# Translation for ktexteditor6.po to Euskara/Basque (eu). # Copyright (C) 2002-2024 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the ktexteditor package. # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 KDE euskaratzeko proiektuaren arduraduna # # Translators: # Juan Irigoien , 2004. # Ion Gaztañaga , 2005. # marcos , 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2009, 2010. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2009, 2011. # Iñigo Salvador Azurmendi , 2010, 2011, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktexteditor\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-19 00:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-11-17 23:22+0100\n" "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: completion/katecompletionmodel.cpp:144 #, kde-format msgid "Argument-hints" msgstr "Argumentuen iradokizunak" #: completion/katecompletionmodel.cpp:145 #, kde-format msgid "Best matches" msgstr "Egokien datozenak" #: completion/katekeywordcompletion.cpp:143 #, kde-format msgid "Language keywords" msgstr "Hizkuntzaren gako-hitzak" #: completion/katewordcompletion.cpp:74 #, kde-format msgid "Auto Word Completion" msgstr "Hitz osatze automatikoa" #: completion/katewordcompletion.cpp:301 #, kde-format msgid "Shell Completion" msgstr "Shell osatzea" #: completion/katewordcompletion.cpp:306 #, kde-format msgid "Reuse Word Above" msgstr "Berrerabili gaineko hitza" #: completion/katewordcompletion.cpp:312 #, kde-format msgid "Reuse Word Below" msgstr "Berrerabili azpiko hitza" #. i18n: ectx: Menu (file) #: data/katepart5ui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fitxategia" #. i18n: ectx: Menu (file_export) #: data/katepart5ui.rc:10 #, kde-format msgid "&Print/Export" msgstr "In&primatu/Esportatu" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: data/katepart5ui.rc:17 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editatu" #. i18n: ectx: Menu (edit_find_menu) #: data/katepart5ui.rc:35 #, kde-format msgid "Find Variants" msgstr "Aurkitu aldaerak" #. i18n: ectx: Menu (selection) #: data/katepart5ui.rc:45 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Hautapena" #. i18n: ectx: Menu (capitalization) #: data/katepart5ui.rc:52 #, kde-format msgid "Capitalization" msgstr "Aurreneko letra larriz ipintzea" #. i18n: ectx: Menu (view) #: data/katepart5ui.rc:72 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ikuspegia" #. i18n: ectx: Menu (view_menu_word_wrap) #: data/katepart5ui.rc:77 #, kde-format msgid "Word Wrap" msgstr "Itzulbira" #. i18n: ectx: Menu (view_menu_borders) #: data/katepart5ui.rc:83 dialogs/katedialogs.cpp:741 #, kde-format msgid "Borders" msgstr "Ertzak" #. i18n: ectx: Menu (codefolding) #: data/katepart5ui.rc:91 #, kde-format msgid "&Code Folding" msgstr "&Kodea tolestea" #. i18n: ectx: Menu (go) #: data/katepart5ui.rc:108 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Joan" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: data/katepart5ui.rc:123 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Tresnak" #. i18n: ectx: Menu (wordcompletion) #: data/katepart5ui.rc:137 #, kde-format msgid "Word Completion" msgstr "Hitz osatzea" #. i18n: ectx: Menu (spelling) #: data/katepart5ui.rc:143 spellcheck/spellingmenu.cpp:71 #: spellcheck/spellingmenu.cpp:191 #, kde-format msgid "Spelling" msgstr "Ortografia" #. i18n: ectx: Menu (speech) #: data/katepart5ui.rc:152 #, kde-format msgid "Text to Speech" msgstr "Testutik hizketara" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: data/katepart5ui.rc:160 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Ezarpenak" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: data/katepart5ui.rc:184 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Tresna-barra nagusia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:25 #, kde-format msgid "Code block folding:" msgstr "Kode-blokea tolestea:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will display marks for folding." msgstr "" "Aukera hau markatuta badago, ikuspegi berri guztiek erakutsiko dituzte " "tolesteko markak." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "Show arrows to collapse code blocks" msgstr "Erakutsi kode-blokeak tolesteko geziak" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:42 #, kde-format msgid "" "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded text " "in a popup." msgstr "" "Markatuta badago, tolestutako eskualde baten gainetik igarotzean tolestutako " "testuaren aurreikuspegi gainerakor bat erakusten du." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Show preview of folded blocks on hover" msgstr "Erakutsi tolestutako kodearen aurreikuspegia gainetik igarotzean" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Folding arrows visibility:" msgstr "Tolesteko gezien ikusgaitasuna:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFoldingArrowVisiblity) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:63 #, kde-format msgid "Show on Hover" msgstr "Erakutsi gainetik igarotzean" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFoldingArrowVisiblity) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Show Always" msgstr "Beti erakutsi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Left side:" msgstr "Ezker aldea:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, every new view will display an icon border on " "the left hand side.

The icon border shows bookmark signs, for instance." "

" msgstr "" "

Gaituta badago, ikuspegi berri guztiek ikono-ertza erakutsiko dute " "ezkerreko aldean.

Ikono-ertzak laster-marka ikurrak erakutsiko ditu, " "adibidez.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:102 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:155 #, kde-format msgid "Show marks" msgstr "Erakutsi markak" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:109 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will display line numbers on the " "left hand side." msgstr "" "Gaituta badago, ikuspegi berri guztiek lerro-zenbakiak erakutsiko dituzte " "ezkerreko aldean." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Show &line numbers" msgstr "Erakutsi &lerro-zenbakiak" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:119 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines is " "shown on the left hand side." msgstr "" "Aukera hau gaituta badago, adierazle txiki bat erakutsiko da eskuin aldean " "aldatutako eta gordetako lerroetan." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:122 #, kde-format msgid "Highlight changed and unsaved lines" msgstr "Nabarmendu aldatutako eta gorde gabeko lerroak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Scrollbars:" msgstr "Kiribiltzeko-barrak:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:152 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, every new view will show marks on the vertical " "scrollbar.

These marks will show bookmarks, for instance.

" msgstr "" "

Aukera hau gaituta badago, ikuspegi berri guztiek markak erakutsiko " "dituzte labaintze-barra bertikalean

Marka hauek, adibidez, laster-" "markak erakutsiko dituzte.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:162 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will show " "a preview of the text.

" msgstr "" "

Aukera hau markatuta badago, labaintze-barra bertikalaren gainetik " "igarotzean testuaren aurreikuspegi bat erakutsiko du.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:165 #, kde-format msgid "Show preview when hovering over scrollbar" msgstr "Erakutsi aurreikuspegia kiribiltzeko-barraren gainetik igarotzean" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:172 #, kde-format msgid "Scro&llbars visibility:" msgstr "&Labaintze-barren ikusgaitasuna:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:183 dialogs/katedialogs.cpp:749 #, kde-format msgid "Always On" msgstr "Beti piztuta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:188 #, kde-format msgid "Show When Needed" msgstr "Erakutsi beharrezko denean" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Always Off" msgstr "Beti itzalita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:217 #, kde-format msgid "Minimap:" msgstr "Mapa-txikia:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:224 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will show a mini map on the " "vertical scrollbar." msgstr "" "Gaituta badago, ikuspegi berri guztiek mapa txiki bat erakutsiko dute " "labaintze-barra bertikalean." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:227 #, kde-format msgid "Show minimap" msgstr "Erakutsi mapa-txikia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMiniMapWidth) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:250 #, kde-format msgid "Minim&ap width:" msgstr "M&apa-txikiaren zabalera:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:263 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will show a mini map of the whole " "document on the vertical scrollbar." msgstr "" "Gaituta badago, ikuspegi berri guztiek erakutsiko dute dokumentuaren mapa-" "txiki bat labaintze-barra bertikalean." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:266 #, kde-format msgid "Map the whole document" msgstr "Mapatu dokumentu osoa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:276 #, kde-format msgid "" "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it " "is placed in the document." msgstr "" "Laster-marka berriak beheko aldean gehituko dira, dokumentuan zer tokitan " "kokatzen diren kontuan hartu gabe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:279 #, kde-format msgid "By date created" msgstr "Sorrera dataren arabera" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:286 #, kde-format msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." msgstr "" "Laster-markak kokatuta dauden lerro-zenbakien arabera ordenatu egingo dira." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:289 #, kde-format msgid "By line number" msgstr "Lerro-zenbakiaren arabera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:296 #, kde-format msgid "Sort bookmarks menu:" msgstr "Sailkatu laster-marken menua:" #: dialogs/clipboardhistorydialog.cpp:264 #, kde-format msgid "Select text to paste." msgstr "Hautatu itsatsi beharreko testua." #: dialogs/clipboardhistorydialog.cpp:296 #, kde-format msgid "No entries in clipboard history" msgstr "Arbelaren historian sarrerarik ez" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbGeneral) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbViInputMode) #: dialogs/completionconfigtab.ui:29 dialogs/katedialogs.cpp:605 #: dialogs/katedialogs.cpp:737 dialogs/katedialogs.cpp:1026 #: vimode/config/configwidget.ui:29 #, kde-format msgid "General" msgstr "Orokorra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoCompletionEnabled) #: dialogs/completionconfigtab.ui:35 #, kde-format msgid "Enable &auto completion" msgstr "Gaitu osatze &automatikoa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSelectFirstEntry) #: dialogs/completionconfigtab.ui:42 #, kde-format msgid "Auto select &first completion entry" msgstr "Automatikoki hautatu osatzeko &aurreneko sarrera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTabCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:49 #, kde-format msgid "Cycle through the list of completions using Tab / Shift+Tab" msgstr "Zikloa osatzeko zerrendan zehar Tab / Maius. + Tab erabiliz" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkEnterCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:56 #, kde-format msgid "" "Pressing enter will insert the text of selected completion item into the " "editor. If disabled, Tab key or double-click can still be used to trigger " "completion." msgstr "" "Sartu sakatzean, testua, edo hautatutako osatze-aukera editorean sartuko du. " "Ezgaituta badago, Tabulazio tekla edo klik-bikoitza erabil daitezke osatzea " "eragiteko." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnterCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:59 #, kde-format msgid "Use Enter key to insert selected completion" msgstr "Erabili Sartu tekla hautatutako osatze-aukera txertatzeko" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:69 #, kde-format msgid "A&uto word completion" msgstr "Hitz-osatze a&utomatikoa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/completionconfigtab.ui:83 #, kde-format msgid "Minimal word length to complete:" msgstr "Hitzaren gutxieneko luzera osatzeko:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, removeTail) #: dialogs/completionconfigtab.ui:111 #, kde-format msgid "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list" msgstr "" "Kendu aurreko hitz baten atzekoa osatze elementu bat zerrenda batetik " "hautatzean" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removeTail) #: dialogs/completionconfigtab.ui:114 #, kde-format msgid "Remove tail on complete" msgstr "Kendu atzekoa osatzean" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/completionconfigtab.ui:121 #, kde-format msgid "" "Word completion provides suggestions based on the words found in the document" msgstr "" "Hitzak osatzeak, dokumentuan aurkitutako hitzetan oinarritutako iradokizunak " "ematen ditu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeywordCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:134 #, kde-format msgid "&Keyword completion" msgstr "Ga&ko-hitzak osatzea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/completionconfigtab.ui:143 #, kde-format msgid "" "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist in " "the document's language." msgstr "" "Gako-hitzak osatzeak iradokizunak hornitzen ditu dokumentuaren hizkuntzan " "dauden gako-hitzetan oinarrituta." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbShowDoc) #: dialogs/completionconfigtab.ui:156 #, kde-format msgid "Documentation with completion" msgstr "Dokumentazioa osatzeko aukerarekin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/completionconfigtab.ui:165 #, kde-format msgid "" "Show documentation beside completion box. If disabled, documentation can be " "shown by pressing Alt key." msgstr "" "Erakutsi dokumentazioa osatze-laukiaren ondoan. Ezgaituta badago, " "dokumentazioa Alt tekla sakatuz erakuts daiteke." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/editconfigwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Word wrap:" msgstr "Itzulbiratzea:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "" "

Automatically start a new line of text when the current line exceeds the " "length specified by the Wrap words at: option.

This option does " "not wrap existing lines of text - use the Apply Static Word Wrap " "option in the Tools menu for that purpose.

If you want lines to " "be visually wrapped instead, according to the width of the view, " "enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page.

" msgstr "" "

Hasi testu lerro berria automatikoki uneko lerroak Itzulbiratu hemen: aukeran ezarritako luzera gainditzen duenean.

Aukera honek ez ditu " "aurretik dauden lerroak itzulbiratzen - horretarako erabili Tresnak " "menuko Aplikatu itzulbiratze estatikoa aukera.

Horren ordez " "lerroak ikuspegi zabaleraren arabera, bisualki egokitzea nahi baduzu, " "Itzulbiratze dinamikoa gaitu Itxura konfigurazioko orrian.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Wrap &words at a fixed column" msgstr "Itzul&biratu zutabe finko batean" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #: dialogs/editconfigwidget.ui:39 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap " "column as defined in the Editing properties.

" msgstr "" "

Hautamarka badu, marra bertikal bat marraztuko da itzulbiratzeko " "zutabean, Editatzearen propietateetan zehazten den bezala." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #: dialogs/editconfigwidget.ui:42 #, kde-format msgid "&Draw vertical line at the word wrap column" msgstr "&Marraztu lerro bertikal bat itzulbiratzeko zutabean" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Wra&p words at:" msgstr "Itzul&biratu hitzak hemen:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:59 #, kde-format msgid "" "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in " "characters) at which the editor will automatically start a new line." msgstr "" "Itzulbiratzeko aukera hautatuta egonez gero, sarrera honek lerro berria " "hasteko zelako luzera behar den (karakteretan neurturik) adierazten du." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInputMode) #: dialogs/editconfigwidget.ui:91 #, kde-format msgid "Default input mode:" msgstr "Sarrera modu lehenetsia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/editconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Brackets:" msgstr "Parentesiak:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBrackets) #: dialogs/editconfigwidget.ui:127 #, kde-format msgid "Automatically close brackets when opening bracket is typed" msgstr "Parentesiak automatikoki itxi irekierako parentesia tekleatzean" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbEncloseSelection) #: dialogs/editconfigwidget.ui:140 #, kde-format msgid "" "When some text is selected these chars will be added on both its sides in a " "way \"Auto Bracket\" do" msgstr "" "Testu bat hautatzen denean, karaktere hauek gehituko zaizkio alde banatan " "\"Parentesi automatikoen\" gisara" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbEncloseSelection) #: dialogs/editconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Enclosing characters:" msgstr "Karaktere inguratzaileak:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/editconfigwidget.ui:166 #, kde-format msgid "Copy and paste:" msgstr "Kopiatu eta itsatsi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTextDragAndDrop) #: dialogs/editconfigwidget.ui:173 #, kde-format msgid "Move selected text when dragged" msgstr "Mugitu hautatutako testua hura arrastatzean" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartCopyCut) #: dialogs/editconfigwidget.ui:180 #, kde-format msgid "Copy/cut the current line if invoked without any text selected" msgstr "Kopiatu/ebaki uneko lerroa hautatutako testurik gabe deitzean" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMousePasteAtCursorPosition) #: dialogs/editconfigwidget.ui:187 #, kde-format msgid "Don't move the text cursor when pasting by mouse" msgstr "Ez mugitu testuaren kurtsorea sagu bidez itsastean" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblClipboardHistoryEntries) #: dialogs/editconfigwidget.ui:194 #, kde-format msgid "Max Clipboard History Entries:" msgstr "Arbeleko gehieneko historia-sarrera:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbClipboardHistoryEntries) #: dialogs/editconfigwidget.ui:204 #, kde-format msgid "This determines the number of entries to keep in the clipboard history" msgstr "" "Horrek zehazten du arbelaren historian mantendu beharreko sarrera kopurua" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBracketHelp) #: dialogs/editconfigwidget.ui:226 #, kde-format msgid "" "When you type these characters while text is selected, they will surround " "the selected text instead of replacing it." msgstr "" "Testua hautatuta dagoen bitartean karaktere horiek tekleatzen badituzu, " "hautatutako testua ordeztu beharrean hura inguratuko dute." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAccessibility) #: dialogs/editconfigwidget.ui:252 #, kde-format msgid "Enable accessibility notifications" msgstr "Gaitu irisgarritasun jakinarazpenak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/editconfigwidget.ui:259 #, kde-format msgid "Accessibility:" msgstr "Irisgarritasuna:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFiletype) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "&Filetype:" msgstr "&Fitxategi mota:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFiletypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:24 #, kde-format msgid "Select the filetype you want to change." msgstr "Hautatu aldatu nahi duzun fitxategi mota." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnNew) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Create a new file type." msgstr "Sortu fitxategi mota berria." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:34 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Berria" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDelete) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Delete the current file type." msgstr "Ezabatu uneko fitxategi mota." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:44 syntax/katethemeconfig.cpp:1123 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Ezabatu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:66 mode/katemodeconfigpage.cpp:272 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propietateak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:72 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Izena:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtName) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "" "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." msgstr "Fitxategi motaren izena dagokion menuko elementuaren testua da." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSection) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:89 #, kde-format msgid "&Section:" msgstr "&Atala:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtSection) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "The section name is used to organize the file types in menus." msgstr "Atalaren izena erabiliko da fitxategi motak menuetan antolatzeko." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariables) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:106 #, kde-format msgid "&Variables:" msgstr "&Aldagaiak:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (VariableLineEdit, edtVariables) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:116 #, kde-format msgid "" "

This string allows to configure Kate's settings for the files selected by " "this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be " "set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.

For a full list of " "known variables, see the manual.

" msgstr "" "

Kate honek 'Kate' programako aldagaiak erabiliz mime motak hautatutako " "fitxategien ezarpenak zehazten utziko dizu. Konfigurazioko aukera gehienak " "ezar ditzakezu, adib.: nabarmentzea, koska-moduak, kodeketa, etab.

" "

Irakurri eskuliburua onartutako aldagai guztiak ezagutzeko.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHl) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:123 #, kde-format msgid "&Highlighting:" msgstr "&Nabarmentzea:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndenter) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "&Indentation mode:" msgstr "&Koska modua:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtensions) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:149 #, kde-format msgid "File e&xtensions:" msgstr "Fitxategi-&luzapenak:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtFileExtensions) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:159 #, kde-format msgid "" "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask uses " "an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text. " "The string is a semicolon-separated list of masks." msgstr "" "Erabili komodinak fitxategiak izenen arabera hautatzeko. Gehien erabiltzen " "den komodina izartxoa (*) da, adib.: *.txt; *.text. Katea puntu " "eta komaz bereiztutako komodinen zerrenda da." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166 #, kde-format msgid "MIME &types:" msgstr "MIME &motak:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181 #, kde-format msgid "" "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a " "semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/" "english." msgstr "" "Mime motaren maskarak erabili fitxategiak mime motaren arabera hautatzeko. " "Katea puntu eta komaz bereiztutako mime moten zerrenda da, adib: text/" "plain; text/english." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188 #, kde-format msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." msgstr "Mime motak erraz hautatzen lagunduko dizun morroia bistaratzen du." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197 #, kde-format msgid "P&riority:" msgstr "Lehenta&suna:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbPriority) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207 #, kde-format msgid "" "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the " "same file, the one with the highest priority will be used." msgstr "" "Fitxategi motaren lehentasuna ezartzen du. Fitxategi mota bat baino gehiagok " "fitxategi berdina hautatzen badu, lehentasun handiena duena erabiliko da." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Default indentation mode:" msgstr "Koska-modu lehenetsia:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:53 #, kde-format msgid "" "This is a list of available indentation modes. The specified indentation " "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible " "to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig " "file." msgstr "" "Koska-modu erabilgarrien zerrenda bat da hau. Zehaztutako koska-modua " "dokumentu berrietan erabiliko da. Jakin ezazu koska-modua dokumentuko " "aldagaietan, moduetan edo .kateconfig fitxategian ezar daitekeela baita ere." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Indent using" msgstr "Erabilitako koska" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbIndentWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:81 #, kde-format msgid "" "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a " "line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the " "section Editing is disabled, a Tab character is inserted if " "the indentation is divisible by the tab width." msgstr "" "Koskaren zabalera, lerro bati koska ipintzeko erabiliko den zuriune kopurua " "da.Editatzea ataleko Txertatu zuriuneak tabulazioen ordez " "aukera desgaitzen bada, Tab karaktere bat txertatuko da koska " "tabulazio zabaleragatik zatigarria bada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:97 #, kde-format msgid "&Spaces" msgstr "&Zuriuneak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:104 #, kde-format msgid "&Indentation width:" msgstr "&Koskaren zabalera:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Tab wi&dth:" msgstr "Tabulazioaren &zabalera:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153 #, kde-format msgid "&Tabulators" msgstr "&Tabulazioak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160 #, kde-format msgid "Tabulators &and Spaces" msgstr "Tabulazioak &eta zuriuneak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoDetectIndent) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:167 #, kde-format msgid "Automatically detect file indentation" msgstr "Automatikoki atzeman fitxategiaren koskatzea" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Indentation Properties" msgstr "Koskaren propietateak" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:183 #, kde-format msgid "" "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to " "a multiple of the width specified in Indentation width." msgstr "" "Aukera hau desgaitzen bada, koska-maila aldatzeak Koskaren zabaleran " "zehaztutakoaren multiplo batekin lerrokatuko da lerro bat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:186 #, kde-format msgid "&Keep extra spaces" msgstr "&Mantendu zuriune gehigarriak" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:193 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. " "Triggering the undo-action removes the indentation." msgstr "" "Aukera hau hautatzen bada, arbeletik itsatsitako kodean koska ipiniko da. " "Desegin ekintza abiaraziz, koska kenduko da." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:196 #, kde-format msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard" msgstr "Doitu arbeletik &itsatsitako kodearen koska" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:206 #, kde-format msgid "Indentation Actions" msgstr "Koskaren ekintzak" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:212 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Backspace key decreases the " "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a " "line." msgstr "" "Aukera hau hautatzen bada, Atzera-teklak koskaren maila gutxiagotuko " "du kurtsorea lerro bateko leku hutsean kokatuta badago." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:215 #, kde-format msgid "&Backspace key in leading blank space unindents" msgstr "&Atzera teklak hasierako zuriunetan koska kentzen du" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225 #, kde-format msgid "" "\n" "

Tab key action (if no selection exists) Tab " "to align the current line in the current code block like in Emacs, make " "Tab a shortcut to the action Format Indentation." "\">More ...

" msgstr "" "\n" "

Tab teklaren ekintza (hautapenik ez badago) Tabek, " "«Emacs»en antzera, uneko lerroa uneko kode blokean lerrokatzea nahi baduzu, " "«Emacs»en antzera, egin Tab -> Koskaren formatua ekintzaren " "lasterbide izan dadin.Gehiago ...

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:276 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key always inserts white space so " "that the next tab position is reached. If the option Insert spaces " "instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces " "are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." msgstr "" "Aukera hau hautatuta badago, Tab teklak zuriuneak txertatuko ditu " "hurrengo tabulazio kokalekura iristeko. Editatzea ataleko Txertatu " "zuriuneak tabulazioen ordez aukera gaitzen bada, zuriuneak txertatuko " "dira; bestela, tabulazio bakar bat txertatuko da." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:279 #, kde-format msgid "Always advance to the &next tab position" msgstr "Beti aurreratu &hurrengo tabulazio kokalekura" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:286 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key always indents the current " "line by the number of character positions specified in Indentation width." msgstr "" "Aukera hau hautatzen bada, Tab teklak beti uneko lerroan koska " "ipiniko du Koskaren zabaleran zehaztutako karaktere kopuruagatik." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:289 #, kde-format msgid "Always increase indentation &level" msgstr "Handiagotu beti koskaren &maila" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:296 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key either indents the current " "line or advances to the next tab position.

If the insertion point is at " "or before the first non-space character in the line, or if there is a " "selection, the current line is indented by the number of character positions " "specified in Indentation width.

If the insertion point is located " "after the first non-space character in the line and there is no selection, " "white space is inserted so that the next tab position is reached: if the " "option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is " "inserted." msgstr "" "Aukera hau hautatzen bada, Tab teklak uneko lerroan koska ipiniko du " "edo hurrengo tabulazio kokalekura aurreratuko du.

Txertatzeko puntua " "lerroko aurreneko zuriunea ez den karakterean edo aurretik badago, edo " "hautapen bat egonez gero, Koskaren zabalerak zehaztutako karaktere " "kopuruaren araberako koska ipiniko da.

Txertatzeko puntua lerro bateko " "zuriunea ez den aurreneko karakterearen ondoren kokatzen bada eta hautapenik " "ez badago, zuriunea txertatuko da hurrengo tabulazio kokalekura iristeko: " "Editatzea ataleko Txertatu zuriuneak tabulatzaileen ordez " "aukera gaitzen bada, zuriuneak txertatuko dira, bestela tabulazio bakar bat " "txertatuko da." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:299 #, kde-format msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space" msgstr "Handiagotu koskaren maila &hasierako zuriunean" #: dialogs/katedialogs.cpp:184 dialogs/katedialogs.cpp:186 #, kde-format msgid "%v character" msgid_plural "%v characters" msgstr[0] "karaktere %v" msgstr[1] "%v karaktere" #: dialogs/katedialogs.cpp:210 #, kde-format msgid "Indentation" msgstr "Koska" #: dialogs/katedialogs.cpp:294 #, kde-format msgid "Auto Completion" msgstr "Osatze automatikoa" #: dialogs/katedialogs.cpp:361 #, kde-format msgid "Spellcheck" msgstr "Ortografia-egiaztapena" #: dialogs/katedialogs.cpp:408 dialogs/katedialogs.cpp:415 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "Alt" #: dialogs/katedialogs.cpp:409 dialogs/katedialogs.cpp:417 #, kde-format msgid "Ctrl" msgstr "Ktrl" #: dialogs/katedialogs.cpp:410 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #: dialogs/katedialogs.cpp:411 dialogs/katedialogs.cpp:419 #, kde-format msgid "Ctrl + Alt" msgstr "Ctrl + Alt" #: dialogs/katedialogs.cpp:412 #, kde-format msgid "Meta + Alt" msgstr "Meta + Alt" #: dialogs/katedialogs.cpp:413 #, kde-format msgid "Ctrl + Meta" msgstr "Ktrl + Meta" #: dialogs/katedialogs.cpp:416 #, kde-format msgid "Cmd" msgstr "Kmd" #: dialogs/katedialogs.cpp:418 #, kde-format msgid "Cmd + Alt" msgstr "Kmd + Alt" #: dialogs/katedialogs.cpp:420 #, kde-format msgid "Cmd + Ctrl" msgstr "Kmd + Ktrl" #: dialogs/katedialogs.cpp:476 #, kde-format msgid "Text Navigation" msgstr "Testuan nabigatzea" #: dialogs/katedialogs.cpp:578 #, kde-format msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)" msgid "%v character" msgid_plural "%v characters" msgstr[0] "karaktere %v" msgstr[1] "%v karaktere" #: dialogs/katedialogs.cpp:583 #, kde-format msgid "Feature is not active" msgstr "Eginbidea ez dago aktibo" #: dialogs/katedialogs.cpp:585 #, kde-format msgid "Disable Feature" msgstr "Desgaitu eginbidea" #: dialogs/katedialogs.cpp:587 #, kde-format msgid "May be handy with Markdown" msgstr "Markdown-ekin erabilgarria gerta liteke" #: dialogs/katedialogs.cpp:589 #, kde-format msgid "Mirror characters, similar but not exactly like auto brackets" msgstr "" "Ispilu karaktereak, «auto parentesien» antzekoak baino ez berdin-berdinak" #: dialogs/katedialogs.cpp:591 #, kde-format msgid "Non letter character" msgstr "Letra ez den karakterea" #: dialogs/katedialogs.cpp:707 #, kde-format msgid "Editing" msgstr "Editatzea" #: dialogs/katedialogs.cpp:712 #, kde-format msgid "Editing Options" msgstr "Edizioko aukerak" #: dialogs/katedialogs.cpp:745 #, kde-format msgid "Statusbar" msgstr "Egoera-barra" #: dialogs/katedialogs.cpp:747 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Desgaituta" #: dialogs/katedialogs.cpp:748 #, kde-format msgid "Follow Line Numbers" msgstr "Jarraitu lerro-zenbakiak" #: dialogs/katedialogs.cpp:947 dialogs/katedialogs.cpp:952 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Itxura" #: dialogs/katedialogs.cpp:987 #, kde-format msgid "" "%1 backs up unsaved files to \"swap files.\" Swap files allow %1 to recover " "your work in the case of a system crash. Disabling swap files may cause data " "loss in case of a system crash." msgstr "" "%1(e)k, \"trukatze fitxategietan\", gorde gabeko fitxategien babeskopia " "egiten du. Trukatze-fitxategiek, sistema kraskatzen den kasuan, %1(e)ri zure " "lana berreskuratzen laguntzen diote. Trukatze-fitxategiak ezgaitzea, sistema " "kraskatzen den kasuan, datuen galera eragin dezakete." #: dialogs/katedialogs.cpp:1027 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Aurreratua" #: dialogs/katedialogs.cpp:1092 #, kde-format msgid "" "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'" msgstr "" "Ez duzu babeskopiaren aurrizki edo atzizkirik eman. Atzizki lehentsia " "erabiltzen: '~'" #: dialogs/katedialogs.cpp:1092 #, kde-format msgid "No Backup Suffix or Prefix" msgstr "Babeskopia atzizki edo aurrizkirik gabe" #: dialogs/katedialogs.cpp:1223 #, kde-format msgid "Open/Save" msgstr "Ireki/Gorde" #: dialogs/katedialogs.cpp:1228 #, kde-format msgid "File Opening & Saving" msgstr "Fitxategia irekitzea eta gordetzea" #: dialogs/katedialogs.cpp:1251 #, kde-format msgid "&Line:" msgstr "&Lerroa:" #: dialogs/katedialogs.cpp:1252 #, kde-format msgid "Go to line number from clipboard" msgstr "Joan arbelean dagoen lerro zenbakira" #: dialogs/katedialogs.cpp:1263 #, kde-format msgid "Go to" msgstr "Joan hona" #: dialogs/katedialogs.cpp:1343 #, kde-format msgid "No valid line number found in clipboard" msgstr "Ez da aurkitu arbelean baliozko lerro zenbakirik" #: dialogs/katedialogs.cpp:1407 #, kde-format msgid "Dictionary:" msgstr "Hiztegia:" #: dialogs/katedialogs.cpp:1459 #, kde-format msgid "Enable Auto Reload" msgstr "Gaitu birzamatze automatikoa" #: dialogs/katedialogs.cpp:1462 #, kde-format msgid "" "Reloads and will automatically reload without warning about disk changes " "from now until you close either the tab or window." msgstr "" "Diskoko aldaketen abisurik gabe birzamatzen du eta automatikoki birzamatuko " "du orain hasi eta fitxa edo leihoa ixten duzun arte." #: dialogs/katedialogs.cpp:1467 #, kde-format msgid "View &Difference" msgstr "Ikusi &desberdintasunak" #: dialogs/katedialogs.cpp:1469 #, kde-format msgid "Shows a diff of the changes." msgstr "Aldaketek eragindako desberdintasunak erakusten ditu." #: dialogs/katedialogs.cpp:1474 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "Bi&rkargatu" #: dialogs/katedialogs.cpp:1476 #, kde-format msgid "Reloads the file from disk. Unsaved changes will be lost." msgstr "" "Fitxategia diskotik birzamatzen du. Gorde gabeko aldaketak galdu egingo dira." #: dialogs/katedialogs.cpp:1480 #, kde-format msgctxt "@action:button closes the opened file" msgid "&Close File" msgstr "&Itxi fitxategia" #: dialogs/katedialogs.cpp:1482 #, kde-format msgid "Closes the file, discarding its content." msgstr "Fitxategia ixten du, edukia baztertuz." #: dialogs/katedialogs.cpp:1486 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Save As…" msgstr "&Gorde honela..." #: dialogs/katedialogs.cpp:1488 #, kde-format msgid "Lets you select a location and save the file again." msgstr "Kokapena hautatzen uzten dizu, baita fitxategia berriro gordetzen ere." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn) #: dialogs/katedialogs.cpp:1493 spellcheck/spellcheckbar.ui:143 #, kde-format msgid "&Ignore" msgstr "Ez &ikusi egin" #: dialogs/katedialogs.cpp:1494 #, kde-format msgid "Ignores the changes on disk without any action." msgstr "Diskoko aldaketei ezikusi egin inolako ekintzarik gabe." #: dialogs/katedialogs.cpp:1560 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:131 #, kde-format msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in " "your PATH." msgstr "" "diff komandoak huts egin du. Egiaztatu diff(1) instalatuta eta inguruneko " "PATH aldagaian dagoela." #: dialogs/katedialogs.cpp:1562 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:89 #: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:99 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:133 #, kde-format msgid "Error Creating Diff" msgstr "Errorea Diff sortzean" #: dialogs/katedialogs.cpp:1569 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:140 #, kde-format msgid "The files are identical." msgstr "Fitxategiak berdin-berdinak dira." #: dialogs/katedialogs.cpp:1569 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:140 #, kde-format msgid "Diff Output" msgstr "Diff irteera" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Text Cursor Movement" msgstr "Testuko kurtsorearen mugimendua" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "" "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip " "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the " "end key." msgstr "" "Hautatuta egonez gero, Hasiera tekla sakatzean kurtsoreak zuriunea saltatu " "eta testuaren lerro hasierara joango da. Gauza bera Amaiera teklarekin." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Smart ho&me and smart end" msgstr "Hasiera eta Amaiera &azkarrak" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "" "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical " "position of the cursor relative to the top of the view." msgstr "" "'Orri-gora' eta 'Orri-behera' tekek kurtsorearen kokapen (ikuspegiaren " "goialdearekiko) bertikala aldatu dezaketen edo ez hautatzen du." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "&PageUp/PageDown moves cursor" msgstr "&Orri-gora/Orri-behera kurtsorea mugitzen du" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkCamelCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:55 #, kde-format msgid "Selects whether cursor jumps full words or breaks at camel case humps." msgstr "" "Kurtsoreak hitz osoak jauzi edo gamelu-konkorretan eteten duen hautatzen du." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCamelCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Enable camel case cursor movement" msgstr "Gaitu gamelu-kaxa kurtsore mugimendua" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:79 #, kde-format msgid "&Autocenter cursor:" msgstr "&Auto-erdiratu kurtsorea:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:89 #, kde-format msgid "" "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when " "possible." msgstr "" "Kurtsorearen gainean eta azpian ikusgarri ahal bada mantenduko diren lerro-" "kopurua ezartzen du." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92 dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:145 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Desgaituta" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:95 #, kde-format msgid " lines" msgstr " lerro" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Hainbat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:128 #, kde-format msgid "Text selection mode:" msgstr "Testuaren hautapen modua:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:139 inputmode/katenormalinputmode.cpp:65 #: mode/katemodemanager.cpp:162 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Arrunta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Persistent" msgstr "Iraunkorra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:167 #, kde-format msgid "Allow scrolling past the end of the document" msgstr "Baimendu labaintzea dokumentuaren amaiera gainditzean" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:174 #, kde-format msgid "" "When selected, composed characters are removed with their diacritics instead " "of only removing the base character. This is useful for Indic locales." msgstr "" "Hautatua dagoenean, konposatutako karaktereak kentzen dira beraien " "diakritikoekin batera, soilik oinarri karakterea kendu ordez. Hau " "baliagarria da «Indic» tokiko-ezarpenekin." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Backspace key removes character’s base with its diacritics" msgstr "" "Atzera teklak karakterearen oinarria kentzen du bere diakritikoekin batera" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMulticursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:187 #, kde-format msgid "Multicursor" msgstr "Kurtsore anizkoitza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMulticursormodifiers) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Multiple Cursor Modifiers" msgstr "Kurtsore aldarazle anizkoitzak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoReloadVersionControl) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Auto reload files in version control" msgstr "Automatikoki birzamatu bertsio-kontrolpeko fitxategiak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Write a backup file on save for:" msgstr "Gordetzean idatzi honen babeskopia bat:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:48 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, backups for local files will be created when " "saving." msgstr "" "Aukeratu hau lokaleko fitxategien babeskopiak egitea nahi baduzu gordetzean." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:51 #, kde-format msgid "&Local files" msgstr "&Lokaleko fitxategiak" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:58 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, backups for remote files will be created when " "saving." msgstr "" "Aukeratu hau urruneko fitxategien babeskopiak egitea nahi baduzu gordetzean." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:61 #, kde-format msgid "&Remote files" msgstr "&Urruneko fitxategiak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Prefix for backup files:" msgstr "Babeskopia fitxategien aurrizkia:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtBackupPrefix) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names." msgstr "Sartu babeskopia fitxategi-izenen aurretik jartzeko aurrizkia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Suffix for backup files:" msgstr "Babeskopia fitxategien atzizkia:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtBackupSuffix) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Enter the suffix to append to the backup file names." msgstr "Sartu babeskopia fitxategi-izenen atzetik jartzeko atzizkia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:134 #, kde-format msgid "Swap file mode:" msgstr "Trukatu fitxategi-modua:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:150 #, kde-format msgid "Enabled, Store In Default Directory" msgstr "Gaituta, gorde lehenetsitako direktorioan" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:155 #, kde-format msgid "Enabled, Store In Custom Directory" msgstr "Gaituta, gorde neurrira ipinitako direktorioan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapDirectory) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:163 #, kde-format msgid "Store swap files in:" msgstr "Gorde trukaketa fitxategia hemen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileSync) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:183 #, kde-format msgid "Save swap files every:" msgstr "Gorde trukaketa fitxategiak hainbestero:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:196 #, kde-format msgid "s" msgstr "s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExplanatory) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:221 #, kde-format msgid "" "This string is located in katedialogs.cpp in KateSaveConfigTab's constructor." msgstr "" "Kate hori «katedialogs.cpp» fitxategiko «KateSaveConfigTab» eraikitzailean " "kokatua dago." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEditorConfig) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:247 #, kde-format msgid "Honor settings in .editorconfig file" msgstr "«.editorconfig» fitxategiko ezarpenak konplitu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "File Format" msgstr "Fitxategi-formatua" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "&Encoding:" msgstr "&Kodeketa:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncoding) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50 #, kde-format msgid "" "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed " "in the open/save dialog or by using a command line option." msgstr "" "Fitxategiak irekitzeko/ixteko erabiliko den kodeketa estandarra definitzen " "du, ireki/itxi elkarrizketa-koadroan edo komando-lerroko aukera bat erabiliz " "aldatzen ez bada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57 #, kde-format msgid "&Encoding detection:" msgstr "Kod&eketa antzematea:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncodingDetection) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67 #, kde-format msgid "" "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified " "in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match " "the content of the file, this detection will be run." msgstr "" "Baldin eta goian estandar gisa hautatutako kodeketa, ez eta ireki/gorde " "elkarrizketa-koadroan zehaztutako kodeketa, ez eta komando-lerroan " "zehaztutako kodeketak ez badatoz bat fitxategiaren edukiaren, detekzio hau " "exekutatuko da." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74 #, kde-format msgid "&Fallback encoding:" msgstr "E&rreserbako kodeketa:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncodingFallback) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "" "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the " "encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/" "save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of " "the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the " "encoding to use by looking for a byte order mark at start of file: if one is " "found, the right Unicode encoding will be chosen; otherwise encoding " "detection will run, if both fail the fallback encoding will be tried." msgstr "" "Honek fitxategiak irekitzeko erreserbako kodeketa definitzen du baldin eta " "goian estandar gisa hautatutako kodeketa, ez eta ireki/gorde elkarrizketa-" "koadroan zehaztutako kodeketa, ez eta komando lerroan zehaztutako kodeketak " "ez badatoz bat fitxategiaren edukiaren. Hau erabili aurretik, kodeketa " "zehazteko saiakera bat egingo da fitxategi hasieran byte ordenaren marka bat " "bilatuz: bat aurkitzen bada, Unicode kodeketa zuzena hautatuko da; bestela " "kodeketa detekzioa martxan jarriko da, biek huts egiten badute, erreserbako " "kodeketarekin saiatuko da." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:91 #, kde-format msgid "E&nd of line:" msgstr "Lerro-&amaiera:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:102 #, kde-format msgid "UNIX" msgstr "UNIX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:107 #, kde-format msgid "DOS/Windows" msgstr "DOS/Windows" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:122 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. " "The first found end of line type will be used for the whole file." msgstr "" "Gaitu aukera hau editoreak lerro-amaiera mota automatikoki detektatzea nahi " "baduzu. Aurkitutako lehen lerro-amaiera mota fitxategi osoan erabiliko da." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125 #, kde-format msgid "A&utomatic end of line detection" msgstr "Lerro-amaieraren detekzio &automatikoa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:132 #, kde-format msgid "" "The byte order mark is a special sequence at the beginning of Unicode " "encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct " "Unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed " "document." msgstr "" "Byte ordenaren marka Unicode-rekin kodetutako dokumentuek hasieran daukaten " "sekuentzia berezi bat da. Editoreei testu dokumentuak Unicode kodeketa " "zuzenarekin irekitzen laguntzen die. Byte ordenaren marka ez da ikusgarria " "bistaratutako dokumentuan." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135 #, kde-format msgid "Enable byte order mark (BOM)" msgstr "Gaitu byte ordenaren marka (BOM)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:142 #, kde-format msgid "Line length limit:" msgstr "Lerro luzeraren muga:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Mugagabea" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:168 #, kde-format msgid "Automatic Cleanups on Save" msgstr "Garbiketa automatikoak gordetzean" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:189 #, kde-format msgid "" "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, " "either in the entire document or only of modified lines." msgstr "" "Aukeraren arabera, amaierako zuriuneak kenduko dira dokumentua gordetzean, " "dokumentu osoan edo aldatutako lerroetan soilik." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:179 #, kde-format msgid "Re&move trailing spaces:" msgstr "Ke&ndu amaierako zuriuneak:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbAutoSaveInterval) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:193 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:270 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:104 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Inoiz ere ez" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:198 #, kde-format msgid "On Modified Lines" msgstr "Aldatutako lerroetan" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:203 #, kde-format msgid "In Entire Document" msgstr "Dokumentu osoan" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:226 #, kde-format msgid "" "On save, a line break is appended to the document if not already present. " "The line break is visible after reloading the file." msgstr "" "Gordetzean, lerro jauzi bat eransten da dokumentuan aurrez ez badago. Lerro " "jauzia ikusgai izango da fitxategia birzamatu ondoren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:229 #, kde-format msgid "Append newline at end of file on save" msgstr "Erantsi lerro-berria fitxategiaren amaieran gordetzean" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAutoSave) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:239 #, kde-format msgid "Enable Auto Save (local files only)" msgstr "Gaitu gordetze automatikoa (fitxategi lokalak bakarrik)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSaveOnFocus) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:254 #, kde-format msgid "Auto save document when the active document is losing focus" msgstr "" "Gorde dokumentua automatikoki jarduneko dokumentuak fokua galtzen duenean" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:263 #, kde-format msgid "Auto save interval:" msgstr "Automatikoki gordetzeko bitartea:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbAutoSaveInterval) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:273 #, kde-format msgid " seconds" msgstr " segundo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowHighlightingMode) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:19 #, kde-format msgid "Show highlighting mode" msgstr "Erakutsi sintaxia nabarmentzeko modua" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowInputMode) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Show input mode" msgstr "Erakutsi sarrera-modua" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowActiveDictionary) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:33 #, kde-format msgid "Show active dictionary" msgstr "Erakutsi hiztegi aktiboa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowTabSetting) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Show tab setting" msgstr "Erakutsi Tab ezarpena" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowLineColumn) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Show line column" msgstr "Erakutsi lerroa zutabea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowEncoding) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Show File Encoding" msgstr "Erakutsi fitxategiaren kodeketa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowEOL) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:61 #, kde-format msgid "Show Line Ending Type" msgstr "Erakutsi lerro-amaiera mota" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Editor font:" msgstr "Editorearen letra-tipoa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLineHeight) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "&Line Height Multiplier:" msgstr "&Lerro-altueraren biderkatzailea:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, spbLineHeightMultiplier) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "" "This value will be multiplied with the font's default line height. A value " "of 1.0 means that the default height will be used." msgstr "" "Balio hori letra-tipoaren lerro-altuera lehenetsiarekin biderkatuko da. " "1,0ko balio batekin altuera lehenetsia erabiliko da." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:93 #, kde-format msgid "Show whitespace indicators:" msgstr "Erakutsi zuriune adierazleak:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:109 #, kde-format msgid "At the end of a line" msgstr "Lerro baten amaieran" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Beti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMarkerDescription) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:122 #, kde-format msgid "Whitespace indicator si&ze:" msgstr "Zuriune adierazleen ne&urria:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, sliSetMarkerSize) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:138 #, kde-format msgid "Size of the visible highlight marker." msgstr "Nabarmentzeko marka ikusgaien neurria." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:166 #, kde-format msgid "Show &tab indicators:" msgstr "Erakutsi &Tab adierazleak:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:176 #, kde-format msgid "" "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the " "text." msgstr "" "Editoreak ikur bat erakutsiko du testuan tabulazio bat dagoela adierazteko." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:202 #, kde-format msgid "Bracket matching:" msgstr "Parentesiak parekatzea:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:209 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be " "highlighted." msgstr "" "Gaitzen bada, hautatutako bat datozen parentesien arteko barrutia " "nabarmenduko da." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:212 #, kde-format msgid "Highlight range between selected brackets" msgstr "Nabarmendu hautatutako parentesien barrutia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:219 #, kde-format msgid "Show the matching open bracket and lines adjacent to it for context" msgstr "" "Erakutsi dagokion irekiera parentesia eta haren alboko lerroak testuinguru " "gisa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:222 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, a preview of the lines near a matching open bracket is " "shown. This can help in quickly determining the context of a closing " "bracket, especially in long function/class declarations and deeply nested if " "blocks" msgstr "" "Hori gaitzen bada, dagokion irekiera parentesiaren ondoko lerroen " "aurreikuspegi bat erakusten du. Horrek itxiera parentesi baten testuingurua " "azkar zehazten lagun dezake, bereziki funtzio/klase deklarazio luzeetan eta " "sakon habiaratutako bandintza blokeetan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:225 #, kde-format msgid "Show preview of matching open bracket" msgstr "Erakutsi dagokion irekiera parentesiaren aurreikuspegia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:232 #, kde-format msgid "Flash matching brackets" msgstr "Keinua bat datozen parentesietan" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:235 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility." msgstr "" "Hau gaituta badago, bat datozen parentesiak animatzen dira ikusgaitasuna " "hobetze aldera." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:238 #, kde-format msgid "Flash matching bracket when cursor moves to other bracket in pair" msgstr "" "Keinu egin bat datorkion parentesian, kurtsorea bikoteko beste parentesira " "mugitzen denean" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:261 #, kde-format msgid "Counts:" msgstr "Kopurua:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowWordCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:268 #, kde-format msgid "Show/hide word count in status bar" msgstr "Erakutsi/ezkutatu hitz kopurua egoera barran" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWordCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:271 view/katestatusbar.cpp:258 #, kde-format msgid "Show word count" msgstr "Erakutsi hitz kopurua" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowLineCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:278 #, kde-format msgid "Show/hide line count in status bar" msgstr "Erakutsi/ezkutatu lerro kopurua egoera barran" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:281 view/katestatusbar.cpp:255 #, kde-format msgid "Show line count" msgstr "Erakutsi lerro kopurua" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:304 #, kde-format msgid "Fold first line:" msgstr "Tolestu lehenengo lerroa:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:317 #, kde-format msgid "" "When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n" "comment blocks that start on the first line of the document. This is\n" "helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n" "beginning of a file." msgstr "" "Ezarpen hau gaituta dagoenean, editorearen ikuspegiak automatikoki\n" "tolesten ditu dokumentuaren lehen lerroan hasten diren iruzkin blokeak.\n" "Hau lagungarria da fitxategi hasieran jarri ohi diren lizentzia goiburuak\n" "ezkutatzeko." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbxWordWrap) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:337 #, kde-format msgid "Dynamic Word Wrap:" msgstr "Itzulbira dinamikoa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAtStaticMarker) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:344 #, kde-format msgid "Wrap dynamically at static word wrap marker" msgstr "Itzulbira dinamikoa hitzen itzulbiratze estatikoaren markatzailean" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAnywhere) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:351 #, kde-format msgid "Disregard word boundaries for dynamic wrapping" msgstr "Ez begiratu hitzen mugei itzulbira dinamikorako" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:358 #, kde-format msgid "D&ynamic word wrap indicators:" msgstr "Itzulbira &dinamikoaren adierazleak:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:368 #, kde-format msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed." msgstr "Aukeratu itzulbira dinamikoaren adierazleak bistaratu behar direnean." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:391 #, kde-format msgid "I&ndent wrapped lines:" msgstr "&Koskatu itzulbiratutako lerroak:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:408 #, kde-format msgid "&Don't indent lines wider than:" msgstr "E&z koskatu hau baino zabalagoak diren lerroak:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:424 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically " "to the indentation level of the first line. This can help to make code and " "markup more readable.

Additionally, this allows you to set a maximum " "width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines " "will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose " "indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not " "have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.

" msgstr "" "

Lerroen itzulbiratze dinamikoaren hasiera gaitzen du, beste lerroak lehen " "lerroaren koskaren mailan bertikalki lerrokatzeko. Honi esker, kodea eta " "etiketak ulergarriagoak bihur daitezke.

Gainera, honen bitartez " "pantailaren gehienezko zabalera ezar dezakezu, ehunekotan, kasu. Honen " "ostean dinamikoki itzulbiratutako lerroak ez dira gehiago bertikalki " "lerrokatuko. Adibidez, % 50ean ezarriz gero, pantailaren % 50a baino koska " "handiagoa duten lerroen ondorengo itzulbiratutako lerroetan ez da lerrokatze " "bertikalik aplikatuko.

" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:427 #, no-c-format, kde-format msgid "% of View Width" msgstr "ikuspegiaren zabaleraren ehunekoa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:443 #, kde-format msgid "Show i&ndentation lines:" msgstr "Erakutsi &koska-lerroak:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:453 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify " "indent lines." msgstr "" "Gaituta badago, editoreak marra bertikala bistaratuko du koska duten lerroak " "antzematen laguntzeko." #: document/katebuffer.cpp:136 #, kde-format msgctxt "short translation, user created new file" msgid "New file" msgstr "Fitxategi berria" #: document/katedocument.cpp:222 #, kde-format msgid "Auto Reload Document" msgstr "Automatikoki birzamatu dokumentua" #: document/katedocument.cpp:223 #, kde-format msgid "Automatic reload the document when it was changed on disk" msgstr "Automatikoki birzamatu dokumentua diskoan aldatua izan denean" #: document/katedocument.cpp:2259 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.
Check if you have read access to this file." msgstr "" "%1 fitxategia ezin izan da zamatu, ezin izan baita irakurri.
Egiaztatu " "fitxategi hau irakurtzeko baimenik duzun." #: document/katedocument.cpp:2264 #, kde-format msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'" msgid "Try Again" msgstr "Berriz saiatu" #: document/katedocument.cpp:2268 document/katedocument.cpp:6532 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Itxi" #: document/katedocument.cpp:2269 document/katedocument.cpp:6533 #, kde-format msgctxt "Close the message being displayed" msgid "Close message" msgstr "Itxi mezua" #: document/katedocument.cpp:2401 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters." "
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-" "write mode again in the tools menu to be able to edit it." msgstr "" "%1 fitxategia %2 kodeketarekin ireki da baino baliogabeko karaktereak ditu. " "
Irakurtzeko soilik moduan ezarri da, gordetzeak bere edukia " "deuseztatudezakeelako.
Berrireki fitxategia kodeketa egokia hautatuz " "edo gaitu berriz irakurri-idazteko modua tresnen menuan berau editatu ahal " "izateko." #: document/katedocument.cpp:2420 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line " "Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 " "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to read-" "only mode, as saving will modify its content." msgstr "" "%1 fitxategia ireki da eta konfiguratutako lerro luzera muga (%2 karaktere) " "gainditzen duten lerroak ditu.
Lerro horietan luzeenak %3 karaktereko " "luzera du.
Lerro horiek itzulbiratu egin dira eta dokumentua soilik " "irakurtzeko moduan ezarri da, gordetzeak bere edukia aldatuko lukeelako." #: document/katedocument.cpp:2427 #, kde-format msgid "Temporarily raise limit and reload file" msgstr "Aldi baterako altxatu muga eta birzamatu fitxategia" #: document/katedocument.cpp:2430 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Itxi" #: document/katedocument.cpp:2457 #, kde-format msgid "" "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed " "data in the file on disk." msgstr "" "Aldatu gabeko fitxategia gordetzea nahi duzu? Diskoko fitxategian aldatutako " "datuak gainidatz ditzakezu." #: document/katedocument.cpp:2458 #, kde-format msgid "Trying to Save Unmodified File" msgstr "Aldatu gabeko fitxategia gordetzen saiatzen" #: document/katedocument.cpp:2459 document/katedocument.cpp:2470 #: document/katedocument.cpp:2486 #, kde-format msgid "Save Nevertheless" msgstr "Gorde hala ere" #: document/katedocument.cpp:2468 #, kde-format msgid "" "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on " "disk were changed. There could be some data lost." msgstr "" "Fitxategia gordetzea nahi duzu? Bai irekitako fitxategia bai diskoan dagoena " "aldatuta daude. Baliteke datu batzuk galtzea." #: document/katedocument.cpp:2469 document/katedocument.cpp:2485 #: document/katedocument.cpp:2805 syntax/katethemeconfig.cpp:1207 #: syntax/katethemeconfig.cpp:1363 #, kde-format msgid "Possible Data Loss" msgstr "Datuen galera posiblea" #: document/katedocument.cpp:2483 #, kde-format msgid "" "The selected encoding cannot encode every Unicode character in this " "document. Do you really want to save it? There could be some data lost." msgstr "" "Hautatutako kodeketak ezin ditu dokumentuko unicode karaktere guztiak " "kodetu. Benetan gorde nahi duzu? Baliteke datu batzuk galtzea." #: document/katedocument.cpp:2553 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available.\n" "The original file may be lost or damaged. Don't quit the application until " "the file is successfully written." msgstr "" "Dokumentua ezin izan da gorde, ezin izan delako idatzi %1-era.\n" "Egiaztatu fitxategi honetan idazteko atzipena duzula edo diskoan behar adina " "leku erabilgarri dagoela.\n" "Jatorrizko fitxategia galduta edo kaltetua egon daiteke. Ez irten " "aplikaziotik fitxategia ondo idatzi den arte." #: document/katedocument.cpp:2674 #, kde-format msgid "" "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error " "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be " "that the media you write to is full or the directory of the file is read-" "only for you." msgstr "" "Ezingo da %1 fitxategiaren babeskopiarik sortu gorde aurretik. Errore bat " "gertatzen bada gordetzean, fitxategi honetako datuak gal ditzakezu. Baliteke " "gordetzea nahi duzun euskarrian lekurik ez egotea, edo fitxategiaren " "direktorioak irakurtzeko soilik baimena izatea zuretzako." #: document/katedocument.cpp:2678 #, kde-format msgid "Failed to create backup copy." msgstr "Huts egin du babeskopia sortzean." #: document/katedocument.cpp:2679 #, kde-format msgid "Try to Save Nevertheless" msgstr "Saiatu gordetzen hala ere" #: document/katedocument.cpp:2804 #, kde-format msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur." msgstr "Ziur zaude fitxategia ixtea nahi duzula? Baliteke datu batzuk galtzea." #: document/katedocument.cpp:2806 #, kde-format msgid "Close Nevertheless" msgstr "Itxi hala ere" #: document/katedocument.cpp:4606 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Titulu gabea" #: document/katedocument.cpp:4729 document/katedocument.cpp:4955 #: document/katedocument.cpp:4965 document/katedocument.cpp:5761 #: document/katedocument.cpp:5948 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "Gorde fitxategia" #: document/katedocument.cpp:4732 #, kde-format msgid "Save failed" msgstr "Gordetzeak huts egin du" #: document/katedocument.cpp:4976 #, kde-format msgid "Save Copy of File" msgstr "Gorde fitxategiaren kopia" #: document/katedocument.cpp:4988 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available." msgstr "" "Ezin da dokumentua gorde, ez baitago %1(e)n idazterik.\n" "\n" "Egiaztatu fitxategian idazteko baimena duzula, edo diskoan nahikoa leku " "dagoela." #: document/katedocument.cpp:5278 #, kde-format msgid "" "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with " "'remove-trailing-spaces modified;', see https://docs.kde.org/?" "application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-" "remove-trailing-spaces" msgstr "" "Zaharkitutako 'remove-trailing-space' lerro-modua erabiltzen ari du. " "Mesedez, horren ordez ipini 'remove-trailing-spaces modified;' , begiratu " "https://docs.kde.org/?application=katepart&branch=stable5&path=config-" "variables.html#variable-remove-trailing-spaces" #: document/katedocument.cpp:5284 #, kde-format msgid "" "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with " "'remove-trailing-spaces all;', see https://docs.kde.org/?" "application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-" "remove-trailing-spaces" msgstr "" "Zaharkitutako 'replace-trailing-space-save' lerro-modua erabiltzen du. " "Mesedez, horren ordez ipini 'remove-trailing-spaces all;' , begiratu https://" "docs.kde.org/?application=katepart&branch=stable5&path=config-variables." "html#variable-remove-trailing-spaces" #: document/katedocument.cpp:5590 #, kde-format msgid "The file '%1' was modified on disk." msgstr "'%1' fitxategia diskoan aldatu da." #: document/katedocument.cpp:5593 #, kde-format msgid "The file '%1' was created on disk." msgstr "'%1' fitxategia diskoan sortu da." #: document/katedocument.cpp:5596 #, kde-format msgid "The file '%1' was deleted or moved on disk." msgstr "'%1' fitxategia diskotik ezabatu da edo mugitu egin da." #: document/katedocument.cpp:5933 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "«%1» dokumentua aldatu egin da.\n" "Aldaketak gorde edo baztertu nahi dituzu?" #: document/katedocument.cpp:5936 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Itxi dokumentua" #: document/katedocument.cpp:6047 #, kde-format msgid "The file %2 is still loading." msgstr "%2 fitxategia oraindik zamatzen ari da." #: document/katedocument.cpp:6052 #, kde-format msgid "&Abort Loading" msgstr "G&alarazi zamatzea" #: inputmode/katenormalinputmode.cpp:75 #, kde-format msgid "OVERWRITE" msgstr "GAINIDATZI" #: inputmode/katenormalinputmode.cpp:75 #, kde-format msgid "INSERT" msgstr "TXERTATU" #: inputmode/katenormalinputmodefactory.cpp:29 #, kde-format msgid "Normal Mode" msgstr "Modu arrunta" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:31 #, kde-format msgid "VI: INSERT MODE" msgstr "VI: txertatze modua" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:34 #, kde-format msgid "VI: NORMAL MODE" msgstr "VI: modu arrunta" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:37 #, kde-format msgid "VI: VISUAL" msgstr "VI: bisuala" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:40 #, kde-format msgid "VI: VISUAL BLOCK" msgstr "VI: bloke bisuala" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:43 #, kde-format msgid "VI: VISUAL LINE" msgstr "VI: lerro bisuala" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:46 #, kde-format msgid "VI: REPLACE" msgstr "VI: ordeztu" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:146 #, kde-format msgid "vi-mode" msgstr "vi-modua" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:159 #, kde-format msgid "recording" msgstr "grabatzen" #: inputmode/kateviinputmodefactory.cpp:38 utils/kateglobal.cpp:90 #: vimode/config/configtab.cpp:233 #, kde-format msgid "Vi Input Mode" msgstr "Vi sarrera modua" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:46 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:58 #, kde-format msgid "Use Default" msgstr "Erabili lehenetsia" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:99 mode/katemodeconfigpage.cpp:241 #, kde-format msgid "Properties of %1" msgstr "%1(r)en ezaugarriak" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:178 #, kde-format msgid "New Filetype" msgstr "Fitxategi mota berria" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:293 #, kde-format msgid "" "Select the MimeTypes you want for this file type.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions " "as well." msgstr "" "Hautatu fitxategi motari dagokion MIME motak.\n" "Jakin ezazu automatikoki editatuko direla esleitutako fitxategi-luzapenak " "ere." #: mode/katemodeconfigpage.cpp:295 #, kde-format msgid "Select Mime Types" msgstr "Hautatu MIME motak" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:306 #, kde-format msgid "Modes && Filetypes" msgstr "Moduak eta fitxategi motak" #: mode/katemodemenulist.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Search…" msgstr "Bilatu..." #: mode/katemodemenulist.cpp:141 #, kde-format msgctxt "ToolTip of the search bar of modes of syntax highlighting" msgid "" "Search for syntax highlighting modes by language name or file extension (for " "example, C++ or .cpp)" msgstr "" "Bilatu sintaxia nabarmentzeko moduak lengoaia-izen edo fitxategi-luzapenaren " "arabera (adibidez, c++ edo .cpp)" #: mode/katemodemenulist.cpp:564 #, kde-format msgctxt "A search yielded no results" msgid "No items matching your search" msgstr "Ez dago zure bilaketarekin bat datorren elementurik" #: mode/katemodemenulist.cpp:1091 #, kde-format msgctxt "" "Title (in singular) of the best result in an item search. Please, that the " "translation doesn't have more than 34 characters, since the menu where it's " "displayed is small and fixed." msgid "Best Search Match" msgstr "Bilaketaren bat-etortze onena" #: mode/katemodemenulist.cpp:1096 #, kde-format msgctxt "" "Title (in plural) of the best results in an item search. Please, that the " "translation doesn't have more than 34 characters, since the menu where it's " "displayed is small and fixed." msgid "Best Search Matches" msgstr "Bilaketaren bat-etortze onenak" #: printing/printconfigwidgets.cpp:36 #, kde-format msgid "Te&xt Settings" msgstr "Te&stuaren ezarpenak" #: printing/printconfigwidgets.cpp:40 #, kde-format msgid "Print line &numbers" msgstr "Inprimatu &lerroen zenbakiak" #: printing/printconfigwidgets.cpp:43 #, kde-format msgid "Print &legend" msgstr "Inprimatu &legenda" #: printing/printconfigwidgets.cpp:46 #, kde-format msgid "Don't print folded code" msgstr "Ez inprimatu tolestutako kodea" #: printing/printconfigwidgets.cpp:54 #, kde-format msgid "" "

If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)." "

" msgstr "" "

Gaituta badago, lerroen zenbakiak orrialdeen ezkerraldean inprimatuko " "dira.

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:56 #, kde-format msgid "" "

Print a box displaying typographical conventions for the document type, " "as defined by the syntax highlighting being used.

" msgstr "" "

Dokumentu motaren arau tipografikoen koadroa bistaratzen du, erabilitzen " "ari den sintaxi nabarmenduraren arabera.

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:116 #, kde-format msgid "Hea&der && Footer" msgstr "Goi&burua eta orri-oina" #: printing/printconfigwidgets.cpp:123 #, kde-format msgid "Pr&int header" msgstr "Inpr&imatu goiburua" #: printing/printconfigwidgets.cpp:125 #, kde-format msgid "Pri&nt footer" msgstr "I&nprimatu orri-oina" #: printing/printconfigwidgets.cpp:131 #, kde-format msgid "Header/footer font:" msgstr "Goiburuaren/orri-oinaren letra-tipoa:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:137 #, kde-format msgid "Header Properties" msgstr "Goiburuaren propietateak" #: printing/printconfigwidgets.cpp:141 #, kde-format msgid "&Format:" msgstr "&Formatua:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:163 printing/printconfigwidgets.cpp:209 #, kde-format msgid "Colors:" msgstr "Koloreak:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:170 printing/printconfigwidgets.cpp:216 #, kde-format msgid "Foreground:" msgstr "Aurreko planoa:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:175 #, kde-format msgid "Bac&kground" msgstr "Atze&ko planoa" #: printing/printconfigwidgets.cpp:181 #, kde-format msgid "Footer Properties" msgstr "Orri-oinaren propietateak" #: printing/printconfigwidgets.cpp:186 #, kde-format msgid "For&mat:" msgstr "For&matua:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:221 #, kde-format msgid "&Background" msgstr "A&tzeko planoa" #: printing/printconfigwidgets.cpp:250 #, kde-format msgid "

Format of the page header. The following tags are supported:

" msgstr "" "

Orrialdearen goiburuaren formatua. Honako etiketak onartzen dira:

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:252 #, kde-format msgid "" "
  • %u: current user name
  • %d: complete date/" "time in short format
  • %D: complete date/time in long format
  • %h: current time
  • %y: current date in short " "format
  • %Y: current date in long format
  • %f: " "file name
  • %U: full URL of the document
  • %p: " "page number
  • %P: total amount of pages

" msgstr "" "
  • %u: uneko erabiltzailearen izena
  • %d: data " "osoa/ordua formatu laburrean
  • %D: data osoa/ordua formatu " "luzean
  • %h: uneko ordua
  • %y: uneko data " "formatu laburrean
  • %Y: uneko data formatu luzean
  • " "%f: fitxategiaren izena
  • %U: dokumentuaren URL osoa
  • %p: orrialdearen zenbakia
  • %P:orrialde " "kopuru osoa

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:266 #, kde-format msgid "

Format of the page footer. The following tags are supported:

" msgstr "

Orrialde oinaren formatua. Honako etiketak onartzen dira:

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:352 #, kde-format msgid "Add Placeholder..." msgstr "Gehitu leku-marka..." #: printing/printconfigwidgets.cpp:354 #, kde-format msgid "Current User Name" msgstr "Uneko erabiltzaile-izena:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:356 #, kde-format msgid "Complete Date/Time (short format)" msgstr "Data osoa/Ordua (formatu laburra)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:358 #, kde-format msgid "Complete Date/Time (long format)" msgstr "Data osoa/Ordua (formatu luzea)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:360 #, kde-format msgid "Current Time" msgstr "Uneko ordua" #: printing/printconfigwidgets.cpp:362 #, kde-format msgid "Current Date (short format)" msgstr "Uneko data (formatu laburra)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:364 #, kde-format msgid "Current Date (long format)" msgstr "Uneko data (formatu luzea)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:366 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Fitxategi-izena" #: printing/printconfigwidgets.cpp:368 #, kde-format msgid "Full document URL" msgstr "Dokumentuaren URL osoa" #: printing/printconfigwidgets.cpp:370 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Orrialdearen zenbakia" #: printing/printconfigwidgets.cpp:372 #, kde-format msgid "Total Amount of Pages" msgstr "Orrialdeen kopuru osoa" #: printing/printconfigwidgets.cpp:478 #, kde-format msgid "L&ayout" msgstr "&Diseinua" #: printing/printconfigwidgets.cpp:484 #, kde-format msgid "&Color theme:" msgstr "&Kolore-gaia:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:494 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Letra-tipoa:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:498 #, kde-format msgid "Draw bac&kground color" msgstr "Margotu atzeko planoaren &kolorea" #: printing/printconfigwidgets.cpp:501 #, kde-format msgid "Draw &boxes" msgstr "&Marraztu koadroak" #: printing/printconfigwidgets.cpp:505 #, kde-format msgid "Box Properties" msgstr "Koadroaren propietateak" #: printing/printconfigwidgets.cpp:509 #, kde-format msgid "W&idth:" msgstr "&Zabalera:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:517 #, kde-format msgid "&Margin:" msgstr "Ma&rjina:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:525 #, kde-format msgid "Co&lor:" msgstr "&Kolorea:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:547 #, kde-format msgid "Select the color theme to use for the print." msgstr "Hautatu inprimatzean erabili beharreko kolore-gaia." #: printing/printconfigwidgets.cpp:549 #, kde-format msgid "" "

If enabled, the background color of the editor will be used.

This " "may be useful if your color theme is designed for a dark background.

" msgstr "" "

Gaituta badago, editorearen atzeko planoaren kolorea erabiliko da.

" "

Erabilgarria izan daiteke zure kolore-gaia hondo ilun baterako " "diseinatuta badago.

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:552 #, kde-format msgid "" "

If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around " "the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the " "contents with a line as well.

" msgstr "" "

Gaituta badago, beheko propietateen araberako kutxa marraztuko da " "orrialde bakoitzaren edukien inguruan. Goiburukoa eta oina marra batez " "bereiztuko dira edukitik.

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:555 #, kde-format msgid "The width of the box outline" msgstr "Koadroaren eskemaren zabalera" #: printing/printconfigwidgets.cpp:556 #, kde-format msgid "The margin inside boxes, in pixels" msgstr "Koadroen barruko marjinak, pixeletan" #: printing/printconfigwidgets.cpp:557 #, kde-format msgid "The line color to use for boxes" msgstr "Koadroetan erabiliko den marren kolorea" #: printing/printpainter.cpp:269 #, kde-format msgid "(Selection of) " msgstr "(hautapena) " #: printing/printpainter.cpp:522 #, kde-format msgid "Typographical Conventions for %1" msgstr "%1(r)en tipografia arauak" #: printing/printpainter.cpp:555 #, kde-format msgid "text" msgstr "testua" #: script/data/commands/emmet.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Expand Abbreviation" msgstr "Zabaldu laburdura" #: script/data/commands/emmet.js:10 script/data/commands/emmet.js:14 #: script/data/commands/emmet.js:19 script/data/commands/emmet.js:23 #: script/data/commands/emmet.js:27 script/data/commands/emmet.js:31 #: script/data/commands/emmet.js:35 script/data/commands/emmet.js:39 #: script/data/commands/emmet.js:43 script/data/commands/emmet.js:47 #: script/data/commands/emmet.js:51 script/data/commands/emmet.js:55 #: script/data/commands/emmet.js:59 script/data/commands/emmet.js:63 #: script/data/commands/emmet.js:67 script/data/commands/emmet.js:71 #: script/data/commands/emmet.js:75 script/data/commands/emmet.js:79 #: script/data/commands/emmet.js:83 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Emmet" msgstr "Emmet" #: script/data/commands/emmet.js:13 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Wrap with Tag" msgstr "Bildu etiketarekin" #: script/data/commands/emmet.js:18 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Cursor to Matching Tag" msgstr "Eraman kurtsorea bat datorren etiketara" #: script/data/commands/emmet.js:22 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select HTML/XML Tag Contents Inwards" msgstr "Hautatu HTML/XML etiketa barneko edukia" #: script/data/commands/emmet.js:26 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select HTML/XML Tag Contents Outwards" msgstr "Hautatu HTML/XML etiketa kanpoko edukia" #: script/data/commands/emmet.js:30 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Toggle Comment" msgstr "Txandakatu iruzkina" #: script/data/commands/emmet.js:34 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to Next Edit Point" msgstr "Joan editatzeko hurrengo puntura" #: script/data/commands/emmet.js:38 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to Previous Edit Point" msgstr "Joan editatzeko aurreko puntura" #: script/data/commands/emmet.js:42 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select Next Edit Point" msgstr "Hautatu editatzeko hurrengo puntua" #: script/data/commands/emmet.js:46 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select Previous Edit Point" msgstr "Hautatu editatzeko aurreko puntua" #: script/data/commands/emmet.js:50 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Delete Tag Under Cursor" msgstr "Ezabatu kurtsorearen azpiko etiketa" #: script/data/commands/emmet.js:54 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Split or Join a Tag" msgstr "Etiketa bat zatitu edo batu" #: script/data/commands/emmet.js:58 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Evaluate a Simple Math Expression" msgstr "Ebaluatu matematikako adierazpen samur bat" #: script/data/commands/emmet.js:62 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement Number by 1" msgstr "Zenbakiari 1 kentzea" #: script/data/commands/emmet.js:66 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement Number by 10" msgstr "Zenbakiari 10 kentzea" #: script/data/commands/emmet.js:70 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement Number by 0.1" msgstr "Zenbakiari 0,1 kentzea" #: script/data/commands/emmet.js:74 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment Number by 1" msgstr "Zenbakiari 1 gehitzea" #: script/data/commands/emmet.js:78 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment Number by 10" msgstr "Zenbakiari 10 gehitzea" #: script/data/commands/emmet.js:82 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment Number by 0.1" msgstr "Zenbakiari 0,1 gehitzea" #: script/data/commands/emmet.js:96 #, kde-format msgid "" "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google.com/" "p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" msgstr "" "Laburdura zabaltzen du Emmet adierazpenak erabiliz; begiratu http://code." "google.com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" #: script/data/commands/emmet.js:97 #, kde-format msgid "" "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet " "expression (defaults to div)." msgstr "" "Hautatutako testua hornitutako Emmet adierazpenetatik eraikitako XML " "etiketatan biltzen du (lehenetsian div)." #: script/data/commands/emmet.js:98 #, kde-format msgid "Moves the caret to the current tag's pair" msgstr "Kurtsorearen zeinua uneko etiketa bikotera eramaten du" #: script/data/commands/emmet.js:99 #, kde-format msgid "" "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations" msgstr "" "Hautatu HTML/XML etiketaren edukia, dei jarraituetan barrurantz mugituz" #: script/data/commands/emmet.js:100 #, kde-format msgid "" "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations" msgstr "" "Hautatu HTML/XML etiketaren edukia, dei jarraituetan kanporantz mugituz" #: script/data/commands/emmet.js:101 #, kde-format msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Mugitu editatzeko hurrengo puntura (etiketa edo ezaugarri hutsa)." #: script/data/commands/emmet.js:102 #, kde-format msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Mugitu editatzeko aurreko puntura (etiketa edo ezaugarri hutsa)." #: script/data/commands/emmet.js:103 #, kde-format msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Hautatu hurrengo editatzeko puntua (etiketa edo ezaugarri hutsa)." #: script/data/commands/emmet.js:104 #, kde-format msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Hautatu aurreko editatzeko puntua (etiketa edo ezaugarri hutsa)." #: script/data/commands/emmet.js:105 #, kde-format msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector" msgstr "Aktibatu/desaktibatu uneko etiketa edo CSS hautatzailearen iruzkina" #: script/data/commands/emmet.js:106 #, kde-format msgid "Deletes tag under cursor" msgstr "Kurtsorearen azpiko etiketa ezabatzen du" #: script/data/commands/emmet.js:107 #, kde-format msgid "Splits or joins a tag" msgstr "Etiketa bat zatitu edo batzen du" #: script/data/commands/emmet.js:108 #, kde-format msgid "Evaluates a simple math expression" msgstr "Balioztatu adierazpen matematiko erraz bat" #: script/data/commands/emmet.js:109 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 1" msgstr "Gutxitu 1 kurtsorearen azpiko zenbakiari" #: script/data/commands/emmet.js:110 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 10" msgstr "Gutxitu 10 kurtsorearen azpiko zenbakiari" #: script/data/commands/emmet.js:111 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 0.1" msgstr "Gutxitu 0,1 kurtsorearen azpiko zenbakiari" #: script/data/commands/emmet.js:112 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 1" msgstr "Gehitu 1 kurtsorearen azpiko zenbakiari" #: script/data/commands/emmet.js:113 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 10" msgstr "Gehitu 10 kurtsorearen azpiko zenbakiari" #: script/data/commands/emmet.js:114 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 0.1" msgstr "Gehitu 0,1 kurtsorearen azpiko zenbakiari" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Cursor to Previous Matching Indent" msgstr "Eraman kurtsorea bat datorren aurreko koskara" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:11 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:16 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:21 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:26 #: script/data/commands/navigation.js:10 script/data/commands/navigation.js:14 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Navigation" msgstr "Nabigazioa" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:14 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Cursor to Next Matching Indent" msgstr "Eraman kurtsorea bat datorren hurrengo koskara" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:19 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Cursor to Next Blank Line" msgstr "Eraman kurtsorea hurrengo lerro hutsera" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:24 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Cursor to Previous Blank Line" msgstr "Eraman kurtsorea aurreko lerro hutsera" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:80 #, kde-format msgid "Move cursor to previous matching indent" msgstr "Eraman kurtsorea bat datorren aurreko koskara" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:83 #, kde-format msgid "Move cursor to next matching indent" msgstr "Eraman kurtsorea bat datorren hurrengo koskara" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:85 #, kde-format msgid "Move cursor to next blank line" msgstr "Eraman kurtsorea hurrengo lerro hutsera" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:87 #, kde-format msgid "Move cursor to previous blank line" msgstr "Eraman kurtsorea aurreko lerro hutsera" #: script/data/commands/navigation.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to Next Paragraph" msgstr "Joan hurrengo paragrafora" #: script/data/commands/navigation.js:13 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to Previous Paragraph" msgstr "Joan aurreko paragrafora" #: script/data/commands/utils.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Remove Trailing Spaces" msgstr "Kendu amaierako zuriuneak" #: script/data/commands/utils.js:10 script/data/commands/utils.js:14 #: script/data/commands/utils.js:18 script/data/commands/utils.js:22 #: script/data/commands/utils.js:27 script/data/commands/utils.js:32 #: script/data/commands/utils.js:36 script/data/commands/utils.js:40 #: script/data/commands/utils.js:44 script/data/commands/utils.js:48 #: script/data/commands/utils.js:52 script/data/commands/utils.js:56 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Editing" msgstr "Editatzea" #: script/data/commands/utils.js:13 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Remove Leading Spaces" msgstr "Kendu hasierako zuriuneak" #: script/data/commands/utils.js:17 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Remove Trailing and Leading Spaces" msgstr "Kendu amaierako eta hasierako zuriuneak" #: script/data/commands/utils.js:21 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Join Lines" msgstr "Elkartu lerroak" #: script/data/commands/utils.js:25 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Lines Down" msgstr "Eraman lerroak behera" #: script/data/commands/utils.js:30 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Lines Up" msgstr "Eraman lerroak gora" #: script/data/commands/utils.js:35 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate Selected Lines Down" msgstr "Bikoiztu hautatutako lerroak behean" #: script/data/commands/utils.js:39 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate Selected Lines Up" msgstr "Bikoiztu hautatutako lerroak goian" #: script/data/commands/utils.js:43 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate selected text" msgstr "Bikoiztu hautatutako testua" #: script/data/commands/utils.js:47 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "URI-encode Selected Text" msgstr "URI-kodetu hautatutako testua" #: script/data/commands/utils.js:51 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "URI-decode Selected Text" msgstr "URI-deskodetu hautatutako testua" #: script/data/commands/utils.js:55 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Remove Empty Lines" msgstr "Kendu lerro hutsak" #: script/data/commands/utils.js:410 #, kde-format msgid "Sort the selected text or whole document." msgstr "Ordenatu hautatutako testua edo dokumentu osoa." #: script/data/commands/utils.js:412 #, kde-format msgid "Move selected lines down." msgstr "Eraman hautatutako lerroak behera" #: script/data/commands/utils.js:414 #, kde-format msgid "Move selected lines up." msgstr "Eraman hautatutako lerroak gora" #: script/data/commands/utils.js:416 #, kde-format msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document." msgstr "Kendu bikoiztutako lerroak hautatutako testutik edo dokumentu osotik" #: script/data/commands/utils.js:418 #, kde-format msgid "" "Sort the selected text or whole document in natural order.
Here is an " "example to show the difference to the normal sort method:
sort(a10, a1, " "a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" msgstr "" "Ordenatu hautatutako testu edo dokumentu osoa ordena naturalean.
Ordena " "normalaren metodoarekin dituen desberdintasunak erakusteko adibide bat:" "
sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" #: script/data/commands/utils.js:420 #, kde-format msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document." msgstr "Amaierako zuriuneak kentzen ditu hautapenetik edo dokumentu osotik." #: script/data/commands/utils.js:422 #, kde-format msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document." msgstr "Kendu bukaerako zuriuneak hautapena edo dokumentu osotik." #: script/data/commands/utils.js:424 #, kde-format msgid "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document." msgstr "" "Hasierako eta bukaerako zuriuneak kentzen ditu hautapenetik edo dokumentu " "osotik." #: script/data/commands/utils.js:426 #, kde-format msgid "" "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to put " "between each line:
join ', ' will e.g. join lines and " "separate them by a comma." msgstr "" "Elkartu hautatuko lerroak edo dokumentu osoa. Lerroen artean ipintzeko " "banatzaile bat pasatzea hautazkoa da:
join ', ' adib. " "lerroak elkartu eta koma bitartez banatuko ditu." #: script/data/commands/utils.js:428 #, kde-format msgid "Removes empty lines from selection or whole document." msgstr "Lerro hutsak ezabatzen ditu hautapenetik edo dokumentu osotik." #: script/data/commands/utils.js:430 #, kde-format msgid "" "This command aligns lines in the selected block or whole document on the " "column given by a regular expression given as an argument.

If you " "give an empty pattern it will align on the first non-blank character by " "default.
If the pattern has a capture it will indent on the captured " "match.

Examples:
'alignon -' will insert " "spaces before the first '-' of each lines to align them all on the same " "column.
'alignon :\\s+(.)' will insert spaces before the " "first non-blank character that occurs after a colon to align them all on the " "same column." msgstr "" "Komando horrek, hautatutako blokeko edo dokumentu osoko lerroak argumentu " "gisa emandako adierazpen erregular batek adierazitako zutabean lerrokatzen " "ditu.

Eredua hutsik ematen baduzu, era lehenetsian, zuriunea ez den " "aurreneko karakterean lerrokatuko da.
Ereduak kaptura bat badu, koska, " "kapturarekin bat etortzen den horretan ipiniko du.

Adibidez::" "
'alignon - ipiniz gero, zuriuneak txertatuko ditu lerro " "bakoitzeko lehenengo '-' aurretik, guztiak zutabe berean lerrokatu daitezen." "
'alignon :\\s+(.)' ipiniz gero, zuriuneak txertatuko ditu, " "bi puntuen ondoren, zuriunea ez den lehenengo karakterearen aurretik, " "guztiak zutabe berean lerrokatu daitezen." #: script/data/commands/utils.js:434 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and replace them with the return value of that callback." "
Example (join selected lines):
each 'function(lines){return " "lines.join(\", \");}'
To save you some typing, you can also do " "this to achieve the same:
each 'lines.join(\", \")'" msgstr "" "JavaScript funtzio bat argumentu bezala emanda, hori deitu (hautatutako) " "lerroen zerrendarentzako eta deiaren itzulera balioarekin ordeztu. " "
Adibidea (elkartu hautatutako lerroak):
each 'function(lines)" "{return lines.join(\", \";}'
Tekla batzuk sakatzea aurrezteko, hau " "egin dezakezu berdina lortzeko:
each 'lines.join(\", \")'" #: script/data/commands/utils.js:436 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and remove those where the callback returns false." "
Example (see also rmblank):
filter 'function(l)" "{return l.length > 0;}'
To save you some typing, you can also do " "this to achieve the same:
filter 'line.length > 0'" msgstr "" "JavaScript funtzio bat argumentu bezala emanda, hori deitu (hautatutako) " "lerroen zerrendarentzako eta deiaren itzulerak gezurra itzultzen duen horiek " "kendu.
Adibidea (begiratu rmblank):
filter " "'function(l){return l.length > 0;}'
Tekla batzuk sakatzea " "aurrezteko, hau egin dezakezu berdina lortzeko:
filter 'line.length " "> 0'" #: script/data/commands/utils.js:438 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and replace the line with the return value of the callback." "
Example (see also ltrim):
map 'function(line)" "{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
To save you some typing, " "you can also do this to achieve the same:
map 'line.replace(/^\\s" "+/, \"\")'" msgstr "" "JavaScript funtzio bat argumentu bezala emanda, hori deitu (hautatutako) " "lerroen zerrendarentzako eta ordeztu lerroa deiak itzulitako balioarekin. " "
Adibidez (begiratu ltrim ere):
map 'function(line)" "{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
Tekla batzuk sakatzea " "aurrezteko, hau egin dezakezu berdina lortzeko:
map 'line.replace(/^" "\\s+/, \"\")'" #: script/data/commands/utils.js:440 #, kde-format msgid "Duplicates the selected lines up." msgstr "Hautatuko lerroak gorantz bikoizten ditu." #: script/data/commands/utils.js:442 #, kde-format msgid "Duplicates the selected lines down." msgstr "Hautatuko lerroak beherantz bikoizten ditu." #: script/data/commands/utils.js:446 #, kde-format msgid "" "Encode special chars in a single line selection, so the result text can be " "used as URI." msgstr "" "Kodetu karaktere bereziak lerro bakarreko hautapen batean, emaitza testua " "URI gisa erabili ahal izan dadin." #: script/data/commands/utils.js:448 #, kde-format msgid "Reverse action of URI encode." msgstr "URI kodetzearen alderantzizko ekintza." #: script/data/commands/utils.js:450 #, kde-format msgid "" "Select text forward from current cursor position to the first occurrence of " "the given argument after it (or the end of the current line by default)." msgstr "" "Aukeratu testua aurreraka, kurtsorearen uneko kokapenetik, haren ondoren, " "emandako argumentuaren aurreneko agerpena arte (edo era lehenetsian, uneko " "lerroaren bukaera arte)." #: script/data/commands/utils.js:452 #, kde-format msgid "" "Select text backward from current cursor position to the last occurrence of " "the given argument before it (or the beginning of the current line by " "default)." msgstr "" "Aukeratu testua atzeraka, kurtsorearen uneko kokapenetik haren aurretik, " "emandako argumentuaren azken agerpena arte (edo era lehenetsian, uneko " "lerroaren hasiera arte)." #: script/data/indentation/ada.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "ada" msgstr "ada" #: script/data/indentation/cmake.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "CMake" msgstr "CMake" #: script/data/indentation/cppstyle.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "C++/boost Style" msgstr "C++/boost estiloa" #: script/data/indentation/cstyle.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "C Style" msgstr "C estiloa" #: script/data/indentation/haskell.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Haskell" msgstr "Haskell" #: script/data/indentation/julia.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Julia" msgstr "Julia" #: script/data/indentation/latex.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Latex" msgstr "Latex" #: script/data/indentation/lilypond.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #: script/data/indentation/lisp.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "LISP" msgstr "LISP" #: script/data/indentation/pascal.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Pascal" msgstr "Pascal" #: script/data/indentation/python.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Python" msgstr "Python" #: script/data/indentation/r.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "R" msgstr "R" #: script/data/indentation/replicode.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Replicode" msgstr "Replicode" #: script/data/indentation/ruby.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #: script/data/indentation/xml.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "XML Style" msgstr "XML estiloa" #: script/katecommandlinescript.cpp:37 #, kde-format msgid "Function '%1' not found in script: %2" msgstr "'%1' funtzioa ez da aurkitu script-ean: %2" #: script/katecommandlinescript.cpp:51 #, kde-format msgid "Error calling %1" msgstr "Akatsa %1 deitzean" #: script/katecommandlinescript.cpp:68 #, kde-format msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash." msgstr "" "Okerreko aipua deian: %1. Jarri komatxo bakunak ihes-karakterearekin " "(alderantzizko barrarekin)." #: script/katecommandlinescript.cpp:76 utils/katecmds.cpp:217 #: vimode/cmds.cpp:37 #, kde-format msgid "Could not access view" msgstr "Ezin izan da ikuspegia atzitu" #: script/katecommandlinescript.cpp:118 #, kde-format msgid "Error calling 'help %1'" msgstr "Errorea 'help %1' deitzean" #: script/katecommandlinescript.cpp:123 #, kde-format msgid "No help specified for command '%1' in script %2" msgstr "Ez da '%1' komandoaren laguntza zehaztu %2 script-ean" #: script/katescript.cpp:214 #, kde-format msgid "Error loading script %1" msgstr "Errorea %1 script-a kargatzean" #: script/katescriptmanager.cpp:310 #, kde-format msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)." msgstr "" "Birzamatu JavaScript fitxategi guztiak (koskatzaileak, komando-lerroko " "script-ak, etab.)" #: script/katescriptview.cpp:207 #, kde-format msgid "Command not found: %1" msgstr "Ez da komandoa aurkitu: %1" #: search/katesearchbar.cpp:73 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Gehitu..." #: search/katesearchbar.cpp:298 #, kde-format msgctxt "short translation" msgid "1 replacement made" msgid_plural "%1 replacements made" msgstr[0] "Ordezte 1 egin da" msgstr[1] "%1 ordezte egin dira" #: search/katesearchbar.cpp:300 #, kde-format msgctxt "short translation" msgid "1 match found" msgid_plural "%1 matches found" msgstr[0] "Bat etortze 1 aurkitu da" msgstr[1] "%1 bat etortze aurkitu dira" #: search/katesearchbar.cpp:374 #, kde-format msgid "Reached top, continued from bottom" msgstr "Goraino iritsi da, behetik jarraitzen" #: search/katesearchbar.cpp:376 #, kde-format msgid "Reached bottom, continued from top" msgstr "Beheraino iritsi da, goitik jarraitzen" #: search/katesearchbar.cpp:381 #, kde-format msgid "Not found" msgstr "Ez da aurkitu" #: search/katesearchbar.cpp:615 #, kde-format msgid "Bottom of file reached. Continue from top?" msgstr "Fitxategiaren bukaerara iritsi da. Hasieratik jarraitu?" #: search/katesearchbar.cpp:615 #, kde-format msgid "Top of file reached. Continue from bottom?" msgstr "Hasierara iritsi da. Bukaeratik jarraitu?" #: search/katesearchbar.cpp:618 #, kde-format msgid "Continue search?" msgstr "Bilaketarekin jarraitu?" #: search/katesearchbar.cpp:920 #, kde-format msgid "SearchHighLight" msgstr "Bilaketa nabarmendu" #: search/katesearchbar.cpp:1158 #, kde-format msgid "Beginning of line" msgstr "Lerroaren hasiera" #: search/katesearchbar.cpp:1159 #, kde-format msgid "End of line" msgstr "Lerroaren amaiera" #: search/katesearchbar.cpp:1161 #, kde-format msgid "Match any character excluding new line (by default)" msgstr "" "Bat etorri edozein karaktererekin, lerro berriarekin izan ezik (lehenetsia)" #: search/katesearchbar.cpp:1162 #, kde-format msgid "One or more occurrences" msgstr "Agerraldi bat edo gehiago" #: search/katesearchbar.cpp:1163 #, kde-format msgid "Zero or more occurrences" msgstr "Zero agerraldi edo gehiago" #: search/katesearchbar.cpp:1164 #, kde-format msgid "Zero or one occurrences" msgstr "Zero edo bat agerraldi" #: search/katesearchbar.cpp:1167 #, kde-format msgid " through occurrences" msgstr " agerraldietan zehar" #: search/katesearchbar.cpp:1173 #, kde-format msgid "Group, capturing" msgstr "Taldea, kapturatzea" #: search/katesearchbar.cpp:1174 #, kde-format msgid "Or" msgstr "Edo" #: search/katesearchbar.cpp:1175 #, kde-format msgid "Set of characters" msgstr "Karaktere-jokoa" #: search/katesearchbar.cpp:1176 #, kde-format msgid "Negative set of characters" msgstr "Negatiboen karaktere-jokoa" #: search/katesearchbar.cpp:1180 #, kde-format msgid "Whole match reference" msgstr "Erabat bat datorren erreferentzia" #: search/katesearchbar.cpp:1191 #, kde-format msgid "Reference" msgstr "Erreferentzia" #: search/katesearchbar.cpp:1198 #, kde-format msgid "Line break" msgstr "Lerro-jauzia" #: search/katesearchbar.cpp:1199 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tab" #: search/katesearchbar.cpp:1202 #, kde-format msgid "Word boundary" msgstr "Hitzaren muga" #: search/katesearchbar.cpp:1203 #, kde-format msgid "Not word boundary" msgstr "Hitzaren mugarik ez" #: search/katesearchbar.cpp:1204 #, kde-format msgid "Digit" msgstr "Digitua" #: search/katesearchbar.cpp:1205 #, kde-format msgid "Non-digit" msgstr "Ez-digitua" #: search/katesearchbar.cpp:1206 #, kde-format msgid "Whitespace (excluding line breaks)" msgstr "Zuriunea (lerro-jauzia ezik)" #: search/katesearchbar.cpp:1207 #, kde-format msgid "Non-whitespace" msgstr "Ez-zuriunea" #: search/katesearchbar.cpp:1208 #, kde-format msgid "Word character (alphanumerics plus '_')" msgstr "Hitz karakterea (alfanumerikoa gehi '_')" #: search/katesearchbar.cpp:1209 #, kde-format msgid "Non-word character" msgstr "Ez-hitz karakterea" #: search/katesearchbar.cpp:1212 #, kde-format msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)" msgstr "000tik 377 arteko karaktere zortzitarra (2^8-1)" #: search/katesearchbar.cpp:1213 #, kde-format msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)" msgstr "0000 eta FFFF arteko karaktere hamaseitarra (2^16-1)" #: search/katesearchbar.cpp:1214 #, kde-format msgid "Backslash" msgstr "Alderantzizko barra" #: search/katesearchbar.cpp:1218 #, kde-format msgid "Group, non-capturing" msgstr "Taldea, ez-kapturatzea" #: search/katesearchbar.cpp:1219 #, kde-format msgid "Positive Lookahead" msgstr "Aurrerantz begiratze positiboa" #: search/katesearchbar.cpp:1220 #, kde-format msgid "Negative lookahead" msgstr "Aurrerantz begiratze negatiboa" #: search/katesearchbar.cpp:1224 #, kde-format msgid "Fixed-length positive lookbehind" msgstr "Luzera finkoko aurrerantz begiratze positiboa" #: search/katesearchbar.cpp:1225 #, kde-format msgid "Fixed-length negative lookbehind" msgstr "Luzera finkoko atzerantz begiratze positiboa" #: search/katesearchbar.cpp:1230 #, kde-format msgid "Begin lowercase conversion" msgstr "Hasi minuskuletara bihurtzen" #: search/katesearchbar.cpp:1231 #, kde-format msgid "Begin uppercase conversion" msgstr "Hasi maiuskuletara bihurtzen" #: search/katesearchbar.cpp:1232 #, kde-format msgid "End case conversion" msgstr "Amaitu maiuskulak/minuskulak bihurtzea" #: search/katesearchbar.cpp:1233 #, kde-format msgid "Lowercase first character conversion" msgstr "Bihurtu lehenengo karakterea minuskuletara" #: search/katesearchbar.cpp:1234 #, kde-format msgid "Uppercase first character conversion" msgstr "Bihurtu lehenengo karakterea maiuskuletara" #: search/katesearchbar.cpp:1235 #, kde-format msgid "Replacement counter (for Replace All)" msgstr "Ordezkapen zenbatzailea ('Ordeztu guztiak'-entzako)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: search/searchbarincremental.ui:50 #, kde-format msgid "F&ind:" msgstr "&Bilatu:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, pattern) #: search/searchbarincremental.ui:78 search/searchbarpower.ui:295 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Testua bilatzeko" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findNext) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, next) #: search/searchbarincremental.ui:91 search/searchbarpower.ui:175 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Joan bat datorren hurrengora" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findPrev) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, prev) #: search/searchbarincremental.ui:101 search/searchbarpower.ui:185 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Joan bat datorren aurrekora" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase) #: search/searchbarincremental.ui:111 search/searchbarpower.ui:136 #, kde-format msgid "Match case sensitive" msgstr "Maiuskula/minuskula bat-etortzea" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate) #: search/searchbarincremental.ui:146 #, kde-format msgid "Switch to power search and replace bar" msgstr "Aldatu bilaketa eta ordezkapen barra aurreratura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: search/searchbarpower.ui:50 #, kde-format msgid "Fin&d:" msgstr "&Bilatu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: search/searchbarpower.ui:63 #, kde-format msgid "Rep&lace:" msgstr "&Ordeztu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: search/searchbarpower.ui:76 #, kde-format msgid "&Mode:" msgstr "&Modua:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:103 #, kde-format msgid "Search mode" msgstr "Bilaketa modua" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:113 #, kde-format msgid "Plain text" msgstr "Testu laua" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:118 #, kde-format msgid "Whole words" msgstr "Hitz osoak" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:123 #, kde-format msgid "Escape sequences" msgstr "Ihes-sekuentziak" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:128 #, kde-format msgid "Regular expression" msgstr "Adierazpen erregularra" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectionOnly) #: search/searchbarpower.ui:149 #, kde-format msgid "Search in the selection only" msgstr "Bilatu hautapenean soilik" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceNext) #: search/searchbarpower.ui:195 #, kde-format msgid "Replace next match" msgstr "Ordeztu bat datorren hurrengoa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceNext) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #: search/searchbarpower.ui:198 spellcheck/spellcheckbar.ui:130 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Ordeztu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceAll) #: search/searchbarpower.ui:224 #, kde-format msgid "Replace all matches" msgstr "Ordeztu bat datozen &denak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll) #: search/searchbarpower.ui:227 #, kde-format msgid "Replace &All" msgstr "Ordeztu &denak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findAll) #: search/searchbarpower.ui:234 #, kde-format msgid "&Find All" msgstr "&Bilatu denak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel) #: search/searchbarpower.ui:257 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate) #: search/searchbarpower.ui:268 #, kde-format msgid "Switch to incremental search bar" msgstr "Aldatu bilaketa inkrementalaren barrara" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, replacement) #: search/searchbarpower.ui:314 #, kde-format msgid "Text to replace with" msgstr "Ordezko testua" #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:148 #, kde-format msgid "Spell check canceled." msgstr "Ortografia-egiaztatzea utzi da." #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Spell checking in progress…" msgstr "Ortografia-azterketa egiten..." #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:246 spellcheck/spellcheckbar.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Check Spelling" msgstr "Egiaztatu ortografia" #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:432 spellcheck/spellcheckbar.cpp:435 #, kde-format msgid "Spell check complete." msgstr "Ortografia-egiaztatzea burutu da." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:30 spellcheck/spellcheckbar.ui:46 #, kde-format msgid "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " "word in a foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you " "may type it in the text box below, and click Replace or Replace " "All.

\n" "
" msgstr "" "

Hitz hau \"hitz ezezaguna\" bezala kontsideratu da, uneko hiztegian " "hitzari buruzko sarrerarik ez dagoelako. Baliteke atzerriko hizkuntza bateko " "hitza izatea.

\n" "

Hitza gaizki idatzita ez badago, hiztegira gehi dezakezu Gehitu " "hiztegira erabiliz. Hitz ezezaguna hiztegira gehitu nahi ez baduzu baina " "dagoenean utzi nahi baduzu, egin klik Ez ikusi egin edo Ez ikusi " "egin guztiei.

\n" "

Hala ere, hitza gaizki idatzita badago, ordezko hitza bila dezakezu " "beheko zerrendan. Ordezkorik aurkitu ezin baduzu, beheko testu-koadroan " "idatzi eta egin klik Ordeztu edo Ordeztu guztiak.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:33 #, kde-format msgid "Unknown word:" msgstr "Hitz ezezaguna:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:40 #, kde-format msgid "Unknown word" msgstr "Hitz ezezaguna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:49 #, kde-format msgid "misspelled" msgstr "gaizki idatzia" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:72 #, kde-format msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary.
\n" "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let " "it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore " "or Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Hitz ezezaguna hauteman da, ezezaguntzat hartu da hiztegian ez dagoelako." "
\n" "Egin klik hemen hitz ezezaguna zuzen idatzita dagoela uste baduzu, " "etaetorkizunean berriz ezezagun gisa hautematea ekiditeko. Dagoenean utzi " "nahi baduzu, baino hiztegira gehitzerik ez baduzu nahi, klik egin Ez " "ikusi egin edo Ez ikusi egin guztiei.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:75 #, kde-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Gehitu hiztegira" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:89 #, kde-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Hitz ezezaguna gaizki idatzi bada, harentzako zuzenketa hemen tekleatu " "beharko zenuke edo azpiko zerrendatik hautatu.

\n" "

Ondoren Ordeztun klik egin dezakezu agerpen hau bakarrik " "zuzentzeko, edo Ordeztu denak agerpen guztiak zuzendu nahi badituzu.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:92 #, kde-format msgid "Replace with:" msgstr "Ordeztu honekin:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:118 #, kde-format msgid "S&uggest" msgstr "Iradokiz&una" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:127 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Egin klik hemen testu ezezagunaren agerpen hau, gaineko (ezkerrera), " "editatzeko koadroko testuarekin ordezteko.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:140 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Egin klik hitz ezezagunaren agerpen hau dagoen bezala uzteko.

\n" "

Ekintza hau erabilgarria da hitza, izena, akronimoa, atzerriko hitza, edo " "beste edozein hitz ezezaguna izanik erabili nahi duzunean baino hiztegira " "gehitu ez.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:156 spellcheck/spellcheckbar.ui:174 #, kde-format msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Hautatu zuzentzen ari zaren dokumentuaren hizkuntza.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:159 #, kde-format msgid "&Language:" msgstr "&Hizkuntza:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:169 #, kde-format msgid "Language Selection" msgstr "Hizkuntza hautapena" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:197 spellcheck/spellcheckbar.ui:222 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are." "

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Egin klik hemen hitz ezezagunaren agerpen guztiak dauden bezala uzteko.\n" "

Ekintza hau erabilgarria da hitza, izena, akronimoa, atzerriko hitza, edo " "beste edozein hitz ezezaguna izanik erabili nahi duzunean baino hiztegira " "gehitu ez.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:200 #, kde-format msgid "Autocorrect" msgstr "Zuzeketa automatikoa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:209 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Egin klik hemen testu ezezagunaren agerpen guztiak, gaineko (ezkerrera) " "editatzeko koadroko testuarekin ordezteko.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:212 #, kde-format msgid "R&eplace All" msgstr "Ord&eztu guztiak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:225 #, kde-format msgid "I&gnore All" msgstr "Ez ikusi e&gin denei" #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Spelling (from Cursor)…" msgstr "Ortografia (kurtsoretik)..." #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward" msgstr "Egiaztatu dokumentuaren ortografia kurtsoretik aurrera." #: spellcheck/spellingmenu.cpp:76 #, kde-format msgid "Ignore Word" msgstr "Ez ikusi hitza" #: spellcheck/spellingmenu.cpp:79 #, kde-format msgid "Add to Dictionary" msgstr "Gehitu hiztegiari" #: spellcheck/spellingmenu.cpp:169 #, kde-format msgid "Spelling '%1'" msgstr "'%1'(r)(e)n ortografia" #: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:87 #, kde-format msgid "" "The diff command could not be found. Please make sure that diff(1) is " "installed and in your PATH." msgstr "" "Ezin izan du «diff» komando aurkitu. Ziurtatu «diff(1)» instalatuta eta zure " "inguruneko «PATH» aldagaian dagoela." #: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:98 #, kde-format msgid "The diff command '%1' could not be started." msgstr "Ezin izan da '%1' «diff» komandoa abiarazi." #: swapfile/kateswapfile.cpp:629 #, kde-format msgid "The file was not closed properly." msgstr "Fitxategia ez zen era egokian itxi." #: swapfile/kateswapfile.cpp:632 #, kde-format msgid "View Changes" msgstr "Ikusi aldaketak" #: swapfile/kateswapfile.cpp:633 #, kde-format msgid "Recover Data" msgstr "Datuak berreskuratu" #: swapfile/kateswapfile.cpp:634 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Baztertu" #: syntax/katecolortreewidget.cpp:34 syntax/katecolortreewidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Use default color from the color theme" msgstr "Erabili kolore-gaiko kolore lehenetsia" #: syntax/katehighlightmenu.cpp:39 #, kde-format msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title:column Meaning of text in editor" msgid "Context" msgstr "Testuingurua" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Normal" msgstr "Arrunta" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Selected" msgstr "Hautatuta" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background" msgstr "Atzeko planoa" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background Selected" msgstr "Atzeko planoa hautatuta" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Use Default Style" msgstr "Erabili estilo lehenetsia" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:238 #, kde-format msgid "&Bold" msgstr "&Lodia" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:243 #, kde-format msgid "&Italic" msgstr "&Etzana" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:248 #, kde-format msgid "&Underline" msgstr "&Azpimarratua" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:253 #, kde-format msgid "S&trikeout" msgstr "&Marratua" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Normal &Color…" msgstr "&Kolore arrunta..." #: syntax/katestyletreewidget.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Selected Color…" msgstr "&Hautatutako kolorea..." #: syntax/katestyletreewidget.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Background Color…" msgstr "A&tzeko planoaren kolorea..." #: syntax/katestyletreewidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "S&elected Background Color…" msgstr "&Hautatutako atzeko planoaren kolorea..." #: syntax/katestyletreewidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Unset Normal Color" msgstr "Desaktibatu kolore arrunta" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Unset Selected Color" msgstr "Desaktibatu hautatutako kolorea" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:284 #, kde-format msgid "Unset Background Color" msgstr "Desgaitu atzeko planoaren kolorea" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:289 #, kde-format msgid "Unset Selected Background Color" msgstr "Desgaitu hautatutako atzeko planoaren kolorea" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:295 #, kde-format msgid "Use &Default Style" msgstr "Erabili estilo &lehenetsia" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:408 #, kde-format msgctxt "No text or background color set" msgid "None set" msgstr "Bat ere ez ezarrita" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:642 #, kde-format msgid "" "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style " "properties." msgstr "" "\"Erabili estilo lehenetsia\" automatikoki desgaituko da edozein estiloren " "propietateak aldatzen dituzunean." #: syntax/katestyletreewidget.cpp:643 #, kde-format msgid "Kate Styles" msgstr "Kate-estiloak" #: syntax/katethemeconfig.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Normal" msgstr "Arrunta" #: syntax/katethemeconfig.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Keyword" msgstr "Gako-hitza" #: syntax/katethemeconfig.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Function" msgstr "Funtzioa" #: syntax/katethemeconfig.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Variable" msgstr "Aldagaia" #: syntax/katethemeconfig.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Control Flow" msgstr "Kontrolaren fluxua" #: syntax/katethemeconfig.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Operator" msgstr "Operadorea" #: syntax/katethemeconfig.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Built-in" msgstr "Barneratua" #: syntax/katethemeconfig.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Extension" msgstr "Hedapena" #: syntax/katethemeconfig.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Preprocessor" msgstr "Aurreprozesatzailea" #: syntax/katethemeconfig.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Attribute" msgstr "Ezaugarri" #: syntax/katethemeconfig.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Character" msgstr "Karakterea" #: syntax/katethemeconfig.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Special Character" msgstr "Karaktere berezia" #: syntax/katethemeconfig.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "String" msgstr "Katea" #: syntax/katethemeconfig.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Verbatim String" msgstr "Kate literala" #: syntax/katethemeconfig.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Special String" msgstr "Kate berezia" #: syntax/katethemeconfig.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Imports, Modules, Includes" msgstr "Inportatzeak, moduluak, eransteak" #: syntax/katethemeconfig.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Data Type" msgstr "Datu mota" #: syntax/katethemeconfig.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Decimal/Value" msgstr "Hamartarra/Balioa" #: syntax/katethemeconfig.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Base-N Integer" msgstr "N oinarriko osokoa" #: syntax/katethemeconfig.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Floating Point" msgstr "Koma mugikorra" #: syntax/katethemeconfig.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Constant" msgstr "Konstantea" #: syntax/katethemeconfig.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Comment" msgstr "Iruzkina" #: syntax/katethemeconfig.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Documentation" msgstr "Dokumentazioa" #: syntax/katethemeconfig.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Annotation" msgstr "Oharpena" #: syntax/katethemeconfig.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Comment Variable" msgstr "Iruzkin aldagaia" #: syntax/katethemeconfig.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Region Marker" msgstr "Eremuaren marka" #: syntax/katethemeconfig.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Information" msgstr "Informazioa" #: syntax/katethemeconfig.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Warning" msgstr "Abisua" #: syntax/katethemeconfig.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Alert" msgstr "Alerta" #: syntax/katethemeconfig.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Others" msgstr "Besteak" #: syntax/katethemeconfig.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Error" msgstr "Errorea" #: syntax/katethemeconfig.cpp:162 #, kde-format msgid "Use Default Colors" msgstr "Erabili kolore lehenetsiak" #: syntax/katethemeconfig.cpp:182 #, kde-format msgid "Editor Background Colors" msgstr "Editatu hondoko koloreak" #: syntax/katethemeconfig.cpp:184 #, kde-format msgid "Text Area" msgstr "Testu azalera" #: syntax/katethemeconfig.cpp:186 #, kde-format msgid "

Sets the background color of the editing area.

" msgstr "

Edizioko arearen atzeko planoaren kolorea ezartzen du

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:191 #, kde-format msgid "Selected Text" msgstr "Hautatutako testua:" #: syntax/katethemeconfig.cpp:194 #, kde-format msgid "" "

Sets the background color of the selection.

To set the text color " "for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog." "

" msgstr "" "

Hautapen hondoaren kolorea ezartzen du.

Hautatutako testuaren " "kolorea ezartzeko, erabili "Konfiguratu nabarmentzea" " "elkarrizketa-koadroa.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:200 #, kde-format msgid "Current Line" msgstr "Uneko lerroa" #: syntax/katethemeconfig.cpp:202 #, kde-format msgid "" "

Sets the background color of the currently active line, which means the " "line where your cursor is positioned.

" msgstr "" "

Uneko lerro aktiboaren atzeko planoaren kolorea ezartzen du, kurtsorea " "gainean duen lerroarena alegia.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:207 #, kde-format msgid "Search Highlight" msgstr "Bilaketaren nabarmentzea" #: syntax/katethemeconfig.cpp:209 #, kde-format msgid "

Sets the background color of search results.

" msgstr "

Bilaketa emaitzen hondoko kolorea ezartzen du.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:214 #, kde-format msgid "Replace Highlight" msgstr "Ordezkatzearen nabarmentzea" #: syntax/katethemeconfig.cpp:216 #, kde-format msgid "

Sets the background color of replaced text.

" msgstr "

Ordezkatutako testuaren hondoko kolorea ezartzen du.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:223 #, kde-format msgid "Icon Border" msgstr "Ikonoen ertza" #: syntax/katethemeconfig.cpp:226 #, kde-format msgid "Background Area" msgstr "Hondoko azalera" #: syntax/katethemeconfig.cpp:228 #, kde-format msgid "

Sets the background color of the icon border.

" msgstr "

Ikono ertzen hondoko kolorea ezartzen du.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:233 view/screenshotdialog.cpp:268 #, kde-format msgid "Line Numbers" msgstr "Lerro-zenbakiak" #: syntax/katethemeconfig.cpp:235 #, kde-format msgid "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled).

" msgstr "" "

Kolore hau erabiliko da lerro-zenbakiak marrazteko (gaituz gero).

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:240 #, kde-format msgid "Current Line Number" msgstr "Uneko lerroa-zenbakia" #: syntax/katethemeconfig.cpp:242 #, kde-format msgid "" "

This color will be used to draw the number of the current line (if " "enabled).

" msgstr "" "

Kolore hau erabiliko da uneko lerroaren Lerro-zenbakia marrazteko (gaituz " "gero).

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:247 #, kde-format msgid "Separator" msgstr "Bereizlea" #: syntax/katethemeconfig.cpp:249 #, kde-format msgid "" "

This color will be used to draw the line between line numbers and the " "icon borders, if both are enabled.

" msgstr "" "

Kolore hau erabiliko da lerro-zenbakien eta ikono-ertzen arteko marra " "marrazteko, biak gaituz gero.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:254 #, kde-format msgid "Word Wrap Marker" msgstr "Itzulbira marka" #: syntax/katethemeconfig.cpp:257 #, kde-format msgid "" "

Sets the color of Word Wrap-related markers:

Static Word Wrap
A vertical line which shows the column where text is going to be " "wrapped
Dynamic Word Wrap
An arrow shown to the left of " "visually-wrapped lines
" msgstr "" "

Itzulbirarekin zerikusia duten marken kolorea ezartzen du:

" "
Itzulbira estatikoa
Marra bertikal bat testua tolestuko den " "zutabea erakusten duena
Itzulbira dinamikoa
Itzulbiratuta " "ikusten diren lerroen ezkerraldean erakusten den gezi bat
" #: syntax/katethemeconfig.cpp:264 #, kde-format msgid "Code Folding" msgstr "Kode-tolestea" #: syntax/katethemeconfig.cpp:266 #, kde-format msgid "

Sets the color of the code folding bar.

" msgstr "

Kodea tolesteko barraren kolorea ezartzen du

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:271 #, kde-format msgid "Modified Lines" msgstr "Aldatutako lerroak" #: syntax/katethemeconfig.cpp:273 #, kde-format msgid "" "

Sets the color of the line modification marker for modified lines.

" msgstr "" "

Aldatutako lerroentzako aldatutako lerro markaren kolorea ezartzen du.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:278 #, kde-format msgid "Saved Lines" msgstr "Gordetako lerroak" #: syntax/katethemeconfig.cpp:280 #, kde-format msgid "

Sets the color of the line modification marker for saved lines.

" msgstr "" "

Gordetako lerroentzako aldatutako lerro markaren kolorea ezartzen du.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:287 #, kde-format msgid "Text Decorations" msgstr "Testuaren apaingarriak" #: syntax/katethemeconfig.cpp:290 #, kde-format msgid "Spelling Mistake Line" msgstr "Akats ortografikodun lerroa" #: syntax/katethemeconfig.cpp:292 #, kde-format msgid "" "

Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes.

" msgstr "" "

Akats ortografikoak adierazteko erabiltzen den lerroaren kolorea ezartzen " "du.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:297 #, kde-format msgid "Tab and Space Markers" msgstr "Tabulazio eta zuriune markak" #: syntax/katethemeconfig.cpp:299 #, kde-format msgid "

Sets the color of the tabulator marks.

" msgstr "

Tabulazio marken kolorea ezartzen du.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:304 #, kde-format msgid "Indentation Line" msgstr "Koskadun lerroa" #: syntax/katethemeconfig.cpp:306 #, kde-format msgid "

Sets the color of the vertical indentation lines.

" msgstr "

Koska bertikaleko lerroentzako kolorea ezartzen du.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:311 #, kde-format msgid "Bracket Highlight" msgstr "Parentesiak nabarmentzea" #: syntax/katethemeconfig.cpp:314 #, kde-format msgid "" "

Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. " "at a (, the matching ) will be highlighted with this color.

" msgstr "" "

Parentesien parekatze-kolorea ezartzen du. Hots, kurtsorea (-an " "kokatuz gero, honi dagokion ) kolore hau erabiliz nabarmenduko dela. " #: syntax/katethemeconfig.cpp:322 #, kde-format msgid "Marker Colors" msgstr "Marken koloreak" #: syntax/katethemeconfig.cpp:324 view/kateviewhelpers.cpp:1507 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Laster-marka" #: syntax/katethemeconfig.cpp:325 #, kde-format msgid "Active Breakpoint" msgstr "Eten-puntu aktiboa" #: syntax/katethemeconfig.cpp:326 #, kde-format msgid "Reached Breakpoint" msgstr "Eten-punturaino iritsi da" #: syntax/katethemeconfig.cpp:327 #, kde-format msgid "Disabled Breakpoint" msgstr "Eten-puntua desgaituta" #: syntax/katethemeconfig.cpp:328 #, kde-format msgid "Execution" msgstr "Exekuzioa" #: syntax/katethemeconfig.cpp:329 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Abisua" #: syntax/katethemeconfig.cpp:330 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Errorea" #: syntax/katethemeconfig.cpp:332 #, kde-format msgid "" "

Sets the background color of mark type.

Note: The marker " "color is displayed lightly because of transparency.

" msgstr "" "

Marka motaren hondoko kolorea ezartzen du.

Oharra: markaren " "kolorea motel bistaratuko da gardentasuna dela eta.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:344 #, kde-format msgid "Text Templates & Snippets" msgstr "Testu txantiloiak eta testu-zatiak" #: syntax/katethemeconfig.cpp:349 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Hondoa" #: syntax/katethemeconfig.cpp:355 #, kde-format msgid "Editable Placeholder" msgstr "Leku-marka editagarria" #: syntax/katethemeconfig.cpp:361 #, kde-format msgid "Focused Editable Placeholder" msgstr "Fokudun leku-marka editagarria" #: syntax/katethemeconfig.cpp:367 #, kde-format msgid "Not Editable Placeholder" msgstr "Leku-marka ez editagarria" #: syntax/katethemeconfig.cpp:501 #, kde-format msgid "" "

This list displays the default styles for the current color theme and " "offers the means to edit them. The style name reflects the current style " "settings.

To edit the colors, click the colored squares, or select the " "color to edit from the popup menu.

You can unset the Background and " "Selected Background colors from the popup menu when appropriate.

" msgstr "" "

Zerrenda honek uneko kolore-gaiaren estilo lehenetsiak azaltzen ditu eta " "haiek editatzeko aukera eskaintzen du. Estiloaren izenak uneko estiloaren " "ezarpenak islatzen ditu.

Koloreak editatzeko, egin klik koloredun " "laukitxoetan, edo hautatu editatu beharreko kolorea laster-menutik.

Egokia denean, laster-menutik, atzeko planoa eta atzeko planorako " "hautatutako koloreak ezgai ditzakezu.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:568 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Normal Text & Source Code" msgstr "Testu arrunta eta iturburu kodea" #: syntax/katethemeconfig.cpp:575 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Numbers, Types & Constants" msgstr "Zenbakiak, datu-motak eta konstanteak" #: syntax/katethemeconfig.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Strings & Characters" msgstr "Karaktere-kateak eta karaktereak" #: syntax/katethemeconfig.cpp:589 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Comments & Documentation" msgstr "Iruzkinak eta dokumentazioa" #: syntax/katethemeconfig.cpp:596 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Miscellaneous" msgstr "Beste zenbait" #: syntax/katethemeconfig.cpp:704 #, kde-format msgid "H&ighlight:" msgstr "Na&barmentzea:" #: syntax/katethemeconfig.cpp:746 #, kde-format msgid "" "

This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and " "offers the means to edit them. The context name reflects the current style " "settings.

To edit using the keyboard, press <SPACE> and choose a property from the popup menu.

To edit the colors, " "click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu.

You can unset the Background and Selected Background colors from the " "context menu when appropriate.

" msgstr "" "

Zerrenda honek uneko sintaxi-nabarmentze moduaren ingurua erakusten du, " "eta editatzeko aukera eskaintzen du. Inguruaren izenak uneko estiloaren " "ezarpenak adierazten ditu.

Teklatuaren bidez editatzeko, sakatu " "<ZURIUNEA> eta hautatu ezaugarri bat laster-menutik. " "

Koloreak editatzeko, egin klik koloredun laukitxoetan, edo hautatu " "kolorea laster-menutik eta editatu.

Bai atzeko planoa bai hautatutako " "atzeko planoaren koloreak ere desgai ditzakezu laster-menutik hala behar " "denean.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1026 #, kde-format msgid "Default Theme" msgstr "Gai lehenetsia" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1027 #, kde-format msgid "Theme Editor" msgstr "Gai-editorea" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1041 #, kde-format msgid "Select theme:" msgstr "Hautatu gaia:" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1110 #, kde-format msgid "&Theme:" msgstr "&Gaia:" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1119 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Copy…" msgstr "&Kopiatu..." #: syntax/katethemeconfig.cpp:1127 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export…" msgstr "Esportatu..." #: syntax/katethemeconfig.cpp:1131 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import…" msgstr "Inportatu..." #: syntax/katethemeconfig.cpp:1138 #, kde-format msgid "Bundled read-only theme. To modify the theme, please copy it." msgstr "" "Fardelean bildutako irakurketa soileko gaia. Gaia aldatzeko, mesedez, " "kopiatu." #: syntax/katethemeconfig.cpp:1149 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Koloreak" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1153 #, kde-format msgid "Default Text Styles" msgstr "Testu-estilo lehenetsia" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1157 #, kde-format msgid "Highlighting Text Styles" msgstr "Testu-estilo nabarmenduak" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1169 #, kde-format msgid "Exporting color theme: %1" msgstr "Kolore-gaia inportatzen: %1" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1171 syntax/katethemeconfig.cpp:1192 #, kde-format msgid "Color theme" msgstr "Kolore-gaia" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1192 #, kde-format msgid "Importing Color Theme" msgstr "Kolore-gaia inportatzen" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1206 #, kde-format msgid "" "Importing will overwrite the existing theme file \"%1\". This can not be " "undone." msgstr "" "Inportatzeak aurretik dagoen \"%1\" gai fitxategia gainidatziko du. Hori " "ezin da desegin." #: syntax/katethemeconfig.cpp:1208 #, kde-format msgid "Import Nevertheless" msgstr "Inportatu hala ere" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1296 #, kde-format msgid "Follow System Color Scheme" msgstr "Erabili sistemaren kolore-antolaera" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1362 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the theme \"%1\"? This can not be undone." msgstr "Benetan ezabatu nahi duzu \"%1\" gaia? Hori ezin da desegin." #: syntax/katethemeconfig.cpp:1364 #, kde-format msgid "Delete Nevertheless" msgstr "Ezabatu hala ere" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1406 #, kde-format msgid "Copy theme" msgstr "Kopiatu gaia" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1407 #, kde-format msgid "Name for copy of color theme \"%1\":" msgstr "\"%1\" kolore-gaiaren kopiaren izena:" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1419 #, kde-format msgid "" "

The theme \"%1\" already exists.

Please choose a different theme " "name.

" msgstr "" "

%1 gaia dagoeneko badago.

Mesedez, hautatu beste gai-izen bat.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1420 #, kde-format msgid "Copy Theme" msgstr "Kopiatu gaia" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1473 syntax/katethemeconfig.cpp:1478 #, kde-format msgid "Color Themes" msgstr "Kolore-gaiak" #: utils/kateautoindent.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: utils/kateautoindent.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Normal" msgstr "Arrunta" #: utils/katebookmarks.cpp:49 #, kde-format msgid "Set &Bookmark" msgstr "Ezarri &laster-marka" #: utils/katebookmarks.cpp:53 #, kde-format msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." msgstr "Lerroak ez badu laster-markarik, bat gehitu, bestela dagoena ezabatu." #: utils/katebookmarks.cpp:56 #, kde-format msgid "Clear &All Bookmarks" msgstr "Garbitu laster-marka &guztiak" #: utils/katebookmarks.cpp:59 #, kde-format msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgstr "Kendu laster-marka guztiak uneko dokumentutik." #: utils/katebookmarks.cpp:62 utils/katebookmarks.cpp:220 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "Hurrengo laster-marka" #: utils/katebookmarks.cpp:66 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark." msgstr "Joan hurrengo laster-markara." #: utils/katebookmarks.cpp:69 utils/katebookmarks.cpp:221 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "Aurreko laster-marka" #: utils/katebookmarks.cpp:73 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark." msgstr "Joan aurreko laster-markara." #: utils/katebookmarks.cpp:76 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Laster-markak" #: utils/katebookmarks.cpp:192 #, kde-format msgid "&Next: %1 - \"%2\"" msgstr "Hurre&ngoa: %1 - \"%2\"" #: utils/katebookmarks.cpp:198 #, kde-format msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" msgstr "A&urrekoa: %1 - \"%2\"" #: utils/katecmds.cpp:53 #, kde-format msgid "

indent

Indents the selected lines or the current line

" msgstr "" "

indent

Hautatutako lerroan edo unekoa lerroan koska txertatzen du" #: utils/katecmds.cpp:58 #, kde-format msgid "

unindent

Unindents the selected lines or current line.

" msgstr "" "

unindent

Hautatutako lerroak edo uneko lerroa koskagabetzen ditu." #: utils/katecmds.cpp:63 #, kde-format msgid "" "

cleanindent

Cleans up the indentation of the selected lines or " "current line according to the indentation settings in the document.

" msgstr "" "

cleanindent

Hautatutako lerroen edo uneko lerroaren koska garbitzen " "du dokumentuaren koska ezarpenetan oinarrituta.

" #: utils/katecmds.cpp:68 #, kde-format msgid "" "

comment

Inserts comment markers to make the selection or selected " "lines or current line a comment according to the text format as defined by " "the syntax highlight definition for the document.

" msgstr "" "

comment

Iruzkin markak txertatzen ditu hautapena edo hautatutako " "lerroak edo hautatuko uneko lerroa iruzkin egiteko dokumentuaren sintaxi " "nabarmentze definizioak adierazitako testu formatuaren arabera.

" #: utils/katecmds.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

uncomment

Removes comment markers from the selection or selected " "lines or current line according to the text format as defined by the syntax " "highlight definition for the document.

" msgstr "" "

uncomment

Iruzkin markak kentzen ditu hautapenetik edo hautatutako " "lerroetatik edo hautatuko uneko lerrotik dokumentuaren sintaxi nabarmentze " "definizioak adierazitako testu formatuaren arabera.

" #: utils/katecmds.cpp:80 #, kde-format msgid "" "

goto line number

This command navigates to the specified " "line number.

" msgstr "" "

goto lerro zenbakia

Komando honek adierazitako lerro " "zenbakira nabigatzen du.

" #: utils/katecmds.cpp:85 #, kde-format msgid "" "

set-indent-pasted-text enable

If enabled, indentation of " "text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.

Possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false" msgstr "" "

set-indent-pasted-text gaitu

Gaituta badago, arbeletik " "itsatsitako testua uneko koskatzailea erabiliz doituko da.

Izan " "ditzakeen egiazko balioak: 1, on, true
Izan ditzakeen gezurrezko " "balioak: 0, off, false

" #: utils/katecmds.cpp:91 #, kde-format msgid "Deletes the current line." msgstr "Uneko lerroa ezabatzen du." #: utils/katecmds.cpp:95 #, kde-format msgid "" "

set-tab-width width

Sets the tab width to the number " "width

" msgstr "" "

set-tab-width zabalera

Tab zabalera zabalera " "zenbakira ezartzen du

" #: utils/katecmds.cpp:100 #, kde-format msgid "" "

set-replace-tab enable

If enabled, tabs are replaced with " "spaces as you type.

Possible true values: 1 on true
possible false " "values: 0 off false

" msgstr "" "

set-replace-tab gaitu

Gaituta badago, tabulazioak " "zuriuneekin ordezkatuko dira zuk idatzi ahala.

Izan ditzakeen egiazko " "balioak: 1, on, true
Izan ditzakeen gezurrezko balioak: 0, off, false

" #: utils/katecmds.cpp:107 #, kde-format msgid "" "

set-show-tabs enable

If enabled, TAB characters and trailing " "whitespace will be visualized by a small dot.

Possible true values: 1 " "on true
possible false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-show-tabs gaitu

Gaituta badago, TAB karaktereak eta and " "amaierako zuriuneak puntu txiki batekin irudikatuko dira.

Izan " "ditzakeen egiazko balioak: 1, on, true
Izan ditzakeen gezurrezko " "balioak: 0, off, false

" #: utils/katecmds.cpp:114 #, kde-format msgid "" "

set-remove-trailing-spaces mode

Removes the trailing spaces " "in the document depending on the mode.

Possible values:" "

  • none: never remove trailing spaces.
  • modified: " "remove trailing spaces only of modified lines.
  • all: remove " "trailing spaces in the entire document.

" msgstr "" "

set-remove-trailing-spaces modua

Amaierako zuriuneak kentzen " "ditu moduan oinarrituta.

Izan ditzakeen balioak:

  • bat " "ere ez: ez kendu inoiz amaierako zuriuneak.
  • aldatua: " "kendu amaierako zuriuneak soilik aldatutako lerroetan.
  • Guztia: kendu amaierako zuriuneak dokumentu osoan.

" #: utils/katecmds.cpp:125 #, kde-format msgid "" "

set-indent-width width

Sets the indentation width to the " "number width. Used only if you are indenting with spaces.

" msgstr "" "

set-indent-width zabalera

Koska zabalera zabalera " "zenbakiaren baliora ezartzen du. Koska zuriuneekin egiten baduzu baino ez da " "erabiltzen.

" #: utils/katecmds.cpp:130 #, kde-format msgid "" "

set-indent-mode mode

The mode parameter is a value as seen " "in the Tools - Indentation menu

" msgstr "" "

set-indent-mode modua

Modua parametroa Tresnak - Koska " "menuanikusitakoa bezalako balio bat da

" #: utils/katecmds.cpp:135 #, kde-format msgid "" "

set-auto-indent enable

Enable or disable autoindentation.

possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false" msgstr "" "

set-auto-indent gaitu

Koska automatikoa gaitu edo desgaitu. " "

Izan ditzakeen egiazko balioak: 1, on, true
Izan ditzakeen " "gezurrezkobalioak: 0, off, false

" #: utils/katecmds.cpp:142 #, kde-format msgid "" "

set-line-numbers enable

Sets the visibility of the line " "numbers pane.

possible true values: 1 on true
possible false " "values: 0 off false

" msgstr "" "

set-line-numbers gaitu

Lerro zenbakien panelaren " "ikusgaitasuna ezartzen du.

Izan ditzakeen egiazko balioak: 1, on, " "true
Izan ditzakeen gezurrezko balioak: 0, off, false

" #: utils/katecmds.cpp:149 #, kde-format msgid "" "

set-folding-markers enable

Sets the visibility of the " "folding markers pane.

possible true values: 1 on true
possible " "false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-folding-markers gaitu

Toleste marken panelaren " "ikusgaitasuna ezartzen du.

Izan ditzakeen egiazko balioak: 1, on, " "true
Izan ditzakeen gezurrezko balioak: 0, off, false

" #: utils/katecmds.cpp:156 #, kde-format msgid "" "

set-icon-border enable

Sets the visibility of the icon " "border.

possible true values: 1 on true
possible false values: 0 " "off false

" msgstr "" "

set-icon-border gaitu

Ikono ertzen ikusgaitasuna ezartzen du." "

Izan ditzakeen egiazko balioak: 1, on, true
Izan ditzakeen " "gezurrezko balioak: 0, off, false

" #: utils/katecmds.cpp:163 #, kde-format msgid "" "

set-word-wrap enable

Enables dynamic word wrap according to " "enable

possible true values: 1 on true
possible false " "values: 0 off false

" msgstr "" "

set-word-wrap gaitu

Itzulbira automatikoa gaitzen du " "gaitu balioaren arabera.

Izan ditzakeen balioak: 1, on, true
Izan ditzakeen gezurrezko balioak: 0, off, false

" #: utils/katecmds.cpp:170 #, kde-format msgid "" "

set-word-wrap-column width

Sets the line width for hard " "wrapping to width. This is used if you are having your text wrapped " "automatically.

" msgstr "" "

set-word-wrap-column zabalera

Itzulbirarako lerro zabalera " "zabalera baliora ezartzen du. Hau erabiltzen da zure testuaren " "itzulbira automatikoa gaituta baduzu.

" #: utils/katecmds.cpp:175 #, kde-format msgid "" "

set-replace-tabs-save enable

When enabled, tabs will be " "replaced with whitespace whenever the document is saved.

possible " "true values: 1 on true
possible false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-replace-tabs-save gaitu

Gaituta dagoenean, tabulazioak " "zuriuneekin ordeztuko dira dokumentua gordetzen den bakoitzean.

Izan " "ditzakeen egiazko balioak: 1, on, true
Izan ditzakeen gezurrezko " "balioak: 0, off, false

" #: utils/katecmds.cpp:182 #, kde-format msgid "" "

set-highlight highlight

Sets the syntax highlighting system " "for the document. The argument must be a valid highlight name, as seen in " "the Tools → Highlighting menu. This command provides an autocompletion list " "for its argument.

" msgstr "" "

set-highlight nabarmentzea

Dokumentuarekin erabili beharreko " "nabarmentze sistema ezartzen du. Argumentua balizko nabarmentze izen bat " "izan behar da, Tresnak → Nabarmentzea menukoak bezalakoak. Komando honek " "osatze automatikorako zerrenda bat hornitzen du bere argumentuetarako.

" #: utils/katecmds.cpp:188 #, kde-format msgid "

set-mode mode

Sets the mode as seen in Tools - Mode

" msgstr "" "

set-mode modua

Modua ezartzen du Tresnak → Modua menuan " "ikusi bezala

" #: utils/katecmds.cpp:193 #, kde-format msgid "" "

set-show-indent enable

If enabled, indentation will be " "visualized by a vertical dotted line.

possible true values: 1 on " "true
possible false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-show-indent gaitu

Gaituta badago, koska irudikatukoda " "puntuz osatutako marra bertikal baten bidez.

Izan ditzakeen egiazko " "balioak: 1, on, true
Izan ditzakeen gezurrezko balioak: 0, off, false

" #: utils/katecmds.cpp:199 #, kde-format msgid "

Open the Print dialog to print the current document.

" msgstr "" "

Ireki inprimatze elkarrizketa-koadroa uneko dokumentua inprimatzeko.

" #: utils/katecmds.cpp:314 utils/katecmds.cpp:341 #, kde-format msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "Argumentua falta da. Erabilera: %1 " #: utils/katecmds.cpp:327 #, kde-format msgid "No such highlighting '%1'" msgstr "Ez dago '%1' bezalako nabarmentzeko estilorik" #: utils/katecmds.cpp:333 #, kde-format msgid "No such mode '%1'" msgstr "Ez dago honelako modurik: '%1'" #: utils/katecmds.cpp:346 #, kde-format msgid "Failed to convert argument '%1' to integer." msgstr "Huts egin du '%1' argumentua osoko bihurtzean." #: utils/katecmds.cpp:350 utils/katecmds.cpp:355 #, kde-format msgid "Width must be at least 1." msgstr "Zabalera gutxienez 1 izan beharko litzateke." #: utils/katecmds.cpp:360 #, kde-format msgid "Column must be at least 1." msgstr "Zutabea gutxienez 1 izan beharko litzateke." #: utils/katecmds.cpp:390 #, kde-format msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false" msgstr "Erabilera: %1 on|off|1|0|true|false" #: utils/katecmds.cpp:417 #, kde-format msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false" msgstr "'%1' argumentua desegokia da. Erabilera: %2 on|off|1|0|true|false" #: utils/katecmds.cpp:421 #, kde-format msgid "" "Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all" msgstr "" "Erabilera: set-remove-trailing-spaces 0|-|bat ere ez edo 1|+|ald|aldatua edo " "2|*|guztia" #: utils/katecmds.cpp:435 vimode/cmds.cpp:168 #, kde-format msgid "Unknown command '%1'" msgstr "'%1' komando ezezaguna" #: utils/katecmds.cpp:493 #, kde-format msgid "" "

char identifier

This command allows you to insert literal " "characters by their numerical identifier, in decimal, octal or hexadecimal " "form.

Examples:

  • char 234
  • char 0x1234

" msgstr "" "

char identifikatzailea

Komando honek karaktereak beraien " "zenbakizko identifikatzailearen bidez txertatzen uzten dizu, hamartar, " "zortzitar edo hamaseitar gisa.

Adibidez:

  • char 234
  • char 0x1234

" #: utils/katecmds.cpp:560 #, kde-format msgid "" "

date or date format

Inserts a date/time string as defined by " "the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified." "

Possible format specifiers are:
dThe day as " "number without a leading zero (1-31).
ddThe day as " "number with a leading zero (01-31).
dddThe " "abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun').
ddddThe long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday').
MThe month as number without a leading zero (1-12).
MMThe month as number with a leading zero (01-12).
MMMThe abbreviated localized month name (e.g. " "'Jan'..'Dec').
yyThe year as two digit number " "(00-99).
yyyyThe year as four digit number " "(1752-8000).
hThe hour without a leading zero " "(0..23 or 1..12 if AM/PM display).
hhThe hour with " "a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display).
mThe minute without a leading zero (0..59).
mmThe minute with a leading zero (00..59).
sThe second without a leading zero (0..59).
ssThe second with a leading zero (00..59).
zThe milliseconds without leading zeroes (0..999).
zzzThe milliseconds with leading zeroes (000..999).
APUse AM/PM display. AP will be replaced by either " "\"AM\" or \"PM\".
apUse am/pm display. ap will be " "replaced by either \"am\" or \"pm\".

" msgstr "" "

date or date formatua

Data/ordu kate bat txertatzen " "duadierazitako formatuak zehaztutakoaren arabera, edo yyyy-MM-dd hh:mm:ss " "batere adierazten ez bada.

Formatu adierazleak izan daitezke: " " " " " "
dEguna zenbaki gisa aurretik zero gabe (1-31).
ddEguna zenbaki gisa aurretik zeroarekin (01-31).
dddLokalizatutako egun izen laburtua (adib. 'Asl'..'Iga').
ddddLokalizatutako izen luzea (adib. " "'Astelehena'..'Igandea').
MEguna zenbaki gisa " "aurretik zero gabe (1-12).
MMEguna zenbaki gisa " "aurretik zerorekin (01-12).
MMMLokalizatutako hile " "izen laburtua (adib. 'Urt'..'Abe').
yyUrtea bi " "digituko zenbaki gisa (00-99).
yyyyUrtea 4 " "digituko zenbaki gisa (1752-8000).
hOrdua aurretik " "zero gabe (0..23 edo 1..12 AM/PM).
hhOrdua " "aurretik aurretik zerorekin (00..23 edo 01..12 AM/PM).
mMinutuak aurretik zero gabe (0..59).
mmMinutuak aurretik zerorekin (00..59).
sSegundoak aurretik zero gabe (0..59).
ssSegundoak aurretik zeroekin (00..59).
zMilisegundoak aurretik zero gabe (0..999).
zzzMilisegundoak aurretik zeroekin (000..999).
APErabili AM/PM. AP \"AM\" edo \"PM\"-rekin ordeztuko da.
apErabili am/pm. ap \"am\" edo \"pm\"rekin ordezkuko da." "

" #: utils/katecmds.cpp:621 #, kde-format msgid "Remove Duplicate Lines" msgstr "Kendu bikoiztutako lerroak" #: utils/katecmds.cpp:622 #, kde-format msgid "Remove Duplicates and Sort Text Alphabetically" msgstr "Kendu bikoiztuak eta sailkatu testua alfabetikoki" #: utils/katecmds.cpp:623 #, kde-format msgid "Sort Text Naturally" msgstr "Sailkatu testua era naturalean" #: utils/katecmds.cpp:624 #, kde-format msgid "Sort Selected Text Alphabetically" msgstr "Sailkatu hautatutako testua alfabetikoki" #: utils/katecmds.cpp:693 #, kde-format msgid "" "

sort

Sort the selected text or whole document if there is no " "selection

" msgstr "" "

sort

Sailkatu hautatutako testua edo dokumentu osoa hautapenik ez " "badago.

" #: utils/katecmds.cpp:697 #, kde-format msgid "" "

uniq

Remove duplicate lines from the selected text or whole " "document if there is no selection.

" msgstr "" "

uniq

Kendu bikoiztutako lerroak hautatutako testutik edo dokumentu " "osotik hautapenik ez badago.

" #: utils/katecmds.cpp:701 #, kde-format msgid "" "

sortuniq

Sort the selected text or whole document and then remove " "all duplicate lines.

" msgstr "" "

sortuniq

Sailkatu hautatutako testua edo dokumentu osoa hautapenik " "ez badago eta gero kendu bikoiztutako lerroak.

" #: utils/katecmds.cpp:705 #, kde-format msgid "" "

natsort

Sort the selected text or whole document in natural order." "
Here is an example to show the difference to the normal sort method:" "
sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" msgstr "" "

natsort

Sailkatu hautatutako testua edo dokumentu osoa ordena " "naturalean.
Sailkapen normalaren metodoarekin dituen desberdintasunak " "erakusteko adibide bat:
sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, " "a1, a2) => a1, a2, a10

" #: utils/kateglobal.cpp:59 #, kde-format msgid "Kate Part" msgstr "Kate zatia" #: utils/kateglobal.cpp:61 #, kde-format msgid "Embeddable editor component" msgstr "Editore-osagai kapsulagarria" #: utils/kateglobal.cpp:63 #, kde-format msgid "(c) 2000-2022 The Kate Authors" msgstr "(c) 2000-2022 «Kate»n egileak" #: utils/kateglobal.cpp:83 #, kde-format msgid "Christoph Cullmann" msgstr "Christoph Cullmann" #: utils/kateglobal.cpp:83 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Arduraduna" #: utils/kateglobal.cpp:84 #, kde-format msgid "Dominik Haumann" msgstr "Dominik Haumann" #: utils/kateglobal.cpp:84 utils/kateglobal.cpp:85 utils/kateglobal.cpp:87 #: utils/kateglobal.cpp:95 utils/kateglobal.cpp:98 utils/kateglobal.cpp:103 #, kde-format msgid "Core Developer" msgstr "Garatzaile nagusia" #: utils/kateglobal.cpp:85 #, kde-format msgid "Milian Wolff" msgstr "Milian Wolff" #: utils/kateglobal.cpp:86 #, kde-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: utils/kateglobal.cpp:90 #, kde-format msgid "Erlend Hamberg" msgstr "Erlend Hamberg" #: utils/kateglobal.cpp:91 #, kde-format msgid "Bernhard Beschow" msgstr "Bernhard Beschow" #: utils/kateglobal.cpp:92 utils/kateglobal.cpp:110 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Garatzailea" #: utils/kateglobal.cpp:95 #, kde-format msgid "Anders Lund" msgstr "Anders Lund" #: utils/kateglobal.cpp:96 #, kde-format msgid "Michel Ludwig" msgstr "Michel Ludwig" #: utils/kateglobal.cpp:96 #, kde-format msgid "On-the-fly spell checking" msgstr "Idatzi ahala ortografia aztertzea" #: utils/kateglobal.cpp:97 #, kde-format msgid "Pascal Létourneau" msgstr "Pascal Létourneau" #: utils/kateglobal.cpp:97 #, kde-format msgid "Large scale bug fixing" msgstr "Eskala handiko akatsen konponketa" #: utils/kateglobal.cpp:98 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: utils/kateglobal.cpp:99 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: utils/kateglobal.cpp:99 #, kde-format msgid "The cool buffersystem" msgstr "Buffer-sistema dotorea" #: utils/kateglobal.cpp:100 #, kde-format msgid "Charles Samuels" msgstr "Charles Samuels" #: utils/kateglobal.cpp:100 #, kde-format msgid "The Editing Commands" msgstr "Edizioko komandoak" #: utils/kateglobal.cpp:101 #, kde-format msgid "Matt Newell" msgstr "Matt Newell" #: utils/kateglobal.cpp:101 #, kde-format msgid "Testing, ..." msgstr "Probak,..." #: utils/kateglobal.cpp:102 #, kde-format msgid "Michael Bartl" msgstr "Michael Bartl" #: utils/kateglobal.cpp:102 #, kde-format msgid "Former Core Developer" msgstr "Hasierako garatzaile nagusia" #: utils/kateglobal.cpp:103 #, kde-format msgid "Michael McCallum" msgstr "Michael McCallum" #: utils/kateglobal.cpp:104 #, kde-format msgid "Michael Koch" msgstr "Michael Koch" #: utils/kateglobal.cpp:104 #, kde-format msgid "KWrite port to KParts" msgstr "KWrite KParts-era bihurtua" #: utils/kateglobal.cpp:105 #, kde-format msgid "Christian Gebauer" msgstr "Christian Gebauer" #: utils/kateglobal.cpp:106 #, kde-format msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: utils/kateglobal.cpp:107 #, kde-format msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #: utils/kateglobal.cpp:107 #, kde-format msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "KWrite-ren 'Desegin historia', KSpell-en integrazioa" #: utils/kateglobal.cpp:108 #, kde-format msgid "Scott Manson" msgstr "Scott Manson" #: utils/kateglobal.cpp:108 #, kde-format msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "KWrite-ren XML sintaxia nabarmentzeko euskarria" #: utils/kateglobal.cpp:109 #, kde-format msgid "John Firebaugh" msgstr "John Firebaugh" #: utils/kateglobal.cpp:109 #, kde-format msgid "Patches and more" msgstr "Adabakiak eta bestelakoak" #: utils/kateglobal.cpp:110 #, kde-format msgid "Andreas Kling" msgstr "Andreas Kling" #: utils/kateglobal.cpp:111 #, kde-format msgid "Mirko Stocker" msgstr "Mirko Stocker" #: utils/kateglobal.cpp:111 #, kde-format msgid "Various bugfixes" msgstr "Hainbat akatsen konponketak" #: utils/kateglobal.cpp:112 #, kde-format msgid "Matthew Woehlke" msgstr "Matthew Woehlke" #: utils/kateglobal.cpp:112 #, kde-format msgid "Selection, KColorScheme integration" msgstr "Hautaketa, KColorScheme-aren integrazioa" #: utils/kateglobal.cpp:113 #, kde-format msgid "Sebastian Pipping" msgstr "Sebastian Pipping" #: utils/kateglobal.cpp:114 #, kde-format msgid "Search bar back- and front-end" msgstr "Bilaketa-barraren motorra eta interfazea" #: utils/kateglobal.cpp:117 #, kde-format msgid "Jochen Wilhelmy" msgstr "Jochen Wilhelmy" #: utils/kateglobal.cpp:117 #, kde-format msgid "Original KWrite Author" msgstr "KWrite-ren jatorrizko egilea" #: utils/kateglobal.cpp:118 #, kde-format msgid "Gerald Senarclens de Grancy" msgstr "Gerald Senarclens de Grancy" #: utils/kateglobal.cpp:119 #, kde-format msgid "QA and Scripting" msgstr "QA eta scriptak" #: utils/kateglobal.cpp:123 #, kde-format msgid "Matteo Merli" msgstr "Matteo Merli" #: utils/kateglobal.cpp:123 #, kde-format msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "RPM Spec-fitxategien, Perl, Diff eta bestelakoen nabarmentzea" #: utils/kateglobal.cpp:124 #, kde-format msgid "Rocky Scaletta" msgstr "Rocky Scaletta" #: utils/kateglobal.cpp:124 #, kde-format msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "VHDLren nabarmentzea" #: utils/kateglobal.cpp:125 #, kde-format msgid "Yury Lebedev" msgstr "Yury Lebedev" #: utils/kateglobal.cpp:125 #, kde-format msgid "Highlighting for SQL" msgstr "SQLren nabarmentzea" #: utils/kateglobal.cpp:126 #, kde-format msgid "Chris Ross" msgstr "Chris Ross" #: utils/kateglobal.cpp:126 #, kde-format msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Ferite-ren nabarmentzea" #: utils/kateglobal.cpp:127 #, kde-format msgid "Nick Roux" msgstr "Nick Roux" #: utils/kateglobal.cpp:127 #, kde-format msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "ILERPGren nabarmentzea" #: utils/kateglobal.cpp:128 #, kde-format msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #: utils/kateglobal.cpp:128 #, kde-format msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "LaTex-en nabarmentzea" #: utils/kateglobal.cpp:129 #, kde-format msgid "Per Wigren" msgstr "Per Wigren" #: utils/kateglobal.cpp:129 #, kde-format msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Makefiles-en, Python-en nabarmentzea" #: utils/kateglobal.cpp:130 #, kde-format msgid "Jan Fritz" msgstr "Jan Fritz" #: utils/kateglobal.cpp:130 #, kde-format msgid "Highlighting for Python" msgstr "Python-en nabarmentzea" #: utils/kateglobal.cpp:131 #, kde-format msgid "Daniel Naber" msgstr "Daniel Naber" #: utils/kateglobal.cpp:132 #, kde-format msgid "Roland Pabel" msgstr "Roland Pabel" #: utils/kateglobal.cpp:132 #, kde-format msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Scheme-ren nabarmentzea" #: utils/kateglobal.cpp:133 #, kde-format msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #: utils/kateglobal.cpp:133 #, kde-format msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "PHP pasahitzen/datu moten zerrenda" #: utils/kateglobal.cpp:134 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: utils/kateglobal.cpp:134 #, kde-format msgid "Very nice help" msgstr "Oso lagungarriak" #: utils/kateglobal.cpp:135 #, kde-format msgid "Bruno Massa" msgstr "Bruno Massa" #: utils/kateglobal.cpp:135 #, kde-format msgid "Highlighting for Lua" msgstr "Lua-ren nabarmentzea" #: utils/kateglobal.cpp:137 #, kde-format msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "Lagundu duten eta aipatzea ahaztu ditudan partehartzaile guztiak" #: utils/kateglobal.cpp:139 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "ITZULTZAILEAK\n" "Marcos , Koldo Navarro, Juan Irigoien, Ion Gaztañaga, Iñaki Larrañaga" #: utils/kateglobal.cpp:139 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "koldo.np@euskalnet.net, marcos@euskalgnu.org, juanirigoien@yahoo.es, " "igaztanaga@gmail.com, dooteo@euskalgnu.org" #: utils/kateglobal.cpp:261 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Konfiguratu" #: utils/katesedcmd.cpp:268 #, kde-format msgid "replace with %1?" msgstr "%1-rekin ordeztu?" #: utils/katesedcmd.cpp:274 #, kde-format msgctxt "%2 is the translation of the next message" msgid "1 replacement done on %2" msgid_plural "%1 replacements done on %2" msgstr[0] "Ordezkapen 1 egin da %2(e)n" msgstr[1] "%1 ordezkapen egin dira %2(e)n" #: utils/katesedcmd.cpp:277 #, kde-format msgctxt "substituted into the previous message" msgid "1 line" msgid_plural "%1 lines" msgstr[0] "Lerro 1" msgstr[1] "%1 lerro" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:129 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:213 #, kde-format msgid "Insert variable" msgstr "Txertatu aldagaia" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:217 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Aldagaiak" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:221 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Iragazi" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:240 #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:261 #, kde-format msgid "Please select a variable." msgstr "Hautatu aldagai bat." #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:254 #, kde-format msgid "Current value: %1" msgstr "Uneko balioa: %1" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:258 #, kde-format msgid "Current value: %1" msgstr "Uneko balioa: %1" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:33 #, kde-format msgid "File base name without path and suffix of the current document." msgstr "" "Uneko dokumentuaren fitxategi-izen oinarria bide-izenik eta atzizkirik gabe." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:41 #, kde-format msgid "File extension of the current document." msgstr "Uneko dokumentuaren fitxategi-luzapena." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:49 #, kde-format msgid "File name without path of the current document." msgstr "Uneko dokumentuaren fitxategi-izena bide-izenik gabe." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:57 #, kde-format msgid "Full path of the current document including the file name." msgstr "Uneko dokumentuaren bide-izen osoa fitxategi-izena barne." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:65 #, kde-format msgid "Contents of the current document." msgstr "Uneko dokumentuaren edukia." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:72 #, kde-format msgid "Full path of the current document excluding the file name." msgstr "Uneko dokumentuaren bide-izen osoa fitxategi-izenik gabe." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Full document path including file name, with native path separator " "(backslash on Windows)." msgstr "" "Dokumentuaren bide-izen osoa fitxategi-izena barne, berezko bide-" "bereizleekin (alderantzizko barra zeiharra Windows inguruneetan)" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Full document path excluding file name, with native path separator " "(backslash on Windows)." msgstr "" "Dokumentuaren bide-izen osoa fitxategi-izena kanpo, berezko bide-" "bereizleekin (alderantzizko barra zeiharra Windows inguruneetan)" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Line number of the text cursor position in current document (starts with 0)." msgstr "" "Testu kurtsorearen kokapenaren lerro zenbakia uneko dokumentuan (0tik hasten " "da)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Column number of the text cursor position in current document (starts with " "0)." msgstr "" "Testu kurtsorearen kokapenaren zutabe zenbakia uneko dokumentuan (0tik " "hasten da)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:110 #, kde-format msgid "X component in global screen coordinates of the cursor position." msgstr "Kurtsore kokapenaren X osagaia pantailako koordenatu orokorretan." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:117 #, kde-format msgid "Y component in global screen coordinates of the cursor position." msgstr "Kurtsore kokapenaren Y osagaia pantailako koordenatu orokorretan." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:124 #, kde-format msgid "Text selection of the current document." msgstr "Uneko dokumentuko testu hautapena." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:131 #, kde-format msgid "Start line of selected text of the current document." msgstr "Hautatutako testuaren haserako lerroa uneko dokumentuan." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:138 #, kde-format msgid "Start column of selected text of the current document." msgstr "Hautatutako testuaren haserako zutabea uneko dokumentuan." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:145 #, kde-format msgid "End line of selected text of the current document." msgstr "Hautatutako testuaren amaierako lerroa uneko dokumentuan." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:152 #, kde-format msgid "End column of selected text of the current document." msgstr "Hautatutako testuaren amaierako zutabea uneko dokumentuan." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:159 #, kde-format msgid "Number of rows of the current document." msgstr "Lerro kopurua uneko dokumentuan." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:166 #, kde-format msgid "Read a document variable." msgstr "Irakurri dokumentu-aldagai bat." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:174 #, kde-format msgid "The current date in current locale format." msgstr "Uneko data indarrean dagoen tokiko formatuan." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:181 #, kde-format msgid "The current date (ISO)." msgstr "Uneko data (ISO)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:188 #, kde-format msgid "The current date (QDate formatstring)." msgstr "Uneko data (QDate formatuko katea)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:196 #, kde-format msgid "The current time in current locale format." msgstr "Uneko ordua indarrean dagoen tokiko formatuan." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:203 #, kde-format msgid "The current time (ISO)." msgstr "Uneko ordua (ISO)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:210 #, kde-format msgid "The current time (QTime formatstring)." msgstr "Uneko ordua (QDate formatuko katea)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:218 #, kde-format msgid "Access to environment variables." msgstr "Ingurune-aldagaiak atzitzea." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:226 #, kde-format msgid "Evaluate simple JavaScript statements." msgstr "Balioztatu JavaScript adierazpen errazak." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:236 #, kde-format msgid "Encode text to make it URL compatible." msgstr "Kodetu testua URL bateragarria izan dadin." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:244 #, kde-format msgid "Generate a new UUID." msgstr "UUID berri bat sortu." #: variableeditor/variableeditor.cpp:40 #, kde-format msgid "Kate Handbook." msgstr "Kate-ren eskuliburua." #: variableeditor/variableeditor.cpp:213 #, kde-format msgid "true" msgstr "egia" #: variableeditor/variableeditor.cpp:214 #, kde-format msgid "false" msgstr "gezurra" #: variableeditor/variableeditor.cpp:350 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "none" msgstr "bat ere ez" #: variableeditor/variableeditor.cpp:351 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "modified" msgstr "Aldatua" #: variableeditor/variableeditor.cpp:352 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "all" msgstr "guztia" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:41 #, kde-format msgid "Show list of valid variables." msgstr "Erakutsi aldagai baliodunen zerrenda." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:114 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable automatic insertion of brackets." msgstr "Gaitu parentesien txertatze automatikoa." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:120 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the number of autocenter lines." msgstr "Ezarri autoerdiratutako lerro kopurua." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:125 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the document background color." msgstr "Ezarri dokumentuaren atz. planoko kolorea." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:130 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents." msgstr "Hasierako zuriuneetan Atzera tekla sakatzeak koska kentzen du." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:138 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable block selection mode." msgstr "Gaitu blokeen hautapen modua." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:143 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable the byte order mark (BOM) when saving Unicode files." msgstr "Gaitu byte ordenaren marka (BOM) unicode fitxategiak gordetzean." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:148 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the color for the bracket highlight." msgstr "Ezarri parentesiak nabarmentzeko kolorea." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:153 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the background color for the current line." msgstr "Ezarri uneko lerroaren atz. planoaren kolorea." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:159 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the default dictionary used for spell checking." msgstr "Ezarri hiztegi lehenetsia ortografia aztertzeko." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:164 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable dynamic word wrap of long lines." msgstr "Gaitu lerro luzeen itzulbiratze dinamikoa." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:171 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Sets the end of line mode." msgstr "Lerro moduaren amaiera ezartzen du." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:176 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "" "Enable whether pressing enter will insert selected auto completion item." msgstr "" "Gaitu, sartu sakatzea, hautatutako osatze-aukera automatikoa txertatuko duen." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:181 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable folding markers in the editor border." msgstr "Gaitu markatzaileak editorearen ertzean tolestea." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:186 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable folding preview in the editor border." msgstr "Gaitu tolestuen aurreikuspena editorearen ertzean." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:192 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the point size of the document font." msgstr "Ezarri dokumentuaren letra-tipoaren puntuaren tamaina." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:197 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the font of the document." msgstr "Ezarri dokumentuaren letra-tipoa." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:213 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the syntax highlighting." msgstr "Ezarri sintaxiaren nabarmentzea" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:218 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the icon bar color." msgstr "Ezarri ikono-barraren kolorea." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:223 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable the icon border in the editor view." msgstr "Gaitu ikonoaren ertza editorearen ikuspegian." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:228 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the auto indentation style." msgstr "Ezarri koska automatiko estiloa." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:233 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard." msgstr "Doitu arbeletik itsatsitako testuaren koska ipintzea." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:239 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the indentation depth for each indent level." msgstr "Ezarri koskaren sakonera koskaren maila bakoitzarentzako." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:244 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)." msgstr "Baimendu koska maila bitxia (koska zabaleraren multiploa ez izatea)" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:249 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show line numbers." msgstr "Erakutsi lerro-zenbakiak." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:254 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Insert newline at end of file on save." msgstr "Txertatu lerro-berria fitxategiaren amaieran gordetzerakoan." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:259 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable overwrite mode in the document." msgstr "Gaitu gainidazteko modua dokumentuan." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:264 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable persistent text selection." msgstr "Gaitu testuaren hautapen iraunkorra." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:269 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Replace tabs with spaces when saving the document." msgstr "Ordeztu tabulazioak zuriuneekin dokumentua gordetzean." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:274 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Replace tabs with spaces." msgstr "Ordeztu tabulazioak zuriuneekin." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:279 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Remove trailing spaces when saving the document." msgstr "Kendu bukaerako zuriuneak dokumentua gordetzean." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:284 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show scrollbar minimap." msgstr "Erakutsi labaintze-barrako mapa-txikia" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:289 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show scrollbar preview." msgstr "Erakutsi labaintze-barrako aurreikuspegia" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:300 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the color scheme." msgstr "Ezarri kolore-eskema." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:305 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the text selection color." msgstr "Ezarri testu hautapenaren kolorea." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:310 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Visualize tabs and trailing spaces." msgstr "Bistaratu tabulazioak eta bukaerako zuriuneak." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:315 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable smart home navigation." msgstr "Gaitu etxeko nabigazio azkarra." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:320 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Pressing TAB key indents." msgstr "TAB tekla sakatzeak koska ipintzen du." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:326 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the tab display width." msgstr "Ezarri tabulazioak erakutsiko duen zabalera." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:332 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)." msgstr "" "Ezarri gogoratu beharreko desegin urrats kopurua (0 ipinita infinitua)." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:338 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the word wrap column." msgstr "Ezarri itzulbiratzeko zutabea." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:343 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the word wrap marker color." msgstr "Ezarri itzulbirako markatzailearen kolorea." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:348 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable word wrap while typing text." msgstr "Gaitu itzulbiraketa testua tekleatu bitartean." #: view/katestatusbar.cpp:114 #, kde-format msgid "Current cursor position. Click to go to a specific line." msgstr "Kurtsorearen uneko kokapena. Klik egin lerro zehatz batera joateko." #: view/katestatusbar.cpp:127 #, kde-format msgid "Insert mode and VI input mode indicator. Click to change the mode." msgstr "" "Txertatu moduaren eta VI sarrera moduaren adierazlea. Klik egin modua " "aldatzeko." #: view/katestatusbar.cpp:135 #, kde-format msgid "Change dictionary" msgstr "Aldatu hiztegia" #: view/katestatusbar.cpp:161 view/katestatusbar.cpp:489 #, kde-format msgid "Tab Width" msgstr "Tabulazio zabalera" #: view/katestatusbar.cpp:169 view/katestatusbar.cpp:504 #, kde-format msgid "Indentation Width" msgstr "Koskaren zabalera" #: view/katestatusbar.cpp:177 #, kde-format msgid "Indentation Mode" msgstr "Koska modua" #: view/katestatusbar.cpp:179 #, kde-format msgid "Tabulators && Spaces" msgstr "Tabulazioak e&ta zuriuneak" #: view/katestatusbar.cpp:182 #, kde-format msgid "Tabulators" msgstr "Tabulazioak" #: view/katestatusbar.cpp:185 #, kde-format msgid "Spaces" msgstr "Zuriuneak" #: view/katestatusbar.cpp:197 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Kodeketa" #: view/katestatusbar.cpp:200 view/katestatusbar.cpp:201 #, kde-format msgid "End of line type" msgstr "Lerro-amaiera mota" #: view/katestatusbar.cpp:207 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Modua" #: view/katestatusbar.cpp:209 view/kateview.cpp:717 #, kde-format msgid "" "Here you can choose which mode should be used for the current document. This " "will influence the highlighting and folding being used, for example." msgstr "" "Hemen uneko dokumentuan erabiliko den modua aukera dezakezu. Honek " "erabiltzen den nabarmentze eta tolestean eragingo du adibidez." #: view/katestatusbar.cpp:216 #, kde-format msgid "Syntax highlighting" msgstr "Sintaxia nabarmentzea" #: view/katestatusbar.cpp:261 #, kde-format msgid "Line/Column compact mode" msgstr "Lerro/Zutabe modu trinkoa" #: view/katestatusbar.cpp:307 #, kde-format msgid "[BLOCK] %1" msgstr "[BLOK] %1" #: view/katestatusbar.cpp:323 #, kde-format msgid "%1/%2:%3" msgstr "%1/%2:%3" #: view/katestatusbar.cpp:325 #, kde-format msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: view/katestatusbar.cpp:329 #, kde-format msgid "Line %1 of %2, Column %3" msgstr "Lerroa %1/%2, zutabea %3" #: view/katestatusbar.cpp:331 #, kde-format msgid "Line %1, Column %2" msgstr "Lerroa %1, zutabea %2" #: view/katestatusbar.cpp:406 #, kde-format msgid "Soft Tabs: %1" msgstr "Tabulazio ahulak: %1" #: view/katestatusbar.cpp:407 #, kde-format msgid "Soft Tabs: %1 (%2)" msgstr "Tabulazio ahulak: %1 (%2)" #: view/katestatusbar.cpp:408 #, kde-format msgid "Tab Size: %1" msgstr "Tabulazio neurria: %1" #: view/katestatusbar.cpp:409 #, kde-format msgid "Indent/Tab: %1/%2" msgstr "Koska/Tab: %1/%2" #: view/katestatusbar.cpp:449 view/katestatusbar.cpp:475 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other…" msgstr "Bestelakoa..." #: view/katestatusbar.cpp:477 #, kde-format msgid "Other (%1)" msgid_plural "Other (%1)" msgstr[0] "Bestelakoa (%1)" msgstr[1] "Bestelakoa (%1)" #: view/katestatusbar.cpp:489 #, kde-format msgid "Please specify the wanted tab width:" msgstr "Zehaztu nahi den tabulazio zabalera:" #: view/katestatusbar.cpp:505 #, kde-format msgid "Please specify the wanted indentation width:" msgstr "Zehaztu nahi den koska zabalera:" #: view/katestatusbar.cpp:568 #, kde-format msgctxt "" "%1 and %3 are the selected words/chars count, %2 and %4 are the total words/" "chars count." msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4" msgstr "Hitzak %1/%2, karaktereak %3/%4" #: view/katestatusbar.cpp:574 #, kde-format msgctxt "%1 and %2 are the total words/chars count." msgid "Words %1, Chars %2" msgstr "Hitzak %1, karaktereak %2" #: view/katestatusbar.cpp:589 #, kde-format msgid "Zoom: %1%" msgstr "Zooma: %%1" #: view/kateview.cpp:457 #, kde-format msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard" msgstr "Ebaki hautatutako testua eta eraman arbelera" #: view/kateview.cpp:462 #, kde-format msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents" msgstr "Itsatsi lehen kopiatu edo ebakitako arbeleko edukia" #: view/kateview.cpp:465 #, kde-format msgid "" "Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard." msgstr "Erabili komando hau unean hautatutako testua arbelean kopiatzeko." #: view/kateview.cpp:471 #, kde-format msgid "Clipboard &History Paste" msgstr "Arbelaren &historia itsastea" #: view/kateview.cpp:476 #, kde-format msgid "Paste Selection" msgstr "Itsatsi hautapena" #: view/kateview.cpp:478 #, kde-format msgid "Paste previously mouse selection contents" msgstr "Itsatsi aldez aurretik saguarekin hautatutako edukia" #: view/kateview.cpp:483 #, kde-format msgid "Copy File Location" msgstr "Kopiatu fitxategien kokalekua" #: view/kateview.cpp:484 #, kde-format msgid "Copy the current file name and line number" msgstr "Kopiatu uneko fitxategiaren izena eta lerro-zenbakia" #: view/kateview.cpp:487 #, kde-format msgid "Swap with Clipboard Contents" msgstr "Trukatu arbeleko edukiarekin" #: view/kateview.cpp:488 #, kde-format msgid "Swap the selected text with the clipboard contents" msgstr "Trukatu hautatutako testua arbeleko edukiarekin" #: view/kateview.cpp:491 #, kde-format msgid "Take Screenshot of Selection" msgstr "Hartu hautapenaren pantaila-argazkia" #: view/kateview.cpp:495 #, kde-format msgid "Save the current document" msgstr "Gorde uneko dokumentua" #: view/kateview.cpp:498 #, kde-format msgid "Revert the most recent editing actions" msgstr "Leheneratu edizioko azken ekintzak" #: view/kateview.cpp:501 #, kde-format msgid "Revert the most recent undo operation" msgstr "Leheneratu desegiteko azken ekintzak" #: view/kateview.cpp:505 #, kde-format msgid "&Scripts" msgstr "&Script-ak" #: view/kateview.cpp:509 #, kde-format msgid "Apply &Word Wrap" msgstr "Aplikatu &itzulbiratzea" #: view/kateview.cpp:511 #, kde-format msgid "" "Use this to wrap the current line, or to reformat the selected lines as " "paragraph, to fit the 'Wrap words at' setting in the configuration dialog." "

This is a static word wrap, meaning the document is changed." msgstr "" "Erabili hau uneko lerroa itzulbiratzeko, edo hautatutako lerroei paragrafo " "formatua emateko, konfigurazio elkarrizketa-koadroko 'Itzulbiratu hitzak " "hemen' ezarpenera egokitzeko.

Lerroaren itzulbiratze estatiko bat " "da hau, horrek esan nahi du dokumentua aldatu egingo dela." #: view/kateview.cpp:517 #, kde-format msgid "&Clean Indentation" msgstr "&Garbitu koska" #: view/kateview.cpp:519 #, kde-format msgid "" "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/" "only spaces).

You can configure whether tabs should be honored " "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog." msgstr "" "Erabili hautatutako testuari koskak kentzeko (tabulazioak soilik/zuriuneak " "soilik)

Tabulazioak antzeman eta erabiliko diren, edo zuriuneek " "ordeztuko dituzten ezar dezakezu konfigurazioaren elkarrizketa-koadroan." #: view/kateview.cpp:524 #, kde-format msgid "Convert Indentation to Spaces" msgstr "Koskak zuriune bihurtu" #: view/kateview.cpp:531 #, kde-format msgid "Convert Indentation to Tabs" msgstr "Koskak tabulazio bihurtu" #: view/kateview.cpp:546 #, kde-format msgid "&Format Indentation" msgstr "Koskaren &formatua" #: view/kateview.cpp:547 #, kde-format msgid "" "Use this to auto indent the current line or block of text to its proper " "indent level." msgstr "" "Hau erabili uneko lerroa edo testu blokea bere koska maila egokian " "automatikoki koskatzeko." #: view/kateview.cpp:551 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Align On…" msgstr "&Lerrokatu hemen..." #: view/kateview.cpp:553 #, kde-format msgid "" "This command aligns lines in the selected block or whole document on the " "column given by a regular expression that you will be prompted for.

If you give an empty pattern it will align on the first non-blank " "character by default.
If the pattern has a capture it will indent on " "the captured match.

Examples:
With '-' it will insert " "spaces before the first '-' of each lines to align them all on the same " "column.
With ':\\s+(.)' it will insert spaces before the first non-" "blank character that occurs after a colon to align them all on the same " "column." msgstr "" "Komando horrek, hautatutako blokeko edo dokumentu osoko lerroak eskatzen " "zaizun adierazpen erregular batek adierazitako zutabean lerrokatzen ditu." "
Eredua hutsik ematen baduzu, era lehenetsian, zuriunea ez den " "aurreneko karakterean lerrokatuko da.
Ereduak kaptura bat badu, koska, " "kapturarekin bat etortzen den horretan ipiniko du.

Adibidez::
alignon - ipiniz gero, zuriuneak txertatuko ditu lerro bakoitzeko " "lehenengo '-' aurretik, guztiak zutabe berean lerrokatu daitezen.
alignon :\\s+(.)' ipiniz gero, zuriuneak txertatuko ditu, bi puntuen " "ondoren, zuriunea ez den lehenengo karakterearen aurretik, guztiak zutabe " "berean lerrokatu daitezen." #: view/kateview.cpp:564 #, kde-format msgid "C&omment" msgstr "&Iruzkina" #: view/kateview.cpp:567 #, kde-format msgid "" "This command comments out the current line or a selected block of text.

The characters for single/multiple line comments are defined within " "the language's highlighting." msgstr "" "Komando honek iruzkina itsasten dio uneko lerroari edo hautatutako testuari. " "

Lerro bakar/lerro anitzeko iruzkinen karaktereak hizkuntzaren " "nabarmentze baitan ezartzen dira." #: view/kateview.cpp:572 #, kde-format msgid "Go to Previous Editing Location" msgstr "Joan editatzeko aurreko kokalekura" #: view/kateview.cpp:578 #, kde-format msgid "Go to Next Editing Location" msgstr "Joan editatzeko hurrengo kokalekura" #: view/kateview.cpp:584 #, kde-format msgid "Unco&mment" msgstr "Kendu &iruzkina" #: view/kateview.cpp:587 #, kde-format msgid "" "This command removes comments from the current line or a selected block of " "text.

The characters for single/multiple line comments are " "defined within the language's highlighting." msgstr "" "Komando honek iruzkinak kentzen ditu uneko lerrotik edo hautatutako " "testutik.

Lerro bakar/lerro anitzeko iruzkinen karaktereak " "hizkuntzaren nabarmentze baitan ezartzen dira." #: view/kateview.cpp:592 #, kde-format msgid "Toggle Comment" msgstr "Txandakatu iruzkina" #: view/kateview.cpp:596 #, kde-format msgid "&Read Only Mode" msgstr "'&Irakurtzeko soilik' modua" #: view/kateview.cpp:597 #, kde-format msgid "Lock/unlock the document for writing" msgstr "Blokeatu/Desblokeatu dokumentua idazteko" #: view/kateview.cpp:602 #, kde-format msgid "&Force RTL Direction" msgstr "&Behartu RTL noranzkoa" #: view/kateview.cpp:603 #, kde-format msgid "Force RTL Text Direction" msgstr "Behartu eskuinetik ezkerrera (RTL) noranzkoa" #: view/kateview.cpp:613 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "Maiuskulak" #: view/kateview.cpp:616 #, kde-format msgid "" "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the " "cursor if no text is selected." msgstr "" "Bihurtu hautapena maiuskuletara, edo kurtsorearen eskuinean dagoen " "karakterea (testua ez badago hautatuta)." #: view/kateview.cpp:622 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "Minuskulak" #: view/kateview.cpp:625 #, kde-format msgid "" "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the " "cursor if no text is selected." msgstr "" "Bihurtu hautapena minuskuletara, edo kurtsorearen eskuinean dagoen " "karakterea (testua ez badago hautatuta)." #: view/kateview.cpp:631 #, kde-format msgid "Capitalize" msgstr "Kapitalizatu" #: view/kateview.cpp:634 #, kde-format msgid "" "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is " "selected." msgstr "" "Kapitalizatu hautapena, edo kurtsore pean dagoen karakterea (testua ez " "badago hautatuta)." #: view/kateview.cpp:639 #, kde-format msgid "Join Lines" msgstr "Elkartu lerroak" #: view/kateview.cpp:644 #, kde-format msgid "Invoke Code Completion" msgstr "Deitu kode osatzea" #: view/kateview.cpp:645 #, kde-format msgid "" "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to " "this action." msgstr "" "Deitu eskuz komando osatzeari, normalean ekintza honi esleitutako laster-" "tekla erabiliz." #: view/kateview.cpp:650 #, kde-format msgid "Remove Trailing Spaces" msgstr "Kendu amaierako zuriuneak" #: view/kateview.cpp:668 #, kde-format msgid "Print the current document." msgstr "Inprimatu uneko dokumentua." #: view/kateview.cpp:671 #, kde-format msgid "Show print preview of current document" msgstr "Erakutsi uneko dokumentuaren inprimatze aurreikuspena" #: view/kateview.cpp:675 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "Birkar&gatu" #: view/kateview.cpp:677 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Birkargatu uneko dokumentua diskotik." #: view/kateview.cpp:681 #, kde-format msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice." msgstr "Gorde uneko dokumentua diskoan, aukeratzen duzun izenarekin." #: view/kateview.cpp:683 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Save As with Encodin&g…" msgstr "Gorde honela &kodeketa honekin..." #: view/kateview.cpp:689 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Save Cop&y As…" msgstr "Gorde &kopia honela..." #: view/kateview.cpp:690 #, kde-format msgid "Save a copy of the current document to disk." msgstr "Gorde uneko dokumentuaren kopia bat diskoan." #: view/kateview.cpp:694 #, kde-format msgid "" "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the " "cursor to move to." msgstr "" "Komando honek elkarrizketa-koadroa irekitzen du, eta lerroa hautatzen uzten " "dizu kurtsorea berton kokatzeko." #: view/kateview.cpp:698 #, kde-format msgid "Go to Previous Modified Line" msgstr "Joan aldatutako aurreko lerrora" #: view/kateview.cpp:699 #, kde-format msgid "Move upwards to the previous modified line." msgstr "Mugitu gora aldatutako aurreko lerrora." #: view/kateview.cpp:704 #, kde-format msgid "Go to Next Modified Line" msgstr "Joan aldatutako hurrengo lerrora" #: view/kateview.cpp:705 #, kde-format msgid "Move downwards to the next modified line." msgstr "Mugitu beherantz aldatutako hurrengo lerrora." #: view/kateview.cpp:709 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Configure Editor…" msgstr "&Konfiguratu editorea..." #: view/kateview.cpp:711 #, kde-format msgid "Configure various aspects of this editor." msgstr "Konfiguratu editore honen ezaugarri batzuk." #: view/kateview.cpp:714 #, kde-format msgid "&Mode" msgstr "&Modua" #: view/kateview.cpp:720 #, kde-format msgid "&Highlighting" msgstr "&Nabarmentzea" #: view/kateview.cpp:722 #, kde-format msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted." msgstr "Uneko dokumentua nola nabarmendu behar den hauta dezakezu." #: view/kateview.cpp:725 #, kde-format msgid "&Editor Color Theme" msgstr "&Editorearen kolore-gaia" #: view/kateview.cpp:731 #, kde-format msgid "&Indentation" msgstr "&Koska" #: view/kateview.cpp:738 #, kde-format msgid "Select the entire text of the current document." msgstr "Hautatu uneko dokumentuko testu osoa." #: view/kateview.cpp:741 #, kde-format msgid "" "If you have selected something within the current document, this will no " "longer be selected." msgstr "" "Uneko dokumentuan zerbait hautatuko bazenu ez zatekeen berriro hautatua " "izango." #: view/kateview.cpp:745 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "Handiagotu letra-tipoa" #: view/kateview.cpp:747 #, kde-format msgid "This increases the display font size." msgstr "Honek pantailako letra-tamaina handiagotzen du." #: view/kateview.cpp:754 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "Txikiagotu letra-tipoa" #: view/kateview.cpp:756 #, kde-format msgid "This decreases the display font size." msgstr "Honek pantailako letra-tipoa txikiagotzen du." #: view/kateview.cpp:763 #, kde-format msgid "Reset Font Size" msgstr "Berrezarri letra-tipoaren neurria" #: view/kateview.cpp:765 #, kde-format msgid "This resets the display font size." msgstr "Honek bistaratzaileko letra-tipo neurria berrezartzen du." #: view/kateview.cpp:768 #, kde-format msgid "Bl&ock Selection Mode" msgstr "&Bloke-hautapen modua" #: view/kateview.cpp:771 #, kde-format msgid "" "This command allows switching between the normal (line based) selection mode " "and the block selection mode." msgstr "" "Komando honek hautapen normalaren (lerroan oinarritutakoa) eta bloke-" "hautapenaren artean aldatzea eskaintzen dizu." #: view/kateview.cpp:775 #, kde-format msgid "Switch to Next Input Mode" msgstr "Aldatu hurrengo sarrera-modura" #: view/kateview.cpp:777 #, kde-format msgid "Switch to the next input mode." msgstr "Aldatu hurrengo sarrera modura." #: view/kateview.cpp:780 #, kde-format msgid "Overwr&ite Mode" msgstr "&Gainidazte modua" #: view/kateview.cpp:783 #, kde-format msgid "" "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite " "existing text." msgstr "" "Aukeratu idazten duzun testua txertatua izatea nahi duzun edo aurretiko " "testua gainidatzi dezan nahi duzun." #: view/kateview.cpp:787 #, kde-format msgid "Show Whitespace" msgstr "Erakutsi zuriunea" #: view/kateview.cpp:790 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, whitespaces in this document will be visible.

This is only a view option, meaning the document will not be changed." msgstr "" "Aukera hau markatua badago, dokumentu honetako zuriuneak ikusgai egongo dira." "

Hau ikus aukera bat baino ez da, beraz, dokumentua ez da " "aldatuko." #: view/kateview.cpp:794 #, kde-format msgid "&Dynamic Word Wrap" msgstr "Itzulbiratze &dinamikoa" #: view/kateview.cpp:798 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border " "on the screen.

This is only a view option, meaning the document " "will not be changed." msgstr "" "Aukera hau markatua badago, testu-lerroak pantailako ikuspegiaren mugan " "itzulbiratuko dira.

Hau ikus aukera bat baino ez da, beraz, " "dokumentua ez da aldatuko." #: view/kateview.cpp:802 #, kde-format msgid "Dynamic Word Wrap Indicators" msgstr "Itzulbiratze dinamikoaren adierazleak" #: view/kateview.cpp:804 #, kde-format msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed" msgstr "Aukeratu itzulbira dinamikoaren adierazleak bistaratu behar direnean" #: view/kateview.cpp:806 #, kde-format msgid "&Off" msgstr "&Desgaitu" #: view/kateview.cpp:806 #, kde-format msgid "Follow &Line Numbers" msgstr "Jarraitu &lerro-zenbakiak" #: view/kateview.cpp:806 #, kde-format msgid "&Always On" msgstr "&Beti piztuta" #: view/kateview.cpp:810 #, kde-format msgid "Static Word Wrap" msgstr "Itzulbiratze estatikoa" #: view/kateview.cpp:812 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the column " "defined in the editing properties." msgstr "" "Markatua badago, testu-lerroak editatze propietateetan zehaztutako zutabean " "itzulbiratuko dira." #: view/kateview.cpp:819 #, kde-format msgid "Show Static &Word Wrap Marker" msgstr "Erakutsi &itzulbira estatikoaren marka" #: view/kateview.cpp:822 #, kde-format msgid "" "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap " "column as defined in the editing properties" msgstr "" "Erakutsi/ezkutatu itzulbiraren marka, itzulbiraren zutabean marraztutako " "marra bertikala, edizioaren propietateetan ezarri den bezala." #: view/kateview.cpp:826 #, kde-format msgid "Show Folding &Markers" msgstr "Erakutsi tolesturaren &markak" #: view/kateview.cpp:828 #, kde-format msgid "" "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is " "possible." msgstr "" "Tolestutako kodearen markak erakutsiko diren edo ez aukera dezakezu, kodea " "tolestea posible bada." #: view/kateview.cpp:831 #, kde-format msgid "Show &Icon Border" msgstr "Erakutsi &ikonoen ertza" #: view/kateview.cpp:833 #, kde-format msgid "" "Show/hide the icon border.

The icon border shows bookmark " "symbols, for instance." msgstr "" "Erakutsi/ezkutatu ikonoen ertza.

Ikonoen ertzak laster-marken " "sinboloak erakusten ditu, adibidez." #: view/kateview.cpp:836 #, kde-format msgid "Show &Line Numbers" msgstr "Erakutsi &lerro-zenbakiak" #: view/kateview.cpp:838 #, kde-format msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view." msgstr "Erakutsi/ezkutatu lerro-zenbakiak ikuspegiaren ezkerreko aldean." #: view/kateview.cpp:841 #, kde-format msgid "Show Scroll&bar Marks" msgstr "Erakutsi labaintze-&barrako markak" #: view/kateview.cpp:843 #, kde-format msgid "" "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.

The marks show " "bookmarks, for instance." msgstr "" "Erakutsi/ezkutatu markak labaintze-barra bertikalean.

Markek, " "adibidez, laster-markak erakusten dituzte." #: view/kateview.cpp:846 #, kde-format msgid "Show Scrollbar Mini-Map" msgstr "Erakutsi labaintze-barrako mapa-txikia" #: view/kateview.cpp:848 #, kde-format msgid "" "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.

The mini-map " "shows an overview of the whole document." msgstr "" "Erakutsi/ezkutatu mapa-txikia labaintze-barra bertikalean.

Mapa-" "txikiak dokumentuaren ikuspegi orokorra erakusten du." #. i18n("Show the whole document in the Mini-Map"), this); #. ac->addAction(QLatin1String("view_scrollbar_minimap_all"), a); #. a->setWhatsThis(i18n("Display the whole document in the mini-map.

With this option set the whole document will be visible in the #. mini-map.")); connect(a, SIGNAL(triggered(bool)), SlOT(toggleScrollBarMiniMapAll())); connect(m_toggleScrollBarMiniMap, SIGNAL(triggered(bool)), #. m_toggleScrollBarMiniMapAll, SLOT(setEnabled(bool))); #: view/kateview.cpp:860 #, kde-format msgid "Show Non-Printable Spaces" msgstr "Erakutsi zuriune inprimagaitzak" #: view/kateview.cpp:862 #, kde-format msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces" msgstr "" "Erakutsi/ezkutatu kutxa mugatzaile bat zuriune ez inprimagarrien inguruan" #: view/kateview.cpp:866 #, kde-format msgid "Switch to Command Line" msgstr "Aldatu komando-lerrora" #: view/kateview.cpp:868 #, kde-format msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view." msgstr "Erakutsi/ezkutatu komando-lerroaren ikuspegiaren beheko aldean." #: view/kateview.cpp:871 #, kde-format msgid "Input Modes" msgstr "Sarrera moduak" #: view/kateview.cpp:880 #, kde-format msgid "Activate/deactivate %1" msgstr "Aktibatu/Desaktibatu %1" #: view/kateview.cpp:890 #, kde-format msgid "&End of Line" msgstr "Lerroaren &amaiera" #: view/kateview.cpp:892 #, kde-format msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document" msgstr "" "Aukeratu zer lerro amaiera erabili behar diren, dokumentua gordetzen duzunean" #: view/kateview.cpp:893 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&UNIX" msgstr "&UNIX" #: view/kateview.cpp:894 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&Windows/DOS" msgstr "&Windows/DOS" #: view/kateview.cpp:895 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&Macintosh" msgstr "&Macintosh" #: view/kateview.cpp:900 #, kde-format msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)" msgstr "Erantsi &Byte-en Orden Marka (BOM)" #: view/kateview.cpp:903 #, kde-format msgid "" "Enable/disable adding of byte order marks for UTF-8/UTF-16 encoded files " "while saving" msgstr "" "Gaitu/desgaitu byte ordenaren marka gehitzea UTF-8/UTF-16 kodetutako " "fitxategiei gordetzean" #: view/kateview.cpp:907 #, kde-format msgid "E&ncoding" msgstr "&Kodeketa" #: view/kateview.cpp:911 #, kde-format msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression." msgstr "Bilatu testu-zati edo adierazpen erregular baten aurreneko agerpena." #: view/kateview.cpp:915 #, kde-format msgid "Find Selected" msgstr "Bilatu hautatutakoa" #: view/kateview.cpp:917 #, kde-format msgid "Finds next occurrence of selected text." msgstr "Hautatutako testuaren hurrengo agerpena bilatzen du." #: view/kateview.cpp:921 #, kde-format msgid "Find Selected Backwards" msgstr "Bilatu hautatua atzerantz" #: view/kateview.cpp:923 #, kde-format msgid "Finds previous occurrence of selected text." msgstr "Bilatu hautatutako testuaren aurreko agerpena." #: view/kateview.cpp:927 #, kde-format msgid "Find and Select Next Occurrence" msgstr "Aurkitu eta hautatu hurrengo agerraldia" #: view/kateview.cpp:929 #, kde-format msgid "Finds next occurrence of the word under cursor and add it to selection." msgstr "" "Kurtsorearen azpiko hitzaren hurrengo agerraldia aurkitu eta hautatzen du." #: view/kateview.cpp:933 #, kde-format msgid "Mark Currently Selected Occurrence as Skipped" msgstr "Unean hautatutako hitza ezikusi gisa markatu" #: view/kateview.cpp:935 #, kde-format msgid "Marks the currently selected word as skipped." msgstr "Unean hautatutako hitza ezikusi gisa markatzen du." #: view/kateview.cpp:939 #, kde-format msgid "Find and Select All Occurrences" msgstr "Aurkitu eta hautatu agerraldi guztiak" #: view/kateview.cpp:941 #, kde-format msgid "Finds all occurrences of the word under cursor and selects them." msgstr "" "Kurtsorearen azpiko hitzaren agerraldi guztiak aurkitu eta hautatzen ditu." #: view/kateview.cpp:945 #, kde-format msgid "Look up the next occurrence of the search phrase." msgstr "Bilatu esaldiaren hurrengo agerpena." #: view/kateview.cpp:949 #, kde-format msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase." msgstr "Bilatu esaldiaren aurreko agerpena." #: view/kateview.cpp:953 #, kde-format msgid "" "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with " "some given text." msgstr "" "Bilatu testu-zati edo adierazpen erregular bat, eta ordeztu emaitza emandako " "testuarekin." #: view/kateview.cpp:956 #, kde-format msgid "Add Cursors to Line Ends" msgstr "Gehitu kurtsoreak lerroen bukaeran" #: view/kateview.cpp:958 #, kde-format msgid "Creates a cursor at the end of every line in selection." msgstr "Kurtsore bat sortzen du hautapeneko lerro bakoitzaren amaieran." #: view/kateview.cpp:962 #, kde-format msgid "Add Caret below Cursor" msgstr "Gehitu testu-kurtsorea kurtsorearen azpian" #: view/kateview.cpp:964 #, kde-format msgid "Adds a caret in the line below the current caret." msgstr "" "Testu-kurtsore bat gehitzen du uneko testu-kurtsorearen azpiko lerroan." #: view/kateview.cpp:968 #, kde-format msgid "Add Caret above Cursor" msgstr "Gehitu testu-kurtsorea kurtsorearen gainean" #: view/kateview.cpp:970 #, kde-format msgid "Adds a caret in the line above the current caret." msgstr "" "Testu-kurtsore bat gehitzen du uneko testu-kurtsorearen gaineko lerroan." #: view/kateview.cpp:974 #, kde-format msgid "Toggle Camel Case Cursor Movement" msgstr "Txandakatu gamelu-kaxa kurtsore mugimendua" #: view/kateview.cpp:975 #, kde-format msgid "Toggle between normal word movement and camel case cursor movement." msgstr "" "Txandakatu hitzen mugimendu arrunta eta gamelu-kaxa kurtsore mugimenduaren " "artean." #: view/kateview.cpp:979 #, kde-format msgid "Remove Cursors from Empty Lines" msgstr "Kendu kurtsoreak lerro hutsetatik" #: view/kateview.cpp:980 #, kde-format msgid "Remove cursors from empty lines" msgstr "Kendu kurtsoreak lerro hutsetatik" #: view/kateview.cpp:984 #, kde-format msgid "Automatic Spell Checking" msgstr "Ortografiaren egiaztapen automatikoa" #: view/kateview.cpp:985 #, kde-format msgid "Enable/disable automatic spell checking" msgstr "Gaitu/desgaitu ortografiaren egiaztapen automatikoa" #: view/kateview.cpp:991 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Change Dictionary…" msgstr "Aldatu hiztegia..." #: view/kateview.cpp:992 #, kde-format msgid "Change the dictionary that is used for spell checking." msgstr "Aldatu ortografia egiaztatzeko erabiltzen den hiztegia." #: view/kateview.cpp:996 #, kde-format msgid "Clear Dictionary Ranges" msgstr "Garbitu hiztegiaren barrutiak" #: view/kateview.cpp:998 #, kde-format msgid "" "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell checking." msgstr "" "Kendu ortografia egiaztapena egiteko ezarri ziren hiztegi barruti bereizi " "guztiak." #: view/kateview.cpp:1004 #, kde-format msgid "Copy as &HTML" msgstr "Kopiatu &HTML gisa" #: view/kateview.cpp:1005 #, kde-format msgid "" "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system " "clipboard." msgstr "" "Erabili komando hau unean hautatutako testua HTML gisa sistemaren arbelean " "kopiatzeko." #: view/kateview.cpp:1009 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "E&xport as HTML…" msgstr "E&sportatu HTML gisa..." #: view/kateview.cpp:1011 #, kde-format msgid "" "This command allows you to export the current document with all highlighting " "information into a HTML document." msgstr "" "Komando honi esker uneko dokumentua esportatu ahalko duzu nabarmenduta duen " "informazio guztiarekin HTML dokumentu batera." #: view/kateview.cpp:1050 #, kde-format msgid "Move Word Left" msgstr "Eraman hitza ezkerrera" #: view/kateview.cpp:1056 #, kde-format msgid "Select Character Left" msgstr "Hautatu karaktere bat ezkerrera" #: view/kateview.cpp:1062 #, kde-format msgid "Select Word Left" msgstr "Hautatu hitza ezkerrera" #: view/kateview.cpp:1068 #, kde-format msgid "Move Word Right" msgstr "Eraman hitza eskuinera" #: view/kateview.cpp:1074 #, kde-format msgid "Select Character Right" msgstr "Hautatu karakterea eskuinera" #: view/kateview.cpp:1080 #, kde-format msgid "Select Word Right" msgstr "Hautatu hitza eskuinera" #: view/kateview.cpp:1086 #, kde-format msgid "Start the Marked Selection" msgstr "Abiatu markatutako hautapena" #: view/kateview.cpp:1087 #, kde-format msgid "" "Emulate the Emacs-like selection mode, where the beginning is marked and " "then the selection is continuously updated." msgstr "" "Emulatu «Emacs»en antzeko hautapen modua, non hasiera markatzen den, eta " "hondoren, hautapena era jarraian eguneratzen den." #: view/kateview.cpp:1092 #, kde-format msgid "Move to Beginning of Line" msgstr "Eraman lerroaren hasierara" #: view/kateview.cpp:1098 #, kde-format msgid "Move to Beginning of Document" msgstr "Eraman dokumentuaren hasierara" #: view/kateview.cpp:1104 #, kde-format msgid "Select to Beginning of Line" msgstr "Hautatu lerroaren hasieraraino" #: view/kateview.cpp:1110 #, kde-format msgid "Select to Beginning of Document" msgstr "Hautatu dokumentuaren hasieraraino" #: view/kateview.cpp:1116 #, kde-format msgid "Move to End of Line" msgstr "Eraman lerroaren amaierara" #: view/kateview.cpp:1122 #, kde-format msgid "Move to End of Document" msgstr "Eraman dokumentuaren bukaerara" #: view/kateview.cpp:1128 #, kde-format msgid "Select to End of Line" msgstr "Hautatu lerroaren amaieraraino" #: view/kateview.cpp:1134 #, kde-format msgid "Select to End of Document" msgstr "Hautatu dokumentuaren amaieraraino" #: view/kateview.cpp:1140 #, kde-format msgid "Select to Previous Line" msgstr "Hautatu aurreko lerroraino" #: view/kateview.cpp:1146 #, kde-format msgid "Scroll Line Up" msgstr "Korritu lerro bat gora" #: view/kateview.cpp:1152 #, kde-format msgid "Move to Next Line" msgstr "Eraman hurrengo lerrora" #: view/kateview.cpp:1158 #, kde-format msgid "Move to Previous Line" msgstr "Eraman aurreko lerrora" #: view/kateview.cpp:1164 #, kde-format msgid "Move Cursor Right" msgstr "Eraman kurtsorea eskuinera" #: view/kateview.cpp:1170 #, kde-format msgid "Move Cursor Left" msgstr "Eraman kurtsorea ezkerrera" #: view/kateview.cpp:1176 #, kde-format msgid "Select to Next Line" msgstr "Hautatu hurrengo lerroraino" #: view/kateview.cpp:1182 #, kde-format msgid "Scroll Line Down" msgstr "Korritu lerro bat behera" #: view/kateview.cpp:1188 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "Korritu orrialde bat gora" #: view/kateview.cpp:1194 #, kde-format msgid "Select Page Up" msgstr "Hautatu orrialde bat gora" #: view/kateview.cpp:1200 #, kde-format msgid "Move to Top of View" msgstr "Eraman ikuspegiaren gaineraino" #: view/kateview.cpp:1206 #, kde-format msgid "Select to Top of View" msgstr "Hautatu ikuspegiaren gaineraino" #: view/kateview.cpp:1212 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "Korritu orrialde bat behera" #: view/kateview.cpp:1218 #, kde-format msgid "Select Page Down" msgstr "Hautatu orrialde bat behera" #: view/kateview.cpp:1224 #, kde-format msgid "Move to Bottom of View" msgstr "Eraman ikuspegiaren behera" #: view/kateview.cpp:1230 #, kde-format msgid "Select to Bottom of View" msgstr "Hautatu ikuspegiaren beheraino" #: view/kateview.cpp:1236 #, kde-format msgid "Go to Matching Bracket" msgstr "Joan bat datorkion parentesira" #: view/kateview.cpp:1242 #, kde-format msgid "Select to Matching Bracket" msgstr "Hautatu bat datorkion parentesiraino" #: view/kateview.cpp:1250 #, kde-format msgid "Transpose Characters" msgstr "Aldatu karaktereak lekuz" #: view/kateview.cpp:1255 #, kde-format msgid "Transpose Words" msgstr "Hitzen transposizioa" #: view/kateview.cpp:1260 #, kde-format msgid "Delete Line" msgstr "Ezabatu lerroa" #: view/kateview.cpp:1266 #, kde-format msgid "Delete Word Left" msgstr "Ezabatu ezkerreko hitza" #: view/kateview.cpp:1272 #, kde-format msgid "Delete Word Right" msgstr "Ezabatu eskuineko hitza" #: view/kateview.cpp:1278 #, kde-format msgid "Delete Next Character" msgstr "Ezabatu hurrengo karakterea" #: view/kateview.cpp:1284 #, kde-format msgid "Backspace" msgstr "Atzera tekla" #: view/kateview.cpp:1292 #, kde-format msgid "Insert Tab Character" msgstr "Sartu Tab karakterea" #: view/kateview.cpp:1297 #, kde-format msgid "Insert Smart Newline" msgstr "Txertatu lerro-jauzi azkarra" #: view/kateview.cpp:1298 #, kde-format msgid "" "Insert newline including leading characters of the current line which are " "not letters or numbers." msgstr "" "Txertatu lerro-jauzia uneko lerroko goiburuko karaktereak (hizki edo " "zenbakiak ez direnak) barne." #: view/kateview.cpp:1306 #, kde-format msgid "Insert a Non-Indented Newline" msgstr "Sartu koskatu gabeko lerro berri bat" #: view/kateview.cpp:1307 #, kde-format msgid "" "Insert a new line without indentation, regardless of indentation settings." msgstr "" "Txertatu lerro berri bat koskarik gabe, koskatze ezarpenei jaramonik egin " "gabe." #: view/kateview.cpp:1315 #, kde-format msgid "Insert a Newline Above Current Line" msgstr "Sartu lerro berri bat unekoaren gainean" #: view/kateview.cpp:1316 #, kde-format msgid "" "Insert a new line above current line without modifying the current line." msgstr "Sartu lerro berri bat unekoaren gainean uneko lerroa aldatu gabe." #: view/kateview.cpp:1324 #, kde-format msgid "Insert a Newline Below Current Line" msgstr "Sartu lerro berri bat unekoaren azpian" #: view/kateview.cpp:1325 #, kde-format msgid "" "Insert a new line below current line without modifying the current line." msgstr "Sartu lerro berri bat unekoaren azpian uneko lerroa aldatu gabe." #: view/kateview.cpp:1334 #, kde-format msgid "&Indent" msgstr "&Koska" #: view/kateview.cpp:1336 #, kde-format msgid "" "Use this to indent a selected block of text.

You can configure " "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the " "configuration dialog." msgstr "" "Erabili hau hautatutako testu bloke bati koska ipintzeko.

Tabulazioak aintzakotzat hartu behar diren, edo zuriuneek ordeztuko " "dituzten ezar dezakezu konfigurazioaren elkarrizketa-koadroan." #: view/kateview.cpp:1343 #, kde-format msgid "&Unindent" msgstr "&Kendu koska" #: view/kateview.cpp:1344 #, kde-format msgid "Use this to unindent a selected block of text." msgstr "Erabili hautatutako testuari koska kentzeko." #: view/kateview.cpp:1362 #, kde-format msgid "Fold Toplevel Nodes" msgstr "Tolestu goi mailako nodoak" #: view/kateview.cpp:1366 #, kde-format msgid "Unfold Toplevel Nodes" msgstr "Zabaldu goi mailako nodoak" #: view/kateview.cpp:1370 #, kde-format msgid "Toggle Current Node" msgstr "Txandakatu uneko nodoa" #: view/kateview.cpp:1374 #, kde-format msgid "Toggle Contained Nodes" msgstr "Txandakatu barnean dituen nodoak" #: view/kateview.cpp:1383 #, kde-format msgid "Say current selection or document" msgstr "Esan oraingo hautapena edo dokumentua" #: view/kateview.cpp:1393 #, kde-format msgid "Stop current output" msgstr "Gelditu oraingo irteera" #: view/kateview.cpp:1399 #, kde-format msgid "Pause current output" msgstr "Etenaldia oraingo irteeran" #: view/kateview.cpp:1405 #, kde-format msgid "Resume current output" msgstr "Berrekin oraingo irteera" #: view/kateview.cpp:1576 #, kde-format msgid "(R/O) %1" msgstr "(I/S) %1" #: view/kateview.cpp:1764 #, kde-format msgid "Camel case movement disabled" msgstr "Gamelu-kaxa mugimendua ezgaituta" #: view/kateview.cpp:1766 #, kde-format msgid "Camel case movement enabled" msgstr "Gamelu-kaxa mugimendua gaituta" # xalba 2018-07-23 al: # # search wrapped: bilaketa zirkularra # # Dokumentuaren amaierara iritsita bilaketarekin jarraituko du dokumentuaren haseratik eta alderantziz atzeranzko noranzkoan bilatzerakoan, dokumentuaren haserara iritsita bilatzen jarraitzeko dokumentuaren amaieratik jarraituko du. #: view/kateview.cpp:2301 #, kde-format msgid "Search wrapped" msgstr "Bilaketa zirkularra" #: view/kateview.cpp:3884 #, kde-format msgid "Align On" msgstr "Lerrokatu hemen" #: view/kateview.cpp:3884 #, kde-format msgid "Alignment pattern:" msgstr "Lerrokatze eredua:" #: view/kateview.cpp:4961 #, kde-format msgid "Export File as HTML" msgstr "Esportatu fitxategia HTML gisa" #: view/kateviewhelpers.cpp:296 view/kateviewhelpers.cpp:345 #: view/kateviewhelpers.cpp:1005 #, kde-format msgctxt "from line - to line" msgid "
%1

%2
" msgstr "
%1

%2
" #: view/kateviewhelpers.cpp:1183 #, kde-format msgid "Available Commands" msgstr "Komando erabilgarriak" #: view/kateviewhelpers.cpp:1184 #, kde-format msgid "" "

For help on individual commands, do 'help <command>'" msgstr "" "

Komando bati buruzko laguntza lortzeko, idatzi 'help <" "komandoa>'

" #: view/kateviewhelpers.cpp:1191 #, kde-format msgid "No help for '%1'" msgstr "Ez dago '%1'(r)i buruzko laguntzarik" #: view/kateviewhelpers.cpp:1194 #, kde-format msgid "No such command %1" msgstr "Ez dago halako komandorik: %1" #: view/kateviewhelpers.cpp:1200 #, kde-format msgid "" "

This is the Katepart command line.
Syntax: command " "[ arguments ]
For a list of available commands, enter " "help list
For help for individual commands, enter " "help <command>

" msgstr "" "

Hau Katepart-en komando-lerroa da.
Sintaxia: " "komandoa [argumentuak]
Komando erabilgarrien " "zerrenda lortzeko, idatzi help list
Komando bati " "buruzko laguntza lortzeko, idatzi help <komandoa>" #: view/kateviewhelpers.cpp:1288 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:210 #, kde-format msgid "No such command: \"%1\"" msgstr "Ez dago halako komandorik: \"%1\"" #: view/kateviewhelpers.cpp:1291 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:192 #, kde-format msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"." msgstr "Errorea: ez da \"%1\" komandoaren barrutirik onartzen." #: view/kateviewhelpers.cpp:1301 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:196 #, kde-format msgid "Success: " msgstr "Arrakastatsua:" #: view/kateviewhelpers.cpp:1315 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:205 #, kde-format msgid "Command \"%1\" failed." msgstr "\"%1\" komandoak huts egin du." #: view/kateviewhelpers.cpp:2603 view/kateviewhelpers.cpp:2604 #, kde-format msgid "Mark Type %1" msgstr "%1 motako marka" #: view/kateviewhelpers.cpp:2627 #, kde-format msgid "Set Default Mark Type" msgstr "Ezarri marka mota lehenetsia" #: view/kateviewhelpers.cpp:2768 #, kde-format msgid "Disable Annotation Bar" msgstr "Desgaitu oharpen-barra" #: view/screenshotdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Gorde" #: view/screenshotdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopiatu" #: view/screenshotdialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Background Color…" msgstr "Atzeko planoaren kolorea..." #: view/screenshotdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Show Extra Decorations" msgstr "Erakutsi leiho-apaingarri gehigarriak" #: view/screenshotdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Show Window Decorations" msgstr "Erakutsi leiho-apaingarriak" #: view/screenshotdialog.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Take Screenshot of Selection" msgstr "Hartu hautapenaren pantaila-argazkia" #: view/screenshotdialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Don't Show Line Numbers" msgstr "Ez erakutsi lerro-zenbakiak" #: view/screenshotdialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Show Line Numbers From 1" msgstr "Erakutsi lerro-zenbakiak 1etik" #: view/screenshotdialog.cpp:262 #, kde-format msgid "Show Actual Line Numbers" msgstr "Erakutsi benetako lerro-zenbakiak" #: view/screenshotdialog.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Screenshot saving failed" msgstr "Pantaila-argazkia gordetzea huts egin du" #: view/screenshotdialog.cpp:423 #, kde-format msgid "Screenshot saving failed: %1" msgstr "Pantaila-argazkia gordetzea huts egin du: %1" #: vimode/appcommands.cpp:67 #, kde-format msgid "All documents written to disk" msgstr "Dokumentua denak diskoan idatzi dira" #: vimode/appcommands.cpp:70 #, kde-format msgid "Document written to disk" msgstr "Dokumentua diskoan idatzi da" #: vimode/appcommands.cpp:202 #, kde-format msgid "" "

w/wa — write document(s) to disk

Usage: w[a]

Writes the current document(s) to disk. It can be called in " "two ways:
w — writes the current document to disk
" "wa — writes all documents to disk.

If no file name is " "associated with the document, a file dialog will be shown.

" msgstr "" "

w/wa — idatzi dokumentua(k) diskoan

Erabilera: " "w[a]

Uneko dokumentua(k) diskoan idazten du. Bi eratan " "deitu daiteke:
w — uneko dokumentua diskoan gordetzen " "du
wa — dokumentu guztiak diskoan idazten ditu.

Dokumentuak izenik ez duenean, fitxategi elkarrizketa-koadro bat " "azalduko da.

" #: vimode/appcommands.cpp:213 #, kde-format msgid "" "

q/qa/wq/wqa — [write and] quit

Usage: [w]q[a]

Quits the application. If w is prepended, it also " "writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:" "
q — closes the current view.
qa — " "closes all views, effectively quitting the application.
wq " "— writes the current document to disk and closes its view.
" "wqa — writes all documents to disk and quits.

In all " "cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If " "no file name is associated with the document and it should be written to " "disk, a file dialog will be shown.

" msgstr "" "

q/qa/wq/wqa — [idatzi eta] irten

Erabilera: " "[w]q[a]

Aplikaziotik irten. Aurretik w " "jartzen bada, gainera dokumentua(k) diskoan idazten d(it)u. Komandoa era " "desberdinetan deitu daiteke:
q — uneko ikuspegia ixten " "du.
qa — ikuspegi guztiak ixten ditu, ondorioz " "aplikazioa itxiz.
wq — uneko dokumentua diskoan " "gordetzen du eta bere ikuspegia ixten du.
wqa — " "dokumentu guztiak diskoan gorde eta irten.

Kasu guztietan, ixten den " "ikuspegia azkena bada, aplikaziotik irtengo da. Dokumentuak ez badu izenik " "eta diskoan idaztea beharrezkoa bada, fitxategi elkarrizketa-koadro bat " "azalduko da.

" #: vimode/appcommands.cpp:228 #, kde-format msgid "" "

x/xa — write and quit

Usage: x[a]

Saves document(s) and quits (exits). This command can be called " "in two ways:
x — closes the current view.
xa — closes all views, effectively quitting the application.

In " "all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. " "If no file name is associated with the document and it should be written to " "disk, a file dialog will be shown.

Unlike the 'w' commands, this " "command only writes the document if it is modified.

" msgstr "" "

x/xa — idatzi eta irten

Erabilera: x[a]

Dokumentua(k) gorde eta irten (exits). Komando hau bi " "eratan deitu daiteke:
x — uneko ikuspegia ixten du.
xa — ikuspegi guztiak ixten ditu, ondorioz aplikazioa itxiz." "

Kasu guztietan, ixten den ikuspegia azkena bada, aplikaziotik irtengo " "da. Dokumentuak ez badu izenik eta diskoan idaztea beharrezkoa bada, " "fitxategi elkarrizketa-koadro bat azalduko da.

'w' komandoak ez " "bezala, komando honek dokumentua gordeko du soilik hura aldatu bada.

" #: vimode/appcommands.cpp:242 #, kde-format msgid "" "

sp,split— Split horizontally the current view into two

Usage: sp[lit]

The result is two views on the " "same document.

" msgstr "" "

sp,split— Zatitu horizontalki uneko ikuspegia bitan

Erabilera: sp[lit]

Emaitza dokumentu beraren bi " "ikuspegi izatean datza.

" #: vimode/appcommands.cpp:248 #, kde-format msgid "" "

vs,vsplit— Split vertically the current view into two

Usage: vs[plit]

The result is two views on the " "same document.

" msgstr "" "

vs,vsplit— Zatitu bertikalki uneko ikuspegia bitan

Erabilera: vs[plit]

Emaitza dokumentu beraren bi " "ikuspegi izatean datza.

" #: vimode/appcommands.cpp:254 #, kde-format msgid "" "

clo[se]— Close the current view

Usage: clo[se]

After executing it, the current view will be closed.

" msgstr "" "

clo[se]— Itxi uneko ikuspegia

Erabilera: " "clo[se]

Exekutatu ondoren, uneko ikuspegia itxi egingo " "da.

" #: vimode/appcommands.cpp:260 #, kde-format msgid "" "

[v]new — split view and create new document

Usage: " "[v]new

Splits the current view and opens a new " "document in the new view. This command can be called in two ways:
" "new — splits the view horizontally and opens a new document." "
vnew — splits the view vertically and opens a new " "document.

" msgstr "" "

[v]new — zatitu ikuspegia eta sortu dokumentu berria

" "

Erabilera: [v]new

Uneko ikuspegia bitan zatitzen " "du. Komando hau bi eratan deitu daiteke:
new — " "ikuspegia horizontalki zatitzen du eta dokumentu berri bat irekitzen du.
vnew — ikuspegia bertikalki zatitzen du eta dokumentu berri " "bat irekitzen du.

" #: vimode/appcommands.cpp:270 #, kde-format msgid "" "

e[dit] — reload current document

Usage: e[dit]

Starts editing the current document again. This is " "useful to re-edit the current file, when it was modified on disk.

" msgstr "" "

e[dit] — birzamatu uneko dokumentua

Erabilera: " "e[dit]

Uneko dokumentua berriz editatzen hasten " "da. Erabilgarria da, diskoan aldatu denean, uneko dokumentua berriz " "editatzeko.

" #: vimode/appcommands.cpp:518 #, kde-format msgid "" "

b,buffer — Edit document N from the document list

Usage: b[uffer] [N]

" msgstr "" "

b,buffer — Editatu dokumentu zerrendako N dokumentua

Erabilera: b[uffer] [N]

" #: vimode/appcommands.cpp:523 #, kde-format msgid "" "

bp,bprev — previous buffer

Usage: bp[revious] " "[N]

Goes to [N]th previous document (\"buffer" "\") in document list.

[N] defaults to one.

Wraps " "around the start of the document list.

" msgstr "" "

bp,bprev — aldatu aurreko bufferrera

Erabilera: " "bp[revious] [N]

Dokumentu zerrendan aurreko [N]. dokumentura (\"buffer\") joango da.

[N]ren balio " "lehenetsia 1 da.

Zerrendaren hasieratik atzera joanda, amaierara " "joango da.

" #: vimode/appcommands.cpp:531 #, kde-format msgid "" "

bn,bnext — switch to next document

Usage: " "bn[ext] [N]

Goes to [N]th next document " "(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one.

Wraps around the end of the document list.

" msgstr "" "

bn,bnext — aldatu hurrengo bufferrera

Erabilera: " "bn[ext] [N]

Dokumentu zerrendan hurrengo [N]. " "dokumentura joango da.[N]ren balio lehenetsia bat da.

Zerrendaren amaieratik aurrera joanda, hasierara joango da.

" #: vimode/appcommands.cpp:539 #, kde-format msgid "" "

bf,bfirst — first document

Usage: bf[irst]

Goes to the first document (\"buffer\") in document " "list.

" msgstr "" "

bf,bfirst — aldatu lehenengo dokumentura

Erabilera: " "bf[irst]

Dokumentu zerrendan lehenengo (first) " "dokumentura (\"buffer\") joango da.

" #: vimode/appcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "" "

bl,blast — last document

Usage: bl[ast]

Goes to the last document (\"buffer\") in document " "list.

" msgstr "" "

bl,blast — aldatu azken dokumentura

Erabilera: " "bl[ast]

Dokumentu zerrendan azken (last) " "dokumentura (\"buffer\") joango da.

" #: vimode/appcommands.cpp:551 #, kde-format msgid "

ls

list current buffers

" msgstr "

ls

zerrendatu uneko bufferrak

" #: vimode/cmds.cpp:52 #, kde-format msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "Argumentua falta da. Erabilera: %1 " #: vimode/cmds.cpp:68 #, kde-format msgid "No mapping found for \"%1\"" msgstr "Ez da aurkitu \"%1\"-(r)entzako mapaketarik" #: vimode/cmds.cpp:71 #, kde-format msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\"" msgstr "\"%1\" \"%2\"-ra mapatuta dago" #: vimode/cmds.cpp:77 #, kde-format msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []" msgstr "Argumentuak falta dira. Erabilera: %1 []" #: vimode/cmds.cpp:145 vimode/cmds.cpp:161 #, kde-format msgid "Wrong arguments" msgstr "Argumentu okerrak" #: vimode/config/configtab.cpp:201 #, kde-format msgid "Unable to open the config file for reading." msgstr "Ezin da konfigurazioko fitxategia irakurtzeko ireki." #: vimode/config/configtab.cpp:201 #, kde-format msgid "Unable to open file" msgstr "Ezin da fitxategia ireki" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride) #: vimode/config/configwidget.ui:35 #, kde-format msgid "" "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For " "example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the " "search and replace dialog)." msgstr "" "Hautatuta badago, vi-ko komandoek Kate-ren barneko komandoak gainjarriko " "ditu. Adibidez, Ktrl+R berregin egingo du, eta ekintza estandarra " "gainjarriko du (bilatu eta ordeztu elkarrizketa-koadroa erakustea)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride) #: vimode/config/configwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts" msgstr "VI-ko komandoek gainjarri Kate-ren laster-teklak" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers) #: vimode/config/configwidget.ui:45 #, kde-format msgid "" "Show the line number relative to the line with the cursor in front of each " "line." msgstr "" "Erakutsi lerro zenbakia, kurtsorea dagoen lerroarekiko erlatibo, lerro " "bakoitzaren aurretik." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers) #: vimode/config/configwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Display relative line numbers" msgstr "Bistaratu lerroen zenbaki erlatiboak" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: vimode/config/configwidget.ui:63 #, kde-format msgid "" "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you to " "move commands to other keys or make special keypresses for doing a series of " "commands.\n" "\n" "Example:\n" "\"\" → \"I-- \"\n" "\n" "This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2." msgstr "" "Teklen mapaketa tekleatuetako teklen esanahia aldatzeko erabiltzen da. Honek " "komandoak beste tekla batzuetara mugitu edo komandoak egiteko tekla-sakatze " "bereziak egiteko aukera eskaintzen dizu.\n" "\n" "Adibidez:\n" "\"\" → \"I-- \"\n" "\n" "Honek lerro bati aurretik \"-- \" ipiniko dio F2 sakatzean." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: vimode/config/configwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Key Mapping" msgstr "Teklen mapaketa" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, normalTab) #: vimode/config/configwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Normal mode" msgstr "Modu arrunta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #: vimode/config/configwidget.ui:95 vimode/config/configwidget.ui:133 #: vimode/config/configwidget.ui:171 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Komandoa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #: vimode/config/configwidget.ui:100 vimode/config/configwidget.ui:138 #: vimode/config/configwidget.ui:176 #, kde-format msgid "Replacement" msgstr "Ordezkapena" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #: vimode/config/configwidget.ui:105 vimode/config/configwidget.ui:143 #: vimode/config/configwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Recursive?" msgstr "Errepikaria?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, insertTab) #: vimode/config/configwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Insert mode" msgstr "Sartzeko modua" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visualTab) #: vimode/config/configwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Visual mode" msgstr "Ikus-modua" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveSelectedRows) #: vimode/config/configwidget.ui:195 #, kde-format msgid "Remove selected" msgstr "Ezabatu hautatutakoa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddNewRow) #: vimode/config/configwidget.ui:202 #, kde-format msgid "Add new mapping" msgstr "Gehitu mapaketa berria" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnImportNormal) #: vimode/config/configwidget.ui:209 #, kde-format msgid "" "Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the " "\"[n]noremap\" command." msgstr "" "Irakurri vimrc fitxategia eta saiatu \"[n] noremap\" komandoarekin " "zehaztutako mapaketak inportatzen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImportNormal) #: vimode/config/configwidget.ui:212 #, kde-format msgid "Import from vimrc file" msgstr "Inportatu vimrc fitxategitik" #: vimode/marks.cpp:115 #, kde-format msgid "Mark set: %1" msgstr "Marka ezarri: %1" #: vimode/marks.cpp:161 #, kde-format msgid "There are no more chars for the next bookmark." msgstr "Ez dago hurrengo laster-markarako karaktere gehiago." #: vimode/modes/insertvimode.cpp:260 vimode/modes/modebase.cpp:793 #: vimode/modes/normalvimode.cpp:3561 #, kde-format msgid "Nothing in register %1" msgstr "Ezer ez %1 erregistroan" #: vimode/modes/normalvimode.cpp:1684 #, kde-format msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4" msgstr "'%1' %2, Hamas. %3, Zortz. %4" #: vimode/modes/normalvimode.cpp:2527 #, kde-format msgid "Mark not set: %1" msgstr "Marka ezarri gabe: %1" #~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)" #~ msgid " character" #~ msgid_plural " characters" #~ msgstr[0] " karaktere" #~ msgstr[1] " karaktere" #~ msgid "Screenshot..." #~ msgstr "Pantaila-argazkia..." #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Gorde..." #~ msgid "&Copy..." #~ msgstr "&Kopiatu..." #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Bestelakoa..." #~ msgid "&Align On..." #~ msgstr "&Lerroka hemen..." #~ msgid "Change Dictionary..." #~ msgstr "Aldatu hiztegia..." #~ msgid "Show focus frame around editor" #~ msgstr "Erakutsi fokuaren markoa editorearen inguruan" #~ msgid "The file %1 does not exist." #~ msgstr "%1 fitxategia ez dago." #~ msgid "" #~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n" #~ "\n" #~ "Check if you have read access to this file." #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da %1 fitxategia kargatu, ezin izan delako irakurri.\n" #~ "\n" #~ "Egiaztatu fitxategia irakurtzeko baimena duzula." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. " #~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either " #~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write " #~ "mode again in the tools menu to be able to edit it." #~ msgstr "" #~ "%1 fitxategia %2 kodeketarekin ireki da baino baliogabeko karaktereak " #~ "ditu. Irakurtzeko soilik moduan ezarri da, gordetzeak bere edukia " #~ "deuseztatudezakeelako. Berrireki fitxategia kodeketa egokia hautatuz edo " #~ "gaitu berriz irakurri-idazteko modua tresnen menuan berau editatu ahal " #~ "izateko." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured " #~ "Line Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 " #~ "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to " #~ "read-only mode, as saving will modify its content." #~ msgstr "" #~ "%1 fitxategia ireki da eta konfiguratutako lerro luzera muga (%2 " #~ "karaktere) gainditzen duten lerroak ditu.
Lerro horietan luzeenak " #~ "%3 karaktereko luzera du.
Lerro horiek itzulbiratu egin dira eta " #~ "dokumentua soilik irakurtzeko moduan ezarri da, gordetzeak bere edukia " #~ "aldatuko lukeelako." #~ msgid "Will never again warn about on disk changes but always reload." #~ msgstr "" #~ "Ez du aurrerantzean diskoan eginiko aldaketez ohartaraziko aldiz beti " #~ "birzamatuko du." #~ msgid "Error loading script %1\n" #~ msgstr "Errorea %1 script-a kargatzean\n" #~ msgid "Namespaces" #~ msgstr "Izen-lekuak" #~ msgid "Classes" #~ msgstr "Klaseak" #~ msgid "Structs" #~ msgstr "Egiturak" #~ msgid "Unions" #~ msgstr "Bilketak" #~ msgid "Functions" #~ msgstr "Funtzioak" #~ msgid "Enumerations" #~ msgstr "Zenbakikuntzak" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Expand abbreviation" #~ msgstr "Zabaldu laburdura" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Toggle comment" #~ msgstr "Aktibatu/desaktibatu iruzkina" #~ msgid "Choo&se Font..." #~ msgstr "&Hautatu letra-tipoa..." #~ msgid "%1, %2pt" #~ msgstr "%1, %2pt" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Quick Coding" #~ msgstr "Azkar kodetu" #~ msgid "Expand Quick Coding Abbreviation" #~ msgstr "Zabaldu azkar kodetzeko laburdura" #~ msgid "Go To" #~ msgstr "Joan hona" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoom" #, fuzzy #~| msgid "&Default schema for %1:" #~ msgid "&Default theme for %1:" #~ msgstr "%1(r)en &eskema lehenetsia:" #, fuzzy #~| msgid "Automatic Spell Checking" #~ msgid "Automatic Selection" #~ msgstr "Ortografiaren egiaztapen automatikoa" #~ msgid "" #~ "Meaning of current icon: Document was not modified since it was loaded" #~ msgstr "Uneko ikonoaren esanahia: Dokumentua ez da aldatu zamatu zenetik" #~ msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded" #~ msgstr "Uneko ikonoaren esanahia: Dokumentua aldatu da zamatu zenetik" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another " #~| "program" #~ msgid "Meaning of current icon: Document was modified or deleted on disk" #~ msgstr "" #~ "Uneko ikonoaren esanahia: Dokumentua beste programa batek aldatu edo " #~ "ezabatu du" #~ msgid "Meaning of current icon: Document is in read-only mode" #~ msgstr "Uneko ikonoaren esanahia: Dokumentua irakurri-soilik moduan dago" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "Lua" #~ msgstr "Lua" #~ msgid "Show &folding markers" #~ msgstr "Erakutsi tolesteko markak" #~ msgid "Show &icon border" #~ msgstr "Erakutsi &ikono-ertza" #~ msgid "Show line modification markers" #~ msgstr "Erakutsi lerro aldaketa markak" #~ msgid "" #~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu." #~ msgstr "" #~ "Aukeratu laster-markak nola sailkatu behar diren Laster-markak " #~ "menuan." #~ msgid "B&y creation" #~ msgstr "So&rtze-dataren arabera" #~ msgid "By posi&tion" #~ msgstr "Koka&penaren arabera" #~ msgid "" #~ "

Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<" #~ "prefix><filename><suffix>' before saving changes.

The " #~ "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default." #~ msgstr "" #~ "

Babeskopia egitea gordetzean, Kate-k '<aurrizkia><fitxategi-" #~ "izena><atzizkia>' fitxategi gisa gordeko du diskoan aldaketak " #~ "gorde aurretik.

Atzizki lehenetsia ~ izango da, eta " #~ "aurrizkia hutsik egongo da." #~ msgid "Backup on Save" #~ msgstr "Egin babeskopia gordetzean" #~ msgid "&Prefix:" #~ msgstr "&Aurrizkia:" #~ msgid "&Suffix:" #~ msgstr "&Atzizkia:" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Desgaitu" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Gaitu" #~ msgid "Alternative Directory" #~ msgstr "Ordezko direktorioa" #~ msgid "Directory:" #~ msgstr "Direktorioa:" #~ msgid "Directory for swp files" #~ msgstr "swp fitxategientzako direktorioa" #~ msgid "Sync every:" #~ msgstr "Sinkronizatu honenbestero:" #~ msgid "" #~ "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data " #~ "loss in case of a system crash." #~ msgstr "" #~ "Jakitun izan zaitez, trukaketa fitxategi sinkronizatzea desgaitzeak " #~ "datuen galera ekar dezakeela sistema kraskatzen denean." #~ msgid "Enable static &word wrap" #~ msgstr "Gaitu itzulbiratze estatikoa" #~ msgid "Show static word wra&p marker" #~ msgstr "Erakutsi &itzulbira estatikoaren marka" #~ msgid "Input Mode" #~ msgstr "Sarrera modua" #~ msgid "Enable automatic brackets" #~ msgstr "Gaitu parentesi automatikoak" #~ msgid "Chars to enclose selection:" #~ msgstr "Hautapena inguratzeko karaktereak:" #~ msgid "Paste by mouse at cursor position" #~ msgstr "Itsatsi saguaren bidez kurtsorearen kokapenean" #~ msgid "&Align dynamically wrapped lines to indentation depth:" #~ msgstr "" #~ "&Lerrokatu dinamikoki itzulbiratutako lerroak koska sakonera honetara:" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view " #~ "border on the screen." #~ msgstr "" #~ "Gaituta badago, testu-lerroak pantailako ikuspegiaren mugan doitu egingo " #~ "dira." #~ msgid "D&ynamic word wrap indicators (if applicable):" #~ msgstr "Itzul&bira dinamikoaren adierazleak (hala balegokio):" #~ msgid "Trailing" #~ msgstr "Amaierakoak" #~ msgid "All" #~ msgstr "Guztia" #~ msgid "Highlight marker size:" #~ msgstr "Nabarmentzeko marken neurria:" #~ msgid "Highlight tabulators" #~ msgstr "Nabarmendu tabulatzaileak" #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "Aurrizkia" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ikonoa" #~ msgid "Scope" #~ msgstr "Esparrua" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Izena" #~ msgid "Arguments" #~ msgstr "Argumentuak" #~ msgid "Postfix" #~ msgstr "Postfix" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Publikoa" #~ msgid "Protected" #~ msgstr "Babestua" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Pribatua" #~ msgid "Static" #~ msgstr "Estatikoa" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "Konstantea" #~ msgid "Namespace" #~ msgstr "Izen-lekua" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Klasea" #~ msgid "Struct" #~ msgstr "Egitura" #~ msgid "Union" #~ msgstr "Bilketa" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Funtzioa" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Aldagaia" #~ msgid "Enumeration" #~ msgstr "Zenbakikuntza" #~ msgid "Template" #~ msgstr "Txantiloia" #~ msgid "Virtual" #~ msgstr "Birtuala" #~ msgid "Override" #~ msgstr "Gainidatzi" #~ msgid "Inline" #~ msgstr "Barnean" #~ msgid "Friend" #~ msgstr "Laguna" #~ msgid "Signal" #~ msgstr "Seinalea" #~ msgid "Slot" #~ msgstr "Erretena" #~ msgid "Local Scope" #~ msgstr "Esparru lokala" #~ msgid "Namespace Scope" #~ msgstr "Izen-lekuaren esparrua" #~ msgid "Global Scope" #~ msgstr "Esparru globala" #~ msgid "Unknown Property" #~ msgstr "Propietate ezezaguna" #~ msgid "Code Completion Configuration" #~ msgstr "Kode osatzearen konfigurazioa" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Deskribapena" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Editatu sarrera..." #~ msgid "Remove Entry" #~ msgstr "Kendu sarrera" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Gehitu sarrera..." #~ msgid "Further Notes" #~ msgstr "Ohar gehiago" #~ msgid "" #~ "

The entries are accessible through the submenu Commands in the " #~ "Tools menu. For faster access it is possible to assign " #~ "shortcuts in the shortcut configuration page after applying the " #~ "changes.

" #~ msgstr "" #~ "

Tresnak menuko Komandoak azpimenutik dira sarrerak " #~ "atzigarriak. Azkarrago atzitzeko laster-teklak eslei ditzakezu " #~ "laster-teklen konfigurazioko orrialdean aldaketak aplikatu ostean.

" #~ msgid "Edit Command" #~ msgstr "Editatu komandoak" #~ msgid "&Associated command:" #~ msgstr "&Esleitutako komandoa:" #~ msgid "Choose an icon." #~ msgstr "Hautatu ikono bat." #~ msgid "

This icon will be displayed in the menu and toolbar.

" #~ msgstr "

Ikono hau menuan eta tresna-barran bistaratuko da.

" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Deskribapena:" #~ msgid "&Category:" #~ msgstr "&Kategoria:" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Ordenatzea" #~ msgid "Alphabetical" #~ msgstr "Alfabetikoki" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Alderantziz" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Maiuskula/minuskula" #~ msgid "Inheritance depth" #~ msgstr "Herentziaren sakonera" #~ msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):" #~ msgstr "Elkarketen ordena (hautatu elkartzeko metodoa konfiguratzeko):" #~ msgid "^" #~ msgstr "^" #~ msgid "\\/" #~ msgstr "\\/" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Iragazketa" #~ msgid "Suitable context matches only" #~ msgstr "Testuinguruko bat datozen egokiak soilik" #~ msgid "Hide completions with the following attributes:" #~ msgstr "Ezkutatu honako atributuak dituzten osatzeak:" #~ msgid "Maximum inheritance depth:" #~ msgstr "Gehienezko herentzia-sakonera:" #~ msgid "Infinity" #~ msgstr "Infinitua" #~ msgid "Grouping" #~ msgstr "Elkartzea" #~ msgid "Grouping Method" #~ msgstr "Elkartzeko metodoa" #~ msgid "Scope type (local, namespace, global)" #~ msgstr "Esparru mota (lokala, izen-lekua, globala)" #~ msgid "Scope (eg. per class)" #~ msgstr "Esparrua (adib. klaseko)" #~ msgid "Access type (public etc.)" #~ msgstr "Atzitze mota (publikoa, e.a.)" #~ msgid "Item type (function etc.)" #~ msgstr "Elementu mota (funtzioa, e.a.)" #~ msgid "Access Grouping Properties" #~ msgstr "Atzipenaren elkartearen propietateak" #~ msgid "Include const in grouping" #~ msgstr "Sartu konstantea elkartean" #~ msgid "Include static in grouping" #~ msgstr "Sartu estatikoa elkartean" #~ msgid "Include signals and slots in grouping" #~ msgstr "Sartu seinaleak eta erretenak elkartean" #~ msgid "Item Grouping properties" #~ msgstr "Elementu taldekatzearen propietateak" #~ msgid "Include templates in grouping" #~ msgstr "Sartu txantiloiak elkartean" #~ msgid "Column Merging" #~ msgstr "Zutabeak batzea" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Zutabeak" #~ msgid "Merged" #~ msgstr "Batuta" #~ msgid "Shown" #~ msgstr "Erakutsita" #~ msgid "How do you want to import the schema?" #~ msgstr "Nola inportatu nahi duzu eskema?" #~ msgid "Replace current schema?" #~ msgstr "Ordeztu uneko eskema?" #~ msgid "Replace existing schema %1" #~ msgstr "Ordeztu dagoen %1 eskema" #~ msgid "Import as new schema:" #~ msgstr "Inportatu eskema berri gisa:" #~ msgid "Loading all highlightings for schema" #~ msgstr "Eskemaren nabarmenketa guztiak kargatzen" #~ msgid "Importing colors for single highlighting" #~ msgstr "Nabarmenketa xumearentzako koloreak inportatzen" #~ msgid "Kate color schema" #~ msgstr "Kate-ren kolore-eskema" #~ msgid "File is not a single highlighting color file" #~ msgstr "Fitxategia ez da nabarmenketa xumearentzako kolore-fitxategia" #~ msgid "Fileformat error" #~ msgstr "Errorea fitxategi-formatuan" #~ msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1" #~ msgstr "" #~ "Hautatutako fitxategiak existitzen ez den nabarmentze batentzako koloreak " #~ "dauzka: %1" #~ msgid "Import failure" #~ msgstr "Hutsegitea inportatzean" #~ msgid "Colors have been imported for highlighting: %1" #~ msgstr "Koloreak inportatu egin dira ondokoa nabarmentzeko: %1" #~ msgid "Import has finished" #~ msgstr "Inportatzea amaitu da" #~ msgid "Exporting colors for single highlighting: %1" #~ msgstr "Nabarmentze xumerako koloreak esportatzen: %1" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Berria..." #~ msgid "Exporting schema" #~ msgstr "Eskema esportatzen" #, fuzzy #~| msgid "Replace existing schema %1" #~ msgid "Replace existing theme %1" #~ msgstr "Ordeztu dagoen %1 eskema" #~ msgid "The file does not contain a full color schema." #~ msgstr "Fitxategiak ez dauka kolore-antolaera oso bat." #~ msgid "Name unspecified" #~ msgstr "Izena zehaztu gabe" #~ msgid "Importing schema" #~ msgstr "Eskema inportatzen" #~ msgid "Name for New Schema" #~ msgstr "Eskema berriaren izena" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Izena:" #~ msgid "New Schema" #~ msgstr "Eskema berria" #~ msgid "&Schema:" #~ msgstr "&Eskema:" #~ msgid "Fonts & Colors" #~ msgstr "Letra-tipoak eta koloreak" #~ msgid "Font & Color Schemas" #~ msgstr "Letra-tipoen eta koloreen eskemak" #~ msgid "&Schema" #~ msgstr "E&skema" #~ msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)" #~ msgstr "Ez-zuriunea (lerro-jauziak ezik)" #~ msgid "Lookahead" #~ msgstr "Aurrerantz begiratu" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Badago \"%1\" izeneko fitxategia lehendik ere. Ziur zaude gainidatzi nahi " #~ "duzula?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Gainidatzi fitxategia?" #~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)" #~ msgstr "&Erakutsi itzulbiratze estatikoaren marka (ahal bada)" #~ msgid "Unfold Current Node" #~ msgstr "Zabaldu uneko nodoa" #~ msgid "" #~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are " #~ "longer than the width of the current view, to fit into this view.

This is a static word wrap, meaning it is not updated when the " #~ "view is resized." #~ msgstr "" #~ "Erabili komando hau uneko ikuspegia baino luzeagoak diren uneko " #~ "dokumentuko lerro guztiak itzulbiratzeko, ikuspegi honetan finkatzeko, " #~ "alegia.

Itzulbiratze estatikoa denez ikuspegia tamainaz " #~ "aldatzean ez da eguneratuko." #~ msgid "Highlight trailing &spaces" #~ msgstr "Nabarmendu amaierako &zuriuneak" #~ msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgstr "Hautapenaren zuzenketa..." #~ msgid "Check spelling of the selected text" #~ msgstr "Egiaztatu hautatutako testuaren ortografia" #~ msgid "&Go to line:" #~ msgstr "&Joan lerrora:" #~ msgid "Words and Chars count in document/selection." #~ msgstr "Hitz eta karaktere kopurua dokumentuan/hautapenean." #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Zer egin nahi duzu?" #~ msgid "File Was Changed on Disk" #~ msgstr "Fitxategia diskoan aldatu da" #~ msgid "&Reload File" #~ msgstr "&Birkargatu fitxategia" #~ msgid "&Ignore Changes" #~ msgstr "&Ez ikusi egin aldaketei" #~ msgid "Download Highlighting Files..." #~ msgstr "Deskargatu nabarmentze-fitxategiak..." #~ msgid "Highlight Download" #~ msgstr "Nabarmendu deskarga" #~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:" #~ msgstr "" #~ "Hautatu sintaxiaren nabarmentze fitxategiak (eguneratu nahi dituzunak):" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Instalatuta" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Berriena" #~ msgid "Note: New versions are selected automatically." #~ msgstr "Oharra: bertsio berriak automatikoki hautatzen dira." #~ msgid "&Install" #~ msgstr "&Instalatu" #~ msgid "" #~ "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the " #~ "server" #~ msgstr "" #~ "Nabarmenduen zerrenda ezin izan da zerbitzarian aurkitu edo zerbitzaritik " #~ "eskuratu" #~ msgctxt "Syntax highlighting" #~ msgid "None" #~ msgstr "Bat ere ez" #~ msgid "Normal Text" #~ msgstr "Testu arrunta" #~ msgid "" #~ "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic " #~ "name
" #~ msgstr "" #~ "%1: Sintaxia zaharkitua. (%2) atributua ez zaio izen sinbolikoari " #~ "lotu
" #~ msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
" #~ msgstr "" #~ "%1: Sintaxia zaharkitua. %2 testuinguruak ez du izen " #~ "sinbolikorik
" #~ msgid "" #~ "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name" #~ msgstr "" #~ "%1:Sintaxia zaharkitua. %2 testuingurua ez zaio izen sinboliko " #~ "bati lotu" #~ msgid "" #~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax " #~ "highlighting configuration." #~ msgstr "" #~ "Erroreak edo abisuak gertatu dira sintaxia nabarmentzearen konfigurazioa " #~ "analizatzean." #~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" #~ msgstr "Kate-ren sintaxia nabarmentzeko analizatzailea" #~ msgid "" #~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this " #~ "highlighting will be disabled" #~ msgstr "" #~ "Nabarmentzearen azalpena analizatzean errorea gertatu denez, nabarmentzea " #~ "desgaitu egingo da." #~ msgid "" #~ "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be " #~ "resolved
" #~ msgstr "" #~ "%1: zehaztutako lerro anitzeko iruzkinaren eremuan (%2) ezin izan " #~ "da ebatzi
" #~ msgid "Unable to open %1" #~ msgstr "Ezin da %1 ireki" #~ msgid "" #~ "The error %4
has been detected in the file %1 at %2/%3" #~ msgstr "" #~ "%4 errorea
detektatu da %1 fitxategian (%2 / %3)
" #~ msgid "Continuing search from top" #~ msgstr "Bilaketa hasieratik jarraitzen" #~ msgid "Continuing search from bottom" #~ msgstr "Bilaketa bukaeratik jarraitzen" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "MS-DOS Batch" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "4DOS BatchToMemory" #~ msgstr "MS-DOS Batch" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Scripts" #~ msgstr "Script-ak" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ABAP" #~ msgstr "ABAP" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "Iturburuak" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Bestelakoa" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ActionScript 2.0" #~ msgstr "ActionScript 2.0" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ada" #~ msgstr "Ada" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AHDL" #~ msgstr "AHDL" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Hardwarea" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Alerts" #~ msgstr "Abisuak" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Alerts_indent" #~ msgstr "Abisuak_koska" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AMPLE" #~ msgstr "AMPLE" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ANSI C89" #~ msgstr "ANSI C89" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ansys" #~ msgstr "Ansys" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Scientific" #~ msgstr "Scientific" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Apache Configuration" #~ msgstr "Apache-ren konfigurazioa" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Konfigurazioa" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Assembler" #~ msgstr "Assembler" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AVR Assembler" #~ msgstr "AVR Assembler" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Motorola DSP56k" #~ msgstr "Motorola DSP56k" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)" #~ msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Asm6502" #~ msgstr "Asm6502" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ASN.1" #~ msgstr "ASN.1" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Markup" #~ msgstr "Markup" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ASP" #~ msgstr "ASP" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Asterisk" #~ msgstr "Asterisk" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AWK" #~ msgstr "AWK" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Bash" #~ msgstr "Bash" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "BibTeX" #~ msgstr "BibTeX" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "B-Method" #~ msgstr "B-Method" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Boo" #~ msgstr "Boo" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Cg" #~ msgstr "Cg" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CGiS" #~ msgstr "CGiS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ChangeLog" #~ msgstr "Egunkaria (ChangeLog)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Cisco" #~ msgstr "Cisco" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Clipper" #~ msgstr "Clipper" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CoffeeScript" #~ msgstr "CoffeeScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ColdFusion" #~ msgstr "ColdFusion" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Common Lisp" #~ msgstr "Common Lisp" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Component-Pascal" #~ msgstr "Component-Pascals" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Crack" #~ msgstr "Crack" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "C#" #~ msgstr "C#" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CSS" #~ msgstr "CSS" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "CoffeeScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CubeScript" #~ msgstr "CoffeeScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CUE Sheet" #~ msgstr "CUE Sheet" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "D" #~ msgstr "D" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Debian Changelog" #~ msgstr "Debian-eko egunkaria" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Debian Control" #~ msgstr "Debian-eko kontrola" #~ msgctxt "Language" #~ msgid ".desktop" #~ msgstr ".desktop" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Diff" #~ msgstr "Diff" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Django HTML Template" #~ msgstr "Django HTML txantiloia" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Makefile" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Dockerfile" #~ msgstr "Makefile" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MS-DOS Batch" #~ msgstr "MS-DOS Batch" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Doxygen" #~ msgstr "Doxygen" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "DoxygenLua" #~ msgstr "DoxygenLua" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "DTD" #~ msgstr "DTD" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "E Language" #~ msgstr "E Language" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Eiffel" #~ msgstr "Eiffel" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Posta elektronikoa" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Erlang" #~ msgstr "Erlang" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Euphoria" #~ msgstr "Euphoria" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Intel x86 (NASM)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Intel x86 (FASM)" #~ msgstr "Intel x86 (NASM)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ferite" #~ msgstr "ferite" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "4GL" #~ msgstr "4GL" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Database" #~ msgstr "Datu-basea" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "4GL-PER" #~ msgstr "4GL-PER" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Fortran" #~ msgstr "Fortran" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "FreeBASIC" #~ msgstr "FreeBASIC" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "FSharp" #~ msgstr "FSharp" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "fstab" #~ msgstr "fstab" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GAP" #~ msgstr "GAP" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GDB Backtrace" #~ msgstr "GDB arazketa" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GDL" #~ msgstr "GDL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GNU Gettext" #~ msgstr "GNU Gettext" #, fuzzy #~| msgid "&Ignore" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Git Ignore" #~ msgstr "Ez &ikusi egin" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GlossTex" #~ msgstr "GlossTex" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GLSL" #~ msgstr "GLSL" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "D" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "3D" #~ msgstr "D" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GNU Assembler" #~ msgstr "GNU Assembler" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Go" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar" #~ msgstr "KDev-PG[-Qt] gramatika" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Haskell" #~ msgstr "Haskell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Haxe" #~ msgstr "Haxe" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Quake Script" #~ msgstr "Quake Script-a" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "IDL" #~ msgstr "IDL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ILERPG" #~ msgstr "ILERPG" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Inform" #~ msgstr "Inform" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "INI Files" #~ msgstr "INI fitxategiak" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Jam" #~ msgstr "Jam" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Java" #~ msgstr "Java" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Javadoc" #~ msgstr "Javadoc" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "JSON" #~ msgstr "JSON" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "JSP" #~ msgstr "JSP" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "KBasic" #~ msgstr "KBasic" #, fuzzy #~| msgid "Configure" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Kconfig" #~ msgstr "Konfiguratu" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LaTeX" #~ msgstr "LaTeX" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GNU Linker Script" #~ msgstr "GNU Linker Script" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LDIF" #~ msgstr "LDIF" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Lex/Flex" #~ msgstr "Lex/Flex" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LilyPond" #~ msgstr "LilyPond" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Literate Haskell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Literate Curry" #~ msgstr "Literate Haskell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Literate Haskell" #~ msgstr "Literate Haskell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Logtalk" #~ msgstr "Logtalk" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LPC" #~ msgstr "LPC" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LSL" #~ msgstr "LSL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Lua" #~ msgstr "Lua" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "M3U" #~ msgstr "M3U" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GNU M4" #~ msgstr "GNU M4" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MAB-DB" #~ msgstr "MAB-DB" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Makefile" #~ msgstr "Makefile" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Troff Mandoc" #~ msgstr "Troff Mandoc" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Mason" #~ msgstr "Mason" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Matlab" #~ msgstr "Matlab" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Maxima" #~ msgstr "Maxima" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MediaWiki" #~ msgstr "MediaWiki" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MEL" #~ msgstr "MEL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "mergetag text" #~ msgstr "mergetag testua" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Metapost/Metafont" #~ msgstr "Metapost/Metafont" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MIPS Assembler" #~ msgstr "MIPS Assembler" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Modelica" #~ msgstr "Modelica" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Modelica" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Modelines" #~ msgstr "Modelica" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Modula-2" #~ msgstr "Modula-2" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MonoBasic" #~ msgstr "MonoBasic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Music Publisher" #~ msgstr "Music Publisher" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Intel x86 (NASM)" #~ msgstr "Intel x86 (NASM)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Nemerle" #~ msgstr "Nemerle" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "noweb" #~ msgstr "noweb" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective-C" #~ msgstr "Objective-C" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective-C++" #~ msgstr "Objective-C++" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective Caml" #~ msgstr "Objective Caml" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Objective Caml" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective Caml Ocamllex" #~ msgstr "Objective Caml" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Objective Caml" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective Caml Ocamlyacc" #~ msgstr "Objective Caml" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Octave" #~ msgstr "Octave" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "OORS" #~ msgstr "OORS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "OPAL" #~ msgstr "OPAL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pango" #~ msgstr "Pango" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pascal" #~ msgstr "Pascal" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PHP/PHP" #~ msgstr "PHP/PHP" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PicAsm" #~ msgstr "PicAsm" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pike" #~ msgstr "Pike" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PostScript" #~ msgstr "PostScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "POV-Ray" #~ msgstr "POV-Ray" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "progress" #~ msgstr "progress" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PureBasic" #~ msgstr "PureBasic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "QMake" #~ msgstr "QMake" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "QML" #~ msgstr "QML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "R Script" #~ msgstr "R Script" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RapidQ" #~ msgstr "RapidQ" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RelaxNG-Compact" #~ msgstr "RelaxNG-Compact" #, fuzzy #~| msgid "&Replace" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Replicode" #~ msgstr "&Ordeztu" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "reStructuredText" #~ msgstr "reStructuredText" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "REXX" #~ msgstr "REXX" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ruby/Rails/RHTML" #~ msgstr "Ruby/Rails/RHTML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RenderMan RIB" #~ msgstr "RenderMan RIB" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Roff" #~ msgstr "Roff" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RPM Spec" #~ msgstr "RPM Spec" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RSI IDL" #~ msgstr "RSI IDL" #, fuzzy #~| msgid "File Format" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Rich Text Format" #~ msgstr "Fitxategi-formatua" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "Ruby" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Sather" #~ msgstr "Sather" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Scala" #~ msgstr "Scala" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "scilab" #~ msgstr "scilab" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "sed" #~ msgstr "sed" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SGML" #~ msgstr "SGML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Sieve" #~ msgstr "Sieve" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SiSU" #~ msgstr "SiSU" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SML" #~ msgstr "SML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Spice" #~ msgstr "Spice" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SQL (MySQL)" #~ msgstr "SQL (MySQL)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SQL (PostgreSQL)" #~ msgstr "SQL (PostgreSQL)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SQL" #~ msgstr "SQL" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "LSL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "STL" #~ msgstr "LSL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SystemC" #~ msgstr "SystemC" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SystemVerilog" #~ msgstr "SystemVerilog" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "TADS 3" #~ msgstr "TADS 3" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Tcl/Tk" #~ msgstr "Tcl/Tk" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Tcsh" #~ msgstr "Tcsh" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Texinfo" #~ msgstr "Texinfo" #, fuzzy #~| msgid "Text Area Background" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Textile" #~ msgstr "Testu arearen atzeko planoa" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "TI Basic" #~ msgstr "TI Basic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "txt2tags" #~ msgstr "txt2tags" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "UnrealScript" #~ msgstr "UnrealScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Valgrind Suppression" #~ msgstr "Valgrind Suppression" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Apache Configuration" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish Configuration Language" #~ msgstr "Apache-ren konfigurazioa" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Apache Configuration" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish 4 Configuration Language" #~ msgstr "Apache-ren konfigurazioa" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Apache Configuration" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish Test Case language" #~ msgstr "Apache-ren konfigurazioa" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Apache Configuration" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish 4 Test Case language" #~ msgstr "Apache-ren konfigurazioa" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Velocity" #~ msgstr "Velocity" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Vera" #~ msgstr "Vera" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Verilog" #~ msgstr "Verilog" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "VHDL" #~ msgstr "VHDL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "VRML" #~ msgstr "VRML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "WINE Config" #~ msgstr "WINE konfigurazioa" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Wesnoth Markup Language" #~ msgstr "Wesnoth markatzelo lengoaia" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "xHarbour" #~ msgstr "xHarbour" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "XML" #~ msgstr "XML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "XML (Debug)" #~ msgstr "XML (arazketa)" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "PostScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Xonotic Script" #~ msgstr "PostScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "x.org Configuration" #~ msgstr "x.org konfigurazioa" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "xslt" #~ msgstr "xslt" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "XUL" #~ msgstr "XUL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "yacas" #~ msgstr "yacas" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Yacc/Bison" #~ msgstr "Yacc/Bison" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "YAML" #~ msgstr "YAML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Zonnon" #~ msgstr "Zonnon" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments." #~ msgstr "Automatikoki sartu izartxoak doxygen-eko iruzkinetan." #~ msgid "File Was Deleted on Disk" #~ msgstr "Fitxategia diskotik ezabatu da" #~ msgid "File Changed on Disk" #~ msgstr "Fitxategia diskoan aldatu da" #~ msgid "" #~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, " #~ "you will be prompted again." #~ msgstr "" #~ "Ez egin ezer. Fitxategian jartzen duzunean fokua, edo gorde edo ixten " #~ "saiatzen zarenean, berriro galdetuko zaizu." #~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content." #~ msgstr "Gainidatzi diskoko fitxategia editorearen edukiarekin." #, fuzzy #~| msgid "Close Document" #~ msgid "Close the document." #~ msgstr "Itxi dokumentua" #, fuzzy #~| msgid "Besides white space changes, the files are identical." #~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical." #~ msgstr "Zuriuneen aldaketak izan ezik, fitxategiak berdinak dira." #~ msgid "" #~ "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file " #~ "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file " #~ "on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you " #~ "have." #~ msgstr "" #~ "Ez ikusia egiteak berriro abisurik jasoko ez duzula esan nahi du (diskoko " #~ "fitxategia berriro aldatzen ez bada): dokumentua gordetzen baduzu, " #~ "diskokoa gainidatziko duzu. Gordetzen ez baduzu, diskoko fitxategia " #~ "(baldin badago) mantenduko duzu." #~ msgid "You Are on Your Own" #~ msgstr "Bakarrik zaude" #~ msgid "" #~ "Calculates the difference between the editor contents and the disk file " #~ "using diff(1)." #~ msgstr "" #~ "Editorearen edukien eta diskoko fitxategiaren arteko desberdintasunak " #~ "kalkulatzen ditu diff(1) erabiliz." #~ msgid "KDE Default" #~ msgstr "KDE lehenetsia" #, fuzzy #~| msgid "Vi Input Mode" #~ msgid "InputMode" #~ msgstr "Vi sarrera modua" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Hurrengoa" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Aurrekoa" #~ msgid "&Match case" #~ msgstr "&Maiuskula/minuskula" #~ msgid "Case-sensitive searching" #~ msgstr "Maiuskulak/Minuskulak bereiziz" #~ msgid "Selection &only" #~ msgstr "Hautapena &soilik" #~ msgid "Mo&de:" #~ msgstr "Mo&dua:" #, fuzzy #~| msgid " character" #~| msgid_plural " characters" #~ msgctxt "spinbox special value for 1" #~ msgid "1 character" #~ msgstr " karakterea" #, fuzzy #~| msgid " character" #~| msgid_plural " characters" #~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)" #~ msgid " characters" #~ msgstr " karakterea" #~ msgid "Search &depth for config file:" #~ msgstr "Bilaketaren sakonera &konfigurazio-fitxategian:" #, fuzzy #~| msgid "&Indentation width:" #~ msgid "Indentation width" #~ msgstr "&Koskaren zabalera:" #~ msgid "Function 'action' not found in script: %1" #~ msgstr "'action' funtzioa ez da aurkitu script-ean: %1" #~ msgid "Error calling action(%1)" #~ msgstr "Errorea ekintza deitzean (%1)" #~ msgid "Errors!" #~ msgstr "Erroreak" #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Errorea: %1" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "reStructuredText" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Restructured Text" #~ msgstr "reStructuredText" #~ msgid "Unable to find '%1'" #~ msgstr "Ezin da '%1' aurkitu" #, fuzzy #~| msgid "Auto Word Completion" #~ msgid "A&uto Word Completion HI" #~ msgstr "Hitz osaketa automatikoa" #~ msgid "&VI Input Mode" #~ msgstr "&Vi sarrera modua" #~ msgid "" #~ "When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. " #~ "You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in " #~ "the Edit menu." #~ msgstr "" #~ "Hautatuta dagoenean, vi sarrerako modua gaitu daiteke ikuspegi berria " #~ "irekitzean. Editatu menuan ikuspegi berezi batentzako vi-ren sarrerako " #~ "modua aktiba/desaktiba dezakezu." #, fuzzy #~| msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgid "Matching Bracket" #~ msgstr "Eraman dagokion parentesiraino" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "C++" #~ msgstr "C++" #~ msgid "" #~ "Changing the power user mode affects only newly opened / created " #~ "documents. In KWrite a restart is recommended." #~ msgstr "" #~ "Erabiltzaile adituaren modua aldatzeak berriki irekitako / sortutako " #~ "dokumentuei soilik eragiten die. KWrite-n berrabiaraztea gomendatzen da." #~ msgid "Power user mode changed" #~ msgstr "Erabiltzaile adituaren modua aldatuta" #~ msgid "" #~ "The editor will search the given number of folder levels upwards for a ." #~ "kateconfig file and load the settings line from it." #~ msgstr "" #~ "Editoreak emandako karpeta kopuruaren mailan bilatuko ditu gorantz ." #~ "kateconfig fitxategiak eta ezarpen lerroak handik kargatuko ditu." #~ msgid "Text Area Background" #~ msgstr "Testu arearen atzeko planoa" #~ msgid "Normal text:" #~ msgstr "Testu arrunta:" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of the selection.

To set the text " #~ "color for selected text, use the \"Configure Highlighting\" dialog." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

Hautapenaren atzeko planoaren kolorea ezartzen du.

Hautatutako " #~ "testuaren kolorea ezartzeko, erabili \"Konfiguratu nabarmentzea\" " #~ "elkarrizketa-koadroa.

" #~ msgid "

Select the marker type you want to change.

" #~ msgstr "

Hautatu aldatzea nahi duzun marka mota.

" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of the selected marker type.

Note: The marker color is displayed lightly because of transparency.

" #~ msgstr "" #~ "

Hautatutako marka motaren atzeko planoaren kolorea ezartzen du.

" #~ "

Oharra: markaren kolorea motel bistaratuko da gardentasuna dela " #~ "eta.

" #~ msgid "Additional Elements" #~ msgstr "Elementu gehigarriak" #~ msgid "Left border background:" #~ msgstr "Ezkerreko ertzaren atzeko planoa:" #~ msgid "Line numbers:" #~ msgstr "Lerro-zenbakiak:" #~ msgid "" #~ "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the " #~ "lines in the code-folding pane.

" #~ msgstr "" #~ "

Lerro-zenbakien (gaituta egonez gero) eta kode-tolestura paneleko " #~ "marren kolorea margotzeko erabiliko da kolore hau.

" #~ msgid "Bracket highlight:" #~ msgstr "Parentesiak nabarmentzea:" #~ msgid "Word wrap markers:" #~ msgstr "Itzulbiratze-markak:" #~ msgid "Tab and space markers:" #~ msgstr "Tabulazioen eta zuriuneen markak:" #~ msgid "Spelling mistake line:" #~ msgstr "Akats ortografikoen lerroa:" #~ msgid "" #~ "Changing this mode affects only newly opened / created documents. In " #~ "KWrite a restart is recommended." #~ msgstr "" #~ "Modu hau aldatzeak hemendik aurrera irekiko diren edo sortutako " #~ "dokumentuei soilik eragiten die. KWrite-n berrabiaraztea gomendatzen da" #~ msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)" #~ msgstr "Gaitu erabiltzaile adituaren modua (KDE 3 modua)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The file %1 was opened and contained too long lines (more than %2 " #~| "characters). Too long lines were wrapped and the document is set to read-" #~| "only mode, as saving will modify its content." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured " #~ "Line Length Limit (%2 characters). Those lines were wrapped and the " #~ "document is set to read-only mode, as saving will modify its content." #~ msgstr "" #~ "%1 fitxategia ireki da eta lerro luzeegiak zeuzkan (%2 karaktere baino " #~ "gehiago). Lerro luzeegiak itzulbiratu egin dira eta dokumentua irakurri-" #~ "soilik modura ezarri da, gordetzeak bere edukia aldatuko duelako." #, fuzzy #~| msgid "Namespace" #~ msgid "Na&mespace:" #~ msgstr "Izen-lekua" #, fuzzy #~| msgid "&Filetype:" #~ msgid "&File types:" #~ msgstr "&Fitxategi mota:" #, fuzzy #~| msgid "&Prefix:" #~ msgid "Display &Prefix:" #~ msgstr "&Aurrizkia:" #, fuzzy #~| msgid "Arguments" #~ msgid "Display &Arguments:" #~ msgstr "Argumentuak" #, fuzzy #~| msgid "Scripts" #~ msgid "S&cripts" #~ msgstr "Script-ak" #, fuzzy #~| msgid "Remove Entry" #~ msgid "" #~ msgstr "Kendu sarrera" #, fuzzy #~| msgid "Remove Entry" #~ msgid "Cannot open snippet repository %1." #~ msgstr "Kendu sarrera" #, fuzzy #~| msgid "Hide completions with the following attributes:" #~ msgid "Applies to all filetypes" #~ msgstr "Ezkutatu honako atributuak dituzten osaketak:" #, fuzzy #~| msgid "Hide completions with the following attributes:" #~ msgid "Applies to the following filetypes: %1" #~ msgstr "Ezkutatu honako atributuak dituzten osaketak:" #, fuzzy #~| msgid "Add to Dictionary" #~ msgid "Add Repository" #~ msgstr "Gehitu hiztegiari" #, fuzzy #~| msgid "Remove Entry" #~ msgid "Remove Repository" #~ msgstr "Kendu sarrera" #, fuzzy #~| msgid "Remove Entry" #~ msgid "Remove Snippet" #~ msgstr "Kendu sarrera" #, fuzzy #~| msgid "Filtering" #~ msgid "Filter..." #~ msgstr "Iragazketa" #~ msgid "Extensions Manager" #~ msgstr "Hedapenen kudeatzailea" #, fuzzy #~| msgid "Remove Entry" #~ msgid "Create Snippet" #~ msgstr "Kendu sarrera" #~ msgid "OVR" #~ msgstr "GAIN" #~ msgid "INS" #~ msgstr "TXER" #~ msgid "Move To..." #~ msgstr "Eraman hona..." #~ msgid "Move Left" #~ msgstr "Eraman ezkerrera" #~ msgid "Move Right" #~ msgstr "Eraman eskuinera" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Eraman gora" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Eraman behera" #, fuzzy #~| msgid "Error: can't open utils.js" #~ msgid "Error: cannot open utils.js" #~ msgstr "Errorea: ezin da utils.js ireki" #~ msgid "Syntax Error: Parse error" #~ msgstr "Sintaxiko errorea: errorea analizatzean" #~ msgid "Error: There are bad defined functions" #~ msgstr "Errorea: gaizki definitutako funtzioak daude" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Exekutatu" #~ msgid "There's no code to execute" #~ msgstr "Ez dago exekuta daitekeen koderik" #~ msgid "Show the JavaScript Console" #~ msgstr "Erakutsi JavaScript kontsola" #~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view." #~ msgstr "Erakutsi/ezkutatu JavaScript kontsola ikuspegiaren beheko aldean." #, fuzzy #~| msgid "Always On" #~ msgid "Always on" #~ msgstr "Beti gaituta" #~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet" #~ msgstr "Sentitzen da, Kate-k ezin ditu oraindik lerro berriak ordeztu" #, fuzzy #~| msgid "Print the current document." #~ msgid "Modify the current snippet" #~ msgstr "Inprimatu uneko dokumentua." #, fuzzy #~| msgid "Create a new file type." #~ msgid "Create a new repository file" #~ msgstr "Sortu fitxategi mota berria." #, fuzzy #~| msgid "Remove Entry" #~ msgid "Kate Snippets" #~ msgstr "Kendu sarrera" #, fuzzy #~| msgid "Remove Entry" #~ msgid "New Snippet" #~ msgstr "Kendu sarrera" #, fuzzy #~| msgid "&Filetype:" #~ msgid "all file types" #~ msgstr "&Fitxategi mota:" #, fuzzy #~| msgid "Name unspecified" #~ msgid "No file specified" #~ msgstr "Izena zehaztu gabe" #, fuzzy #~| msgid "Add to Dictionary" #~ msgid "Snippet Repository:" #~ msgstr "Gehitu hiztegiari" #, fuzzy #~| msgid "Remove Entry" #~ msgid "Get New Snippets..." #~ msgstr "Kendu sarrera" #, fuzzy #~| msgid "Remove Entry" #~ msgid "Kate Part Snippets" #~ msgstr "Kendu sarrera" #~ msgid "" #~ "By default, an extra status bar will be used when the Vi input mode is " #~ "enabled. This status bar shows commands while they are being typed and " #~ "messages/errors produced by Vi commands.\n" #~ "\n" #~ "Checking this options will hide this extra status line." #~ msgstr "" #~ "Lehenetsi gisa, egoera-barra estra bat erabil daiteke VI-ko sarrerako " #~ "modua gaituta dagoenean. Egoera-barra honek komandoak erakutsiko ditu " #~ "idazten ari diren heinean, baita VI komandoek sortzen dituzten mezuak " #~ "edota erroreak ere.\n" #~ "\n" #~ "Aukera hau egiaztatzeak egoera-barra estra hau ezkutatuko du." #~ msgid "Hide the Vi mode status bar" #~ msgstr "Ezkutatu VI moduaren egoera-barra" #, fuzzy #~| msgid "&Highlighting" #~ msgid "&Keep highlighting" #~ msgstr "&Nabarmentzea" #~ msgid "R/O" #~ msgstr "I/S" #~ msgid "Unfold All Nodes" #~ msgstr "Zabaldu nodo guztiak" #~ msgid "Fold Multiline Comments" #~ msgstr "Tolestu lerro-anitzeko azalpenak" #~ msgid "Fold Nodes in Level %1" #~ msgstr "Tolestu %1 malako nodoak" #~ msgid "Unfold Nodes in Level %1" #~ msgstr "Zabaldu %1 mailako nodoak" #~ msgid "Show &folding markers (if available)" #~ msgstr "Erakutsi tolesturen &markak (ahal bada)" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Pluginak" #, fuzzy #~| msgid "Move Word Left" #~ msgid "Programmer's Move Word Left" #~ msgstr "Eraman hitza ezkerrera" #, fuzzy #~| msgid "Select Word Left" #~ msgid "Programmer's Select Word Left" #~ msgstr "Hautatu hitza ezkerrera" #, fuzzy #~| msgid "Move Word Right" #~ msgid "Programmer's Move Word Right" #~ msgstr "Eraman hitza eskuinera" #, fuzzy #~| msgid "Select Word Right" #~ msgid "Programmer's Select Word Right" #~ msgstr "Hautatu hitza eskuinera" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Prolog" #~ msgstr "Prolog" #~ msgid "" #~ "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor " #~ "movement." #~ msgstr "" #~ "Hautapenak gainidatzi egingo dira testua idaztean eta galdu egingo dira " #~ "kurtsorea mugitzean." #~ msgid "&Normal" #~ msgstr "&Arrunta" #~ msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing." #~ msgstr "Hautapenak mantendu egingo dira kurtsorea mugitzean eta idaztean." #~ msgid "Cursor && Selection" #~ msgstr "Kurtsorea eta hautapena" #~ msgid "" #~ "The filter/check plugin '%1' could not be found, still continue saving of " #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da '%1' iragazkia/egiaztapena aurkitu, %2 gordetzen jarraituko " #~ "du" #~ msgid "Saving problems" #~ msgstr "Arazoak gordetzean" #~ msgid "" #~ "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically " #~ "enters the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor." #~ msgstr "" #~ "Erabiltzaileak ezkerreko parentesia ([, (, edo {) idazten duenean, " #~ "KateView-ek automatikoki idazten du eskuinekoa kurtsorearen eskuinean." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set auto insertion of brackets on or off." #~ msgstr "Gaitu/Desgaitu parentesien txertatze automatikoa." #~ msgid "Too Long Lines Wrapped" #~ msgstr "Lerro luzeegiak itzulbiratuta" #~ msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file." #~ msgstr "%1 fitxategia bitarra da, fitxategia hondatu egingo da gordetzean." #~ msgid "Trying to Save Binary File" #~ msgstr "Saiatu fitxategi bitarra gordetzen" #~ msgid "" #~ "

When on, moving the insertion cursor using the Left and " #~ "Right keys will go on to previous/next line at beginning/end of " #~ "the line, similar to most editors.

When off, the insertion cursor " #~ "cannot be moved left of the line start, but it can be moved off the line " #~ "end, which can be very handy for programmers.

" #~ msgstr "" #~ "

Gaituta dagoenean, txertatze-kurtsorea, Ezkerra eta Eskuina teklen bidez, lerroaren hasiera/amaieran aurreko/hurrengo lerrora " #~ "joango da, beste hainbat editoreetan gertatzen den bezala.

Desgaituta dagoenean, txertatze-kurtsorea ezin da mugitu lerroaren " #~ "hasieraren ezkerrera, baina lerroaren azkenera mugi daiteke " #~ "(garatzaileentzako oso lagungarria).

" #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on " #~ "lines that are changed through editing." #~ msgstr "" #~ "Hau gaituta badago, editoreak editatzean aldatu den lerro bukaerako " #~ "edozein zuriune ezabatuko du." #~ msgid "Remove &trailing spaces while editing" #~ msgstr "Kendu b&ukaerako zuriuneak editatzean" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of " #~| "lines of text while loading/saving the file. This change is only visible " #~| "after a save if you reload the file." #~ msgid "" #~ "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines " #~ "of text while saving the file. This change is only visible after a save " #~ "if you reload the file." #~ msgstr "" #~ "Editoreak automatikoki ezabatuko ditu testuaren lerroen amaieran dauden " #~ "zuriuneak fitxategia kargatzean/gordetzean. Aldaketa hau fitxategia gorde " #~ "eta birkargatu ondoren ikusi ahalko duzu." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Remove trailing spaces when editing a line." #~ msgstr "Kendu bukaerako zuriuneak lerro bat editatzean." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Data Recovery (Help)

Could " #~ "not recover all data. The swap file was probably incomplete.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Datuen berreskuratzea (Laguntza)

Datu guztiak " #~ "ezin izan dira berreskuratu. Trukatzeko fitxategia ez zen osorik egongo." #~ msgid "OK" #~ msgstr "Ados" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Gainidatzi" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Data Recovery (Help)

The file was not closed appropriately. Do you want to recover the " #~ "data?

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Datuen berreskuratzea (Laguntza)

Fitxategia ez zen modu " #~ "egokian itxi. Datuak berreskuratu nahi dituzu?

" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Gelditu" #, fuzzy #~| msgid "Colors" #~ msgctxt "@title:column a color button" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Koloreak" #~ msgid "Export HlColors..." #~ msgstr "Esportatu HlColors..." #~ msgid "Import HlColors..." #~ msgstr "Inportatu HlColors..." #~ msgid "Template Background" #~ msgstr "Txantiloiaren atzeko planoa" #~ msgid "Collapse One Local Level" #~ msgstr "Tolestu maila lokal bat" #~ msgid "Expand One Local Level" #~ msgstr "Zabaldu maila lokal bat" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 1" #~ msgstr "Tolestu goiko maila" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 2" #~ msgstr "Tolestu goiko maila" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 3" #~ msgstr "Tolestu goiko maila" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 4" #~ msgstr "Tolestu goiko maila" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 5" #~ msgstr "Tolestu goiko maila" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 6" #~ msgstr "Tolestu goiko maila" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 7" #~ msgstr "Tolestu goiko maila" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 8" #~ msgstr "Tolestu goiko maila" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 9" #~ msgstr "Tolestu goiko maila" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 1" #~ msgstr "Zabaldu goiko maila" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 2" #~ msgstr "Zabaldu goiko maila" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 3" #~ msgstr "Zabaldu goiko maila" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 4" #~ msgstr "Zabaldu goiko maila" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 5" #~ msgstr "Zabaldu goiko maila" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 6" #~ msgstr "Zabaldu goiko maila" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 7" #~ msgstr "Zabaldu goiko maila" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 8" #~ msgstr "Zabaldu goiko maila" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 9" #~ msgstr "Zabaldu goiko maila" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "&Collapse" #~ msgstr "Tolestu goiko maila" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Imprimakia"