to a specific line."
msgstr ""
#: view/katestatusbar.cpp:127
#, kde-format
msgid "Insert mode and VI input mode indicator. Click to change the mode."
msgstr ""
#: view/katestatusbar.cpp:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Dictionary..."
msgid "Change dictionary"
msgstr "تغییر واژهنامه..."
#: view/katestatusbar.cpp:161 view/katestatusbar.cpp:489
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tab wi&dth:"
msgid "Tab Width"
msgstr "&عرض تب:"
#: view/katestatusbar.cpp:169 view/katestatusbar.cpp:504
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Indentation width:"
msgid "Indentation Width"
msgstr "عرض تورفتگی:"
#: view/katestatusbar.cpp:177
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Indentation"
msgid "Indentation Mode"
msgstr "&تورفتگی"
#: view/katestatusbar.cpp:179
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tabulators"
msgid "Tabulators && Spaces"
msgstr "جدولبندها"
#: view/katestatusbar.cpp:182
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tabulators"
msgid "Tabulators"
msgstr "جدولبندها"
#: view/katestatusbar.cpp:185
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Replace"
msgid "Spaces"
msgstr "جایگزینی"
#: view/katestatusbar.cpp:197
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "E&ncoding"
msgid "Encoding"
msgstr "&رمزبندی"
#: view/katestatusbar.cpp:200 view/katestatusbar.cpp:201
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "End of line"
msgid "End of line type"
msgstr "انتهای خط"
#: view/katestatusbar.cpp:207
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Mode"
msgid "Mode"
msgstr "&حالت"
#: view/katestatusbar.cpp:209 view/kateview.cpp:717
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Here you can choose which mode should be used for the current document. This "
"will influence the highlighting and folding being used, for example."
msgstr ""
"در اینجا حالتی که که باید برای سند جاری استفاده شود را میتوانید انتخاب کنید. "
"برای مثال مشخص کردن و تا کردن استفادهشده را تحت تأثیر قرار میدهد."
#: view/katestatusbar.cpp:216
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
msgid "Syntax highlighting"
msgstr "تجزیهگر مشخصکننده نحو Kate"
#: view/katestatusbar.cpp:261
#, kde-format
msgid "Line/Column compact mode"
msgstr ""
#: view/katestatusbar.cpp:307
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " BLOCK "
msgid "[BLOCK] %1"
msgstr " بلوک "
#: view/katestatusbar.cpp:323
#, kde-format
msgid "%1/%2:%3"
msgstr ""
#: view/katestatusbar.cpp:325
#, kde-format
msgid "%1:%2"
msgstr ""
#: view/katestatusbar.cpp:329
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgid "Line %1 of %2, Column %3"
msgstr " خط: %1 ستون: %2 "
#: view/katestatusbar.cpp:331
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgid "Line %1, Column %2"
msgstr " خط: %1 ستون: %2 "
#: view/katestatusbar.cpp:406
#, kde-format
msgid "Soft Tabs: %1"
msgstr ""
#: view/katestatusbar.cpp:407
#, kde-format
msgid "Soft Tabs: %1 (%2)"
msgstr ""
#: view/katestatusbar.cpp:408
#, kde-format
msgid "Tab Size: %1"
msgstr ""
#: view/katestatusbar.cpp:409
#, kde-format
msgid "Indent/Tab: %1/%2"
msgstr ""
#: view/katestatusbar.cpp:449 view/katestatusbar.cpp:475
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Other"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other…"
msgstr "غیره"
#: view/katestatusbar.cpp:477
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Other"
msgid "Other (%1)"
msgid_plural "Other (%1)"
msgstr[0] "غیره"
msgstr[1] ""
#: view/katestatusbar.cpp:489
#, kde-format
msgid "Please specify the wanted tab width:"
msgstr ""
#: view/katestatusbar.cpp:505
#, kde-format
msgid "Please specify the wanted indentation width:"
msgstr ""
#: view/katestatusbar.cpp:568
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 and %3 are the selected words/chars count, %2 and %4 are the total words/"
"chars count."
msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4"
msgstr ""
#: view/katestatusbar.cpp:574
#, kde-format
msgctxt "%1 and %2 are the total words/chars count."
msgid "Words %1, Chars %2"
msgstr ""
#: view/katestatusbar.cpp:589
#, kde-format
msgid "Zoom: %1%"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:457
#, kde-format
msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
msgstr "برش متن برگزیده و حرکت آن به تخته یادداشت"
#: view/kateview.cpp:462
#, kde-format
msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
msgstr "چسباندن محتویات تخته یادداشتی که قبلاً رونوشت شده و بریده شده است"
#: view/kateview.cpp:465
#, kde-format
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard."
msgstr ""
"استفاده از این فرمان برای رونوشت متنی که اخیراً در تخته یادداشت سیستم انتخاب "
"شده است."
#: view/kateview.cpp:471
#, kde-format
msgid "Clipboard &History Paste"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:476
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Automatic Spell Checking"
msgid "Paste Selection"
msgstr "بررسی خودکار هجی"
#: view/kateview.cpp:478
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
msgid "Paste previously mouse selection contents"
msgstr "چسباندن محتویات تخته یادداشتی که قبلاً رونوشت شده و بریده شده است"
#: view/kateview.cpp:483
#, kde-format
msgid "Copy File Location"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:484
#, kde-format
msgid "Copy the current file name and line number"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:487
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
msgid "Swap with Clipboard Contents"
msgstr "چسباندن محتویات تخته یادداشتی که قبلاً رونوشت شده و بریده شده است"
#: view/kateview.cpp:488
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
msgid "Swap the selected text with the clipboard contents"
msgstr "برش متن برگزیده و حرکت آن به تخته یادداشت"
#: view/kateview.cpp:491
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Automatic Spell Checking"
msgid "Take Screenshot of Selection"
msgstr "بررسی خودکار هجی"
#: view/kateview.cpp:495
#, kde-format
msgid "Save the current document"
msgstr "ذخیره سند جاری"
#: view/kateview.cpp:498
#, kde-format
msgid "Revert the most recent editing actions"
msgstr "رجعت تازهترین کنشهای در حال ویرایش"
#: view/kateview.cpp:501
#, kde-format
msgid "Revert the most recent undo operation"
msgstr "رجعت تازهترین عمل واگرد"
#: view/kateview.cpp:505
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Scripts"
msgid "&Scripts"
msgstr "دستنوشتهها"
#: view/kateview.cpp:509
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Word Wrap"
msgid "Apply &Word Wrap"
msgstr "سطریندی واژه"
#: view/kateview.cpp:511
#, kde-format
msgid ""
"Use this to wrap the current line, or to reformat the selected lines as "
"paragraph, to fit the 'Wrap words at' setting in the configuration dialog."
"
This is a static word wrap, meaning the document is changed."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:517
#, kde-format
msgid "&Clean Indentation"
msgstr "&پاک کردن تورفتگی"
#: view/kateview.cpp:519
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
"only spaces).
You can configure whether tabs should be honored "
"and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"استفاده از این برای پاک کردن تورفتگی بلوک برگزیده متن )فقط تبها/فقط "
"فاصلهها(
در محاوره پیکربندی میتوانید پیکربندی کنید، که آیا تبها "
"باید پذیرفته و استفاده شوند، یا با فاصله جایگزین شوند."
#: view/kateview.cpp:524
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Indentation Properties"
msgid "Convert Indentation to Spaces"
msgstr "ویژگیهای تورفتگی"
#: view/kateview.cpp:531
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Indentation"
msgid "Convert Indentation to Tabs"
msgstr "&تورفتگی"
#: view/kateview.cpp:546
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Indentation"
msgid "&Format Indentation"
msgstr "&تورفتگی"
#: view/kateview.cpp:547
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Use this to align the current line or block of text to its proper indent "
#| "level."
msgid ""
"Use this to auto indent the current line or block of text to its proper "
"indent level."
msgstr ""
"استفاده از این برای همتراز کردن خط جاری یا بلوک جاری متن در سطح صحیح تورفتگی "
"آن."
#: view/kateview.cpp:551
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Align"
msgctxt "@action"
msgid "&Align On…"
msgstr "&همتراز کردن"
#: view/kateview.cpp:553
#, kde-format
msgid ""
"This command aligns lines in the selected block or whole document on the "
"column given by a regular expression that you will be prompted for.
If you give an empty pattern it will align on the first non-blank "
"character by default.
If the pattern has a capture it will indent on "
"the captured match.
Examples:
With '-' it will insert "
"spaces before the first '-' of each lines to align them all on the same "
"column.
With ':\\s+(.)' it will insert spaces before the first non-"
"blank character that occurs after a colon to align them all on the same "
"column."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:564
#, kde-format
msgid "C&omment"
msgstr "&توضیح"
#: view/kateview.cpp:567
#, kde-format
msgid ""
"This command comments out the current line or a selected block of text.
The characters for single/multiple line comments are defined within "
"the language's highlighting."
msgstr ""
"این فرمان، خط جاری یا بلوک برگزیده متن را توضیح میدهد.
نویسهها "
"برای توضیحات خط تنها/چندگانه در مشخص کردن زبان تعریف میشوند."
#: view/kateview.cpp:572
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move to Previous Line"
msgid "Go to Previous Editing Location"
msgstr "حرکت به خط قبلی"
#: view/kateview.cpp:578
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select to Next Line"
msgid "Go to Next Editing Location"
msgstr "برگزیدن خط بعدی"
#: view/kateview.cpp:584
#, kde-format
msgid "Unco&mment"
msgstr "&بدون توضیح"
#: view/kateview.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"This command removes comments from the current line or a selected block of "
"text.
The characters for single/multiple line comments are "
"defined within the language's highlighting."
msgstr ""
"این فرمان، توضیحات را از خط جاری یا بلوک برگزیده متن حذف میکند.
نویسهها برای توضیحات خط تنها/چندگانه در مشخص کردن زبان تعریف میشوند."
#: view/kateview.cpp:592
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:intable Text context"
#| msgid "Comment"
msgid "Toggle Comment"
msgstr "توضیح"
#: view/kateview.cpp:596
#, kde-format
msgid "&Read Only Mode"
msgstr "حالت فقط &خواندنی"
#: view/kateview.cpp:597
#, kde-format
msgid "Lock/unlock the document for writing"
msgstr "قفل کردن/باز کردن سند برای نوشتن"
#: view/kateview.cpp:602
#, kde-format
msgid "&Force RTL Direction"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:603
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Text Selection Mode"
msgid "Force RTL Text Direction"
msgstr "حالت گزینش متن"
#: view/kateview.cpp:613
#, kde-format
msgid "Uppercase"
msgstr "حروف بزرگ"
#: view/kateview.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"اگر هیچ متنی برگزیده نشود، گزینش را به حروف بزرگ تبدیل میکند، یا نویسه را به "
"سمت راست مکاننما میبرد."
#: view/kateview.cpp:622
#, kde-format
msgid "Lowercase"
msgstr "حروف کوچک"
#: view/kateview.cpp:625
#, kde-format
msgid ""
"Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"اگر هیچ متنی انتخاب نشود، گزینش را به حروف کوچک تبدیل میکند، یا نویسه را به "
"سمت راست مکاننما میبرد."
#: view/kateview.cpp:631
#, kde-format
msgid "Capitalize"
msgstr "با حروف درشت نوشتن"
#: view/kateview.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
"selected."
msgstr ""
"اگر هیچ متنی انتخاب نشود، گزینش را با حروف درشت مینویسد، یا واژه را به زیر "
"مکاننما میبرد."
#: view/kateview.cpp:639
#, kde-format
msgid "Join Lines"
msgstr "پیوند خطوط"
#: view/kateview.cpp:644
#, kde-format
msgid "Invoke Code Completion"
msgstr "درخواست تکمیل کد"
#: view/kateview.cpp:645
#, kde-format
msgid ""
"Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
"this action."
msgstr ""
"درخواست تکمیل فرمان به صورت دستی، معمولاً با استفاده از میانبر محدود به این "
"کنش."
#: view/kateview.cpp:650
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Re&move trailing spaces"
msgid "Remove Trailing Spaces"
msgstr "&حذف فضاهای پشتبندی"
#: view/kateview.cpp:668
#, kde-format
msgid "Print the current document."
msgstr "چاپ سند جاری."
#: view/kateview.cpp:671
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Print the current document."
msgid "Show print preview of current document"
msgstr "چاپ سند جاری."
#: view/kateview.cpp:675
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "&بارگذاری مجدد"
#: view/kateview.cpp:677
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "بارگذاری مجدد سند جاری از دیسک."
#: view/kateview.cpp:681
#, kde-format
msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
msgstr "سند جاری را با نام دلخواه خود در دیسک ذخیره کنید."
#: view/kateview.cpp:683
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Save As with Encodin&g…"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:689
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Save File As..."
msgctxt "@action"
msgid "Save Cop&y As…"
msgstr "&ذخیره پرونده به عنوان..."
#: view/kateview.cpp:690
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reload the current document from disk."
msgid "Save a copy of the current document to disk."
msgstr "بارگذاری مجدد سند جاری از دیسک."
#: view/kateview.cpp:694
#, kde-format
msgid ""
"This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
"cursor to move to."
msgstr ""
"این فرمان، محاورهای را باز میکند، و به شما اجازه میدهد خطی که میخواهید "
"مکاننما در آن حرکت کند را انتخاب کنید."
#: view/kateview.cpp:698
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move to Previous Line"
msgid "Go to Previous Modified Line"
msgstr "حرکت به خط قبلی"
#: view/kateview.cpp:699
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move to Matching Bracket"
msgid "Move upwards to the previous modified line."
msgstr "حرکت به کروشه مطابق"
#: view/kateview.cpp:704
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move to Next Line"
msgid "Go to Next Modified Line"
msgstr "حرکت به خط بعدی"
#: view/kateview.cpp:705
#, kde-format
msgid "Move downwards to the next modified line."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:709
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Configure Editor..."
msgctxt "@action"
msgid "&Configure Editor…"
msgstr "&پیکربندی ویرایشگر..."
#: view/kateview.cpp:711
#, kde-format
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "پیکربندی جنبههای مختلف این ویرایشگر."
#: view/kateview.cpp:714
#, kde-format
msgid "&Mode"
msgstr "&حالت"
#: view/kateview.cpp:720
#, kde-format
msgid "&Highlighting"
msgstr "&مشخص کردن"
#: view/kateview.cpp:722
#, kde-format
msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
msgstr "در اینجا میتوانید انتخاب کنید که سند جاری چطور باید مشخص شود."
#: view/kateview.cpp:725
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Colors"
msgid "&Editor Color Theme"
msgstr "رنگها"
#: view/kateview.cpp:731
#, kde-format
msgid "&Indentation"
msgstr "&تورفتگی"
#: view/kateview.cpp:738
#, kde-format
msgid "Select the entire text of the current document."
msgstr "برگزیدن تمام متن سند جاری."
#: view/kateview.cpp:741
#, kde-format
msgid ""
"If you have selected something within the current document, this will no "
"longer be selected."
msgstr "اگر چیزی را در سند جاری انتخاب کردهاید، بیشتر از این انتخاب نمیشود."
#: view/kateview.cpp:745
#, kde-format
msgid "Enlarge Font"
msgstr "بزرگ کردن قلم"
#: view/kateview.cpp:747
#, kde-format
msgid "This increases the display font size."
msgstr "این، اندازه نمایش قلم را افزایش میدهد."
#: view/kateview.cpp:754
#, kde-format
msgid "Shrink Font"
msgstr "کوچک شدن قلم"
#: view/kateview.cpp:756
#, kde-format
msgid "This decreases the display font size."
msgstr "این، اندازه نمایش قلم را کاهش میدهد."
#: view/kateview.cpp:763
#, kde-format
msgid "Reset Font Size"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:765
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This increases the display font size."
msgid "This resets the display font size."
msgstr "این، اندازه نمایش قلم را افزایش میدهد."
#: view/kateview.cpp:768
#, kde-format
msgid "Bl&ock Selection Mode"
msgstr "حالت گزینش &بلوک"
#: view/kateview.cpp:771
#, kde-format
msgid ""
"This command allows switching between the normal (line based) selection mode "
"and the block selection mode."
msgstr ""
"این فرمان، اجازه سودهی بین حالت گزینش عادی )مبنی بر خط( و حالت گزینش بلوک را "
"میدهد."
#: view/kateview.cpp:775
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select to End of Line"
msgid "Switch to Next Input Mode"
msgstr "برگزیدن انتهای خط"
#: view/kateview.cpp:777
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select to End of Line"
msgid "Switch to the next input mode."
msgstr "برگزیدن انتهای خط"
#: view/kateview.cpp:780
#, kde-format
msgid "Overwr&ite Mode"
msgstr "حالت &جاینوشت"
#: view/kateview.cpp:783
#, kde-format
msgid ""
"Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
"existing text."
msgstr ""
"انتخاب کنید که میخواهید متنی که تحریر میکنید، درج شود یا با متن موجود "
"جاینوشت شود."
#: view/kateview.cpp:787
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Replace"
msgid "Show Whitespace"
msgstr "جایگزینی"
#: view/kateview.cpp:790
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view "
#| "border on the screen."
msgid ""
"If this option is checked, whitespaces in this document will be visible.
This is only a view option, meaning the document will not be changed."
msgstr ""
"اگر این گزینه علامت زده شود، خطوط متن در لبه نمای موجود بر روی پرده سطربندی "
"خواهند شد."
#: view/kateview.cpp:794
#, kde-format
msgid "&Dynamic Word Wrap"
msgstr "سطربندی &پویای واژه"
#: view/kateview.cpp:798
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view "
#| "border on the screen."
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border "
"on the screen.
This is only a view option, meaning the document "
"will not be changed."
msgstr ""
"اگر این گزینه علامت زده شود، خطوط متن در لبه نمای موجود بر روی پرده سطربندی "
"خواهند شد."
#: view/kateview.cpp:802
#, kde-format
msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
msgstr "شاخصهای سطربندی پویای واژه"
#: view/kateview.cpp:804
#, kde-format
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
msgstr "انتخاب زمانی که شاخصهای سطربندی پویای واژه باید نمایش داده شوند"
#: view/kateview.cpp:806
#, kde-format
msgid "&Off"
msgstr "&خاموش"
#: view/kateview.cpp:806
#, kde-format
msgid "Follow &Line Numbers"
msgstr "دنبال کردن شماره &خطوط"
#: view/kateview.cpp:806
#, kde-format
msgid "&Always On"
msgstr "&همیشه روشن"
#: view/kateview.cpp:810
#, kde-format
msgid "Static Word Wrap"
msgstr "سطربندی ایستای واژه"
#: view/kateview.cpp:812
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view "
#| "border on the screen."
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the column "
"defined in the editing properties."
msgstr ""
"اگر این گزینه علامت زده شود، خطوط متن در لبه نمای موجود بر روی پرده سطربندی "
"خواهند شد."
#: view/kateview.cpp:819
#, kde-format
msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
msgstr "نمایش نشانگر &سطربندی ایستا"
#: view/kateview.cpp:822
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
"column as defined in the editing properties"
msgstr ""
"نمایش/مخفی کردن نشانگر سطربندی، یک خط عمودی ترسیمشده در ستون سطربندی، چنانکه "
"در ویژگیهای ویرایش تعریفشده"
#: view/kateview.cpp:826
#, kde-format
msgid "Show Folding &Markers"
msgstr "نمایش &نشانهای تازنی"
#: view/kateview.cpp:828
#, kde-format
msgid ""
"You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is "
"possible."
msgstr ""
"میتوانید انتخاب کنید که در صورت امکان، تازنی کد، نشانهای تازنی کد باید نمایش "
"داده شوند."
#: view/kateview.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show &Icon Border"
msgstr "نمایش لبه &شمایل"
#: view/kateview.cpp:833
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the icon border.
The icon border shows bookmark "
"symbols, for instance."
msgstr ""
"نمایش/مخفی کردن لبه شمایل.
لبه شمایل برای مثال، نمادهای چوب الف "
"را نمایش میدهد."
#: view/kateview.cpp:836
#, kde-format
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "نمایش شماره &خطوط"
#: view/kateview.cpp:838
#, kde-format
msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
msgstr "نمایش/مخفی کردن شماره خطوط در سمت چپ نما."
#: view/kateview.cpp:841
#, kde-format
msgid "Show Scroll&bar Marks"
msgstr "نمایش نشانهای &میله لغزش"
#: view/kateview.cpp:843
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Show/hide the marks on the vertical scrollbar.
The marks show "
"bookmarks, for instance."
msgstr ""
"نمایش/مخفی کردن نشانها در میله لغزش عمودی.
نشانها برای نمونه، چوب "
"الفها را نمایش میدهند."
#: view/kateview.cpp:846
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Scroll&bar Marks"
msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
msgstr "نمایش نشانهای &میله لغزش"
#: view/kateview.cpp:848
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.
The mini-map "
"shows an overview of the whole document."
msgstr ""
"نمایش/مخفی کردن نشانها در میله لغزش عمودی.
نشانها برای نمونه، چوب "
"الفها را نمایش میدهند."
#. i18n("Show the whole document in the Mini-Map"), this);
#. ac->addAction(QLatin1String("view_scrollbar_minimap_all"), a);
#. a->setWhatsThis(i18n("Display the whole document in the mini-map.
With this option set the whole document will be visible in the
#. mini-map.")); connect(a, SIGNAL(triggered(bool)), SlOT(toggleScrollBarMiniMapAll())); connect(m_toggleScrollBarMiniMap, SIGNAL(triggered(bool)),
#. m_toggleScrollBarMiniMapAll, SLOT(setEnabled(bool)));
#: view/kateview.cpp:860
#, kde-format
msgid "Show Non-Printable Spaces"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:862
#, kde-format
msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:866
#, kde-format
msgid "Switch to Command Line"
msgstr "سودهی به خط فرمان"
#: view/kateview.cpp:868
#, kde-format
msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
msgstr "نمایش/مخفی کردن خط فرمان در پایین نما."
#: view/kateview.cpp:871
#, kde-format
msgid "Input Modes"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:880
#, kde-format
msgid "Activate/deactivate %1"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:890
#, kde-format
msgid "&End of Line"
msgstr "&انتهای خط"
#: view/kateview.cpp:892
#, kde-format
msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
msgstr "انتخاب کنید که هنگام ذخیره سند، از کدام انتهای خط باید استفاده شود"
#: view/kateview.cpp:893
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "UNIX"
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&UNIX"
msgstr "یونیکس"
#: view/kateview.cpp:894
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "DOS/Windows"
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Windows/DOS"
msgstr "داس/ویندوز"
#: view/kateview.cpp:895
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Macintosh"
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Macintosh"
msgstr "مکینتاش"
#: view/kateview.cpp:900
#, kde-format
msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:903
#, kde-format
msgid ""
"Enable/disable adding of byte order marks for UTF-8/UTF-16 encoded files "
"while saving"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:907
#, kde-format
msgid "E&ncoding"
msgstr "&رمزبندی"
#: view/kateview.cpp:911
#, kde-format
msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
msgstr "مراجعه به نخستین رخداد بخشی از متن یا عبارت منظم."
#: view/kateview.cpp:915
#, kde-format
msgid "Find Selected"
msgstr "یافتن برگزیده"
#: view/kateview.cpp:917
#, kde-format
msgid "Finds next occurrence of selected text."
msgstr "رخداد بعدی متن برگزیده را پیدا میکند."
#: view/kateview.cpp:921
#, kde-format
msgid "Find Selected Backwards"
msgstr "یافتن روبهعقب برگزیده"
#: view/kateview.cpp:923
#, kde-format
msgid "Finds previous occurrence of selected text."
msgstr "رخداد قبلی متن برگزیده را پیدا میکند."
#: view/kateview.cpp:927
#, kde-format
msgid "Find and Select Next Occurrence"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:929
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Finds next occurrence of selected text."
msgid "Finds next occurrence of the word under cursor and add it to selection."
msgstr "رخداد بعدی متن برگزیده را پیدا میکند."
#: view/kateview.cpp:933
#, kde-format
msgid "Mark Currently Selected Occurrence as Skipped"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:935
#, kde-format
msgid "Marks the currently selected word as skipped."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:939
#, kde-format
msgid "Find and Select All Occurrences"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:941
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Finds next occurrence of selected text."
msgid "Finds all occurrences of the word under cursor and selects them."
msgstr "رخداد بعدی متن برگزیده را پیدا میکند."
#: view/kateview.cpp:945
#, kde-format
msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
msgstr "مراجعه به رخداد بعدی عبارت جستجو."
#: view/kateview.cpp:949
#, kde-format
msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
msgstr "مراجعه به رخداد قبلی عبارت جستجو."
#: view/kateview.cpp:953
#, kde-format
msgid ""
"Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
"some given text."
msgstr ""
"مراجعه به بخشی از متن یا عبارت منظم و جایگزینی مقداری از متن دادهشده به جای "
"نتیجه."
#: view/kateview.cpp:956
#, kde-format
msgid "Add Cursors to Line Ends"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:958
#, kde-format
msgid "Creates a cursor at the end of every line in selection."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:962
#, kde-format
msgid "Add Caret below Cursor"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:964
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select the entire text of the current document."
msgid "Adds a caret in the line below the current caret."
msgstr "برگزیدن تمام متن سند جاری."
#: view/kateview.cpp:968
#, kde-format
msgid "Add Caret above Cursor"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:970
#, kde-format
msgid "Adds a caret in the line above the current caret."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:974
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Text Cursor Movement"
msgid "Toggle Camel Case Cursor Movement"
msgstr "حرکت مکاننمای متن"
#: view/kateview.cpp:975
#, kde-format
msgid "Toggle between normal word movement and camel case cursor movement."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:979
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move to Matching Bracket"
msgid "Remove Cursors from Empty Lines"
msgstr "حرکت به کروشه مطابق"
#: view/kateview.cpp:980
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move to Matching Bracket"
msgid "Remove cursors from empty lines"
msgstr "حرکت به کروشه مطابق"
#: view/kateview.cpp:984
#, kde-format
msgid "Automatic Spell Checking"
msgstr "بررسی خودکار هجی"
#: view/kateview.cpp:985
#, kde-format
msgid "Enable/disable automatic spell checking"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:991
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Dictionary..."
msgctxt "@action"
msgid "Change Dictionary…"
msgstr "تغییر واژهنامه..."
#: view/kateview.cpp:992
#, kde-format
msgid "Change the dictionary that is used for spell checking."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:996
#, kde-format
msgid "Clear Dictionary Ranges"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:998
#, kde-format
msgid ""
"Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell checking."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "رونوشت به عنوان &زنگام"
#: view/kateview.cpp:1005
#, kde-format
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr ""
"استفاده از این فرمان برای رونوشت متنی که اخیراً به عنوان زنگام در تخته "
"یادداشت سیستم انتخاب شده است."
#: view/kateview.cpp:1009
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export File as HTML"
msgctxt "@action"
msgid "E&xport as HTML…"
msgstr "صادرات پرونده به عنوان زنگام"
#: view/kateview.cpp:1011
#, kde-format
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr ""
"این فرمان به شما اجازه میدهد سند جاری را با تمام اطلاعات مشخصکننده در یک سند "
"زنگام صادر کنید."
#: view/kateview.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Move Word Left"
msgstr "حرکت واژه به چپ"
#: view/kateview.cpp:1056
#, kde-format
msgid "Select Character Left"
msgstr "برگزیدن نویسه چپ"
#: view/kateview.cpp:1062
#, kde-format
msgid "Select Word Left"
msgstr "برگزیدن واژه چپ"
#: view/kateview.cpp:1068
#, kde-format
msgid "Move Word Right"
msgstr "حرکت واژه به راست"
#: view/kateview.cpp:1074
#, kde-format
msgid "Select Character Right"
msgstr "برگزیدن نویسه راست"
#: view/kateview.cpp:1080
#, kde-format
msgid "Select Word Right"
msgstr "برگزیدن واژه راست"
#: view/kateview.cpp:1086
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Automatic Spell Checking"
msgid "Start the Marked Selection"
msgstr "بررسی خودکار هجی"
#: view/kateview.cpp:1087
#, kde-format
msgid ""
"Emulate the Emacs-like selection mode, where the beginning is marked and "
"then the selection is continuously updated."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1092
#, kde-format
msgid "Move to Beginning of Line"
msgstr "حرکت به ابتدای سطر"
#: view/kateview.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Move to Beginning of Document"
msgstr "حرکت به ابتدای سند"
#: view/kateview.cpp:1104
#, kde-format
msgid "Select to Beginning of Line"
msgstr "برگزیدن ابتدای خط"
#: view/kateview.cpp:1110
#, kde-format
msgid "Select to Beginning of Document"
msgstr "برگزیدن ابتدای سند"
#: view/kateview.cpp:1116
#, kde-format
msgid "Move to End of Line"
msgstr "حرکت به انتهای خط"
#: view/kateview.cpp:1122
#, kde-format
msgid "Move to End of Document"
msgstr "حرکت به انتهای سند"
#: view/kateview.cpp:1128
#, kde-format
msgid "Select to End of Line"
msgstr "برگزیدن انتهای خط"
#: view/kateview.cpp:1134
#, kde-format
msgid "Select to End of Document"
msgstr "برگزیدن انتهای سند"
#: view/kateview.cpp:1140
#, kde-format
msgid "Select to Previous Line"
msgstr "برگزیدن خط قبلی"
#: view/kateview.cpp:1146
#, kde-format
msgid "Scroll Line Up"
msgstr "لغزش خط به بالا"
#: view/kateview.cpp:1152
#, kde-format
msgid "Move to Next Line"
msgstr "حرکت به خط بعدی"
#: view/kateview.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Move to Previous Line"
msgstr "حرکت به خط قبلی"
#: view/kateview.cpp:1164
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move Word Right"
msgid "Move Cursor Right"
msgstr "حرکت واژه به راست"
#: view/kateview.cpp:1170
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move Word Left"
msgid "Move Cursor Left"
msgstr "حرکت واژه به چپ"
#: view/kateview.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Select to Next Line"
msgstr "برگزیدن خط بعدی"
#: view/kateview.cpp:1182
#, kde-format
msgid "Scroll Line Down"
msgstr "لغزش خط به پایین"
#: view/kateview.cpp:1188
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "لغزش صفحه به بالا"
#: view/kateview.cpp:1194
#, kde-format
msgid "Select Page Up"
msgstr "برگزیدن صفحه بالا"
#: view/kateview.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Move to Top of View"
msgstr "حرکت به بالای نما"
#: view/kateview.cpp:1206
#, kde-format
msgid "Select to Top of View"
msgstr "برگزیدن بالای نما"
#: view/kateview.cpp:1212
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "لغزش صفحه به پایین"
#: view/kateview.cpp:1218
#, kde-format
msgid "Select Page Down"
msgstr "برگزیدن صفحه پایین"
#: view/kateview.cpp:1224
#, kde-format
msgid "Move to Bottom of View"
msgstr "حرکت به پایین نما"
#: view/kateview.cpp:1230
#, kde-format
msgid "Select to Bottom of View"
msgstr "برگزیدن پایین نما"
#: view/kateview.cpp:1236
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move to Matching Bracket"
msgid "Go to Matching Bracket"
msgstr "حرکت به کروشه مطابق"
#: view/kateview.cpp:1242
#, kde-format
msgid "Select to Matching Bracket"
msgstr "برگزیدن کروشه مطابق"
#: view/kateview.cpp:1250
#, kde-format
msgid "Transpose Characters"
msgstr "عقب و جلو کردن نویسهها"
#: view/kateview.cpp:1255
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Transpose Characters"
msgid "Transpose Words"
msgstr "عقب و جلو کردن نویسهها"
#: view/kateview.cpp:1260
#, kde-format
msgid "Delete Line"
msgstr "حذف خط"
#: view/kateview.cpp:1266
#, kde-format
msgid "Delete Word Left"
msgstr "حذف واژه چپ"
#: view/kateview.cpp:1272
#, kde-format
msgid "Delete Word Right"
msgstr "حذف واژه راست"
#: view/kateview.cpp:1278
#, kde-format
msgid "Delete Next Character"
msgstr "حذف واژه بعدی"
#: view/kateview.cpp:1284
#, kde-format
msgid "Backspace"
msgstr "پسبر"
#: view/kateview.cpp:1292
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Insert: %1"
msgid "Insert Tab Character"
msgstr "درج: %1"
#: view/kateview.cpp:1297
#, kde-format
msgid "Insert Smart Newline"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1298
#, kde-format
msgid ""
"Insert newline including leading characters of the current line which are "
"not letters or numbers."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1306
#, kde-format
msgid "Insert a Non-Indented Newline"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1307
#, kde-format
msgid ""
"Insert a new line without indentation, regardless of indentation settings."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1315
#, kde-format
msgid "Insert a Newline Above Current Line"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1316
#, kde-format
msgid ""
"Insert a new line above current line without modifying the current line."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1324
#, kde-format
msgid "Insert a Newline Below Current Line"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1325
#, kde-format
msgid ""
"Insert a new line below current line without modifying the current line."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1334
#, kde-format
msgid "&Indent"
msgstr "&تورفتگی"
#: view/kateview.cpp:1336
#, kde-format
msgid ""
"Use this to indent a selected block of text.
You can configure "
"whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"استفاده از این برای تورفته کردن بلوک برگزیده متن.
چه تبها قبول "
"شوند و استفاده شوند چه با فاصله جایگزین شوند، میتوانید آنها را در محاوره "
"پیکربندی، پیکربندی کنید."
#: view/kateview.cpp:1343
#, kde-format
msgid "&Unindent"
msgstr "&بدون تورفتگی"
#: view/kateview.cpp:1344
#, kde-format
msgid "Use this to unindent a selected block of text."
msgstr "استفاده از این برای ایجاد نکردن تورفتگی در بلوک برگزیده متن."
#: view/kateview.cpp:1362
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Collapse Toplevel"
msgid "Fold Toplevel Nodes"
msgstr "فشردن سطح بالا"
#: view/kateview.cpp:1366
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Expand Toplevel"
msgid "Unfold Toplevel Nodes"
msgstr "بسط سطح بالا"
#: view/kateview.cpp:1370
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current line:"
msgid "Toggle Current Node"
msgstr "خط جاری:"
#: view/kateview.cpp:1374
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:intable Text context"
#| msgid "Comment"
msgid "Toggle Contained Nodes"
msgstr "توضیح"
#: view/kateview.cpp:1383
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select the entire text of the current document."
msgid "Say current selection or document"
msgstr "برگزیدن تمام متن سند جاری."
#: view/kateview.cpp:1393
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save the current document"
msgid "Stop current output"
msgstr "ذخیره سند جاری"
#: view/kateview.cpp:1399
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save the current document"
msgid "Pause current output"
msgstr "ذخیره سند جاری"
#: view/kateview.cpp:1405
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save the current document"
msgid "Resume current output"
msgstr "ذخیره سند جاری"
#: view/kateview.cpp:1576
#, kde-format
msgid "(R/O) %1"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1764
#, kde-format
msgid "Camel case movement disabled"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1766
#, kde-format
msgid "Camel case movement enabled"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:2301
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search mode"
msgid "Search wrapped"
msgstr "سبک جستجو"
#: view/kateview.cpp:3884
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Align"
msgid "Align On"
msgstr "&همتراز کردن"
#: view/kateview.cpp:3884
#, kde-format
msgid "Alignment pattern:"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:4961
#, kde-format
msgid "Export File as HTML"
msgstr "صادرات پرونده به عنوان زنگام"
#: view/kateviewhelpers.cpp:296 view/kateviewhelpers.cpp:345
#: view/kateviewhelpers.cpp:1005
#, kde-format
msgctxt "from line - to line"
msgid "%1
—
%2"
msgstr ""
#: view/kateviewhelpers.cpp:1183
#, kde-format
msgid "Available Commands"
msgstr "فرمانهای موجود"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1184
#, kde-format
msgid ""
"For help on individual commands, do 'help <command>'
"
"p>"
msgstr ""
"
برای کمک در مورد فرمانهای شخصی، 'help <command>'
را "
"اجرا کنید
"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1191
#, kde-format
msgid "No help for '%1'"
msgstr "بدون کمک برای «%1»"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1194
#, kde-format
msgid "No such command %1"
msgstr "چنین فرمانی وجود ندارد %1"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1200
#, kde-format
msgid ""
"This is the Katepart command line.
Syntax: command "
"[ arguments ]
For a list of available commands, enter "
"help list
For help for individual commands, enter "
"help <command>
"
msgstr ""
"این خط فرمان Katepart است.
نحو: command "
"[ arguments ]
برای فهرستی از فرمانهای موجود،فهرست "
"کمک
را وارد کنید. برای کمک در مورد فرمانهای شخصی، "
"help <command>
را وارد کنید
"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1288 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:210
#, kde-format
msgid "No such command: \"%1\""
msgstr "بدون چنین فرمانی: »%1«"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1291 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:192
#, kde-format
msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"."
msgstr ""
#: view/kateviewhelpers.cpp:1301 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:196
#, kde-format
msgid "Success: "
msgstr "موفقیت: "
#: view/kateviewhelpers.cpp:1315 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:205
#, kde-format
msgid "Command \"%1\" failed."
msgstr "خرابی در فرمان »%1«."
#: view/kateviewhelpers.cpp:2603 view/kateviewhelpers.cpp:2604
#, kde-format
msgid "Mark Type %1"
msgstr "نشاندار کردن نوع %1"
#: view/kateviewhelpers.cpp:2627
#, kde-format
msgid "Set Default Mark Type"
msgstr "تنظیم نوع نشان پیشفرض"
#: view/kateviewhelpers.cpp:2768
#, kde-format
msgid "Disable Annotation Bar"
msgstr ""
#: view/screenshotdialog.cpp:178
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open/Save"
msgid "Save"
msgstr "باز کردن/ذخیره"
#: view/screenshotdialog.cpp:179
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Save File As..."
msgid "Copy"
msgstr "&ذخیره پرونده به عنوان..."
#: view/screenshotdialog.cpp:180
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Background Color..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Background Color…"
msgstr "رنگ &زمینه..."
#: view/screenshotdialog.cpp:182
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Text Selection Mode"
msgid "Show Extra Decorations"
msgstr "حالت گزینش متن"
#: view/screenshotdialog.cpp:183
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show i&ndentation lines"
msgid "Show Window Decorations"
msgstr "نمایش &تورفتگی خطوط"
#: view/screenshotdialog.cpp:188
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Automatic Spell Checking"
msgctxt "@title:window"
msgid "Take Screenshot of Selection"
msgstr "بررسی خودکار هجی"
#: view/screenshotdialog.cpp:260
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &Line Numbers"
msgid "Don't Show Line Numbers"
msgstr "نمایش شماره &خطوط"
#: view/screenshotdialog.cpp:261
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &Line Numbers"
msgid "Show Line Numbers From 1"
msgstr "نمایش شماره &خطوط"
#: view/screenshotdialog.cpp:262
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &Line Numbers"
msgid "Show Actual Line Numbers"
msgstr "نمایش شماره &خطوط"
#: view/screenshotdialog.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Screenshot saving failed"
msgstr ""
#: view/screenshotdialog.cpp:423
#, kde-format
msgid "Screenshot saving failed: %1"
msgstr ""
#: vimode/appcommands.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Document to open"
msgid "All documents written to disk"
msgstr "سند برای باز کردن"
#: vimode/appcommands.cpp:70
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Document to open"
msgid "Document written to disk"
msgstr "سند برای باز کردن"
#: vimode/appcommands.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"w/wa — write document(s) to disk
Usage: w[a]"
"b>
Writes the current document(s) to disk. It can be called in "
"two ways:
w — writes the current document to disk
"
"wa — writes all documents to disk.
If no file name is "
"associated with the document, a file dialog will be shown.
"
msgstr ""
#: vimode/appcommands.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"q/qa/wq/wqa — [write and] quit
Usage: [w]q[a]"
"b>
Quits the application. If w is prepended, it also "
"writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:"
"
q — closes the current view.
qa — "
"closes all views, effectively quitting the application.
wq "
"— writes the current document to disk and closes its view.
"
"wqa — writes all documents to disk and quits.
In all "
"cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If "
"no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown.
"
msgstr ""
#: vimode/appcommands.cpp:228
#, kde-format
msgid ""
"x/xa — write and quit
Usage: x[a]"
"p>
Saves document(s) and quits (exits). This command can be called "
"in two ways:
x — closes the current view.
xa"
"tt> — closes all views, effectively quitting the application.
In "
"all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. "
"If no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown.
Unlike the 'w' commands, this "
"command only writes the document if it is modified.
"
msgstr ""
#: vimode/appcommands.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"sp,split— Split horizontally the current view into two"
"p>
Usage: sp[lit]
The result is two views on the "
"same document.
"
msgstr ""
#: vimode/appcommands.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"vs,vsplit— Split vertically the current view into two"
"p>
Usage: vs[plit]
The result is two views on the "
"same document.
"
msgstr ""
#: vimode/appcommands.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"clo[se]— Close the current view
Usage: clo[se]"
"b>
After executing it, the current view will be closed.
"
msgstr ""
#: vimode/appcommands.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
"[v]new — split view and create new document
Usage: "
"[v]new
Splits the current view and opens a new "
"document in the new view. This command can be called in two ways:
"
"new — splits the view horizontally and opens a new document."
"
vnew — splits the view vertically and opens a new "
"document.
"
msgstr ""
#: vimode/appcommands.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"e[dit] — reload current document
Usage: e[dit]"
"b>
Starts editing the current document again. This is "
"useful to re-edit the current file, when it was modified on disk.
"
msgstr ""
#: vimode/appcommands.cpp:518
#, kde-format
msgid ""
"b,buffer — Edit document N from the document list"
"p>
Usage: b[uffer] [N]
"
msgstr ""
#: vimode/appcommands.cpp:523
#, kde-format
msgid ""
"bp,bprev — previous buffer
Usage: bp[revious] "
"[N]
Goes to [N]th previous document (\"buffer"
"\") in document list.
[N] defaults to one.
Wraps "
"around the start of the document list.
"
msgstr ""
#: vimode/appcommands.cpp:531
#, kde-format
msgid ""
"bn,bnext — switch to next document
Usage: "
"bn[ext] [N]
Goes to [N]th next document "
"(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one. "
"p>
Wraps around the end of the document list.
"
msgstr ""
#: vimode/appcommands.cpp:539
#, kde-format
msgid ""
"bf,bfirst — first document
Usage: bf[irst]"
"tt>
Goes to the first document (\"buffer\") in document "
"list.
"
msgstr ""
#: vimode/appcommands.cpp:545
#, kde-format
msgid ""
"bl,blast — last document
Usage: bl[ast]"
"tt>
Goes to the last document (\"buffer\") in document "
"list.
"
msgstr ""
#: vimode/appcommands.cpp:551
#, kde-format
msgid "ls
list current buffers
"
msgstr ""
#: vimode/cmds.cpp:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Missing argument. Usage: %1 "
msgid "Missing argument. Usage: %1 "
msgstr "نشانوند مفقود. کاربرد: %1 "
#: vimode/cmds.cpp:68
#, kde-format
msgid "No mapping found for \"%1\""
msgstr ""
#: vimode/cmds.cpp:71
#, kde-format
msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\""
msgstr ""
#: vimode/cmds.cpp:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Missing argument. Usage: %1 "
msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []"
msgstr "نشانوند مفقود. کاربرد: %1 "
#: vimode/cmds.cpp:145 vimode/cmds.cpp:161
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Arguments"
msgid "Wrong arguments"
msgstr "نشانوندها"
#: vimode/config/configtab.cpp:201
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unable to open %1"
msgid "Unable to open the config file for reading."
msgstr "قادر به باز کردن %1 نیست"
#: vimode/config/configtab.cpp:201
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unable to open %1"
msgid "Unable to open file"
msgstr "قادر به باز کردن %1 نیست"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride)
#: vimode/config/configwidget.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For "
"example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the "
"search and replace dialog)."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride)
#: vimode/config/configwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers)
#: vimode/config/configwidget.ui:45
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
msgid ""
"Show the line number relative to the line with the cursor in front of each "
"line."
msgstr "نمایش/مخفی کردن شماره خطوط در سمت چپ نما."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers)
#: vimode/config/configwidget.ui:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Print line &numbers"
msgid "Display relative line numbers"
msgstr "چاپ شمارهٔ &خطوط"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#: vimode/config/configwidget.ui:63
#, kde-format
msgid ""
"Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you to "
"move commands to other keys or make special keypresses for doing a series of "
"commands.\n"
"\n"
"Example:\n"
"\"\" → \"I-- \"\n"
"\n"
"This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: vimode/config/configwidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Key Mapping"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, normalTab)
#: vimode/config/configwidget.ui:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Normal Text"
msgid "Normal mode"
msgstr "متن عادی"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#: vimode/config/configwidget.ui:95 vimode/config/configwidget.ui:133
#: vimode/config/configwidget.ui:171
#, kde-format
msgid "Command"
msgstr "فرمان"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#: vimode/config/configwidget.ui:100 vimode/config/configwidget.ui:138
#: vimode/config/configwidget.ui:176
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Replace"
msgid "Replacement"
msgstr "جایگزینی"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#: vimode/config/configwidget.ui:105 vimode/config/configwidget.ui:143
#: vimode/config/configwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Recursive?"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, insertTab)
#: vimode/config/configwidget.ui:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Insert: %1"
msgid "Insert mode"
msgstr "درج: %1"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visualTab)
#: vimode/config/configwidget.ui:152
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Normal Text"
msgid "Visual mode"
msgstr "متن عادی"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveSelectedRows)
#: vimode/config/configwidget.ui:195
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:column Text style"
#| msgid "Selected"
msgid "Remove selected"
msgstr "برگزیده"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddNewRow)
#: vimode/config/configwidget.ui:202
#, kde-format
msgid "Add new mapping"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnImportNormal)
#: vimode/config/configwidget.ui:209
#, kde-format
msgid ""
"Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the "
"\"[n]noremap\" command."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImportNormal)
#: vimode/config/configwidget.ui:212
#, kde-format
msgid "Import from vimrc file"
msgstr ""
#: vimode/marks.cpp:115
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mark Type %1"
msgid "Mark set: %1"
msgstr "نشاندار کردن نوع %1"
#: vimode/marks.cpp:161
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Go to the next bookmark."
msgid "There are no more chars for the next bookmark."
msgstr "رفتن به چوب الف بعدی."
#: vimode/modes/insertvimode.cpp:260 vimode/modes/modebase.cpp:793
#: vimode/modes/normalvimode.cpp:3561
#, kde-format
msgid "Nothing in register %1"
msgstr ""
#: vimode/modes/normalvimode.cpp:1684
#, kde-format
msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4"
msgstr ""
#: vimode/modes/normalvimode.cpp:2527
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mark Type %1"
msgid "Mark not set: %1"
msgstr "نشاندار کردن نوع %1"
#, fuzzy
#~| msgid " characters"
#~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
#~ msgid " character"
#~ msgid_plural " characters"
#~ msgstr[0] " نویسه"
#~ msgstr[1] ""
#, fuzzy
#~| msgid "&Save File As..."
#~ msgid "Save..."
#~ msgstr "&ذخیره پرونده به عنوان..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Save File As..."
#~ msgid "&Copy..."
#~ msgstr "&ذخیره پرونده به عنوان..."
#, fuzzy
#~| msgid "Other"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "غیره"
#, fuzzy
#~| msgid "&Align"
#~ msgid "&Align On..."
#~ msgstr "&همتراز کردن"
#~ msgid "Change Dictionary..."
#~ msgstr "تغییر واژهنامه..."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
#~ "\n"
#~ "Check if you have read access to this file."
#~ msgstr ""
#~ "پرونده %1 را نمیتوان بارگذاری کرد، زیرا امکان خواندن به واسطه آن وجود "
#~ "نداشت.\n"
#~ "\n"
#~ "اگر دستیابی به این پرونده را خواندهاید، این را علامت بزنید."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. "
#~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either "
#~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write "
#~ "mode again in the tools menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "پرونده %1 با کدبندی UTF-8 باز نمیشود، ولی شامل نویسههای نامعتبر است. به "
#~ "حالت فقط خواندنی تنظیم می شود، چرا که ذخیره ممکن است محتوای آن را خراب "
#~ "کند. یا پرونده را با انتخاب کدبندی درست مجدداً باز نموده یا حالت خواندنی "
#~ "نوشتنی را در گزینگان فعال سازید تا قادر به ویرایش آن باشید."
#, fuzzy
#~| msgid "Error: %1"
#~ msgid "Error loading script %1\n"
#~ msgstr "خطا: %1"
#~ msgid "Namespaces"
#~ msgstr "فضاهای نام"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "ردهها"
#~ msgid "Structs"
#~ msgstr "ساختارها"
#~ msgid "Unions"
#~ msgstr "اجتماعها"
#~ msgid "Functions"
#~ msgstr "تابعها"
#~ msgid "Enumerations"
#~ msgstr "شمارشها"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:intable Text context"
#~| msgid "Comment"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Toggle comment"
#~ msgstr "توضیح"
#~ msgid "Choo&se Font..."
#~ msgstr "&انتخاب قلم..."
#, fuzzy
#~| msgid "E&ncoding"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Quick Coding"
#~ msgstr "&رمزبندی"
#, fuzzy
#~| msgid "&Default schema for %1:"
#~ msgid "&Default theme for %1:"
#~ msgstr "طرحواره &پیشفرض برای %1:"
#, fuzzy
#~| msgid "Automatic Spell Checking"
#~ msgid "Automatic Selection"
#~ msgstr "بررسی خودکار هجی"
#, fuzzy
#~| msgid "The file '%1' was modified by another program."
#~ msgid "Meaning of current icon: Document was modified or deleted on disk"
#~ msgstr "پرونده »%1« توسط برنامه دیگری تغییر داده شد."
#, fuzzy
#~| msgid "The file '%1' was modified by another program."
#~ msgid "Meaning of current icon: Document is in read-only mode"
#~ msgstr "پرونده »%1« توسط برنامه دیگری تغییر داده شد."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Lua"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "Lua"
#~ msgstr "Lua"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Folding &Markers"
#~ msgid "Show &folding markers"
#~ msgstr "نمایش &نشانهای تازنی"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Folding &Markers"
#~ msgid "Show line modification markers"
#~ msgstr "نمایش &نشانهای تازنی"
#~ msgid ""
#~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu."
#~ msgstr ""
#~ "انتخاب کنید چگونه چوب الفها باید در گزینگان چوب الفها مرتب شوند."
#, fuzzy
#~| msgid "By c&reation"
#~ msgid "B&y creation"
#~ msgstr "براساس &ایجاد"
#, fuzzy
#~| msgid "By &position"
#~ msgid "By posi&tion"
#~ msgstr "بر اساس &موقعیت"
#~ msgid ""
#~ "Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<"
#~ "prefix><filename><suffix>' before saving changes.
The "
#~ "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default."
#~ msgstr ""
#~ "
تهیهٔ پشتیبان هنگام ذخیره باعث میشود Kate پروندهٔ دیسک را قبل از ذخیرهٔ "
#~ "تغییرات، به '<prefix><filename><suffix>' رونوشت بردارد."
#~ "
پسوند به ~ پیشگزیده میشود و پیشوند به طور پیشگزیده "
#~ "خالی است."
#~ msgid "Backup on Save"
#~ msgstr "پشتیبان هنگام ذخیره"
#~ msgid "&Prefix:"
#~ msgstr "&پیشوند:"
#~ msgid "&Suffix:"
#~ msgstr "&پسوند:"
#, fuzzy
#~| msgid "Disabled"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "غیرفعال"
#, fuzzy
#~| msgid "Folder Config File"
#~ msgid "Directory for swp files"
#~ msgstr "پرونده Config پوشه"
#~ msgid "Enable static &word wrap"
#~ msgstr "فعالسازی سطربندی ایستای &واژه"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
#~ msgid "Show static word wra&p marker"
#~ msgstr "نمایش نشانگر &سطربندی ایستا"
#, fuzzy
#~| msgid "&Indentation"
#~ msgid "Input Mode"
#~ msgstr "&تورفتگی"
#, fuzzy
#~| msgid "Select to Matching Bracket"
#~ msgid "Enable automatic brackets"
#~ msgstr "برگزیدن کروشه مطابق"
#, fuzzy
#~| msgid "Cursor & Selection"
#~ msgid "Chars to enclose selection:"
#~ msgstr "مکاننما و گزینش"
#, fuzzy
#~| msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
#~ msgid "&Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
#~ msgstr "همتراز کردن پویای خطوط سطربندیشده با عمق تورفتگی."
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view "
#~ "border on the screen."
#~ msgstr ""
#~ "اگر این گزینه علامت زده شود، خطوط متن در لبه نمای موجود بر روی پرده "
#~ "سطربندی خواهند شد."
#, fuzzy
#~| msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):"
#~ msgid "D&ynamic word wrap indicators (if applicable):"
#~ msgstr "شاخصهای سطربندی پویای &واژه )اگر کاربردی باشد("
#, fuzzy
#~| msgid "Highlighting for Ferite"
#~ msgid "Highlight marker size:"
#~ msgstr "مشخص کردن برای Ferite"
#, fuzzy
#~| msgid "&Highlight tabulators"
#~ msgid "Highlight tabulators"
#~ msgstr "&مشخص کردن جدولبندها"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "پیشوند"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "شمایل"
#~ msgid "Scope"
#~ msgstr "دامنه"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "نام"
#~ msgid "Arguments"
#~ msgstr "نشانوندها"
#~ msgid "Postfix"
#~ msgstr "پسوند"
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "عمومی"
#~ msgid "Protected"
#~ msgstr "محافظتشده"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "خصوصی"
#~ msgid "Static"
#~ msgstr "ایستا"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "ثابت"
#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "فضای نام"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "رده"
#~ msgid "Struct"
#~ msgstr "ساختار"
#~ msgid "Union"
#~ msgstr "اجتماع"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "تابع"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "متغیر"
#~ msgid "Enumeration"
#~ msgstr "شمارش"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "قالب"
#~ msgid "Virtual"
#~ msgstr "مجازی"
#~ msgid "Override"
#~ msgstr "لغو"
#~ msgid "Inline"
#~ msgstr "درونخط"
#~ msgid "Friend"
#~ msgstr "دوست"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "نشانک"
#~ msgid "Slot"
#~ msgstr "شکاف"
#~ msgid "Local Scope"
#~ msgstr "دامنه محلی"
#~ msgid "Namespace Scope"
#~ msgstr "دامنه فضای نام"
#~ msgid "Global Scope"
#~ msgstr "دامنه سراسری"
#~ msgid "Unknown Property"
#~ msgstr "ویژگی ناشناخته"
#~ msgid "Code Completion Configuration"
#~ msgstr "پیکربندی تکمیل کد"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "توصیف"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit entry..."
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "ویرایش مدخل..."
#, fuzzy
#~| msgid "Remove entry"
#~ msgid "Remove Entry"
#~ msgstr "حذف مدخل"
#, fuzzy
#~| msgid "Add entry..."
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "افزودن مدخل..."
#~ msgid "Further Notes"
#~ msgstr "نکات بیشتر"
#~ msgid ""
#~ "
The entries are accessible through the submenu Commands in the "
#~ "Tools menu. For faster access it is possible to assign "
#~ "shortcuts in the shortcut configuration page after applying the "
#~ "changes.
"
#~ msgstr ""
#~ "مدخلهایی که از طریق زیرگزینگان فرمانها در گزینگان ابزار "
#~ "قابل دستیابیاند. برای دستیابی سریعتر انتساب میانبرها در صفحه "
#~ "پیکربندی میانبرها پس از اعمال تغییرات، امکانپذیر است.
"
#~ msgid "Edit Command"
#~ msgstr "ویرایش فرمان"
#~ msgid "&Associated command:"
#~ msgstr "فرمان &مربوط:"
#~ msgid "Choose an icon."
#~ msgstr "انتخاب یک شمایل."
#~ msgid "This icon will be displayed in the menu and toolbar.
"
#~ msgstr "این شمایل در گزینگان و میلهابزار نمایش داده میشود.
"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&توصیف:"
#~ msgid "&Category:"
#~ msgstr "&دسته:"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "مرتبسازی"
#~ msgid "Alphabetical"
#~ msgstr "الفبایی"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "معکوس"
#, fuzzy
#~| msgid "Case Sensitive"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "حساس به حالت"
#, fuzzy
#~| msgid "Inheritance Depth"
#~ msgid "Inheritance depth"
#~ msgstr "عمق سلسله مراتب"
#, fuzzy
#~| msgid "Order of groupings (select a grouping method to configure):"
#~ msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):"
#~ msgstr "ترتیب گروهبندیها )یک روش گروهبندی را برای پیکربندی برگزینید("
#~ msgid "^"
#~ msgstr "^"
#~ msgid "\\/"
#~ msgstr "/\\"
#~ msgid "Filtering"
#~ msgstr "پالایه"
#~ msgid "Suitable context matches only"
#~ msgstr "فقط تبیقهای متن مناسب"
#~ msgid "Hide completions with the following attributes:"
#~ msgstr "مخفی کردن تکمیلها با خصیصههای زیر:"
#, fuzzy
#~| msgid "Maximum inheritance depth"
#~ msgid "Maximum inheritance depth:"
#~ msgstr "بیشینه عمق سلسله مراتب"
#~ msgid "Infinity"
#~ msgstr "بینهایت"
#~ msgid "Grouping"
#~ msgstr "گروهبندی"
#, fuzzy
#~| msgid "Grouping method"
#~ msgid "Grouping Method"
#~ msgstr "روش گروهبندی"
#~ msgid "Scope type (local, namespace, global)"
#~ msgstr "نوع دامنه )محلی، فضای نام، سراسری("
#~ msgid "Scope (eg. per class)"
#~ msgstr "دامنه )مثلاً، هر رده("
#~ msgid "Access type (public etc.)"
#~ msgstr "نوع دستیابی )عمومی و غیره("
#~ msgid "Item type (function etc.)"
#~ msgstr "نوع فقره )تابع و غیره("
#, fuzzy
#~| msgid "Access Grouping properties"
#~ msgid "Access Grouping Properties"
#~ msgstr "ویژگیهای گروهبندی دسترسی"
#~ msgid "Include const in grouping"
#~ msgstr "شامل const در گروهبندی"
#~ msgid "Include static in grouping"
#~ msgstr "شامل ایستا در گروهبندی"
#~ msgid "Include signals and slots in grouping"
#~ msgstr "شامل نشانکها و شکافها در گروهبندی"
#~ msgid "Item Grouping properties"
#~ msgstr "ویژگیهای گروهبندی موارد"
#~ msgid "Include templates in grouping"
#~ msgstr "شامل قالبها در گروهبندی"
#~ msgid "Column Merging"
#~ msgstr "ادغام ستون"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "ستونها"
#~ msgid "Merged"
#~ msgstr "ادغامشده"
#~ msgid "Shown"
#~ msgstr "نمایشدادهشده"
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
#~ msgid "(c) 2000-2019 The Kate Authors"
#~ msgstr "(ح) ۲۰۰۵ - ۲۰۰۰ سازندگان Kate"
#, fuzzy
#~| msgid "What do you want to do?"
#~ msgid "How do you want to import the schema?"
#~ msgstr "میخواهید چه کار کنید؟"
#, fuzzy
#~| msgid "Replace next match"
#~ msgid "Replace current schema?"
#~ msgstr "جایگزینی تطبیق بعدی"
#, fuzzy
#~| msgid "Replace next match"
#~ msgid "Replace existing schema %1"
#~ msgstr "جایگزینی تطبیق بعدی"
#, fuzzy
#~| msgid "Name for New Schema"
#~ msgid "Import as new schema:"
#~ msgstr "نام برای طرحواره جدید"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlighting for Scheme"
#~ msgid "Loading all highlightings for schema"
#~ msgstr "مشخص کردن برای طرحواره"
#, fuzzy
#~| msgid "Font & Color Schemas"
#~ msgid "Kate color schema"
#~ msgstr "طرحوارههای رنگ و قلم"
#, fuzzy
#~| msgid "File Format"
#~ msgid "Fileformat error"
#~ msgstr "قالب پرونده"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&جدید..."
#, fuzzy
#~| msgid "Replace next match"
#~ msgid "Replace existing theme %1"
#~ msgstr "جایگزینی تطبیق بعدی"
#, fuzzy
#~| msgid "Namespace"
#~ msgid "Name unspecified"
#~ msgstr "فضای نام"
#~ msgid "Name for New Schema"
#~ msgstr "نام برای طرحواره جدید"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "نام:"
#~ msgid "New Schema"
#~ msgstr "طرحواره جدید"
#~ msgid "&Schema:"
#~ msgstr "&طرحواره:"
#~ msgid "Fonts & Colors"
#~ msgstr "قلمها و رنگها"
#~ msgid "Font & Color Schemas"
#~ msgstr "طرحوارههای رنگ و قلم"
#~ msgid "&Schema"
#~ msgstr "&طرحواره"
#~ msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)"
#~ msgstr "غیر سفیدفظا (به جز شکست خط)"
#~ msgid "Lookahead"
#~ msgstr "پیشبینی"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "در حال حاضر پروندهای با نام »%1« موجود است. مطمئن هستید که میخواهید آن "
#~ "را جاینوشت کنید؟"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "پرونده جاینوشت شود؟"
#~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)"
#~ msgstr "نمایش نشانگر &سطربندی ایستای واژه )اگر کاربردی است("
#~ msgid ""
#~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are "
#~ "longer than the width of the current view, to fit into this view.
This is a static word wrap, meaning it is not updated when the "
#~ "view is resized."
#~ msgstr ""
#~ "استفاده از این فرمان برای سطربندی تمام خطوط سند جاری که برای متناسب بودن "
#~ "در این نما عرض طویلتری نسبت به عرض نمای جاری دارند.
این، یک "
#~ "سطربندی ایستای واژه است و به این معناست که زمانی که نما تغییر اندازه "
#~ "مییابد، بهروزرسانی نمیشود."
#~ msgid "Highlight trailing &spaces"
#~ msgstr "&فاصلههای پشتبندی مشخص"
#~ msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgstr "گزینش غلطیاب..."
#~ msgid "Check spelling of the selected text"
#~ msgstr "بررسی هجی متن برگزیده"
#~ msgid "&Go to line:"
#~ msgstr "&رفتن به خط:"
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "میخواهید چه کار کنید؟"
#~ msgid "File Was Changed on Disk"
#~ msgstr "پرونده موجود در دیسک تغییر داده شد"
#~ msgid "&Ignore Changes"
#~ msgstr "&چشمپوشی از تغییرات"
#~ msgid "Download Highlighting Files..."
#~ msgstr "بارگیری پروندههای مشخص..."
#~ msgid "Highlight Download"
#~ msgstr "مشخص کردن بارگیری"
#~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
#~ msgstr ""
#~ "برگزیدن نحوی که مشخصکننده پروندههایی است که میخواهید بهروزرسانی شوند:"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "نصبشده"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "تازهترین"
#~ msgid "Note: New versions are selected automatically."
#~ msgstr "نکته: نسخههای جدید به طور خودکار گزینش میشوند."
#~ msgid "&Install"
#~ msgstr "&نصب"
#~ msgctxt "Syntax highlighting"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "هیچ"
#~ msgid "Normal Text"
#~ msgstr "متن عادی"
#~ msgid ""
#~ "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
#~ "name
"
#~ msgstr ""
#~ "%1:: نحو نادرست. خصیصه )%2 ( با نام نمادی نشانی داده نمیشود
"
#~ msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
"
#~ msgstr "%1: نحو نادرست. متن %2 نام نمادی ندارد
"
#~ msgid ""
#~ "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
#~ msgstr "%1: نحو نادرست. متن %2 توسط نام نمادی، نشانی داده نمیشود"
#~ msgid ""
#~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax "
#~ "highlighting configuration."
#~ msgstr ""
#~ "اخطار)ها( و/یا خطا)ها( هنگام تجزیه پیکربندی مشخص کردن نحو وجود داشت."
#~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
#~ msgstr "تجزیهگر مشخصکننده نحو Kate"
#~ msgid ""
#~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
#~ "highlighting will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "از آنجا که خطای تجزیه مشخصکننده توصیف وجود داشته است، این مشخصکننده "
#~ "غیرفعال میشود"
#~ msgid ""
#~ "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be "
#~ "resolved
"
#~ msgstr "%1: منطقه توضیح چند خطی مشخصشده )%2( نتوانست تفکیک شود
"
#~ msgid "Unable to open %1"
#~ msgstr "قادر به باز کردن %1 نیست"
#~ msgid ""
#~ "The error %4
has been detected in the file %1 at %2/%3"
#~ "qt>"
#~ msgstr "خطای %4
در پرونده %1 در %2/%3 آشکار شده است "
#, fuzzy
#~| msgid "Case-sensitive searching"
#~ msgid "Continuing search from top"
#~ msgstr "جستجوی حساس به حالت"
#, fuzzy
#~| msgid "Case-sensitive searching"
#~ msgid "Continuing search from bottom"
#~ msgstr "جستجوی حساس به حالت"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Scripts"
#~ msgstr "دستنوشتهها"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ABAP"
#~ msgstr "ABAP"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Sources"
#~ msgstr "متون"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "غیره"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ActionScript 2.0"
#~ msgstr "ActionScript 2.0"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ada"
#~ msgstr "Ada"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AHDL"
#~ msgstr "AHDL"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "سختافزار"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Alerts"
#~ msgstr "Alerts"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Alerts"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Alerts_indent"
#~ msgstr "Alerts"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ANSI C89"
#~ msgstr "ANSI C89"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ansys"
#~ msgstr "Ansys"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Scientific"
#~ msgstr "علمی"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Apache Configuration"
#~ msgstr "پیکربندی آپاچی"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "پیکربندی"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Assembler"
#~ msgstr "همگذار"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AVR Assembler"
#~ msgstr "همگذار AVR"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Asm6502"
#~ msgstr "Asm6502"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ASN.1"
#~ msgstr "ASN.1"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Markup"
#~ msgstr "نشانگذاری"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ASP"
#~ msgstr "ASP"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AWK"
#~ msgstr "AWK"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Bash"
#~ msgstr "Bash"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "BibTeX"
#~ msgstr "BibTeX"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Cg"
#~ msgstr "Cg"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CGiS"
#~ msgstr "CGiS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ChangeLog"
#~ msgstr "ChangeLog"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Cisco"
#~ msgstr "Cisco"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Clipper"
#~ msgstr "Clipper"
#, fuzzy
#~| msgid "Scripts"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CoffeeScript"
#~ msgstr "دستنوشتهها"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ColdFusion"
#~ msgstr "ColdFusion"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Common Lisp"
#~ msgstr "Common Lisp"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Component-Pascal"
#~ msgstr "Component-Pascal"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "CMake"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Crack"
#~ msgstr "CMake"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "C#"
#~ msgstr "C#"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CSS"
#~ msgstr "CSS"
#, fuzzy
#~| msgid "Scripts"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CubeScript"
#~ msgstr "دستنوشتهها"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CUE Sheet"
#~ msgstr "CUE Sheet"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "D"
#~ msgstr "D"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Debian Changelog"
#~ msgstr "Debian Changelog"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Debian Control"
#~ msgstr "Debian Control"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid ".desktop"
#~ msgstr ".desktop"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Diff"
#~ msgstr "Diff"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Django HTML Template"
#~ msgstr "قالب Django HTML"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Makefile"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Dockerfile"
#~ msgstr "Makefile"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Doxygen"
#~ msgstr "Doxygen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Doxygen"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "DoxygenLua"
#~ msgstr "Doxygen"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "DTD"
#~ msgstr "DTD"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "E Language"
#~ msgstr "زبان E"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Eiffel"
#~ msgstr "Eiffel"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "رایانامه"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Erlang"
#~ msgstr "Erlang"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Euphoria"
#~ msgstr "Euphoria"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Intel x86 (NASM)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Intel x86 (FASM)"
#~ msgstr "Intel x86 (NASM)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ferite"
#~ msgstr "ferite"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "4GL"
#~ msgstr "4GL"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Database"
#~ msgstr "دادگان"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "4GL-PER"
#~ msgstr "4GL-PER"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Fortran"
#~ msgstr "فرترن"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "FreeBASIC"
#~ msgstr "FreeBASIC"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GAP"
#~ msgstr "GAP"
#, fuzzy
#~| msgid "Backspace"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GDB Backtrace"
#~ msgstr "پسبر"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GDL"
#~ msgstr "GDL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GNU Gettext"
#~ msgstr "GNU Gettext"
#, fuzzy
#~| msgid "&Ignore"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Git Ignore"
#~ msgstr "&چشمپوشی"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GLSL"
#~ msgstr "GLSL"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "D"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "3D"
#~ msgstr "D"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GNU Assembler"
#~ msgstr "همگذار گنو"
#, fuzzy
#~| msgid "Go"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "برو"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Haskell"
#~ msgstr "Haskell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "زنگام"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Quake Script"
#~ msgstr "دستنوشتهٔ Quake"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "IDL"
#~ msgstr "IDL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ILERPG"
#~ msgstr "ILERPG"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Inform"
#~ msgstr "Inform"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "INI Files"
#~ msgstr "پروندههای INI"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Java"
#~ msgstr "جاوا"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Javadoc"
#~ msgstr "Javadoc"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "جاوااسکریپت"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "JSON"
#~ msgstr "JSON"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "JSP"
#~ msgstr "JSP"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "KBasic"
#~ msgstr "KBasic"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Kconfig"
#~ msgstr "پیکربندی"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LaTeX"
#~ msgstr "LaTeX"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Quake Script"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GNU Linker Script"
#~ msgstr "دستنوشتهٔ Quake"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LDIF"
#~ msgstr "LDIF"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Lex/Flex"
#~ msgstr "Lex/Flex"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LilyPond"
#~ msgstr "LilyPond"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Literate Haskell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Literate Curry"
#~ msgstr "Literate Haskell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Literate Haskell"
#~ msgstr "Literate Haskell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Logtalk"
#~ msgstr "Logtalk"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LPC"
#~ msgstr "LPC"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "GLSL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LSL"
#~ msgstr "GLSL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Lua"
#~ msgstr "Lua"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "M3U"
#~ msgstr "M3U"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MAB-DB"
#~ msgstr "MAB-DB"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Makefile"
#~ msgstr "Makefile"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Troff Mandoc"
#~ msgstr "Troff Mandoc"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Mason"
#~ msgstr "Mason"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Matlab"
#~ msgstr "Matlab"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MediaWiki"
#~ msgstr "زنگام"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "SML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MEL"
#~ msgstr "SML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MIPS Assembler"
#~ msgstr "MIPS Assembler"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Modula-2"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Modelica"
#~ msgstr "Modula-2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Modula-2"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Modelines"
#~ msgstr "Modula-2"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Modula-2"
#~ msgstr "Modula-2"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MonoBasic"
#~ msgstr "MonoBasic"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Music Publisher"
#~ msgstr "Music Publisher"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Intel x86 (NASM)"
#~ msgstr "Intel x86 (NASM)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Nemerle"
#~ msgstr "Nemerle"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "noweb"
#~ msgstr "noweb"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective-C"
#~ msgstr "Objective-C"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective-C++"
#~ msgstr "Objective-C++"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective Caml"
#~ msgstr "Objective Caml"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Objective Caml"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective Caml Ocamllex"
#~ msgstr "Objective Caml"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Objective Caml"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective Caml Ocamlyacc"
#~ msgstr "Objective Caml"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Octave"
#~ msgstr "Octave"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "OPAL"
#~ msgstr "OPAL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pascal"
#~ msgstr "پاسکال"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "پرل"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PHP/PHP"
#~ msgstr "PHP/PHP"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PicAsm"
#~ msgstr "PicAsm"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pike"
#~ msgstr "Pike"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PostScript"
#~ msgstr "پستاسکریپت"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "POV-Ray"
#~ msgstr "POV-Ray"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "progress"
#~ msgstr "progress"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PureBasic"
#~ msgstr "PureBasic"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "CMake"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "QMake"
#~ msgstr "CMake"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "SML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "QML"
#~ msgstr "SML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "R Script"
#~ msgstr "دستنوشتهی R"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RapidQ"
#~ msgstr "RapidQ"
#, fuzzy
#~| msgid "Replace"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Replicode"
#~ msgstr "جایگزینی"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "REXX"
#~ msgstr "REXX"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RenderMan RIB"
#~ msgstr "RenderMan RIB"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Roff"
#~ msgstr "Roff"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RPM Spec"
#~ msgstr "RPM Spec"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RSI IDL"
#~ msgstr "RSI IDL"
#, fuzzy
#~| msgid "File Format"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Rich Text Format"
#~ msgstr "قالب پرونده"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Ruby"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Sather"
#~ msgstr "Sather"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Scala"
#~ msgstr "Scala"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "scilab"
#~ msgstr "scilab"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SGML"
#~ msgstr "SGML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Sieve"
#~ msgstr "Sieve"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SiSU"
#~ msgstr "SiSU"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SML"
#~ msgstr "SML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Spice"
#~ msgstr "Spice"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SQL (MySQL)"
#~ msgstr "SQL (MySQL)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SQL (PostgreSQL)"
#~ msgstr "SQL (PostgreSQL)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SQL"
#~ msgstr "SQL"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "GLSL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "STL"
#~ msgstr "GLSL"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Verilog"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SystemVerilog"
#~ msgstr "Verilog"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Tcl/Tk"
#~ msgstr "Tcl/Tk"
#, fuzzy
#~| msgid "Text Area Background"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Textile"
#~ msgstr "زمینه ناحیه متن"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "TI Basic"
#~ msgstr "TI Basic"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "txt2tags"
#~ msgstr "txt2tags"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "UnrealScript"
#~ msgstr "UnrealScript"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Apache Configuration"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish Configuration Language"
#~ msgstr "پیکربندی آپاچی"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Apache Configuration"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish 4 Configuration Language"
#~ msgstr "پیکربندی آپاچی"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Apache Configuration"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish Test Case language"
#~ msgstr "پیکربندی آپاچی"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Apache Configuration"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish 4 Test Case language"
#~ msgstr "پیکربندی آپاچی"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Velocity"
#~ msgstr "Velocity"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Verilog"
#~ msgstr "Verilog"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "VHDL"
#~ msgstr "VHDL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "VRML"
#~ msgstr "VRML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "WINE Config"
#~ msgstr "پیکربندی WINE"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "xHarbour"
#~ msgstr "xHarbour"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "XML (Debug)"
#~ msgstr "XML (اشکالزدایی)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "PostScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Xonotic Script"
#~ msgstr "پستاسکریپت"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "x.org Configuration"
#~ msgstr "پیکربندی x.org"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "xslt"
#~ msgstr "xslt"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "XUL"
#~ msgstr "XUL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "yacas"
#~ msgstr "yacas"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Yacc/Bison"
#~ msgstr "Yacc/Bison"
# msgid "unknown"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Zonnon"
#~ msgstr "Zonnon"
#~ msgid "File Was Deleted on Disk"
#~ msgstr "پرونده در دیسک حذف شد"
#~ msgid "File Changed on Disk"
#~ msgstr "پرونده در دیسک تغییر کرد"
#~ msgid ""
#~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, "
#~ "you will be prompted again."
#~ msgstr ""
#~ "هیچ کاری انجام ندهید. دفعه بعدی روی پرونده تمرکز کنید، یا ذخیره آن را "
#~ "امتحان کنید یا آن را ببندید، دوباره به شما اعلان میشود."
#~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
#~ msgstr "جاینوشت پرونده دیسک با محتویات ویرایشگر."
#, fuzzy
#~ msgid "Close the document."
#~ msgstr "سند سطربندی &واژه"
#, fuzzy
#~| msgid "Besides white space changes, the files are identical."
#~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
#~ msgstr "در کنار تغییرات فضای نام، پروندهها مثل هم هستند."
#~ msgid ""
#~ "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file "
#~ "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file "
#~ "on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you "
#~ "have."
#~ msgstr ""
#~ "چشمپوشی به این معناست که دوباره به شما اخطار داده نمیشود )مگر این که "
#~ "پرونده دیسک یک بار دیگر تغییر کند(: اگر سند را ذخیره کنید، پرونده را در "
#~ "دیسک جاینوشت خواهید کرد؛ اگر سند را ذخیره نکنید، پس پرونده دیسک )اگر "
#~ "موجود باشد( آن چه که شما دارید، میباشد."
#~ msgid "You Are on Your Own"
#~ msgstr "دست تنها هستید"
#~ msgid ""
#~ "Calculates the difference between the editor contents and the disk file "
#~ "using diff(1)."
#~ msgstr ""
#~ "تفاوت بین محتوای ویرایشگر و پرونده دیسک را با استفاده از diff(1) محاسبه "
#~ "میکند."
#~ msgid "KDE Default"
#~ msgstr "پیشفرض KDE"
#, fuzzy
#~| msgid "Next"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "بعدی"
#, fuzzy
#~| msgid "Previous"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "قبلی"
#~ msgid "&Match case"
#~ msgstr "&انطباق کوچکیبزرگی"
#~ msgid "Case-sensitive searching"
#~ msgstr "جستجوی حساس به حالت"
#, fuzzy
#~| msgid "&Selection only"
#~ msgid "Selection &only"
#~ msgstr "فقط &گزینش"
#, fuzzy
#~| msgid "&Mode"
#~ msgid "Mo&de:"
#~ msgstr "&حالت"
#, fuzzy
#~| msgid " characters"
#~ msgctxt "spinbox special value for 1"
#~ msgid "1 character"
#~ msgstr " نویسه"
#, fuzzy
#~| msgid " characters"
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)"
#~ msgid " characters"
#~ msgstr " نویسه"
#~ msgid "Search &depth for config file:"
#~ msgstr "جستجوی &عمق برای پرونده config:"
#, fuzzy
#~| msgid "Indentation width:"
#~ msgid "Indentation width"
#~ msgstr "عرض تورفتگی:"
#, fuzzy
#~| msgid "Error: %1"
#~ msgid "Error calling action(%1)"
#~ msgstr "خطا: %1"
#~ msgid "Errors!"
#~ msgstr "خطاها!"
#~ msgid "Error: %1"
#~ msgstr "خطا: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Selected text:"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Restructured Text"
#~ msgstr "متن برگزیده:"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to open %1"
#~ msgid "Unable to find '%1'"
#~ msgstr "قادر به باز کردن %1 نیست"
#, fuzzy
#~ msgid "A&uto Word Completion HI"
#~ msgstr "تکمیل واژه"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgid "Matching Bracket"
#~ msgstr "حرکت به کروشه مطابق"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "C++"
#~ msgstr "C++"
#~ msgid ""
#~ "The editor will search the given number of folder levels upwards for a ."
#~ "kateconfig file and load the settings line from it."
#~ msgstr ""
#~ "ویرایشگر به تعداد سطوح پوشهٔ دادهشده روبهبالا به دنبال یک پروندهٔ "
#~ "kateconfig. میگردد و خط تنظیمات را از آن بارگذاری میکند."
#~ msgid "Text Area Background"
#~ msgstr "زمینه ناحیه متن"
#~ msgid "Normal text:"
#~ msgstr "متن عادی:"
#~ msgid ""
#~ "Sets the background color of the selection.
To set the text "
#~ "color for selected text, use the \"Configure Highlighting\" dialog."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "رنگ زمینه گزینش را تنظیم میکند.
برای تنظیم رنگ متن برای متن "
#~ "برگزیده از محاوره ، »پیکربندی مشخص کردن« استفاده کنید.
"
#~ msgid "Select the marker type you want to change.
"
#~ msgstr "نوع نشانگذاری را که میخواهید تغییر دهید را انتخاب کنید.
"
#~ msgid ""
#~ "Sets the background color of the selected marker type.
Note"
#~ "b>: The marker color is displayed lightly because of transparency.
"
#~ msgstr ""
#~ "رنگ زمینه را برای نوع نشانگرهای برگزیده تنظیم میکند.
نکته"
#~ "b>: رنگ نشانگر به خاطر شفافیت، روشنتر به نظر میرسد.
"
#~ msgid "Additional Elements"
#~ msgstr "عناصر اضافی"
#~ msgid "Left border background:"
#~ msgstr "زمینه لبه چپ:"
#~ msgid "Line numbers:"
#~ msgstr "شماره خطوط:"
#~ msgid ""
#~ "This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
#~ "lines in the code-folding pane.
"
#~ msgstr ""
#~ "این رنگ برای ترسیم شماره خطوط )در صورت فعال بودن( و خطوط در قطعه "
#~ "تاکردن کد، استفاده میشود.
"
#~ msgid "Word wrap markers:"
#~ msgstr "نشانگذارهای سطربندی واژه:"
#~ msgid "Tab and space markers:"
#~ msgstr "نشانگذارهای جهش و فاصله:"
#, fuzzy
#~| msgid "Namespace"
#~ msgid "Na&mespace:"
#~ msgstr "فضای نام"
#, fuzzy
#~| msgid "&Filetype:"
#~ msgid "&File types:"
#~ msgstr "&نوع پرونده:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Help"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "&کمک"
#, fuzzy
#~| msgid "&Prefix:"
#~ msgid "Display &Prefix:"
#~ msgstr "&پیشوند:"
#, fuzzy
#~| msgid "Arguments"
#~ msgid "Display &Arguments:"
#~ msgstr "نشانوندها"
#, fuzzy
#~| msgid "Shortcuts"
#~ msgid "Shortcut:"
#~ msgstr "میانبرها"
#, fuzzy
#~| msgid "Scripts"
#~ msgid "S&cripts"
#~ msgstr "دستنوشتهها"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove entry"
#~ msgid ""
#~ msgstr "حذف مدخل"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a "
#~| "folder."
#~ msgid "Output file '%1' could not be opened for writing"
#~ msgstr "پرونده %1 نتوانست باز شود: یک پرونده عادی نیست، پوشه است."
#, fuzzy
#~| msgid "Remove entry"
#~ msgid "Cannot open snippet repository %1."
#~ msgstr "حذف مدخل"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide completions with the following attributes:"
#~ msgid "Applies to all filetypes"
#~ msgstr "مخفی کردن تکمیلها با خصیصههای زیر:"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide completions with the following attributes:"
#~ msgid "Applies to the following filetypes: %1"
#~ msgstr "مخفی کردن تکمیلها با خصیصههای زیر:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Section:"
#~ msgid "Add Repository"
#~ msgstr "&بخش:"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove entry"
#~ msgid "Remove Repository"
#~ msgstr "حذف مدخل"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove entry"
#~ msgid "Remove Snippet"
#~ msgstr "حذف مدخل"
#, fuzzy
#~| msgid "Filtering"
#~ msgid "Filter..."
#~ msgstr "پالایه"
#~ msgid "Extensions Manager"
#~ msgstr "مدیر پسوندها"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove entry"
#~ msgid "Create Snippet"
#~ msgstr "حذف مدخل"
#~ msgid "OVR"
#~ msgstr "جاینوشت"
#~ msgid "INS"
#~ msgstr " درج"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Word Left"
#~ msgid "Move Left"
#~ msgstr "حرکت واژه به چپ"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Word Right"
#~ msgid "Move Right"
#~ msgstr "حرکت واژه به راست"
#, fuzzy
#~| msgid "Scroll Line Up"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "لغزش خط به بالا"
#, fuzzy
#~| msgid "Scroll Line Down"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "لغزش خط به پایین"
#, fuzzy
#~| msgid "Execution"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "اجرا"
#, fuzzy
#~| msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
#~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view."
#~ msgstr "نمایش/مخفی کردن خط فرمان در پایین نما."
#, fuzzy
#~| msgid "Always On"
#~ msgid "Always on"
#~ msgstr "همیشه روشن"
#~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
#~ msgstr "متأسفم، ولی Kate، هنوز قادر به جایگزینی خط جدید نیست"
#, fuzzy
#~| msgid "Print the current document."
#~ msgid "Modify the current snippet"
#~ msgstr "چاپ سند جاری."
#, fuzzy
#~| msgid "Create a new file type."
#~ msgid "Create a new repository file"
#~ msgstr "ایجاد نوع پرونده جدیدی."
#, fuzzy
#~| msgid "Remove entry"
#~ msgid "Kate Snippets"
#~ msgstr "حذف مدخل"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove entry"
#~ msgid "New Snippet"
#~ msgstr "حذف مدخل"
#, fuzzy
#~| msgid "&Filetype:"
#~ msgid "all file types"
#~ msgstr "&نوع پرونده:"
#, fuzzy
#~| msgid "Namespace"
#~ msgid "No file specified"
#~ msgstr "فضای نام"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a "
#~| "folder."
#~ msgid "File could not be copied to repository"
#~ msgstr "پرونده %1 نتوانست باز شود: یک پرونده عادی نیست، پوشه است."
#, fuzzy
#~| msgid "&Section:"
#~ msgid "Snippet Repository:"
#~ msgstr "&بخش:"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove entry"
#~ msgid "Get New Snippets..."
#~ msgstr "حذف مدخل"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove entry"
#~ msgid "Kate Part Snippets"
#~ msgstr "حذف مدخل"
#, fuzzy
#~| msgid "&Highlighting"
#~ msgid "&Keep highlighting"
#~ msgstr "&مشخص کردن"
#~ msgid "R/O"
#~ msgstr "فقط خواندنی"
#~ msgid "Show &folding markers (if available)"
#~ msgstr "نمایش نشانهای &تازنی )در صورت وجود("
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "وصلهها"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Word Left"
#~ msgid "Programmer's Move Word Left"
#~ msgstr "حرکت واژه به چپ"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Word Left"
#~ msgid "Programmer's Select Word Left"
#~ msgstr "برگزیدن واژه چپ"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Word Right"
#~ msgid "Programmer's Move Word Right"
#~ msgstr "حرکت واژه به راست"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Word Right"
#~ msgid "Programmer's Select Word Right"
#~ msgstr "برگزیدن واژه راست"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Prolog"
#~ msgstr "Prolog"
#~ msgid ""
#~ "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
#~ "movement."
#~ msgstr ""
#~ "گزینشها با متن تحریرشده جاینوشت شده و هنگام حرکت مکان نما از دست میرود."
#~ msgid "&Normal"
#~ msgstr "&عادی"
#~ msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
#~ msgstr "گزینشها حتی بعد از حرکت مکاننما و تحریر باقی میمانند."
#~ msgid ""
#~ "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically "
#~ "enters the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
#~ msgstr ""
#~ "وقتی کاربر کروشه چپ )]، )، یا }( را تحریر میکند، KateView به طور خوکار )"
#~ "{، (، یا [( را در سمت راست مکاننما وارد میکند."
#~ msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file."
#~ msgstr ""
#~ "پرونده %1، یک پرونده دودویی است، ذخیره کردن آن منجر به ایجاد یک پرونده "
#~ "خراب میشود."
#~ msgid "Trying to Save Binary File"
#~ msgstr " سعی برای ذخیره پرونده دودویی"
#~ msgid ""
#~ "When on, moving the insertion cursor using the Left and "
#~ "Right keys will go on to previous/next line at beginning/end of "
#~ "the line, similar to most editors.
When off, the insertion cursor "
#~ "cannot be moved left of the line start, but it can be moved off the line "
#~ "end, which can be very handy for programmers.
"
#~ msgstr ""
#~ "هنگام روشن بودن، حرکت مکاننمای درج با استفاده از کلیدهای چپ و "
#~ "راست به خط قبلی/بعدی در ابتدا/انتهای خط میرود، مشابه اغلب "
#~ "ویرایشگرها.
هنگام خاموش بودن، مکاننمای درج نمیتواند آغاز خط را رها "
#~ "کند ولی میتواند انتهای خط را کنار بگذارد، که برای برنامهتویسان بسیار "
#~ "سودمند است.
"
#~ msgid "Wrap c&ursor"
#~ msgstr "سطربندی &مکاننما"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on "
#~| "lines when they are left by the insertion cursor."
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on "
#~ "lines that are changed through editing."
#~ msgstr ""
#~ "اگر این فعال شود، ویرایشگر هر فضای سفید پشتبندی در خطوط را هنگامی که توسط "
#~ "مکاننمای درج به جا میمانند را حذف میکند."
#~ msgid "Remove &trailing spaces while editing"
#~ msgstr "حذف فاصلههای &پشتبندی هنگام ویرایش"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of "
#~| "lines of text while loading/saving the file. This change is only visible "
#~| "after a save if you reload the file."
#~ msgid ""
#~ "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines "
#~ "of text while saving the file. This change is only visible after a save "
#~ "if you reload the file."
#~ msgstr ""
#~ "ویرایشگر به طور خودکار فاصلههای اضافی انتهای خطوط متن را هنگام بارگذاری/"
#~ "ذخیره پرونده حذف میکند. این تغییر فقط بعد از ذخیره در صورتی که پرونده را "
#~ "مجدداً بارگذاری کنید، قابل مشاده است."
#, fuzzy
#~| msgid "Remove &trailing spaces while editing"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Remove trailing spaces when editing a line."
#~ msgstr "حذف فاصلههای &پشتبندی هنگام ویرایش"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Tab "
#~| "key action (if no selection exists) Tab to "
#~| "align the current line in the current code block like in emacs, make "
#~| "Tab a shortcut to the action Align.\">More ...
"
#~| "html>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Data Recovery (Help)
Could "
#~ "not recover all data. The swap file was probably incomplete.
"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "کنش "
#~ "کلید جهش )اگر گزینشی موجود نباشد( جهش با "
#~ "خط جاری در بلوک کد جاری مانند emacs، همتراز شود، جهش را میانبری "
#~ "به کنش همتراز کردن سازید.\">بیشتر...
"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "جاینوشت"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Tab "
#~| "key action (if no selection exists) Tab to "
#~| "align the current line in the current code block like in emacs, make "
#~| "Tab a shortcut to the action Align.\">More ...
"
#~| "html>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Data Recovery (Help)"
#~ "p>
The file was not closed appropriately. Do you want to recover the "
#~ "data?
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "کنش "
#~ "کلید جهش )اگر گزینشی موجود نباشد( جهش با "
#~ "خط جاری در بلوک کد جاری مانند emacs، همتراز شود، جهش را میانبری "
#~ "به کنش همتراز کردن سازید.\">بیشتر...
"
#, fuzzy
#~| msgid "Scope"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "دامنه"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors"
#~ msgctxt "@title:column a color button"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "رنگها"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal &Color..."
#~ msgid "Export HlColors..."
#~ msgstr "&رنگ عادی..."
#, fuzzy
#~| msgid "Normal &Color..."
#~ msgid "Import HlColors..."
#~ msgstr "&رنگ عادی..."
#~ msgid "Template Background"
#~ msgstr "زمینه قالب"
#~ msgid "Collapse One Local Level"
#~ msgstr "فشردن یک سطح محلی"
#~ msgid "Expand One Local Level"
#~ msgstr "بسط یک سطح محلی"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 1"
#~ msgstr "فشردن سطح بالا"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 2"
#~ msgstr "فشردن سطح بالا"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 3"
#~ msgstr "فشردن سطح بالا"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 4"
#~ msgstr "فشردن سطح بالا"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 5"
#~ msgstr "فشردن سطح بالا"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 6"
#~ msgstr "فشردن سطح بالا"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 7"
#~ msgstr "فشردن سطح بالا"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 8"
#~ msgstr "فشردن سطح بالا"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 9"
#~ msgstr "فشردن سطح بالا"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 1"
#~ msgstr "بسط سطح بالا"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 2"
#~ msgstr "بسط سطح بالا"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 3"
#~ msgstr "بسط سطح بالا"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 4"
#~ msgstr "بسط سطح بالا"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 5"
#~ msgstr "بسط سطح بالا"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 6"
#~ msgstr "بسط سطح بالا"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 7"
#~ msgstr "بسط سطح بالا"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 8"
#~ msgstr "بسط سطح بالا"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 9"
#~ msgstr "بسط سطح بالا"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "&Collapse"
#~ msgstr "فشردن سطح بالا"
#, fuzzy
#~| msgid "&Format:"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "&قالب:"
#~ msgid ""
#~ "A KDE text-editor component could not be found;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "مولفه ویرایش متن KDE نتوانست پیدا شود؛\n"
#~ "لطفاً، نصب KDE خود را بررسی کنید."
#~ msgid "Use this to close the current document"
#~ msgstr "استفاده از این برای بستن سند جاری"
#~ msgid "Use this command to create a new document"
#~ msgstr "استفاده از این فرمان برای ایجاد یک سند جدید"
#~ msgid "Use this command to open an existing document for editing"
#~ msgstr "استفاده از این فرمان برای باز کردن سند موجود جهت ویرایش"
#~ msgid ""
#~ "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
#~ "open them again."
#~ msgstr ""
#~ "پروندههایی که اخیراً باز کردهاید را فهرست میکند، و به شما اجازه میدهد آنها "
#~ "را به آسانی باز کنید."
#~ msgid "&New Window"
#~ msgstr "پنجره &جدید"
#~ msgid "Create another view containing the current document"
#~ msgstr "ایجاد نمای دیگر شامل سند جاری"
#, fuzzy
#~ msgid "Override the system-wide setting for the default editing component"
#~ msgstr "لفو تنظیم کل سیستم برای مولفه ویرایش پیشفرض"
#~ msgid "Close the current document view"
#~ msgstr "بستن نمای سند جاری"
#~ msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
#~ msgstr "استفاده از این فرمان برای نمایش یا مخفی کردن میله وضعیت نما"
#~ msgid "Sho&w Path"
#~ msgstr "&نمایش مسیر"
#~ msgid "Show the complete document path in the window caption"
#~ msgstr "نمایش مسیر کامل سند در عنوان پنجره"
#~ msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
#~ msgstr "پیکربندی انتسلبهای میانبر صفحه کلید کاربرد."
#~ msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
#~ msgstr "پیکربندی فقرههایی که باید در میله ابزار)ها( ظاهر شود."
#~ msgid "&About Editor Component"
#~ msgstr "&درباره مؤلفه ویرایشگر"
#~ msgid " INS "
#~ msgstr " درج"
#~ msgid " LINE "
#~ msgstr " خط "
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "باز کردن پرونده"
#~ msgid ""
#~ "The given file could not be read, check if it exists or if it is readable "
#~ "for the current user."
#~ msgstr ""
#~ "پرونده دادهشده نتوانست خوانده شود، در صورت وجود، یا اگر برای کاربر جاری "
#~ "خوانا است آن را بررسی کنید."
#~ msgid "Read the contents of stdin"
#~ msgstr "خواندن محتویات stdin"
#~ msgid "Set encoding for the file to open"
#~ msgstr "تنظیم کدبندی برای پرونده جهت باز کردن"
#~ msgid "Navigate to this line"
#~ msgstr "ناوش به این خط"
#~ msgid "Navigate to this column"
#~ msgstr "ناوش به این ستون"
#~ msgid "KWrite"
#~ msgstr "KWrite"
#~ msgid "KWrite - Text Editor"
#~ msgstr "KWrite - ویرایشگر متن"
#~ msgid "Choose Editor Component"
#~ msgstr "انتخاب مؤلفه ویرایشگر"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "فهرست راهنمای شامل آزمونها، فهرست پایه و فهرستهای خروجی."
#~ msgid ""
#~ "Compare failures of this testrun against snapshot . Defaults to "
#~ "the most recently captured failure snapshot or none if none exists."
#~ msgstr ""
#~ "مقایسه خرابیهای این اجرای آزمون در مقابل تصویر لحظهای . "
#~ "اخیرترین تصویر لحظهای خرابی گیرانداخته یا هیچکدام، در صورتی که هیچکدام "
#~ "موجود باشد را پیشفرض قرار میدهد."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "خروجی اشکال متوقف نشود"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "تولید مجدد خط کرسی )به جای بررسی("
#~ msgid "Keep output files even on success"
#~ msgstr "نگه داشتن پروندههای خروجی حتی هنگام موفقیت"
#~ msgid "Save failures of this testrun as failure snapshot "
#~ msgstr ""
#~ "ذخیره خرابیهای این اجرای آزمون به عنوان خرابی تصویر لحظهای "
#~ msgid "Show the window while running tests"
#~ msgstr "نمایش پنجره هنگام اجرای آزمونها"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "فقط اجرای یک آزمون تک. چند گزینهای مجاز است."
#~ msgid "Put output in instead of /output"
#~ msgstr "گذاشتن خروجی در به جای /output"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "فهرست راهنمای شامل آزمونها، فهرست پایه و فهرستهای خروجی. فقط در صورتی که -"
#~ "b مشخص نشده باشد ملاحظه شود."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "مسیر نسبی برای مورد آزمون، یا فهرست راهنمای موارد آزمونی که باید اجرا "
#~ "شود )معادل -t("
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "TestRegression"
#~ msgid "Regression tester for kate"
#~ msgstr "آزمونگر برگشتی برای kate"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "خطا: "
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to "
#~ "the next tab position as defined by the tab width, and insert that number "
#~ "of spaces instead of a TAB character."
#~ msgstr ""
#~ "اگر این فعال باشد، ویرایشگر، تعداد فاصلهها تا موقعیت جهش بعدی را، طبق "
#~ "تعریف عرض جهش محاسبه میکند و همان تعداد فاصله را به جای نویسهٔ جهش، درج "
#~ "میکند."
#~ msgid "&Insert spaces instead of tabulators"
#~ msgstr "&درج فاصلهها به جای جدول بندها"
#, fuzzy
#~| msgid "&View Difference"
#~ msgid "View Differences"
#~ msgstr "تفاوت &نما"
#, fuzzy
#~| msgid "Disabled"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "غیرفعال"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with 2 encoding but contained invalid characters. "
#~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either "
#~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write "
#~ "mode again in the menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "پرونده %1 با کدبندی UTF-8 باز نمیشود، ولی شامل نویسههای نامعتبر است. به "
#~ "حالت فقط خواندنی تنظیم می شود، چرا که ذخیره ممکن است محتوای آن را خراب "
#~ "کند. یا پرونده را با انتخاب کدبندی درست مجدداً باز نموده یا حالت خواندنی "
#~ "نوشتنی را در گزینگان فعال سازید تا قادر به ویرایش آن باشید."
#~ msgid "Binary File Opened"
#~ msgstr "پرونده دودویی باز شد"
#~ msgid "Broken UTF-8 File Opened"
#~ msgstr "پرونده UTF-8 قطعشده باز شد"
#, fuzzy
#~| msgid "General"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "عمومی"
#~ msgid "&Word Wrap Document"
#~ msgstr "سند سطربندی &واژه"
#~ msgid "Modify search behavior"
#~ msgstr "تغییر رفتار جستجو"
#, fuzzy
#~| msgid "Options"
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "گزینهها"
#~ msgid "From &cursor"
#~ msgstr "از &مکاننما"
#~ msgid "Hi&ghlight all"
#~ msgstr "&مشخص کردن همه"
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
#~ msgid "(c) 2000-2008 The Kate Authors"
#~ msgstr "(ح) ۲۰۰۵ - ۲۰۰۰ سازندگان Kate"
#~ msgid "Developer & Highlight wizard"
#~ msgstr "توسعهدهنده و مشخص کردن جادوگر"
#~ msgid "Unable to read file: '%1'"
#~ msgstr "قادر به خواندن پرونده نیست: »%1«"
#~ msgid "Failed to start interpreter for script %1, command %2"
#~ msgstr "خرابی در آغاز مفسر برای دستنوشته %1، فرمان %2"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "موفقیت"
#~ msgid "Move Character Right"
#~ msgstr "حرکت نویسه راست"
#~ msgid "Move Character Left"
#~ msgstr "حرکت نویسه چپ"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&جاینوشت"
#, fuzzy
#~| msgid "Plain Text"
#~ msgid "Plain text\t\t(Alt+1)"
#~ msgstr "متن ساده"
#, fuzzy
#~| msgid "Whole Words"
#~ msgid "Whole words\t(Alt+2)"
#~ msgstr "کل واژهها"
#, fuzzy
#~| msgid "Escape Sequences"
#~ msgid "Escape sequences\t(Alt+3)"
#~ msgstr "دنبالههای گریز"
#, fuzzy
#~| msgid "Regular Expression"
#~ msgid "Regular expression\t(Alt+4)"
#~ msgstr "عبارت منظم"
#~ msgid "&Dynamic word wrap"
#~ msgstr "سطربندی &پویای واژه"
#~ msgid "(c) 2000-2007 The Kate Authors"
#~ msgstr "(ح) ۲۰۰۷ - ۲۰۰۰ سازندگان Kate"
#~ msgid "Line must be at least 1"
#~ msgstr "خط حداقل باید ۱ باشد"
#~ msgid "There is not that many lines in this document"
#~ msgstr "خطوط زیادی در این سند وجود ندارد"
#~ msgid "Add special item to search pattern"
#~ msgstr "افزودن عنصر ویژه به الگوی جستجو"
#~ msgid ""
#~ "Resolve placeholders (\\0 to \\9) and escape sequences (\\n, \\t, ..)"
#~ msgstr ""
#~ "مقرر کردن محفظهها (\\0 تا \\9) و دنبالههای گریز (\n"
#~ "، \t، ...)"
#~ msgid "Add special item to replacement text"
#~ msgstr "افزودن عنصر ویژه به متن جایگزین"
#~ msgid "Highlight all matches"
#~ msgstr "مشخص کردن همه تطبیقها"
#~ msgid "Match case"
#~ msgstr "انطباق کوچکیبزرگی"
#~ msgid "Start search from cursor, not document start"
#~ msgstr "آغاز جستجو از مکاننما، نه ابتدای سند"
#~ msgid "Selection only "
#~ msgstr "فقط گزینش "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Tab "
#~| "key action (if no selection exists) Tab to "
#~| "align the current line in the current code block like in emacs, make "
#~| "Tab a shortcut to the action Align.\">More ...
"
#~| "html>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "When selected, vi "
#~ "commands will override Kate's built-in commands. For example: Ctrl+R will "
#~ "redo, and override the standard action (showing the search & replace "
#~ "dialog).
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "کنش "
#~ "کلید جهش )اگر گزینشی موجود نباشد( جهش با "
#~ "خط جاری در بلوک کد جاری مانند emacs، همتراز شود، جهش را میانبری "
#~ "به کنش همتراز کردن سازید.\">بیشتر...
"
#~ msgid "Shortcuts Configuration"
#~ msgstr "پیکربندی میانبرها"
#~ msgid ""
#~ "You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a "
#~ "correct source encoding line for encoding \"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "سعی در ذخیره پرونده python به عنوان غیر اسکی دارید، بدون مشخص کردن خط "
#~ "کدبندی منبع درست برای کدبندی »%1«"
#~ msgid "No encoding header"
#~ msgstr "بدون سرآیند کدبندی"
#~ msgid ""
#~ "The spelling program could not be started. Please make sure you have set "
#~ "the correct spelling program and that it is properly configured and in "
#~ "your PATH."
#~ msgstr ""
#~ "برنامه غلطیاب را نمیتوان آغاز کرد. لطفاً، مطمئن شوید که برنامه هجی صحیح را "
#~ "تنظیم کردهاید، و به درستی پیکربندی شده و در مسیرتان است."
#~ msgid "The spelling program seems to have crashed."
#~ msgstr "به نظر میرسد برنامه هجی فروپاشی شده است."
#~ msgid ""
#~ "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
#~ "only spaces)
You can configure whether tabs should be honored "
#~ "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "استفاده از این برای پاک کردن تورفتگی بلوک برگزیده متن )فقط تبها/فقط "
#~ "فاصلهها(
در محاوره پیکربندی میتوانید پیکربندی کنید، که آیا "
#~ "تبها باید پذیرفته و استفاده شوند، یا با فاصله جایگزین شوند."
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose which mode should be used for the current document. "
#~ "This will influence the used highlighting and folding for example."
#~ msgstr ""
#~ "در اینجا حالتی که که باید برای سند جاری استفاده شود را میتوانید انتخاب "
#~ "کنید. برای مثال مشخص کردن و تا کردن استفادهشده را تحت تأثیر قرار میدهد."
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.
The marks, for "
#~ "instance, show bookmarks."
#~ msgstr ""
#~ "نمایش/مخفی کردن نشانها در میله لغزش عمودی.
نشانها برای نمونه، "
#~ "چوب الفها را نمایش میدهند."
#~ msgid "Override the system wide setting for the default editing component"
#~ msgstr "لفو تنظیم کل سیستم برای مولفه ویرایش پیشفرض"
#~ msgid "Replace &all"
#~ msgstr "جایگزینی &همه"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will show marks on the "
#~ "vertical scrollbar.
These marks will, for instance, show bookmarks."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "اگر این گزینه علامت بخورد، هر نمای جدید نشانها را در میله لغزش عمودی "
#~ "نمایش میدهد.
این نشانها برای نمونه، چوب الفها را نمایش میدهند.
"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "ناشناخته"
#~ msgid "Context '%1': Incorrect number of arguments in '%2'"
#~ msgstr "متن »%1«: تعداد نادرست نشانوندها در »%2«"
#~ msgid "Exception, line %1: %2"
#~ msgstr "استثناء، خط %1: %2"
#~ msgid "Could not access view."
#~ msgstr "نتوانست به نما دست یابد."
#~ msgid "Could not access lookup object."
#~ msgstr "نتوانست به شیء مراجعه دست یابد."
#~ msgid "Exception: Unable to find function '%1': %2"
#~ msgstr "استثناء: قادر به یافتن تابع »%1« نیست: %2"
#~ msgid "Exception in line %1: %2"
#~ msgstr "استثناء در خط %1: %2"
#~ msgid "Sort: None"
#~ msgstr "مرتب کردن: هیچکدام"
#~ msgid "Filter: None"
#~ msgstr "پالایه: هیچکدام"
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "برپایی"
#~ msgid "&Maximum undo steps:"
#~ msgstr "&بیشینه گامهای واگرد:"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with UTF-8 encoding but contained invalid "
#~ "characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy it's "
#~ "content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or "
#~ "enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "پرونده %1 با کدبندی UTF-8 باز نمیشود، ولی شامل نویسههای نامعتبر است. به "
#~ "حالت فقط خواندنی تنظیم می شود، چرا که ذخیره ممکن است محتوای آن را خراب "
#~ "کند. یا پرونده را با انتخاب کدبندی درست مجدداً باز نموده یا حالت خواندنی "
#~ "نوشتنی را در گزینگان فعال سازید تا قادر به ویرایش آن باشید."
#~ msgid " Static"
#~ msgstr " ایستا"
#~ msgid "Print syntax &guide"
#~ msgstr "چاپ &راهنمای نحوی"
#~ msgid ""
#~ "Access "
#~ "Grouping properties
"
#~ msgstr ""
#~ "ویژگیهای "
#~ "گروهبندی دستیابی
"
#~ msgid ""
#~ "Item "
#~ "Grouping properties
"
#~ msgstr ""
#~ "ویژگیهای "
#~ "گروهبندی فقره
"
#~ msgid "Print &selected text only"
#~ msgstr "فقط چاپ متن &برگزیده"
#~ msgid ""
#~ "This option is only available if some text is selected in the document."
#~ "
If available and enabled, only the selected text is printed.
"
#~ msgstr ""
#~ " اگر مقداری از متن موجود در سند گزینش شود، فقط این گزینه در دسترس است. "
#~ "
اگر در دسترس باشد و فعال شود، فقط متن برگزیده چاپ میشود.
"
#~ msgid "Print %1"
#~ msgstr "چاپ %1"
#~ msgid "Nowhere"
#~ msgstr "هیچجا"
#~ msgid "Selection, then Current Word"
#~ msgstr "گزینش، سپس واژه جاری"
#~ msgid "Current Word Only"
#~ msgstr "فقط واژه جاری"
#~ msgid "Current Word, then Selection"
#~ msgstr "واژه جاری، سپس گزینش"
#~ msgid "Smart search t&ext from:"
#~ msgstr "جستجوی هوشمند &متن از:"
#~ msgid "NORM"
#~ msgstr "عادی"
#~ msgid " NORM "
#~ msgstr " عادی"
#~ msgid "&From cursor"
#~ msgstr "&از مکاننما"
#~ msgid "&Highlight all"
#~ msgstr "&مشخص کردن همه"
#~ msgid "Unspecified Scope"
#~ msgstr "دامنه مشخصنشده"
#~ msgid "Unspecified Access"
#~ msgstr "دستیابی مشخصنشده"
#~ msgid "Unspecified Item Type"
#~ msgstr "نوع فقره مشخصنشده"