# Translation for ktexteditor6.po to Euskara/Basque (eu).
# Copyright (C) 2002-2024 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the ktexteditor package.
# SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 KDE euskaratzeko proiektuaren arduraduna
#
# Translators:
# Juan Irigoien , 2004.
# Ion Gaztañaga , 2005.
# marcos , 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2009, 2010.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2009, 2011.
# Iñigo Salvador Azurmendi , 2010, 2011, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktexteditor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-19 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-17 23:22+0100\n"
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n"
"Language-Team: Basque \n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 24.08.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:144
#, kde-format
msgid "Argument-hints"
msgstr "Argumentuen iradokizunak"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:145
#, kde-format
msgid "Best matches"
msgstr "Egokien datozenak"
#: completion/katekeywordcompletion.cpp:143
#, kde-format
msgid "Language keywords"
msgstr "Hizkuntzaren gako-hitzak"
#: completion/katewordcompletion.cpp:74
#, kde-format
msgid "Auto Word Completion"
msgstr "Hitz osatze automatikoa"
#: completion/katewordcompletion.cpp:301
#, kde-format
msgid "Shell Completion"
msgstr "Shell osatzea"
#: completion/katewordcompletion.cpp:306
#, kde-format
msgid "Reuse Word Above"
msgstr "Berrerabili gaineko hitza"
#: completion/katewordcompletion.cpp:312
#, kde-format
msgid "Reuse Word Below"
msgstr "Berrerabili azpiko hitza"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: data/katepart5ui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fitxategia"
#. i18n: ectx: Menu (file_export)
#: data/katepart5ui.rc:10
#, kde-format
msgid "&Print/Export"
msgstr "In&primatu/Esportatu"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: data/katepart5ui.rc:17
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editatu"
#. i18n: ectx: Menu (edit_find_menu)
#: data/katepart5ui.rc:35
#, kde-format
msgid "Find Variants"
msgstr "Aurkitu aldaerak"
#. i18n: ectx: Menu (selection)
#: data/katepart5ui.rc:45
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Hautapena"
#. i18n: ectx: Menu (capitalization)
#: data/katepart5ui.rc:52
#, kde-format
msgid "Capitalization"
msgstr "Aurreneko letra larriz ipintzea"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: data/katepart5ui.rc:72
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Ikuspegia"
#. i18n: ectx: Menu (view_menu_word_wrap)
#: data/katepart5ui.rc:77
#, kde-format
msgid "Word Wrap"
msgstr "Itzulbira"
#. i18n: ectx: Menu (view_menu_borders)
#: data/katepart5ui.rc:83 dialogs/katedialogs.cpp:741
#, kde-format
msgid "Borders"
msgstr "Ertzak"
#. i18n: ectx: Menu (codefolding)
#: data/katepart5ui.rc:91
#, kde-format
msgid "&Code Folding"
msgstr "&Kodea tolestea"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: data/katepart5ui.rc:108
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Joan"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: data/katepart5ui.rc:123
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Tresnak"
#. i18n: ectx: Menu (wordcompletion)
#: data/katepart5ui.rc:137
#, kde-format
msgid "Word Completion"
msgstr "Hitz osatzea"
#. i18n: ectx: Menu (spelling)
#: data/katepart5ui.rc:143 spellcheck/spellingmenu.cpp:71
#: spellcheck/spellingmenu.cpp:191
#, kde-format
msgid "Spelling"
msgstr "Ortografia"
#. i18n: ectx: Menu (speech)
#: data/katepart5ui.rc:152
#, kde-format
msgid "Text to Speech"
msgstr "Testutik hizketara"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: data/katepart5ui.rc:160
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Ezarpenak"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: data/katepart5ui.rc:184
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Tresna-barra nagusia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:25
#, kde-format
msgid "Code block folding:"
msgstr "Kode-blokea tolestea:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display marks for folding."
msgstr ""
"Aukera hau markatuta badago, ikuspegi berri guztiek erakutsiko dituzte "
"tolesteko markak."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Show arrows to collapse code blocks"
msgstr "Erakutsi kode-blokeak tolesteko geziak"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded text "
"in a popup."
msgstr ""
"Markatuta badago, tolestutako eskualde baten gainetik igarotzean tolestutako "
"testuaren aurreikuspegi gainerakor bat erakusten du."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Show preview of folded blocks on hover"
msgstr "Erakutsi tolestutako kodearen aurreikuspegia gainetik igarotzean"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Folding arrows visibility:"
msgstr "Tolesteko gezien ikusgaitasuna:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFoldingArrowVisiblity)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Show on Hover"
msgstr "Erakutsi gainetik igarotzean"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFoldingArrowVisiblity)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:68
#, kde-format
msgid "Show Always"
msgstr "Beti erakutsi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Left side:"
msgstr "Ezker aldea:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIconBorder)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:99
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display an icon border on "
"the left hand side.
The icon border shows bookmark signs, for instance."
"
"
msgstr ""
"Gaituta badago, ikuspegi berri guztiek ikono-ertza erakutsiko dute "
"ezkerreko aldean.
Ikono-ertzak laster-marka ikurrak erakutsiko ditu, "
"adibidez.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIconBorder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:102
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:155
#, kde-format
msgid "Show marks"
msgstr "Erakutsi markak"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkLineNumbers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:109
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display line numbers on the "
"left hand side."
msgstr ""
"Gaituta badago, ikuspegi berri guztiek lerro-zenbakiak erakutsiko dituzte "
"ezkerreko aldean."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLineNumbers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Show &line numbers"
msgstr "Erakutsi &lerro-zenbakiak"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowLineModification)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:119
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines is "
"shown on the left hand side."
msgstr ""
"Aukera hau gaituta badago, adierazle txiki bat erakutsiko da eskuin aldean "
"aldatutako eta gordetako lerroetan."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineModification)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:122
#, kde-format
msgid "Highlight changed and unsaved lines"
msgstr "Nabarmendu aldatutako eta gorde gabeko lerroak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Scrollbars:"
msgstr "Kiribiltzeko-barrak:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show marks on the vertical "
"scrollbar.
These marks will show bookmarks, for instance.
"
msgstr ""
"Aukera hau gaituta badago, ikuspegi berri guztiek markak erakutsiko "
"dituzte labaintze-barra bertikalean
Marka hauek, adibidez, laster-"
"markak erakutsiko dituzte.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:162
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will show "
"a preview of the text.
"
msgstr ""
"Aukera hau markatuta badago, labaintze-barra bertikalaren gainetik "
"igarotzean testuaren aurreikuspegi bat erakutsiko du.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:165
#, kde-format
msgid "Show preview when hovering over scrollbar"
msgstr "Erakutsi aurreikuspegia kiribiltzeko-barraren gainetik igarotzean"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "Scro&llbars visibility:"
msgstr "&Labaintze-barren ikusgaitasuna:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:183 dialogs/katedialogs.cpp:749
#, kde-format
msgid "Always On"
msgstr "Beti piztuta"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:188
#, kde-format
msgid "Show When Needed"
msgstr "Erakutsi beharrezko denean"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "Always Off"
msgstr "Beti itzalita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:217
#, kde-format
msgid "Minimap:"
msgstr "Mapa-txikia:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:224
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show a mini map on the "
"vertical scrollbar."
msgstr ""
"Gaituta badago, ikuspegi berri guztiek mapa txiki bat erakutsiko dute "
"labaintze-barra bertikalean."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:227
#, kde-format
msgid "Show minimap"
msgstr "Erakutsi mapa-txikia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMiniMapWidth)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:250
#, kde-format
msgid "Minim&ap width:"
msgstr "M&apa-txikiaren zabalera:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:263
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show a mini map of the whole "
"document on the vertical scrollbar."
msgstr ""
"Gaituta badago, ikuspegi berri guztiek erakutsiko dute dokumentuaren mapa-"
"txiki bat labaintze-barra bertikalean."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:266
#, kde-format
msgid "Map the whole document"
msgstr "Mapatu dokumentu osoa"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:276
#, kde-format
msgid ""
"Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it "
"is placed in the document."
msgstr ""
"Laster-marka berriak beheko aldean gehituko dira, dokumentuan zer tokitan "
"kokatzen diren kontuan hartu gabe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:279
#, kde-format
msgid "By date created"
msgstr "Sorrera dataren arabera"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:286
#, kde-format
msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
msgstr ""
"Laster-markak kokatuta dauden lerro-zenbakien arabera ordenatu egingo dira."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:289
#, kde-format
msgid "By line number"
msgstr "Lerro-zenbakiaren arabera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:296
#, kde-format
msgid "Sort bookmarks menu:"
msgstr "Sailkatu laster-marken menua:"
#: dialogs/clipboardhistorydialog.cpp:264
#, kde-format
msgid "Select text to paste."
msgstr "Hautatu itsatsi beharreko testua."
#: dialogs/clipboardhistorydialog.cpp:296
#, kde-format
msgid "No entries in clipboard history"
msgstr "Arbelaren historian sarrerarik ez"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbGeneral)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbViInputMode)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:29 dialogs/katedialogs.cpp:605
#: dialogs/katedialogs.cpp:737 dialogs/katedialogs.cpp:1026
#: vimode/config/configwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoCompletionEnabled)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:35
#, kde-format
msgid "Enable &auto completion"
msgstr "Gaitu osatze &automatikoa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSelectFirstEntry)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:42
#, kde-format
msgid "Auto select &first completion entry"
msgstr "Automatikoki hautatu osatzeko &aurreneko sarrera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTabCompletion)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:49
#, kde-format
msgid "Cycle through the list of completions using Tab / Shift+Tab"
msgstr "Zikloa osatzeko zerrendan zehar Tab / Maius. + Tab erabiliz"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkEnterCompletion)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Pressing enter will insert the text of selected completion item into the "
"editor. If disabled, Tab key or double-click can still be used to trigger "
"completion."
msgstr ""
"Sartu sakatzean, testua, edo hautatutako osatze-aukera editorean sartuko du. "
"Ezgaituta badago, Tabulazio tekla edo klik-bikoitza erabil daitezke osatzea "
"eragiteko."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnterCompletion)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:59
#, kde-format
msgid "Use Enter key to insert selected completion"
msgstr "Erabili Sartu tekla hautatutako osatze-aukera txertatzeko"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordCompletion)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:69
#, kde-format
msgid "A&uto word completion"
msgstr "Hitz-osatze a&utomatikoa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:83
#, kde-format
msgid "Minimal word length to complete:"
msgstr "Hitzaren gutxieneko luzera osatzeko:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, removeTail)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:111
#, kde-format
msgid "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list"
msgstr ""
"Kendu aurreko hitz baten atzekoa osatze elementu bat zerrenda batetik "
"hautatzean"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removeTail)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:114
#, kde-format
msgid "Remove tail on complete"
msgstr "Kendu atzekoa osatzean"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"Word completion provides suggestions based on the words found in the document"
msgstr ""
"Hitzak osatzeak, dokumentuan aurkitutako hitzetan oinarritutako iradokizunak "
"ematen ditu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeywordCompletion)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:134
#, kde-format
msgid "&Keyword completion"
msgstr "Ga&ko-hitzak osatzea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:143
#, kde-format
msgid ""
"Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist in "
"the document's language."
msgstr ""
"Gako-hitzak osatzeak iradokizunak hornitzen ditu dokumentuaren hizkuntzan "
"dauden gako-hitzetan oinarrituta."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbShowDoc)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:156
#, kde-format
msgid "Documentation with completion"
msgstr "Dokumentazioa osatzeko aukerarekin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:165
#, kde-format
msgid ""
"Show documentation beside completion box. If disabled, documentation can be "
"shown by pressing Alt key."
msgstr ""
"Erakutsi dokumentazioa osatze-laukiaren ondoan. Ezgaituta badago, "
"dokumentazioa Alt tekla sakatuz erakuts daiteke."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Word wrap:"
msgstr "Itzulbiratzea:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"Automatically start a new line of text when the current line exceeds the "
"length specified by the Wrap words at: option.
This option does "
"not wrap existing lines of text - use the Apply Static Word Wrap "
"option in the Tools menu for that purpose.
If you want lines to "
"be visually wrapped instead, according to the width of the view, "
"enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page.
"
msgstr ""
"Hasi testu lerro berria automatikoki uneko lerroak Itzulbiratu hemen:"
"b> aukeran ezarritako luzera gainditzen duenean.
Aukera honek ez ditu "
"aurretik dauden lerroak itzulbiratzen - horretarako erabili Tresnak "
"menuko Aplikatu itzulbiratze estatikoa aukera.
Horren ordez "
"lerroak ikuspegi zabaleraren arabera, bisualki egokitzea nahi baduzu, "
"Itzulbiratze dinamikoa gaitu Itxura konfigurazioko orrian.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Wrap &words at a fixed column"
msgstr "Itzul&biratu zutabe finko batean"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap "
"column as defined in the Editing properties.
"
msgstr ""
"Hautamarka badu, marra bertikal bat marraztuko da itzulbiratzeko "
"zutabean, Editatzearen propietateetan zehazten den bezala."
"p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:42
#, kde-format
msgid "&Draw vertical line at the word wrap column"
msgstr "&Marraztu lerro bertikal bat itzulbiratzeko zutabean"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Wra&p words at:"
msgstr "Itzul&biratu hitzak hemen:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
"characters) at which the editor will automatically start a new line."
msgstr ""
"Itzulbiratzeko aukera hautatuta egonez gero, sarrera honek lerro berria "
"hasteko zelako luzera behar den (karakteretan neurturik) adierazten du."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInputMode)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:91
#, kde-format
msgid "Default input mode:"
msgstr "Sarrera modu lehenetsia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:120
#, kde-format
msgid "Brackets:"
msgstr "Parentesiak:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBrackets)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:127
#, kde-format
msgid "Automatically close brackets when opening bracket is typed"
msgstr "Parentesiak automatikoki itxi irekierako parentesia tekleatzean"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbEncloseSelection)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:140
#, kde-format
msgid ""
"When some text is selected these chars will be added on both its sides in a "
"way \"Auto Bracket\" do"
msgstr ""
"Testu bat hautatzen denean, karaktere hauek gehituko zaizkio alde banatan "
"\"Parentesi automatikoen\" gisara"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbEncloseSelection)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:143
#, kde-format
msgid "Enclosing characters:"
msgstr "Karaktere inguratzaileak:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "Copy and paste:"
msgstr "Kopiatu eta itsatsi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTextDragAndDrop)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:173
#, kde-format
msgid "Move selected text when dragged"
msgstr "Mugitu hautatutako testua hura arrastatzean"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartCopyCut)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:180
#, kde-format
msgid "Copy/cut the current line if invoked without any text selected"
msgstr "Kopiatu/ebaki uneko lerroa hautatutako testurik gabe deitzean"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMousePasteAtCursorPosition)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:187
#, kde-format
msgid "Don't move the text cursor when pasting by mouse"
msgstr "Ez mugitu testuaren kurtsorea sagu bidez itsastean"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblClipboardHistoryEntries)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:194
#, kde-format
msgid "Max Clipboard History Entries:"
msgstr "Arbeleko gehieneko historia-sarrera:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbClipboardHistoryEntries)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:204
#, kde-format
msgid "This determines the number of entries to keep in the clipboard history"
msgstr ""
"Horrek zehazten du arbelaren historian mantendu beharreko sarrera kopurua"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBracketHelp)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:226
#, kde-format
msgid ""
"When you type these characters while text is selected, they will surround "
"the selected text instead of replacing it."
msgstr ""
"Testua hautatuta dagoen bitartean karaktere horiek tekleatzen badituzu, "
"hautatutako testua ordeztu beharrean hura inguratuko dute."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAccessibility)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:252
#, kde-format
msgid "Enable accessibility notifications"
msgstr "Gaitu irisgarritasun jakinarazpenak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:259
#, kde-format
msgid "Accessibility:"
msgstr "Irisgarritasuna:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFiletype)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "&Filetype:"
msgstr "&Fitxategi mota:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFiletypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:24
#, kde-format
msgid "Select the filetype you want to change."
msgstr "Hautatu aldatu nahi duzun fitxategi mota."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnNew)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Create a new file type."
msgstr "Sortu fitxategi mota berria."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:34
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Berria"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDelete)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Delete the current file type."
msgstr "Ezabatu uneko fitxategi mota."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:44 syntax/katethemeconfig.cpp:1123
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Ezabatu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:66 mode/katemodeconfigpage.cpp:272
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propietateak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:72
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Izena:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtName)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:82
#, kde-format
msgid ""
"The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
msgstr "Fitxategi motaren izena dagokion menuko elementuaren testua da."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSection)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:89
#, kde-format
msgid "&Section:"
msgstr "&Atala:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtSection)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:99
#, kde-format
msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
msgstr "Atalaren izena erabiliko da fitxategi motak menuetan antolatzeko."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariables)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:106
#, kde-format
msgid "&Variables:"
msgstr "&Aldagaiak:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (VariableLineEdit, edtVariables)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"
This string allows to configure Kate's settings for the files selected by "
"this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be "
"set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.
For a full list of "
"known variables, see the manual.
"
msgstr ""
"Kate honek 'Kate' programako aldagaiak erabiliz mime motak hautatutako "
"fitxategien ezarpenak zehazten utziko dizu. Konfigurazioko aukera gehienak "
"ezar ditzakezu, adib.: nabarmentzea, koska-moduak, kodeketa, etab.
"
"Irakurri eskuliburua onartutako aldagai guztiak ezagutzeko.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHl)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:123
#, kde-format
msgid "&Highlighting:"
msgstr "&Nabarmentzea:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndenter)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:136
#, kde-format
msgid "&Indentation mode:"
msgstr "&Koska modua:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtensions)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:149
#, kde-format
msgid "File e&xtensions:"
msgstr "Fitxategi-&luzapenak:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtFileExtensions)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:159
#, kde-format
msgid ""
"The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask uses "
"an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text
. "
"The string is a semicolon-separated list of masks."
msgstr ""
"Erabili komodinak fitxategiak izenen arabera hautatzeko. Gehien erabiltzen "
"den komodina izartxoa (*) da, adib.: *.txt; *.text
. Katea puntu "
"eta komaz bereiztutako komodinen zerrenda da."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "MIME &types:"
msgstr "MIME &motak:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181
#, kde-format
msgid ""
"The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
"semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/"
"english
."
msgstr ""
"Mime motaren maskarak erabili fitxategiak mime motaren arabera hautatzeko. "
"Katea puntu eta komaz bereiztutako mime moten zerrenda da, adib: text/"
"plain; text/english
."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188
#, kde-format
msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
msgstr "Mime motak erraz hautatzen lagunduko dizun morroia bistaratzen du."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197
#, kde-format
msgid "P&riority:"
msgstr "Lehenta&suna:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbPriority)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207
#, kde-format
msgid ""
"Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
"same file, the one with the highest priority will be used."
msgstr ""
"Fitxategi motaren lehentasuna ezartzen du. Fitxategi mota bat baino gehiagok "
"fitxategi berdina hautatzen badu, lehentasun handiena duena erabiliko da."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Default indentation mode:"
msgstr "Koska-modu lehenetsia:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
"mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible "
"to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig "
"file."
msgstr ""
"Koska-modu erabilgarrien zerrenda bat da hau. Zehaztutako koska-modua "
"dokumentu berrietan erabiliko da. Jakin ezazu koska-modua dokumentuko "
"aldagaietan, moduetan edo .kateconfig fitxategian ezar daitekeela baita ere."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Indent using"
msgstr "Erabilitako koska"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbIndentWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
"line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the "
"section Editing is disabled, a Tab character is inserted if "
"the indentation is divisible by the tab width."
msgstr ""
"Koskaren zabalera, lerro bati koska ipintzeko erabiliko den zuriune kopurua "
"da.Editatzea ataleko Txertatu zuriuneak tabulazioen ordez "
"aukera desgaitzen bada, Tab karaktere bat txertatuko da koska "
"tabulazio zabaleragatik zatigarria bada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:97
#, kde-format
msgid "&Spaces"
msgstr "&Zuriuneak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "&Indentation width:"
msgstr "&Koskaren zabalera:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Tab wi&dth:"
msgstr "Tabulazioaren &zabalera:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153
#, kde-format
msgid "&Tabulators"
msgstr "&Tabulazioak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160
#, kde-format
msgid "Tabulators &and Spaces"
msgstr "Tabulazioak &eta zuriuneak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoDetectIndent)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:167
#, kde-format
msgid "Automatically detect file indentation"
msgstr "Automatikoki atzeman fitxategiaren koskatzea"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "Indentation Properties"
msgstr "Koskaren propietateak"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:183
#, kde-format
msgid ""
"If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to "
"a multiple of the width specified in Indentation width."
msgstr ""
"Aukera hau desgaitzen bada, koska-maila aldatzeak Koskaren zabaleran "
"zehaztutakoaren multiplo batekin lerrokatuko da lerro bat."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:186
#, kde-format
msgid "&Keep extra spaces"
msgstr "&Mantendu zuriune gehigarriak"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:193
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
"Triggering the undo-action removes the indentation."
msgstr ""
"Aukera hau hautatzen bada, arbeletik itsatsitako kodean koska ipiniko da. "
"Desegin ekintza abiaraziz, koska kenduko da."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:196
#, kde-format
msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
msgstr "Doitu arbeletik &itsatsitako kodearen koska"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:206
#, kde-format
msgid "Indentation Actions"
msgstr "Koskaren ekintzak"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:212
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the Backspace key decreases the "
"indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a "
"line."
msgstr ""
"Aukera hau hautatzen bada, Atzera-teklak koskaren maila gutxiagotuko "
"du kurtsorea lerro bateko leku hutsean kokatuta badago."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:215
#, kde-format
msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
msgstr "&Atzera teklak hasierako zuriunetan koska kentzen du"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Tab key action (if no selection exists) Tab "
"to align the current line in the current code block like in Emacs, make "
"Tab a shortcut to the action Format Indentation."
"\">More ...
"
msgstr ""
"\n"
"Tab teklaren ekintza (hautapenik ez badago) Tabek, "
"«Emacs»en antzera, uneko lerroa uneko kode blokean lerrokatzea nahi baduzu, "
"«Emacs»en antzera, egin Tab -> Koskaren formatua ekintzaren "
"lasterbide izan dadin.Gehiago ...
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabAdvances)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:276
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the Tab key always inserts white space so "
"that the next tab position is reached. If the option Insert spaces "
"instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces "
"are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
msgstr ""
"Aukera hau hautatuta badago, Tab teklak zuriuneak txertatuko ditu "
"hurrengo tabulazio kokalekura iristeko. Editatzea ataleko Txertatu "
"zuriuneak tabulazioen ordez aukera gaitzen bada, zuriuneak txertatuko "
"dira; bestela, tabulazio bakar bat txertatuko da."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabAdvances)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:279
#, kde-format
msgid "Always advance to the &next tab position"
msgstr "Beti aurreratu &hurrengo tabulazio kokalekura"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabIndents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:286
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the Tab key always indents the current "
"line by the number of character positions specified in Indentation width"
"b>."
msgstr ""
"Aukera hau hautatzen bada, Tab teklak beti uneko lerroan koska "
"ipiniko du Koskaren zabaleran zehaztutako karaktere kopuruagatik."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabIndents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:289
#, kde-format
msgid "Always increase indentation &level"
msgstr "Handiagotu beti koskaren &maila"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabSmart)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:296
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the Tab key either indents the current "
"line or advances to the next tab position. If the insertion point is at "
"or before the first non-space character in the line, or if there is a "
"selection, the current line is indented by the number of character positions "
"specified in Indentation width.
If the insertion point is located "
"after the first non-space character in the line and there is no selection, "
"white space is inserted so that the next tab position is reached: if the "
"option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing"
"b> is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is "
"inserted."
msgstr ""
"Aukera hau hautatzen bada, Tab teklak uneko lerroan koska ipiniko du "
"edo hurrengo tabulazio kokalekura aurreratuko du.
Txertatzeko puntua "
"lerroko aurreneko zuriunea ez den karakterean edo aurretik badago, edo "
"hautapen bat egonez gero, Koskaren zabalerak zehaztutako karaktere "
"kopuruaren araberako koska ipiniko da.
Txertatzeko puntua lerro bateko "
"zuriunea ez den aurreneko karakterearen ondoren kokatzen bada eta hautapenik "
"ez badago, zuriunea txertatuko da hurrengo tabulazio kokalekura iristeko: "
"Editatzea ataleko Txertatu zuriuneak tabulatzaileen ordez "
"aukera gaitzen bada, zuriuneak txertatuko dira, bestela tabulazio bakar bat "
"txertatuko da."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:299
#, kde-format
msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
msgstr "Handiagotu koskaren maila &hasierako zuriunean"
#: dialogs/katedialogs.cpp:184 dialogs/katedialogs.cpp:186
#, kde-format
msgid "%v character"
msgid_plural "%v characters"
msgstr[0] "karaktere %v"
msgstr[1] "%v karaktere"
#: dialogs/katedialogs.cpp:210
#, kde-format
msgid "Indentation"
msgstr "Koska"
#: dialogs/katedialogs.cpp:294
#, kde-format
msgid "Auto Completion"
msgstr "Osatze automatikoa"
#: dialogs/katedialogs.cpp:361
#, kde-format
msgid "Spellcheck"
msgstr "Ortografia-egiaztapena"
#: dialogs/katedialogs.cpp:408 dialogs/katedialogs.cpp:415
#, kde-format
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: dialogs/katedialogs.cpp:409 dialogs/katedialogs.cpp:417
#, kde-format
msgid "Ctrl"
msgstr "Ktrl"
#: dialogs/katedialogs.cpp:410
#, kde-format
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: dialogs/katedialogs.cpp:411 dialogs/katedialogs.cpp:419
#, kde-format
msgid "Ctrl + Alt"
msgstr "Ctrl + Alt"
#: dialogs/katedialogs.cpp:412
#, kde-format
msgid "Meta + Alt"
msgstr "Meta + Alt"
#: dialogs/katedialogs.cpp:413
#, kde-format
msgid "Ctrl + Meta"
msgstr "Ktrl + Meta"
#: dialogs/katedialogs.cpp:416
#, kde-format
msgid "Cmd"
msgstr "Kmd"
#: dialogs/katedialogs.cpp:418
#, kde-format
msgid "Cmd + Alt"
msgstr "Kmd + Alt"
#: dialogs/katedialogs.cpp:420
#, kde-format
msgid "Cmd + Ctrl"
msgstr "Kmd + Ktrl"
#: dialogs/katedialogs.cpp:476
#, kde-format
msgid "Text Navigation"
msgstr "Testuan nabigatzea"
#: dialogs/katedialogs.cpp:578
#, kde-format
msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
msgid "%v character"
msgid_plural "%v characters"
msgstr[0] "karaktere %v"
msgstr[1] "%v karaktere"
#: dialogs/katedialogs.cpp:583
#, kde-format
msgid "Feature is not active"
msgstr "Eginbidea ez dago aktibo"
#: dialogs/katedialogs.cpp:585
#, kde-format
msgid "Disable Feature"
msgstr "Desgaitu eginbidea"
#: dialogs/katedialogs.cpp:587
#, kde-format
msgid "May be handy with Markdown"
msgstr "Markdown-ekin erabilgarria gerta liteke"
#: dialogs/katedialogs.cpp:589
#, kde-format
msgid "Mirror characters, similar but not exactly like auto brackets"
msgstr ""
"Ispilu karaktereak, «auto parentesien» antzekoak baino ez berdin-berdinak"
#: dialogs/katedialogs.cpp:591
#, kde-format
msgid "Non letter character"
msgstr "Letra ez den karakterea"
#: dialogs/katedialogs.cpp:707
#, kde-format
msgid "Editing"
msgstr "Editatzea"
#: dialogs/katedialogs.cpp:712
#, kde-format
msgid "Editing Options"
msgstr "Edizioko aukerak"
#: dialogs/katedialogs.cpp:745
#, kde-format
msgid "Statusbar"
msgstr "Egoera-barra"
#: dialogs/katedialogs.cpp:747
#, kde-format
msgid "Off"
msgstr "Desgaituta"
#: dialogs/katedialogs.cpp:748
#, kde-format
msgid "Follow Line Numbers"
msgstr "Jarraitu lerro-zenbakiak"
#: dialogs/katedialogs.cpp:947 dialogs/katedialogs.cpp:952
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Itxura"
#: dialogs/katedialogs.cpp:987
#, kde-format
msgid ""
"%1 backs up unsaved files to \"swap files.\" Swap files allow %1 to recover "
"your work in the case of a system crash. Disabling swap files may cause data "
"loss in case of a system crash."
msgstr ""
"%1(e)k, \"trukatze fitxategietan\", gorde gabeko fitxategien babeskopia "
"egiten du. Trukatze-fitxategiek, sistema kraskatzen den kasuan, %1(e)ri zure "
"lana berreskuratzen laguntzen diote. Trukatze-fitxategiak ezgaitzea, sistema "
"kraskatzen den kasuan, datuen galera eragin dezakete."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Aurreratua"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1092
#, kde-format
msgid ""
"You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
msgstr ""
"Ez duzu babeskopiaren aurrizki edo atzizkirik eman. Atzizki lehentsia "
"erabiltzen: '~'"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1092
#, kde-format
msgid "No Backup Suffix or Prefix"
msgstr "Babeskopia atzizki edo aurrizkirik gabe"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1223
#, kde-format
msgid "Open/Save"
msgstr "Ireki/Gorde"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1228
#, kde-format
msgid "File Opening & Saving"
msgstr "Fitxategia irekitzea eta gordetzea"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1251
#, kde-format
msgid "&Line:"
msgstr "&Lerroa:"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1252
#, kde-format
msgid "Go to line number from clipboard"
msgstr "Joan arbelean dagoen lerro zenbakira"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1263
#, kde-format
msgid "Go to"
msgstr "Joan hona"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1343
#, kde-format
msgid "No valid line number found in clipboard"
msgstr "Ez da aurkitu arbelean baliozko lerro zenbakirik"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1407
#, kde-format
msgid "Dictionary:"
msgstr "Hiztegia:"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1459
#, kde-format
msgid "Enable Auto Reload"
msgstr "Gaitu birzamatze automatikoa"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1462
#, kde-format
msgid ""
"Reloads and will automatically reload without warning about disk changes "
"from now until you close either the tab or window."
msgstr ""
"Diskoko aldaketen abisurik gabe birzamatzen du eta automatikoki birzamatuko "
"du orain hasi eta fitxa edo leihoa ixten duzun arte."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1467
#, kde-format
msgid "View &Difference"
msgstr "Ikusi &desberdintasunak"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1469
#, kde-format
msgid "Shows a diff of the changes."
msgstr "Aldaketek eragindako desberdintasunak erakusten ditu."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1474
#, kde-format
msgid "&Reload"
msgstr "Bi&rkargatu"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1476
#, kde-format
msgid "Reloads the file from disk. Unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Fitxategia diskotik birzamatzen du. Gorde gabeko aldaketak galdu egingo dira."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1480
#, kde-format
msgctxt "@action:button closes the opened file"
msgid "&Close File"
msgstr "&Itxi fitxategia"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1482
#, kde-format
msgid "Closes the file, discarding its content."
msgstr "Fitxategia ixten du, edukia baztertuz."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1486
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Save As…"
msgstr "&Gorde honela..."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1488
#, kde-format
msgid "Lets you select a location and save the file again."
msgstr "Kokapena hautatzen uzten dizu, baita fitxategia berriro gordetzen ere."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn)
#: dialogs/katedialogs.cpp:1493 spellcheck/spellcheckbar.ui:143
#, kde-format
msgid "&Ignore"
msgstr "Ez &ikusi egin"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1494
#, kde-format
msgid "Ignores the changes on disk without any action."
msgstr "Diskoko aldaketei ezikusi egin inolako ekintzarik gabe."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1560 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
"your PATH."
msgstr ""
"diff komandoak huts egin du. Egiaztatu diff(1) instalatuta eta inguruneko "
"PATH aldagaian dagoela."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1562 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:89
#: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:99 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:133
#, kde-format
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Errorea Diff sortzean"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1569 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:140
#, kde-format
msgid "The files are identical."
msgstr "Fitxategiak berdin-berdinak dira."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1569 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:140
#, kde-format
msgid "Diff Output"
msgstr "Diff irteera"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Text Cursor Movement"
msgstr "Testuko kurtsorearen mugimendua"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
"whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
"end key."
msgstr ""
"Hautatuta egonez gero, Hasiera tekla sakatzean kurtsoreak zuriunea saltatu "
"eta testuaren lerro hasierara joango da. Gauza bera Amaiera teklarekin."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Smart ho&me and smart end"
msgstr "Hasiera eta Amaiera &azkarrak"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
"position of the cursor relative to the top of the view."
msgstr ""
"'Orri-gora' eta 'Orri-behera' tekek kurtsorearen kokapen (ikuspegiaren "
"goialdearekiko) bertikala aldatu dezaketen edo ez hautatzen du."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
msgstr "&Orri-gora/Orri-behera kurtsorea mugitzen du"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkCamelCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Selects whether cursor jumps full words or breaks at camel case humps."
msgstr ""
"Kurtsoreak hitz osoak jauzi edo gamelu-konkorretan eteten duen hautatzen du."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCamelCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Enable camel case cursor movement"
msgstr "Gaitu gamelu-kaxa kurtsore mugimendua"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "&Autocenter cursor:"
msgstr "&Auto-erdiratu kurtsorea:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when "
"possible."
msgstr ""
"Kurtsorearen gainean eta azpian ikusgarri ahal bada mantenduko diren lerro-"
"kopurua ezartzen du."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92 dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:145
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Desgaituta"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:95
#, kde-format
msgid " lines"
msgstr " lerro"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:120
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Hainbat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:128
#, kde-format
msgid "Text selection mode:"
msgstr "Testuaren hautapen modua:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:139 inputmode/katenormalinputmode.cpp:65
#: mode/katemodemanager.cpp:162
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Arrunta"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Persistent"
msgstr "Iraunkorra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:167
#, kde-format
msgid "Allow scrolling past the end of the document"
msgstr "Baimendu labaintzea dokumentuaren amaiera gainditzean"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"When selected, composed characters are removed with their diacritics instead "
"of only removing the base character. This is useful for Indic locales."
msgstr ""
"Hautatua dagoenean, konposatutako karaktereak kentzen dira beraien "
"diakritikoekin batera, soilik oinarri karakterea kendu ordez. Hau "
"baliagarria da «Indic» tokiko-ezarpenekin."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "Backspace key removes character’s base with its diacritics"
msgstr ""
"Atzera teklak karakterearen oinarria kentzen du bere diakritikoekin batera"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMulticursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:187
#, kde-format
msgid "Multicursor"
msgstr "Kurtsore anizkoitza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMulticursormodifiers)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "Multiple Cursor Modifiers"
msgstr "Kurtsore aldarazle anizkoitzak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoReloadVersionControl)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:34
#, kde-format
msgid "Auto reload files in version control"
msgstr "Automatikoki birzamatu bertsio-kontrolpeko fitxategiak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Write a backup file on save for:"
msgstr "Gordetzean idatzi honen babeskopia bat:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:48
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, backups for local files will be created when "
"saving."
msgstr ""
"Aukeratu hau lokaleko fitxategien babeskopiak egitea nahi baduzu gordetzean."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:51
#, kde-format
msgid "&Local files"
msgstr "&Lokaleko fitxategiak"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
"saving."
msgstr ""
"Aukeratu hau urruneko fitxategien babeskopiak egitea nahi baduzu gordetzean."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:61
#, kde-format
msgid "&Remote files"
msgstr "&Urruneko fitxategiak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Prefix for backup files:"
msgstr "Babeskopia fitxategien aurrizkia:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtBackupPrefix)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
msgstr "Sartu babeskopia fitxategi-izenen aurretik jartzeko aurrizkia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Suffix for backup files:"
msgstr "Babeskopia fitxategien atzizkia:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtBackupSuffix)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:111
#, kde-format
msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
msgstr "Sartu babeskopia fitxategi-izenen atzetik jartzeko atzizkia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Swap file mode:"
msgstr "Trukatu fitxategi-modua:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:150
#, kde-format
msgid "Enabled, Store In Default Directory"
msgstr "Gaituta, gorde lehenetsitako direktorioan"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:155
#, kde-format
msgid "Enabled, Store In Custom Directory"
msgstr "Gaituta, gorde neurrira ipinitako direktorioan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapDirectory)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:163
#, kde-format
msgid "Store swap files in:"
msgstr "Gorde trukaketa fitxategia hemen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileSync)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:183
#, kde-format
msgid "Save swap files every:"
msgstr "Gorde trukaketa fitxategiak hainbestero:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:196
#, kde-format
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExplanatory)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:221
#, kde-format
msgid ""
"This string is located in katedialogs.cpp in KateSaveConfigTab's constructor."
msgstr ""
"Kate hori «katedialogs.cpp» fitxategiko «KateSaveConfigTab» eraikitzailean "
"kokatua dago."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEditorConfig)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:247
#, kde-format
msgid "Honor settings in .editorconfig file"
msgstr "«.editorconfig» fitxategiko ezarpenak konplitu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "File Format"
msgstr "Fitxategi-formatua"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Kodeketa:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncoding)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed "
"in the open/save dialog or by using a command line option."
msgstr ""
"Fitxategiak irekitzeko/ixteko erabiliko den kodeketa estandarra definitzen "
"du, ireki/itxi elkarrizketa-koadroan edo komando-lerroko aukera bat erabiliz "
"aldatzen ez bada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "&Encoding detection:"
msgstr "Kod&eketa antzematea:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncodingDetection)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified "
"in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match "
"the content of the file, this detection will be run."
msgstr ""
"Baldin eta goian estandar gisa hautatutako kodeketa, ez eta ireki/gorde "
"elkarrizketa-koadroan zehaztutako kodeketa, ez eta komando-lerroan "
"zehaztutako kodeketak ez badatoz bat fitxategiaren edukiaren, detekzio hau "
"exekutatuko da."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74
#, kde-format
msgid "&Fallback encoding:"
msgstr "E&rreserbako kodeketa:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncodingFallback)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the "
"encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/"
"save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of "
"the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the "
"encoding to use by looking for a byte order mark at start of file: if one is "
"found, the right Unicode encoding will be chosen; otherwise encoding "
"detection will run, if both fail the fallback encoding will be tried."
msgstr ""
"Honek fitxategiak irekitzeko erreserbako kodeketa definitzen du baldin eta "
"goian estandar gisa hautatutako kodeketa, ez eta ireki/gorde elkarrizketa-"
"koadroan zehaztutako kodeketa, ez eta komando lerroan zehaztutako kodeketak "
"ez badatoz bat fitxategiaren edukiaren. Hau erabili aurretik, kodeketa "
"zehazteko saiakera bat egingo da fitxategi hasieran byte ordenaren marka bat "
"bilatuz: bat aurkitzen bada, Unicode kodeketa zuzena hautatuko da; bestela "
"kodeketa detekzioa martxan jarriko da, biek huts egiten badute, erreserbako "
"kodeketarekin saiatuko da."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:91
#, kde-format
msgid "E&nd of line:"
msgstr "Lerro-&amaiera:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "UNIX"
msgstr "UNIX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:107
#, kde-format
msgid "DOS/Windows"
msgstr "DOS/Windows"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:122
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. "
"The first found end of line type will be used for the whole file."
msgstr ""
"Gaitu aukera hau editoreak lerro-amaiera mota automatikoki detektatzea nahi "
"baduzu. Aurkitutako lehen lerro-amaiera mota fitxategi osoan erabiliko da."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125
#, kde-format
msgid "A&utomatic end of line detection"
msgstr "Lerro-amaieraren detekzio &automatikoa"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"The byte order mark is a special sequence at the beginning of Unicode "
"encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct "
"Unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed "
"document."
msgstr ""
"Byte ordenaren marka Unicode-rekin kodetutako dokumentuek hasieran daukaten "
"sekuentzia berezi bat da. Editoreei testu dokumentuak Unicode kodeketa "
"zuzenarekin irekitzen laguntzen die. Byte ordenaren marka ez da ikusgarria "
"bistaratutako dokumentuan."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Enable byte order mark (BOM)"
msgstr "Gaitu byte ordenaren marka (BOM)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:142
#, kde-format
msgid "Line length limit:"
msgstr "Lerro luzeraren muga:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:152
#, kde-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Mugagabea"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:168
#, kde-format
msgid "Automatic Cleanups on Save"
msgstr "Garbiketa automatikoak gordetzean"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:189
#, kde-format
msgid ""
"Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, "
"either in the entire document or only of modified lines."
msgstr ""
"Aukeraren arabera, amaierako zuriuneak kenduko dira dokumentua gordetzean, "
"dokumentu osoan edo aldatutako lerroetan soilik."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:179
#, kde-format
msgid "Re&move trailing spaces:"
msgstr "Ke&ndu amaierako zuriuneak:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbAutoSaveInterval)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:193 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:270
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Inoiz ere ez"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:198
#, kde-format
msgid "On Modified Lines"
msgstr "Aldatutako lerroetan"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:203
#, kde-format
msgid "In Entire Document"
msgstr "Dokumentu osoan"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:226
#, kde-format
msgid ""
"On save, a line break is appended to the document if not already present. "
"The line break is visible after reloading the file."
msgstr ""
"Gordetzean, lerro jauzi bat eransten da dokumentuan aurrez ez badago. Lerro "
"jauzia ikusgai izango da fitxategia birzamatu ondoren."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:229
#, kde-format
msgid "Append newline at end of file on save"
msgstr "Erantsi lerro-berria fitxategiaren amaieran gordetzean"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAutoSave)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:239
#, kde-format
msgid "Enable Auto Save (local files only)"
msgstr "Gaitu gordetze automatikoa (fitxategi lokalak bakarrik)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSaveOnFocus)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:254
#, kde-format
msgid "Auto save document when the active document is losing focus"
msgstr ""
"Gorde dokumentua automatikoki jarduneko dokumentuak fokua galtzen duenean"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:263
#, kde-format
msgid "Auto save interval:"
msgstr "Automatikoki gordetzeko bitartea:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbAutoSaveInterval)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:273
#, kde-format
msgid " seconds"
msgstr " segundo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowHighlightingMode)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:19
#, kde-format
msgid "Show highlighting mode"
msgstr "Erakutsi sintaxia nabarmentzeko modua"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowInputMode)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Show input mode"
msgstr "Erakutsi sarrera-modua"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowActiveDictionary)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:33
#, kde-format
msgid "Show active dictionary"
msgstr "Erakutsi hiztegi aktiboa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowTabSetting)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Show tab setting"
msgstr "Erakutsi Tab ezarpena"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowLineColumn)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Show line column"
msgstr "Erakutsi lerroa zutabea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowEncoding)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:54
#, kde-format
msgid "Show File Encoding"
msgstr "Erakutsi fitxategiaren kodeketa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowEOL)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Show Line Ending Type"
msgstr "Erakutsi lerro-amaiera mota"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:28
#, kde-format
msgid "Editor font:"
msgstr "Editorearen letra-tipoa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLineHeight)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "&Line Height Multiplier:"
msgstr "&Lerro-altueraren biderkatzailea:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, spbLineHeightMultiplier)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"This value will be multiplied with the font's default line height. A value "
"of 1.0 means that the default height will be used."
msgstr ""
"Balio hori letra-tipoaren lerro-altuera lehenetsiarekin biderkatuko da. "
"1,0ko balio batekin altuera lehenetsia erabiliko da."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:93
#, kde-format
msgid "Show whitespace indicators:"
msgstr "Erakutsi zuriune adierazleak:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:109
#, kde-format
msgid "At the end of a line"
msgstr "Lerro baten amaieran"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Beti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMarkerDescription)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:122
#, kde-format
msgid "Whitespace indicator si&ze:"
msgstr "Zuriune adierazleen ne&urria:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, sliSetMarkerSize)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:138
#, kde-format
msgid "Size of the visible highlight marker."
msgstr "Nabarmentzeko marka ikusgaien neurria."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "Show &tab indicators:"
msgstr "Erakutsi &Tab adierazleak:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
"text."
msgstr ""
"Editoreak ikur bat erakutsiko du testuan tabulazio bat dagoela adierazteko."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:202
#, kde-format
msgid "Bracket matching:"
msgstr "Parentesiak parekatzea:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:209
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be "
"highlighted."
msgstr ""
"Gaitzen bada, hautatutako bat datozen parentesien arteko barrutia "
"nabarmenduko da."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:212
#, kde-format
msgid "Highlight range between selected brackets"
msgstr "Nabarmendu hautatutako parentesien barrutia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:219
#, kde-format
msgid "Show the matching open bracket and lines adjacent to it for context"
msgstr ""
"Erakutsi dagokion irekiera parentesia eta haren alboko lerroak testuinguru "
"gisa"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:222
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, a preview of the lines near a matching open bracket is "
"shown. This can help in quickly determining the context of a closing "
"bracket, especially in long function/class declarations and deeply nested if "
"blocks"
msgstr ""
"Hori gaitzen bada, dagokion irekiera parentesiaren ondoko lerroen "
"aurreikuspegi bat erakusten du. Horrek itxiera parentesi baten testuingurua "
"azkar zehazten lagun dezake, bereziki funtzio/klase deklarazio luzeetan eta "
"sakon habiaratutako bandintza blokeetan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:225
#, kde-format
msgid "Show preview of matching open bracket"
msgstr "Erakutsi dagokion irekiera parentesiaren aurreikuspegia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:232
#, kde-format
msgid "Flash matching brackets"
msgstr "Keinua bat datozen parentesietan"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:235
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility."
msgstr ""
"Hau gaituta badago, bat datozen parentesiak animatzen dira ikusgaitasuna "
"hobetze aldera."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:238
#, kde-format
msgid "Flash matching bracket when cursor moves to other bracket in pair"
msgstr ""
"Keinu egin bat datorkion parentesian, kurtsorea bikoteko beste parentesira "
"mugitzen denean"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:261
#, kde-format
msgid "Counts:"
msgstr "Kopurua:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowWordCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:268
#, kde-format
msgid "Show/hide word count in status bar"
msgstr "Erakutsi/ezkutatu hitz kopurua egoera barran"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWordCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:271 view/katestatusbar.cpp:258
#, kde-format
msgid "Show word count"
msgstr "Erakutsi hitz kopurua"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowLineCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:278
#, kde-format
msgid "Show/hide line count in status bar"
msgstr "Erakutsi/ezkutatu lerro kopurua egoera barran"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:281 view/katestatusbar.cpp:255
#, kde-format
msgid "Show line count"
msgstr "Erakutsi lerro kopurua"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:304
#, kde-format
msgid "Fold first line:"
msgstr "Tolestu lehenengo lerroa:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:317
#, kde-format
msgid ""
"When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n"
"comment blocks that start on the first line of the document. This is\n"
"helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n"
"beginning of a file."
msgstr ""
"Ezarpen hau gaituta dagoenean, editorearen ikuspegiak automatikoki\n"
"tolesten ditu dokumentuaren lehen lerroan hasten diren iruzkin blokeak.\n"
"Hau lagungarria da fitxategi hasieran jarri ohi diren lizentzia goiburuak\n"
"ezkutatzeko."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbxWordWrap)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:337
#, kde-format
msgid "Dynamic Word Wrap:"
msgstr "Itzulbira dinamikoa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAtStaticMarker)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:344
#, kde-format
msgid "Wrap dynamically at static word wrap marker"
msgstr "Itzulbira dinamikoa hitzen itzulbiratze estatikoaren markatzailean"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAnywhere)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:351
#, kde-format
msgid "Disregard word boundaries for dynamic wrapping"
msgstr "Ez begiratu hitzen mugei itzulbira dinamikorako"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:358
#, kde-format
msgid "D&ynamic word wrap indicators:"
msgstr "Itzulbira &dinamikoaren adierazleak:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:368
#, kde-format
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
msgstr "Aukeratu itzulbira dinamikoaren adierazleak bistaratu behar direnean."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:391
#, kde-format
msgid "I&ndent wrapped lines:"
msgstr "&Koskatu itzulbiratutako lerroak:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:408
#, kde-format
msgid "&Don't indent lines wider than:"
msgstr "E&z koskatu hau baino zabalagoak diren lerroak:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:424
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"
Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically "
"to the indentation level of the first line. This can help to make code and "
"markup more readable.
Additionally, this allows you to set a maximum "
"width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines "
"will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose "
"indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not "
"have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.
"
msgstr ""
"Lerroen itzulbiratze dinamikoaren hasiera gaitzen du, beste lerroak lehen "
"lerroaren koskaren mailan bertikalki lerrokatzeko. Honi esker, kodea eta "
"etiketak ulergarriagoak bihur daitezke.
Gainera, honen bitartez "
"pantailaren gehienezko zabalera ezar dezakezu, ehunekotan, kasu. Honen "
"ostean dinamikoki itzulbiratutako lerroak ez dira gehiago bertikalki "
"lerrokatuko. Adibidez, % 50ean ezarriz gero, pantailaren % 50a baino koska "
"handiagoa duten lerroen ondorengo itzulbiratutako lerroetan ez da lerrokatze "
"bertikalik aplikatuko.
"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:427
#, no-c-format, kde-format
msgid "% of View Width"
msgstr "ikuspegiaren zabaleraren ehunekoa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:443
#, kde-format
msgid "Show i&ndentation lines:"
msgstr "Erakutsi &koska-lerroak:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:453
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify "
"indent lines."
msgstr ""
"Gaituta badago, editoreak marra bertikala bistaratuko du koska duten lerroak "
"antzematen laguntzeko."
#: document/katebuffer.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "short translation, user created new file"
msgid "New file"
msgstr "Fitxategi berria"
#: document/katedocument.cpp:222
#, kde-format
msgid "Auto Reload Document"
msgstr "Automatikoki birzamatu dokumentua"
#: document/katedocument.cpp:223
#, kde-format
msgid "Automatic reload the document when it was changed on disk"
msgstr "Automatikoki birzamatu dokumentua diskoan aldatua izan denean"
#: document/katedocument.cpp:2259
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.
Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"%1 fitxategia ezin izan da zamatu, ezin izan baita irakurri.
Egiaztatu "
"fitxategi hau irakurtzeko baimenik duzun."
#: document/katedocument.cpp:2264
#, kde-format
msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'"
msgid "Try Again"
msgstr "Berriz saiatu"
#: document/katedocument.cpp:2268 document/katedocument.cpp:6532
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Itxi"
#: document/katedocument.cpp:2269 document/katedocument.cpp:6533
#, kde-format
msgctxt "Close the message being displayed"
msgid "Close message"
msgstr "Itxi mezua"
#: document/katedocument.cpp:2401
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
"
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-"
"write mode again in the tools menu to be able to edit it."
msgstr ""
"%1 fitxategia %2 kodeketarekin ireki da baino baliogabeko karaktereak ditu. "
"
Irakurtzeko soilik moduan ezarri da, gordetzeak bere edukia "
"deuseztatudezakeelako.
Berrireki fitxategia kodeketa egokia hautatuz "
"edo gaitu berriz irakurri-idazteko modua tresnen menuan berau editatu ahal "
"izateko."
#: document/katedocument.cpp:2420
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line "
"Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 "
"characters long
Those lines were wrapped and the document is set to read-"
"only mode, as saving will modify its content."
msgstr ""
"%1 fitxategia ireki da eta konfiguratutako lerro luzera muga (%2 karaktere) "
"gainditzen duten lerroak ditu.
Lerro horietan luzeenak %3 karaktereko "
"luzera du.
Lerro horiek itzulbiratu egin dira eta dokumentua soilik "
"irakurtzeko moduan ezarri da, gordetzeak bere edukia aldatuko lukeelako."
#: document/katedocument.cpp:2427
#, kde-format
msgid "Temporarily raise limit and reload file"
msgstr "Aldi baterako altxatu muga eta birzamatu fitxategia"
#: document/katedocument.cpp:2430
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Itxi"
#: document/katedocument.cpp:2457
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed "
"data in the file on disk."
msgstr ""
"Aldatu gabeko fitxategia gordetzea nahi duzu? Diskoko fitxategian aldatutako "
"datuak gainidatz ditzakezu."
#: document/katedocument.cpp:2458
#, kde-format
msgid "Trying to Save Unmodified File"
msgstr "Aldatu gabeko fitxategia gordetzen saiatzen"
#: document/katedocument.cpp:2459 document/katedocument.cpp:2470
#: document/katedocument.cpp:2486
#, kde-format
msgid "Save Nevertheless"
msgstr "Gorde hala ere"
#: document/katedocument.cpp:2468
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
"disk were changed. There could be some data lost."
msgstr ""
"Fitxategia gordetzea nahi duzu? Bai irekitako fitxategia bai diskoan dagoena "
"aldatuta daude. Baliteke datu batzuk galtzea."
#: document/katedocument.cpp:2469 document/katedocument.cpp:2485
#: document/katedocument.cpp:2805 syntax/katethemeconfig.cpp:1207
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1363
#, kde-format
msgid "Possible Data Loss"
msgstr "Datuen galera posiblea"
#: document/katedocument.cpp:2483
#, kde-format
msgid ""
"The selected encoding cannot encode every Unicode character in this "
"document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
msgstr ""
"Hautatutako kodeketak ezin ditu dokumentuko unicode karaktere guztiak "
"kodetu. Benetan gorde nahi duzu? Baliteke datu batzuk galtzea."
#: document/katedocument.cpp:2553
#, kde-format
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available.\n"
"The original file may be lost or damaged. Don't quit the application until "
"the file is successfully written."
msgstr ""
"Dokumentua ezin izan da gorde, ezin izan delako idatzi %1-era.\n"
"Egiaztatu fitxategi honetan idazteko atzipena duzula edo diskoan behar adina "
"leku erabilgarri dagoela.\n"
"Jatorrizko fitxategia galduta edo kaltetua egon daiteke. Ez irten "
"aplikaziotik fitxategia ondo idatzi den arte."
#: document/katedocument.cpp:2674
#, kde-format
msgid ""
"For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error "
"occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be "
"that the media you write to is full or the directory of the file is read-"
"only for you."
msgstr ""
"Ezingo da %1 fitxategiaren babeskopiarik sortu gorde aurretik. Errore bat "
"gertatzen bada gordetzean, fitxategi honetako datuak gal ditzakezu. Baliteke "
"gordetzea nahi duzun euskarrian lekurik ez egotea, edo fitxategiaren "
"direktorioak irakurtzeko soilik baimena izatea zuretzako."
#: document/katedocument.cpp:2678
#, kde-format
msgid "Failed to create backup copy."
msgstr "Huts egin du babeskopia sortzean."
#: document/katedocument.cpp:2679
#, kde-format
msgid "Try to Save Nevertheless"
msgstr "Saiatu gordetzen hala ere"
#: document/katedocument.cpp:2804
#, kde-format
msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
msgstr "Ziur zaude fitxategia ixtea nahi duzula? Baliteke datu batzuk galtzea."
#: document/katedocument.cpp:2806
#, kde-format
msgid "Close Nevertheless"
msgstr "Itxi hala ere"
#: document/katedocument.cpp:4606
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Titulu gabea"
#: document/katedocument.cpp:4729 document/katedocument.cpp:4955
#: document/katedocument.cpp:4965 document/katedocument.cpp:5761
#: document/katedocument.cpp:5948
#, kde-format
msgid "Save File"
msgstr "Gorde fitxategia"
#: document/katedocument.cpp:4732
#, kde-format
msgid "Save failed"
msgstr "Gordetzeak huts egin du"
#: document/katedocument.cpp:4976
#, kde-format
msgid "Save Copy of File"
msgstr "Gorde fitxategiaren kopia"
#: document/katedocument.cpp:4988
#, kde-format
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available."
msgstr ""
"Ezin da dokumentua gorde, ez baitago %1(e)n idazterik.\n"
"\n"
"Egiaztatu fitxategian idazteko baimena duzula, edo diskoan nahikoa leku "
"dagoela."
#: document/katedocument.cpp:5278
#, kde-format
msgid ""
"Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with "
"'remove-trailing-spaces modified;', see https://docs.kde.org/?"
"application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-"
"remove-trailing-spaces"
msgstr ""
"Zaharkitutako 'remove-trailing-space' lerro-modua erabiltzen ari du. "
"Mesedez, horren ordez ipini 'remove-trailing-spaces modified;' , begiratu "
"https://docs.kde.org/?application=katepart&branch=stable5&path=config-"
"variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#: document/katedocument.cpp:5284
#, kde-format
msgid ""
"Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with "
"'remove-trailing-spaces all;', see https://docs.kde.org/?"
"application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-"
"remove-trailing-spaces"
msgstr ""
"Zaharkitutako 'replace-trailing-space-save' lerro-modua erabiltzen du. "
"Mesedez, horren ordez ipini 'remove-trailing-spaces all;' , begiratu https://"
"docs.kde.org/?application=katepart&branch=stable5&path=config-variables."
"html#variable-remove-trailing-spaces"
#: document/katedocument.cpp:5590
#, kde-format
msgid "The file '%1' was modified on disk."
msgstr "'%1' fitxategia diskoan aldatu da."
#: document/katedocument.cpp:5593
#, kde-format
msgid "The file '%1' was created on disk."
msgstr "'%1' fitxategia diskoan sortu da."
#: document/katedocument.cpp:5596
#, kde-format
msgid "The file '%1' was deleted or moved on disk."
msgstr "'%1' fitxategia diskotik ezabatu da edo mugitu egin da."
#: document/katedocument.cpp:5933
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"«%1» dokumentua aldatu egin da.\n"
"Aldaketak gorde edo baztertu nahi dituzu?"
#: document/katedocument.cpp:5936
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Itxi dokumentua"
#: document/katedocument.cpp:6047
#, kde-format
msgid "The file %2 is still loading."
msgstr "%2 fitxategia oraindik zamatzen ari da."
#: document/katedocument.cpp:6052
#, kde-format
msgid "&Abort Loading"
msgstr "G&alarazi zamatzea"
#: inputmode/katenormalinputmode.cpp:75
#, kde-format
msgid "OVERWRITE"
msgstr "GAINIDATZI"
#: inputmode/katenormalinputmode.cpp:75
#, kde-format
msgid "INSERT"
msgstr "TXERTATU"
#: inputmode/katenormalinputmodefactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Normal Mode"
msgstr "Modu arrunta"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:31
#, kde-format
msgid "VI: INSERT MODE"
msgstr "VI: txertatze modua"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:34
#, kde-format
msgid "VI: NORMAL MODE"
msgstr "VI: modu arrunta"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:37
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL"
msgstr "VI: bisuala"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:40
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL BLOCK"
msgstr "VI: bloke bisuala"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:43
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL LINE"
msgstr "VI: lerro bisuala"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:46
#, kde-format
msgid "VI: REPLACE"
msgstr "VI: ordeztu"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:146
#, kde-format
msgid "vi-mode"
msgstr "vi-modua"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:159
#, kde-format
msgid "recording"
msgstr "grabatzen"
#: inputmode/kateviinputmodefactory.cpp:38 utils/kateglobal.cpp:90
#: vimode/config/configtab.cpp:233
#, kde-format
msgid "Vi Input Mode"
msgstr "Vi sarrera modua"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:58
#, kde-format
msgid "Use Default"
msgstr "Erabili lehenetsia"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:99 mode/katemodeconfigpage.cpp:241
#, kde-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "%1(r)en ezaugarriak"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:178
#, kde-format
msgid "New Filetype"
msgstr "Fitxategi mota berria"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:293
#, kde-format
msgid ""
"Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions "
"as well."
msgstr ""
"Hautatu fitxategi motari dagokion MIME motak.\n"
"Jakin ezazu automatikoki editatuko direla esleitutako fitxategi-luzapenak "
"ere."
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:295
#, kde-format
msgid "Select Mime Types"
msgstr "Hautatu MIME motak"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:306
#, kde-format
msgid "Modes && Filetypes"
msgstr "Moduak eta fitxategi motak"
#: mode/katemodemenulist.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Search…"
msgstr "Bilatu..."
#: mode/katemodemenulist.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "ToolTip of the search bar of modes of syntax highlighting"
msgid ""
"Search for syntax highlighting modes by language name or file extension (for "
"example, C++ or .cpp)"
msgstr ""
"Bilatu sintaxia nabarmentzeko moduak lengoaia-izen edo fitxategi-luzapenaren "
"arabera (adibidez, c++ edo .cpp)"
#: mode/katemodemenulist.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "A search yielded no results"
msgid "No items matching your search"
msgstr "Ez dago zure bilaketarekin bat datorren elementurik"
#: mode/katemodemenulist.cpp:1091
#, kde-format
msgctxt ""
"Title (in singular) of the best result in an item search. Please, that the "
"translation doesn't have more than 34 characters, since the menu where it's "
"displayed is small and fixed."
msgid "Best Search Match"
msgstr "Bilaketaren bat-etortze onena"
#: mode/katemodemenulist.cpp:1096
#, kde-format
msgctxt ""
"Title (in plural) of the best results in an item search. Please, that the "
"translation doesn't have more than 34 characters, since the menu where it's "
"displayed is small and fixed."
msgid "Best Search Matches"
msgstr "Bilaketaren bat-etortze onenak"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:36
#, kde-format
msgid "Te&xt Settings"
msgstr "Te&stuaren ezarpenak"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:40
#, kde-format
msgid "Print line &numbers"
msgstr "Inprimatu &lerroen zenbakiak"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:43
#, kde-format
msgid "Print &legend"
msgstr "Inprimatu &legenda"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:46
#, kde-format
msgid "Don't print folded code"
msgstr "Ez inprimatu tolestutako kodea"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)."
"
"
msgstr ""
"Gaituta badago, lerroen zenbakiak orrialdeen ezkerraldean inprimatuko "
"dira.
"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"Print a box displaying typographical conventions for the document type, "
"as defined by the syntax highlighting being used.
"
msgstr ""
"Dokumentu motaren arau tipografikoen koadroa bistaratzen du, erabilitzen "
"ari den sintaxi nabarmenduraren arabera.
"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:116
#, kde-format
msgid "Hea&der && Footer"
msgstr "Goi&burua eta orri-oina"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:123
#, kde-format
msgid "Pr&int header"
msgstr "Inpr&imatu goiburua"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:125
#, kde-format
msgid "Pri&nt footer"
msgstr "I&nprimatu orri-oina"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:131
#, kde-format
msgid "Header/footer font:"
msgstr "Goiburuaren/orri-oinaren letra-tipoa:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:137
#, kde-format
msgid "Header Properties"
msgstr "Goiburuaren propietateak"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:141
#, kde-format
msgid "&Format:"
msgstr "&Formatua:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:163 printing/printconfigwidgets.cpp:209
#, kde-format
msgid "Colors:"
msgstr "Koloreak:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:170 printing/printconfigwidgets.cpp:216
#, kde-format
msgid "Foreground:"
msgstr "Aurreko planoa:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:175
#, kde-format
msgid "Bac&kground"
msgstr "Atze&ko planoa"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:181
#, kde-format
msgid "Footer Properties"
msgstr "Orri-oinaren propietateak"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:186
#, kde-format
msgid "For&mat:"
msgstr "For&matua:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:221
#, kde-format
msgid "&Background"
msgstr "A&tzeko planoa"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:250
#, kde-format
msgid "Format of the page header. The following tags are supported:
"
msgstr ""
"Orrialdearen goiburuaren formatua. Honako etiketak onartzen dira:
"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"- %u: current user name
- %d: complete date/"
"time in short format
- %D: complete date/time in long format"
"li>
- %h: current time
- %y: current date in short "
"format
- %Y: current date in long format
- %f: "
"file name
- %U: full URL of the document
- %p: "
"page number
- %P: total amount of pages
"
msgstr ""
"- %u: uneko erabiltzailearen izena
- %d: data "
"osoa/ordua formatu laburrean
- %D: data osoa/ordua formatu "
"luzean
- %h: uneko ordua
- %y: uneko data "
"formatu laburrean
- %Y: uneko data formatu luzean
- "
"%f: fitxategiaren izena
- %U: dokumentuaren URL osoa"
"li>
- %p: orrialdearen zenbakia
- %P:orrialde "
"kopuru osoa
"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:266
#, kde-format
msgid "Format of the page footer. The following tags are supported:
"
msgstr "Orrialde oinaren formatua. Honako etiketak onartzen dira:
"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:352
#, kde-format
msgid "Add Placeholder..."
msgstr "Gehitu leku-marka..."
#: printing/printconfigwidgets.cpp:354
#, kde-format
msgid "Current User Name"
msgstr "Uneko erabiltzaile-izena:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:356
#, kde-format
msgid "Complete Date/Time (short format)"
msgstr "Data osoa/Ordua (formatu laburra)"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:358
#, kde-format
msgid "Complete Date/Time (long format)"
msgstr "Data osoa/Ordua (formatu luzea)"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:360
#, kde-format
msgid "Current Time"
msgstr "Uneko ordua"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:362
#, kde-format
msgid "Current Date (short format)"
msgstr "Uneko data (formatu laburra)"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:364
#, kde-format
msgid "Current Date (long format)"
msgstr "Uneko data (formatu luzea)"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:366
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr "Fitxategi-izena"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:368
#, kde-format
msgid "Full document URL"
msgstr "Dokumentuaren URL osoa"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:370
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "Orrialdearen zenbakia"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:372
#, kde-format
msgid "Total Amount of Pages"
msgstr "Orrialdeen kopuru osoa"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:478
#, kde-format
msgid "L&ayout"
msgstr "&Diseinua"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:484
#, kde-format
msgid "&Color theme:"
msgstr "&Kolore-gaia:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:494
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Letra-tipoa:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:498
#, kde-format
msgid "Draw bac&kground color"
msgstr "Margotu atzeko planoaren &kolorea"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:501
#, kde-format
msgid "Draw &boxes"
msgstr "&Marraztu koadroak"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:505
#, kde-format
msgid "Box Properties"
msgstr "Koadroaren propietateak"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:509
#, kde-format
msgid "W&idth:"
msgstr "&Zabalera:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:517
#, kde-format
msgid "&Margin:"
msgstr "Ma&rjina:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:525
#, kde-format
msgid "Co&lor:"
msgstr "&Kolorea:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:547
#, kde-format
msgid "Select the color theme to use for the print."
msgstr "Hautatu inprimatzean erabili beharreko kolore-gaia."
#: printing/printconfigwidgets.cpp:549
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, the background color of the editor will be used.
This "
"may be useful if your color theme is designed for a dark background.
"
msgstr ""
"Gaituta badago, editorearen atzeko planoaren kolorea erabiliko da.
"
"Erabilgarria izan daiteke zure kolore-gaia hondo ilun baterako "
"diseinatuta badago.
"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:552
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around "
"the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the "
"contents with a line as well.
"
msgstr ""
"Gaituta badago, beheko propietateen araberako kutxa marraztuko da "
"orrialde bakoitzaren edukien inguruan. Goiburukoa eta oina marra batez "
"bereiztuko dira edukitik.
"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:555
#, kde-format
msgid "The width of the box outline"
msgstr "Koadroaren eskemaren zabalera"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:556
#, kde-format
msgid "The margin inside boxes, in pixels"
msgstr "Koadroen barruko marjinak, pixeletan"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:557
#, kde-format
msgid "The line color to use for boxes"
msgstr "Koadroetan erabiliko den marren kolorea"
#: printing/printpainter.cpp:269
#, kde-format
msgid "(Selection of) "
msgstr "(hautapena) "
#: printing/printpainter.cpp:522
#, kde-format
msgid "Typographical Conventions for %1"
msgstr "%1(r)en tipografia arauak"
#: printing/printpainter.cpp:555
#, kde-format
msgid "text"
msgstr "testua"
#: script/data/commands/emmet.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Expand Abbreviation"
msgstr "Zabaldu laburdura"
#: script/data/commands/emmet.js:10 script/data/commands/emmet.js:14
#: script/data/commands/emmet.js:19 script/data/commands/emmet.js:23
#: script/data/commands/emmet.js:27 script/data/commands/emmet.js:31
#: script/data/commands/emmet.js:35 script/data/commands/emmet.js:39
#: script/data/commands/emmet.js:43 script/data/commands/emmet.js:47
#: script/data/commands/emmet.js:51 script/data/commands/emmet.js:55
#: script/data/commands/emmet.js:59 script/data/commands/emmet.js:63
#: script/data/commands/emmet.js:67 script/data/commands/emmet.js:71
#: script/data/commands/emmet.js:75 script/data/commands/emmet.js:79
#: script/data/commands/emmet.js:83
#, kde-format
msgctxt "Script command category"
msgid "Emmet"
msgstr "Emmet"
#: script/data/commands/emmet.js:13
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Wrap with Tag"
msgstr "Bildu etiketarekin"
#: script/data/commands/emmet.js:18
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Cursor to Matching Tag"
msgstr "Eraman kurtsorea bat datorren etiketara"
#: script/data/commands/emmet.js:22
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Select HTML/XML Tag Contents Inwards"
msgstr "Hautatu HTML/XML etiketa barneko edukia"
#: script/data/commands/emmet.js:26
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Select HTML/XML Tag Contents Outwards"
msgstr "Hautatu HTML/XML etiketa kanpoko edukia"
#: script/data/commands/emmet.js:30
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Txandakatu iruzkina"
#: script/data/commands/emmet.js:34
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Go to Next Edit Point"
msgstr "Joan editatzeko hurrengo puntura"
#: script/data/commands/emmet.js:38
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Go to Previous Edit Point"
msgstr "Joan editatzeko aurreko puntura"
#: script/data/commands/emmet.js:42
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Select Next Edit Point"
msgstr "Hautatu editatzeko hurrengo puntua"
#: script/data/commands/emmet.js:46
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Select Previous Edit Point"
msgstr "Hautatu editatzeko aurreko puntua"
#: script/data/commands/emmet.js:50
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Delete Tag Under Cursor"
msgstr "Ezabatu kurtsorearen azpiko etiketa"
#: script/data/commands/emmet.js:54
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Split or Join a Tag"
msgstr "Etiketa bat zatitu edo batu"
#: script/data/commands/emmet.js:58
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Evaluate a Simple Math Expression"
msgstr "Ebaluatu matematikako adierazpen samur bat"
#: script/data/commands/emmet.js:62
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Decrement Number by 1"
msgstr "Zenbakiari 1 kentzea"
#: script/data/commands/emmet.js:66
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Decrement Number by 10"
msgstr "Zenbakiari 10 kentzea"
#: script/data/commands/emmet.js:70
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Decrement Number by 0.1"
msgstr "Zenbakiari 0,1 kentzea"
#: script/data/commands/emmet.js:74
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Increment Number by 1"
msgstr "Zenbakiari 1 gehitzea"
#: script/data/commands/emmet.js:78
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Increment Number by 10"
msgstr "Zenbakiari 10 gehitzea"
#: script/data/commands/emmet.js:82
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Increment Number by 0.1"
msgstr "Zenbakiari 0,1 gehitzea"
#: script/data/commands/emmet.js:96
#, kde-format
msgid ""
"Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google.com/"
"p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
msgstr ""
"Laburdura zabaltzen du Emmet adierazpenak erabiliz; begiratu http://code."
"google.com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
#: script/data/commands/emmet.js:97
#, kde-format
msgid ""
"Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet "
"expression (defaults to div)."
msgstr ""
"Hautatutako testua hornitutako Emmet adierazpenetatik eraikitako XML "
"etiketatan biltzen du (lehenetsian div)."
#: script/data/commands/emmet.js:98
#, kde-format
msgid "Moves the caret to the current tag's pair"
msgstr "Kurtsorearen zeinua uneko etiketa bikotera eramaten du"
#: script/data/commands/emmet.js:99
#, kde-format
msgid ""
"Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations"
msgstr ""
"Hautatu HTML/XML etiketaren edukia, dei jarraituetan barrurantz mugituz"
#: script/data/commands/emmet.js:100
#, kde-format
msgid ""
"Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations"
msgstr ""
"Hautatu HTML/XML etiketaren edukia, dei jarraituetan kanporantz mugituz"
#: script/data/commands/emmet.js:101
#, kde-format
msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Mugitu editatzeko hurrengo puntura (etiketa edo ezaugarri hutsa)."
#: script/data/commands/emmet.js:102
#, kde-format
msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Mugitu editatzeko aurreko puntura (etiketa edo ezaugarri hutsa)."
#: script/data/commands/emmet.js:103
#, kde-format
msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Hautatu hurrengo editatzeko puntua (etiketa edo ezaugarri hutsa)."
#: script/data/commands/emmet.js:104
#, kde-format
msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Hautatu aurreko editatzeko puntua (etiketa edo ezaugarri hutsa)."
#: script/data/commands/emmet.js:105
#, kde-format
msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector"
msgstr "Aktibatu/desaktibatu uneko etiketa edo CSS hautatzailearen iruzkina"
#: script/data/commands/emmet.js:106
#, kde-format
msgid "Deletes tag under cursor"
msgstr "Kurtsorearen azpiko etiketa ezabatzen du"
#: script/data/commands/emmet.js:107
#, kde-format
msgid "Splits or joins a tag"
msgstr "Etiketa bat zatitu edo batzen du"
#: script/data/commands/emmet.js:108
#, kde-format
msgid "Evaluates a simple math expression"
msgstr "Balioztatu adierazpen matematiko erraz bat"
#: script/data/commands/emmet.js:109
#, kde-format
msgid "Decrement number under cursor by 1"
msgstr "Gutxitu 1 kurtsorearen azpiko zenbakiari"
#: script/data/commands/emmet.js:110
#, kde-format
msgid "Decrement number under cursor by 10"
msgstr "Gutxitu 10 kurtsorearen azpiko zenbakiari"
#: script/data/commands/emmet.js:111
#, kde-format
msgid "Decrement number under cursor by 0.1"
msgstr "Gutxitu 0,1 kurtsorearen azpiko zenbakiari"
#: script/data/commands/emmet.js:112
#, kde-format
msgid "Increment number under cursor by 1"
msgstr "Gehitu 1 kurtsorearen azpiko zenbakiari"
#: script/data/commands/emmet.js:113
#, kde-format
msgid "Increment number under cursor by 10"
msgstr "Gehitu 10 kurtsorearen azpiko zenbakiari"
#: script/data/commands/emmet.js:114
#, kde-format
msgid "Increment number under cursor by 0.1"
msgstr "Gehitu 0,1 kurtsorearen azpiko zenbakiari"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Cursor to Previous Matching Indent"
msgstr "Eraman kurtsorea bat datorren aurreko koskara"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:11
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:16
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:21
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:26
#: script/data/commands/navigation.js:10 script/data/commands/navigation.js:14
#, kde-format
msgctxt "Script command category"
msgid "Navigation"
msgstr "Nabigazioa"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:14
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Cursor to Next Matching Indent"
msgstr "Eraman kurtsorea bat datorren hurrengo koskara"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:19
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Cursor to Next Blank Line"
msgstr "Eraman kurtsorea hurrengo lerro hutsera"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:24
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Cursor to Previous Blank Line"
msgstr "Eraman kurtsorea aurreko lerro hutsera"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:80
#, kde-format
msgid "Move cursor to previous matching indent"
msgstr "Eraman kurtsorea bat datorren aurreko koskara"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:83
#, kde-format
msgid "Move cursor to next matching indent"
msgstr "Eraman kurtsorea bat datorren hurrengo koskara"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:85
#, kde-format
msgid "Move cursor to next blank line"
msgstr "Eraman kurtsorea hurrengo lerro hutsera"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:87
#, kde-format
msgid "Move cursor to previous blank line"
msgstr "Eraman kurtsorea aurreko lerro hutsera"
#: script/data/commands/navigation.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Go to Next Paragraph"
msgstr "Joan hurrengo paragrafora"
#: script/data/commands/navigation.js:13
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Go to Previous Paragraph"
msgstr "Joan aurreko paragrafora"
#: script/data/commands/utils.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Remove Trailing Spaces"
msgstr "Kendu amaierako zuriuneak"
#: script/data/commands/utils.js:10 script/data/commands/utils.js:14
#: script/data/commands/utils.js:18 script/data/commands/utils.js:22
#: script/data/commands/utils.js:27 script/data/commands/utils.js:32
#: script/data/commands/utils.js:36 script/data/commands/utils.js:40
#: script/data/commands/utils.js:44 script/data/commands/utils.js:48
#: script/data/commands/utils.js:52 script/data/commands/utils.js:56
#, kde-format
msgctxt "Script command category"
msgid "Editing"
msgstr "Editatzea"
#: script/data/commands/utils.js:13
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Remove Leading Spaces"
msgstr "Kendu hasierako zuriuneak"
#: script/data/commands/utils.js:17
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Remove Trailing and Leading Spaces"
msgstr "Kendu amaierako eta hasierako zuriuneak"
#: script/data/commands/utils.js:21
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Join Lines"
msgstr "Elkartu lerroak"
#: script/data/commands/utils.js:25
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Lines Down"
msgstr "Eraman lerroak behera"
#: script/data/commands/utils.js:30
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Lines Up"
msgstr "Eraman lerroak gora"
#: script/data/commands/utils.js:35
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Duplicate Selected Lines Down"
msgstr "Bikoiztu hautatutako lerroak behean"
#: script/data/commands/utils.js:39
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Duplicate Selected Lines Up"
msgstr "Bikoiztu hautatutako lerroak goian"
#: script/data/commands/utils.js:43
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Duplicate selected text"
msgstr "Bikoiztu hautatutako testua"
#: script/data/commands/utils.js:47
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "URI-encode Selected Text"
msgstr "URI-kodetu hautatutako testua"
#: script/data/commands/utils.js:51
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "URI-decode Selected Text"
msgstr "URI-deskodetu hautatutako testua"
#: script/data/commands/utils.js:55
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Remove Empty Lines"
msgstr "Kendu lerro hutsak"
#: script/data/commands/utils.js:410
#, kde-format
msgid "Sort the selected text or whole document."
msgstr "Ordenatu hautatutako testua edo dokumentu osoa."
#: script/data/commands/utils.js:412
#, kde-format
msgid "Move selected lines down."
msgstr "Eraman hautatutako lerroak behera"
#: script/data/commands/utils.js:414
#, kde-format
msgid "Move selected lines up."
msgstr "Eraman hautatutako lerroak gora"
#: script/data/commands/utils.js:416
#, kde-format
msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document."
msgstr "Kendu bikoiztutako lerroak hautatutako testutik edo dokumentu osotik"
#: script/data/commands/utils.js:418
#, kde-format
msgid ""
"Sort the selected text or whole document in natural order.
Here is an "
"example to show the difference to the normal sort method:
sort(a10, a1, "
"a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
msgstr ""
"Ordenatu hautatutako testu edo dokumentu osoa ordena naturalean.
Ordena "
"normalaren metodoarekin dituen desberdintasunak erakusteko adibide bat:"
"
sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
#: script/data/commands/utils.js:420
#, kde-format
msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document."
msgstr "Amaierako zuriuneak kentzen ditu hautapenetik edo dokumentu osotik."
#: script/data/commands/utils.js:422
#, kde-format
msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document."
msgstr "Kendu bukaerako zuriuneak hautapena edo dokumentu osotik."
#: script/data/commands/utils.js:424
#, kde-format
msgid "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document."
msgstr ""
"Hasierako eta bukaerako zuriuneak kentzen ditu hautapenetik edo dokumentu "
"osotik."
#: script/data/commands/utils.js:426
#, kde-format
msgid ""
"Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to put "
"between each line:
join ', '
will e.g. join lines and "
"separate them by a comma."
msgstr ""
"Elkartu hautatuko lerroak edo dokumentu osoa. Lerroen artean ipintzeko "
"banatzaile bat pasatzea hautazkoa da:
join ', '
adib. "
"lerroak elkartu eta koma bitartez banatuko ditu."
#: script/data/commands/utils.js:428
#, kde-format
msgid "Removes empty lines from selection or whole document."
msgstr "Lerro hutsak ezabatzen ditu hautapenetik edo dokumentu osotik."
#: script/data/commands/utils.js:430
#, kde-format
msgid ""
"This command aligns lines in the selected block or whole document on the "
"column given by a regular expression given as an argument.
If you "
"give an empty pattern it will align on the first non-blank character by "
"default.
If the pattern has a capture it will indent on the captured "
"match.
Examples:
'alignon -
' will insert "
"spaces before the first '-' of each lines to align them all on the same "
"column.
'alignon :\\s+(.)
' will insert spaces before the "
"first non-blank character that occurs after a colon to align them all on the "
"same column."
msgstr ""
"Komando horrek, hautatutako blokeko edo dokumentu osoko lerroak argumentu "
"gisa emandako adierazpen erregular batek adierazitako zutabean lerrokatzen "
"ditu.
Eredua hutsik ematen baduzu, era lehenetsian, zuriunea ez den "
"aurreneko karakterean lerrokatuko da.
Ereduak kaptura bat badu, koska, "
"kapturarekin bat etortzen den horretan ipiniko du.
Adibidez::"
"
'alignon -
ipiniz gero, zuriuneak txertatuko ditu lerro "
"bakoitzeko lehenengo '-' aurretik, guztiak zutabe berean lerrokatu daitezen."
"
'alignon :\\s+(.)
' ipiniz gero, zuriuneak txertatuko ditu, "
"bi puntuen ondoren, zuriunea ez den lehenengo karakterearen aurretik, "
"guztiak zutabe berean lerrokatu daitezen."
#: script/data/commands/utils.js:434
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and replace them with the return value of that callback."
"
Example (join selected lines):
each 'function(lines){return "
"lines.join(\", \");}'
To save you some typing, you can also do "
"this to achieve the same:
each 'lines.join(\", \")'
"
msgstr ""
"JavaScript funtzio bat argumentu bezala emanda, hori deitu (hautatutako) "
"lerroen zerrendarentzako eta deiaren itzulera balioarekin ordeztu. "
"
Adibidea (elkartu hautatutako lerroak):
each 'function(lines)"
"{return lines.join(\", \";}'
Tekla batzuk sakatzea aurrezteko, hau "
"egin dezakezu berdina lortzeko:
each 'lines.join(\", \")'
"
#: script/data/commands/utils.js:436
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and remove those where the callback returns false."
"
Example (see also rmblank
):
filter 'function(l)"
"{return l.length > 0;}'
To save you some typing, you can also do "
"this to achieve the same:
filter 'line.length > 0'
"
msgstr ""
"JavaScript funtzio bat argumentu bezala emanda, hori deitu (hautatutako) "
"lerroen zerrendarentzako eta deiaren itzulerak gezurra itzultzen duen horiek "
"kendu.
Adibidea (begiratu rmblank
):
filter "
"'function(l){return l.length > 0;}'
Tekla batzuk sakatzea "
"aurrezteko, hau egin dezakezu berdina lortzeko:
filter 'line.length "
"> 0'
"
#: script/data/commands/utils.js:438
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and replace the line with the return value of the callback."
"
Example (see also ltrim
):
map 'function(line)"
"{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
To save you some typing, "
"you can also do this to achieve the same:
map 'line.replace(/^\\s"
"+/, \"\")'
"
msgstr ""
"JavaScript funtzio bat argumentu bezala emanda, hori deitu (hautatutako) "
"lerroen zerrendarentzako eta ordeztu lerroa deiak itzulitako balioarekin. "
"
Adibidez (begiratu ltrim
ere):
map 'function(line)"
"{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
Tekla batzuk sakatzea "
"aurrezteko, hau egin dezakezu berdina lortzeko:
map 'line.replace(/^"
"\\s+/, \"\")'
"
#: script/data/commands/utils.js:440
#, kde-format
msgid "Duplicates the selected lines up."
msgstr "Hautatuko lerroak gorantz bikoizten ditu."
#: script/data/commands/utils.js:442
#, kde-format
msgid "Duplicates the selected lines down."
msgstr "Hautatuko lerroak beherantz bikoizten ditu."
#: script/data/commands/utils.js:446
#, kde-format
msgid ""
"Encode special chars in a single line selection, so the result text can be "
"used as URI."
msgstr ""
"Kodetu karaktere bereziak lerro bakarreko hautapen batean, emaitza testua "
"URI gisa erabili ahal izan dadin."
#: script/data/commands/utils.js:448
#, kde-format
msgid "Reverse action of URI encode."
msgstr "URI kodetzearen alderantzizko ekintza."
#: script/data/commands/utils.js:450
#, kde-format
msgid ""
"Select text forward from current cursor position to the first occurrence of "
"the given argument after it (or the end of the current line by default)."
msgstr ""
"Aukeratu testua aurreraka, kurtsorearen uneko kokapenetik, haren ondoren, "
"emandako argumentuaren aurreneko agerpena arte (edo era lehenetsian, uneko "
"lerroaren bukaera arte)."
#: script/data/commands/utils.js:452
#, kde-format
msgid ""
"Select text backward from current cursor position to the last occurrence of "
"the given argument before it (or the beginning of the current line by "
"default)."
msgstr ""
"Aukeratu testua atzeraka, kurtsorearen uneko kokapenetik haren aurretik, "
"emandako argumentuaren azken agerpena arte (edo era lehenetsian, uneko "
"lerroaren hasiera arte)."
#: script/data/indentation/ada.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "ada"
msgstr "ada"
#: script/data/indentation/cmake.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "CMake"
msgstr "CMake"
#: script/data/indentation/cppstyle.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C++/boost Style"
msgstr "C++/boost estiloa"
#: script/data/indentation/cstyle.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C Style"
msgstr "C estiloa"
#: script/data/indentation/haskell.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"
#: script/data/indentation/julia.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: script/data/indentation/latex.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Latex"
msgstr "Latex"
#: script/data/indentation/lilypond.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#: script/data/indentation/lisp.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LISP"
msgstr "LISP"
#: script/data/indentation/pascal.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
#: script/data/indentation/python.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: script/data/indentation/r.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "R"
msgstr "R"
#: script/data/indentation/replicode.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Replicode"
msgstr "Replicode"
#: script/data/indentation/ruby.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#: script/data/indentation/xml.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "XML Style"
msgstr "XML estiloa"
#: script/katecommandlinescript.cpp:37
#, kde-format
msgid "Function '%1' not found in script: %2"
msgstr "'%1' funtzioa ez da aurkitu script-ean: %2"
#: script/katecommandlinescript.cpp:51
#, kde-format
msgid "Error calling %1"
msgstr "Akatsa %1 deitzean"
#: script/katecommandlinescript.cpp:68
#, kde-format
msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash."
msgstr ""
"Okerreko aipua deian: %1. Jarri komatxo bakunak ihes-karakterearekin "
"(alderantzizko barrarekin)."
#: script/katecommandlinescript.cpp:76 utils/katecmds.cpp:217
#: vimode/cmds.cpp:37
#, kde-format
msgid "Could not access view"
msgstr "Ezin izan da ikuspegia atzitu"
#: script/katecommandlinescript.cpp:118
#, kde-format
msgid "Error calling 'help %1'"
msgstr "Errorea 'help %1' deitzean"
#: script/katecommandlinescript.cpp:123
#, kde-format
msgid "No help specified for command '%1' in script %2"
msgstr "Ez da '%1' komandoaren laguntza zehaztu %2 script-ean"
#: script/katescript.cpp:214
#, kde-format
msgid "Error loading script %1"
msgstr "Errorea %1 script-a kargatzean"
#: script/katescriptmanager.cpp:310
#, kde-format
msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)."
msgstr ""
"Birzamatu JavaScript fitxategi guztiak (koskatzaileak, komando-lerroko "
"script-ak, etab.)"
#: script/katescriptview.cpp:207
#, kde-format
msgid "Command not found: %1"
msgstr "Ez da komandoa aurkitu: %1"
#: search/katesearchbar.cpp:73
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Gehitu..."
#: search/katesearchbar.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "short translation"
msgid "1 replacement made"
msgid_plural "%1 replacements made"
msgstr[0] "Ordezte 1 egin da"
msgstr[1] "%1 ordezte egin dira"
#: search/katesearchbar.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "short translation"
msgid "1 match found"
msgid_plural "%1 matches found"
msgstr[0] "Bat etortze 1 aurkitu da"
msgstr[1] "%1 bat etortze aurkitu dira"
#: search/katesearchbar.cpp:374
#, kde-format
msgid "Reached top, continued from bottom"
msgstr "Goraino iritsi da, behetik jarraitzen"
#: search/katesearchbar.cpp:376
#, kde-format
msgid "Reached bottom, continued from top"
msgstr "Beheraino iritsi da, goitik jarraitzen"
#: search/katesearchbar.cpp:381
#, kde-format
msgid "Not found"
msgstr "Ez da aurkitu"
#: search/katesearchbar.cpp:615
#, kde-format
msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
msgstr "Fitxategiaren bukaerara iritsi da. Hasieratik jarraitu?"
#: search/katesearchbar.cpp:615
#, kde-format
msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
msgstr "Hasierara iritsi da. Bukaeratik jarraitu?"
#: search/katesearchbar.cpp:618
#, kde-format
msgid "Continue search?"
msgstr "Bilaketarekin jarraitu?"
#: search/katesearchbar.cpp:920
#, kde-format
msgid "SearchHighLight"
msgstr "Bilaketa nabarmendu"
#: search/katesearchbar.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Beginning of line"
msgstr "Lerroaren hasiera"
#: search/katesearchbar.cpp:1159
#, kde-format
msgid "End of line"
msgstr "Lerroaren amaiera"
#: search/katesearchbar.cpp:1161
#, kde-format
msgid "Match any character excluding new line (by default)"
msgstr ""
"Bat etorri edozein karaktererekin, lerro berriarekin izan ezik (lehenetsia)"
#: search/katesearchbar.cpp:1162
#, kde-format
msgid "One or more occurrences"
msgstr "Agerraldi bat edo gehiago"
#: search/katesearchbar.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Zero or more occurrences"
msgstr "Zero agerraldi edo gehiago"
#: search/katesearchbar.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Zero or one occurrences"
msgstr "Zero edo bat agerraldi"
#: search/katesearchbar.cpp:1167
#, kde-format
msgid " through occurrences"
msgstr " agerraldietan zehar"
#: search/katesearchbar.cpp:1173
#, kde-format
msgid "Group, capturing"
msgstr "Taldea, kapturatzea"
#: search/katesearchbar.cpp:1174
#, kde-format
msgid "Or"
msgstr "Edo"
#: search/katesearchbar.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Set of characters"
msgstr "Karaktere-jokoa"
#: search/katesearchbar.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Negative set of characters"
msgstr "Negatiboen karaktere-jokoa"
#: search/katesearchbar.cpp:1180
#, kde-format
msgid "Whole match reference"
msgstr "Erabat bat datorren erreferentzia"
#: search/katesearchbar.cpp:1191
#, kde-format
msgid "Reference"
msgstr "Erreferentzia"
#: search/katesearchbar.cpp:1198
#, kde-format
msgid "Line break"
msgstr "Lerro-jauzia"
#: search/katesearchbar.cpp:1199
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: search/katesearchbar.cpp:1202
#, kde-format
msgid "Word boundary"
msgstr "Hitzaren muga"
#: search/katesearchbar.cpp:1203
#, kde-format
msgid "Not word boundary"
msgstr "Hitzaren mugarik ez"
#: search/katesearchbar.cpp:1204
#, kde-format
msgid "Digit"
msgstr "Digitua"
#: search/katesearchbar.cpp:1205
#, kde-format
msgid "Non-digit"
msgstr "Ez-digitua"
#: search/katesearchbar.cpp:1206
#, kde-format
msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
msgstr "Zuriunea (lerro-jauzia ezik)"
#: search/katesearchbar.cpp:1207
#, kde-format
msgid "Non-whitespace"
msgstr "Ez-zuriunea"
#: search/katesearchbar.cpp:1208
#, kde-format
msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
msgstr "Hitz karakterea (alfanumerikoa gehi '_')"
#: search/katesearchbar.cpp:1209
#, kde-format
msgid "Non-word character"
msgstr "Ez-hitz karakterea"
#: search/katesearchbar.cpp:1212
#, kde-format
msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
msgstr "000tik 377 arteko karaktere zortzitarra (2^8-1)"
#: search/katesearchbar.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
msgstr "0000 eta FFFF arteko karaktere hamaseitarra (2^16-1)"
#: search/katesearchbar.cpp:1214
#, kde-format
msgid "Backslash"
msgstr "Alderantzizko barra"
#: search/katesearchbar.cpp:1218
#, kde-format
msgid "Group, non-capturing"
msgstr "Taldea, ez-kapturatzea"
#: search/katesearchbar.cpp:1219
#, kde-format
msgid "Positive Lookahead"
msgstr "Aurrerantz begiratze positiboa"
#: search/katesearchbar.cpp:1220
#, kde-format
msgid "Negative lookahead"
msgstr "Aurrerantz begiratze negatiboa"
#: search/katesearchbar.cpp:1224
#, kde-format
msgid "Fixed-length positive lookbehind"
msgstr "Luzera finkoko aurrerantz begiratze positiboa"
#: search/katesearchbar.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Fixed-length negative lookbehind"
msgstr "Luzera finkoko atzerantz begiratze positiboa"
#: search/katesearchbar.cpp:1230
#, kde-format
msgid "Begin lowercase conversion"
msgstr "Hasi minuskuletara bihurtzen"
#: search/katesearchbar.cpp:1231
#, kde-format
msgid "Begin uppercase conversion"
msgstr "Hasi maiuskuletara bihurtzen"
#: search/katesearchbar.cpp:1232
#, kde-format
msgid "End case conversion"
msgstr "Amaitu maiuskulak/minuskulak bihurtzea"
#: search/katesearchbar.cpp:1233
#, kde-format
msgid "Lowercase first character conversion"
msgstr "Bihurtu lehenengo karakterea minuskuletara"
#: search/katesearchbar.cpp:1234
#, kde-format
msgid "Uppercase first character conversion"
msgstr "Bihurtu lehenengo karakterea maiuskuletara"
#: search/katesearchbar.cpp:1235
#, kde-format
msgid "Replacement counter (for Replace All)"
msgstr "Ordezkapen zenbatzailea ('Ordeztu guztiak'-entzako)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: search/searchbarincremental.ui:50
#, kde-format
msgid "F&ind:"
msgstr "&Bilatu:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, pattern)
#: search/searchbarincremental.ui:78 search/searchbarpower.ui:295
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "Testua bilatzeko"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findNext)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, next)
#: search/searchbarincremental.ui:91 search/searchbarpower.ui:175
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Joan bat datorren hurrengora"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findPrev)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, prev)
#: search/searchbarincremental.ui:101 search/searchbarpower.ui:185
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Joan bat datorren aurrekora"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase)
#: search/searchbarincremental.ui:111 search/searchbarpower.ui:136
#, kde-format
msgid "Match case sensitive"
msgstr "Maiuskula/minuskula bat-etortzea"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#: search/searchbarincremental.ui:146
#, kde-format
msgid "Switch to power search and replace bar"
msgstr "Aldatu bilaketa eta ordezkapen barra aurreratura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: search/searchbarpower.ui:50
#, kde-format
msgid "Fin&d:"
msgstr "&Bilatu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: search/searchbarpower.ui:63
#, kde-format
msgid "Rep&lace:"
msgstr "&Ordeztu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: search/searchbarpower.ui:76
#, kde-format
msgid "&Mode:"
msgstr "&Modua:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:103
#, kde-format
msgid "Search mode"
msgstr "Bilaketa modua"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:113
#, kde-format
msgid "Plain text"
msgstr "Testu laua"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:118
#, kde-format
msgid "Whole words"
msgstr "Hitz osoak"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:123
#, kde-format
msgid "Escape sequences"
msgstr "Ihes-sekuentziak"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:128
#, kde-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Adierazpen erregularra"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectionOnly)
#: search/searchbarpower.ui:149
#, kde-format
msgid "Search in the selection only"
msgstr "Bilatu hautapenean soilik"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceNext)
#: search/searchbarpower.ui:195
#, kde-format
msgid "Replace next match"
msgstr "Ordeztu bat datorren hurrengoa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceNext)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
#: search/searchbarpower.ui:198 spellcheck/spellcheckbar.ui:130
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Ordeztu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceAll)
#: search/searchbarpower.ui:224
#, kde-format
msgid "Replace all matches"
msgstr "Ordeztu bat datozen &denak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll)
#: search/searchbarpower.ui:227
#, kde-format
msgid "Replace &All"
msgstr "Ordeztu &denak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findAll)
#: search/searchbarpower.ui:234
#, kde-format
msgid "&Find All"
msgstr "&Bilatu denak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel)
#: search/searchbarpower.ui:257
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Utzi"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#: search/searchbarpower.ui:268
#, kde-format
msgid "Switch to incremental search bar"
msgstr "Aldatu bilaketa inkrementalaren barrara"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, replacement)
#: search/searchbarpower.ui:314
#, kde-format
msgid "Text to replace with"
msgstr "Ordezko testua"
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:148
#, kde-format
msgid "Spell check canceled."
msgstr "Ortografia-egiaztatzea utzi da."
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Spell checking in progress…"
msgstr "Ortografia-azterketa egiten..."
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:246 spellcheck/spellcheckbar.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Check Spelling"
msgstr "Egiaztatu ortografia"
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:432 spellcheck/spellcheckbar.cpp:435
#, kde-format
msgid "Spell check complete."
msgstr "Ortografia-egiaztatzea burutu da."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:30 spellcheck/spellcheckbar.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
"word in a foreign language.
\n"
"If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
"clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
"word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore"
"b> or Ignore All.
\n"
"However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
"may type it in the text box below, and click Replace or Replace "
"All.
\n"
""
msgstr ""
"Hitz hau \"hitz ezezaguna\" bezala kontsideratu da, uneko hiztegian "
"hitzari buruzko sarrerarik ez dagoelako. Baliteke atzerriko hizkuntza bateko "
"hitza izatea.
\n"
"Hitza gaizki idatzita ez badago, hiztegira gehi dezakezu Gehitu "
"hiztegira erabiliz. Hitz ezezaguna hiztegira gehitu nahi ez baduzu baina "
"dagoenean utzi nahi baduzu, egin klik Ez ikusi egin edo Ez ikusi "
"egin guztiei.
\n"
"Hala ere, hitza gaizki idatzita badago, ordezko hitza bila dezakezu "
"beheko zerrendan. Ordezkorik aurkitu ezin baduzu, beheko testu-koadroan "
"idatzi eta egin klik Ordeztu edo Ordeztu guztiak.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:33
#, kde-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "Hitz ezezaguna:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:40
#, kde-format
msgid "Unknown word"
msgstr "Hitz ezezaguna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:49
#, kde-format
msgid "misspelled"
msgstr "gaizki idatzia"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary.
\n"
"Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore "
"or Ignore All instead.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Hitz ezezaguna hauteman da, ezezaguntzat hartu da hiztegian ez dagoelako."
"
\n"
"Egin klik hemen hitz ezezaguna zuzen idatzita dagoela uste baduzu, "
"etaetorkizunean berriz ezezagun gisa hautematea ekiditeko. Dagoenean utzi "
"nahi baduzu, baino hiztegira gehitzerik ez baduzu nahi, klik egin Ez "
"ikusi egin edo Ez ikusi egin guztiei.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:75
#, kde-format
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<< Gehitu hiztegira"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
"your misspelled word here or select it from the list below.
\n"
"You can then click Replace if you want to correct only this "
"occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
"occurrences.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Hitz ezezaguna gaizki idatzi bada, harentzako zuzenketa hemen tekleatu "
"beharko zenuke edo azpiko zerrendatik hautatu.
\n"
"Ondoren Ordeztun klik egin dezakezu agerpen hau bakarrik "
"zuzentzeko, edo Ordeztu denak agerpen guztiak zuzendu nahi badituzu."
"p>\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:92
#, kde-format
msgid "Replace with:"
msgstr "Ordeztu honekin:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:118
#, kde-format
msgid "S&uggest"
msgstr "Iradokiz&una"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left).
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Egin klik hemen testu ezezagunaren agerpen hau, gaineko (ezkerrera), "
"editatzeko koadroko testuarekin ordezteko.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:140
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.
\n"
"This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
"
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Egin klik hitz ezezagunaren agerpen hau dagoen bezala uzteko.
\n"
"Ekintza hau erabilgarria da hitza, izena, akronimoa, atzerriko hitza, edo "
"beste edozein hitz ezezaguna izanik erabili nahi duzunean baino hiztegira "
"gehitu ez.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:156 spellcheck/spellcheckbar.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Select the language of the document you are proofing here.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Hautatu zuzentzen ari zaren dokumentuaren hizkuntza.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:159
#, kde-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Hizkuntza:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:169
#, kde-format
msgid "Language Selection"
msgstr "Hizkuntza hautapena"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:197 spellcheck/spellcheckbar.ui:222
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
"
\n"
"This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
"
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Egin klik hemen hitz ezezagunaren agerpen guztiak dauden bezala uzteko."
"p>\n"
"
Ekintza hau erabilgarria da hitza, izena, akronimoa, atzerriko hitza, edo "
"beste edozein hitz ezezaguna izanik erabili nahi duzunean baino hiztegira "
"gehitu ez.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:200
#, kde-format
msgid "Autocorrect"
msgstr "Zuzeketa automatikoa"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:209
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left).
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Egin klik hemen testu ezezagunaren agerpen guztiak, gaineko (ezkerrera) "
"editatzeko koadroko testuarekin ordezteko.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:212
#, kde-format
msgid "R&eplace All"
msgstr "Ord&eztu guztiak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:225
#, kde-format
msgid "I&gnore All"
msgstr "Ez ikusi e&gin denei"
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Spelling (from Cursor)…"
msgstr "Ortografia (kurtsoretik)..."
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
msgstr "Egiaztatu dokumentuaren ortografia kurtsoretik aurrera."
#: spellcheck/spellingmenu.cpp:76
#, kde-format
msgid "Ignore Word"
msgstr "Ez ikusi hitza"
#: spellcheck/spellingmenu.cpp:79
#, kde-format
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Gehitu hiztegiari"
#: spellcheck/spellingmenu.cpp:169
#, kde-format
msgid "Spelling '%1'"
msgstr "'%1'(r)(e)n ortografia"
#: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"The diff command could not be found. Please make sure that diff(1) is "
"installed and in your PATH."
msgstr ""
"Ezin izan du «diff» komando aurkitu. Ziurtatu «diff(1)» instalatuta eta zure "
"inguruneko «PATH» aldagaian dagoela."
#: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:98
#, kde-format
msgid "The diff command '%1' could not be started."
msgstr "Ezin izan da '%1' «diff» komandoa abiarazi."
#: swapfile/kateswapfile.cpp:629
#, kde-format
msgid "The file was not closed properly."
msgstr "Fitxategia ez zen era egokian itxi."
#: swapfile/kateswapfile.cpp:632
#, kde-format
msgid "View Changes"
msgstr "Ikusi aldaketak"
#: swapfile/kateswapfile.cpp:633
#, kde-format
msgid "Recover Data"
msgstr "Datuak berreskuratu"
#: swapfile/kateswapfile.cpp:634
#, kde-format
msgid "Discard"
msgstr "Baztertu"
#: syntax/katecolortreewidget.cpp:34 syntax/katecolortreewidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Use default color from the color theme"
msgstr "Erabili kolore-gaiko kolore lehenetsia"
#: syntax/katehighlightmenu.cpp:39
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@title:column Meaning of text in editor"
msgid "Context"
msgstr "Testuingurua"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Normal"
msgstr "Arrunta"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Selected"
msgstr "Hautatuta"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Background"
msgstr "Atzeko planoa"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Background Selected"
msgstr "Atzeko planoa hautatuta"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "Use Default Style"
msgstr "Erabili estilo lehenetsia"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "&Bold"
msgstr "&Lodia"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "&Italic"
msgstr "&Etzana"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:248
#, kde-format
msgid "&Underline"
msgstr "&Azpimarratua"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "S&trikeout"
msgstr "&Marratua"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Normal &Color…"
msgstr "&Kolore arrunta..."
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Selected Color…"
msgstr "&Hautatutako kolorea..."
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Background Color…"
msgstr "A&tzeko planoaren kolorea..."
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "S&elected Background Color…"
msgstr "&Hautatutako atzeko planoaren kolorea..."
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "Unset Normal Color"
msgstr "Desaktibatu kolore arrunta"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:278
#, kde-format
msgid "Unset Selected Color"
msgstr "Desaktibatu hautatutako kolorea"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:284
#, kde-format
msgid "Unset Background Color"
msgstr "Desgaitu atzeko planoaren kolorea"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:289
#, kde-format
msgid "Unset Selected Background Color"
msgstr "Desgaitu hautatutako atzeko planoaren kolorea"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:295
#, kde-format
msgid "Use &Default Style"
msgstr "Erabili estilo &lehenetsia"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "No text or background color set"
msgid "None set"
msgstr "Bat ere ez ezarrita"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:642
#, kde-format
msgid ""
"\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style "
"properties."
msgstr ""
"\"Erabili estilo lehenetsia\" automatikoki desgaituko da edozein estiloren "
"propietateak aldatzen dituzunean."
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:643
#, kde-format
msgid "Kate Styles"
msgstr "Kate-estiloak"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Normal"
msgstr "Arrunta"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Keyword"
msgstr "Gako-hitza"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Function"
msgstr "Funtzioa"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Variable"
msgstr "Aldagaia"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Control Flow"
msgstr "Kontrolaren fluxua"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Operator"
msgstr "Operadorea"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Built-in"
msgstr "Barneratua"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Extension"
msgstr "Hedapena"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Preprocessor"
msgstr "Aurreprozesatzailea"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Attribute"
msgstr "Ezaugarri"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Character"
msgstr "Karakterea"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Special Character"
msgstr "Karaktere berezia"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "String"
msgstr "Katea"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Verbatim String"
msgstr "Kate literala"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Special String"
msgstr "Kate berezia"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Imports, Modules, Includes"
msgstr "Inportatzeak, moduluak, eransteak"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Data Type"
msgstr "Datu mota"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Decimal/Value"
msgstr "Hamartarra/Balioa"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Base-N Integer"
msgstr "N oinarriko osokoa"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Floating Point"
msgstr "Koma mugikorra"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Constant"
msgstr "Konstantea"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Comment"
msgstr "Iruzkina"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentazioa"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Annotation"
msgstr "Oharpena"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Comment Variable"
msgstr "Iruzkin aldagaia"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Region Marker"
msgstr "Eremuaren marka"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Information"
msgstr "Informazioa"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Warning"
msgstr "Abisua"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Alert"
msgstr "Alerta"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Others"
msgstr "Besteak"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Error"
msgstr "Errorea"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:162
#, kde-format
msgid "Use Default Colors"
msgstr "Erabili kolore lehenetsiak"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:182
#, kde-format
msgid "Editor Background Colors"
msgstr "Editatu hondoko koloreak"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:184
#, kde-format
msgid "Text Area"
msgstr "Testu azalera"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:186
#, kde-format
msgid "Sets the background color of the editing area.
"
msgstr "Edizioko arearen atzeko planoaren kolorea ezartzen du
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:191
#, kde-format
msgid "Selected Text"
msgstr "Hautatutako testua:"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"Sets the background color of the selection.
To set the text color "
"for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog."
"
"
msgstr ""
"Hautapen hondoaren kolorea ezartzen du.
Hautatutako testuaren "
"kolorea ezartzeko, erabili "Konfiguratu nabarmentzea" "
"elkarrizketa-koadroa.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:200
#, kde-format
msgid "Current Line"
msgstr "Uneko lerroa"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Sets the background color of the currently active line, which means the "
"line where your cursor is positioned.
"
msgstr ""
"Uneko lerro aktiboaren atzeko planoaren kolorea ezartzen du, kurtsorea "
"gainean duen lerroarena alegia.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:207
#, kde-format
msgid "Search Highlight"
msgstr "Bilaketaren nabarmentzea"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:209
#, kde-format
msgid "Sets the background color of search results.
"
msgstr "Bilaketa emaitzen hondoko kolorea ezartzen du.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:214
#, kde-format
msgid "Replace Highlight"
msgstr "Ordezkatzearen nabarmentzea"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:216
#, kde-format
msgid "Sets the background color of replaced text.
"
msgstr "Ordezkatutako testuaren hondoko kolorea ezartzen du.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:223
#, kde-format
msgid "Icon Border"
msgstr "Ikonoen ertza"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:226
#, kde-format
msgid "Background Area"
msgstr "Hondoko azalera"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:228
#, kde-format
msgid "Sets the background color of the icon border.
"
msgstr "Ikono ertzen hondoko kolorea ezartzen du.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:233 view/screenshotdialog.cpp:268
#, kde-format
msgid "Line Numbers"
msgstr "Lerro-zenbakiak"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:235
#, kde-format
msgid "This color will be used to draw the line numbers (if enabled).
"
msgstr ""
"Kolore hau erabiliko da lerro-zenbakiak marrazteko (gaituz gero).
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:240
#, kde-format
msgid "Current Line Number"
msgstr "Uneko lerroa-zenbakia"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"This color will be used to draw the number of the current line (if "
"enabled).
"
msgstr ""
"Kolore hau erabiliko da uneko lerroaren Lerro-zenbakia marrazteko (gaituz "
"gero).
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:247
#, kde-format
msgid "Separator"
msgstr "Bereizlea"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"This color will be used to draw the line between line numbers and the "
"icon borders, if both are enabled.
"
msgstr ""
"Kolore hau erabiliko da lerro-zenbakien eta ikono-ertzen arteko marra "
"marrazteko, biak gaituz gero.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:254
#, kde-format
msgid "Word Wrap Marker"
msgstr "Itzulbira marka"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"Sets the color of Word Wrap-related markers:
- Static Word Wrap"
"dt>
- A vertical line which shows the column where text is going to be "
"wrapped
- Dynamic Word Wrap
- An arrow shown to the left of "
"visually-wrapped lines
"
msgstr ""
"Itzulbirarekin zerikusia duten marken kolorea ezartzen du:
"
"- Itzulbira estatikoa
- Marra bertikal bat testua tolestuko den "
"zutabea erakusten duena
- Itzulbira dinamikoa
- Itzulbiratuta "
"ikusten diren lerroen ezkerraldean erakusten den gezi bat
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:264
#, kde-format
msgid "Code Folding"
msgstr "Kode-tolestea"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:266
#, kde-format
msgid "Sets the color of the code folding bar.
"
msgstr "Kodea tolesteko barraren kolorea ezartzen du
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:271
#, kde-format
msgid "Modified Lines"
msgstr "Aldatutako lerroak"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"Sets the color of the line modification marker for modified lines.
"
msgstr ""
"Aldatutako lerroentzako aldatutako lerro markaren kolorea ezartzen du.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:278
#, kde-format
msgid "Saved Lines"
msgstr "Gordetako lerroak"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:280
#, kde-format
msgid "Sets the color of the line modification marker for saved lines.
"
msgstr ""
"Gordetako lerroentzako aldatutako lerro markaren kolorea ezartzen du.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:287
#, kde-format
msgid "Text Decorations"
msgstr "Testuaren apaingarriak"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:290
#, kde-format
msgid "Spelling Mistake Line"
msgstr "Akats ortografikodun lerroa"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes.
"
msgstr ""
"Akats ortografikoak adierazteko erabiltzen den lerroaren kolorea ezartzen "
"du.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:297
#, kde-format
msgid "Tab and Space Markers"
msgstr "Tabulazio eta zuriune markak"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:299
#, kde-format
msgid "Sets the color of the tabulator marks.
"
msgstr "Tabulazio marken kolorea ezartzen du.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:304
#, kde-format
msgid "Indentation Line"
msgstr "Koskadun lerroa"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:306
#, kde-format
msgid "Sets the color of the vertical indentation lines.
"
msgstr "Koska bertikaleko lerroentzako kolorea ezartzen du.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:311
#, kde-format
msgid "Bracket Highlight"
msgstr "Parentesiak nabarmentzea"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:314
#, kde-format
msgid ""
"Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. "
"at a (, the matching ) will be highlighted with this color.
"
msgstr ""
"Parentesien parekatze-kolorea ezartzen du. Hots, kurtsorea (-an "
"kokatuz gero, honi dagokion ) kolore hau erabiliz nabarmenduko dela."
"p> "
#: syntax/katethemeconfig.cpp:322
#, kde-format
msgid "Marker Colors"
msgstr "Marken koloreak"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:324 view/kateviewhelpers.cpp:1507
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "Laster-marka"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:325
#, kde-format
msgid "Active Breakpoint"
msgstr "Eten-puntu aktiboa"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:326
#, kde-format
msgid "Reached Breakpoint"
msgstr "Eten-punturaino iritsi da"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:327
#, kde-format
msgid "Disabled Breakpoint"
msgstr "Eten-puntua desgaituta"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:328
#, kde-format
msgid "Execution"
msgstr "Exekuzioa"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:329
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Abisua"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:330
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Errorea"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:332
#, kde-format
msgid ""
"
Sets the background color of mark type.
Note: The marker "
"color is displayed lightly because of transparency.
"
msgstr ""
"Marka motaren hondoko kolorea ezartzen du.
Oharra: markaren "
"kolorea motel bistaratuko da gardentasuna dela eta.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:344
#, kde-format
msgid "Text Templates & Snippets"
msgstr "Testu txantiloiak eta testu-zatiak"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:349
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Hondoa"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:355
#, kde-format
msgid "Editable Placeholder"
msgstr "Leku-marka editagarria"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:361
#, kde-format
msgid "Focused Editable Placeholder"
msgstr "Fokudun leku-marka editagarria"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:367
#, kde-format
msgid "Not Editable Placeholder"
msgstr "Leku-marka ez editagarria"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"This list displays the default styles for the current color theme and "
"offers the means to edit them. The style name reflects the current style "
"settings.
To edit the colors, click the colored squares, or select the "
"color to edit from the popup menu.
You can unset the Background and "
"Selected Background colors from the popup menu when appropriate.
"
msgstr ""
"Zerrenda honek uneko kolore-gaiaren estilo lehenetsiak azaltzen ditu eta "
"haiek editatzeko aukera eskaintzen du. Estiloaren izenak uneko estiloaren "
"ezarpenak islatzen ditu.
Koloreak editatzeko, egin klik koloredun "
"laukitxoetan, edo hautatu editatu beharreko kolorea laster-menutik."
"p>
Egokia denean, laster-menutik, atzeko planoa eta atzeko planorako "
"hautatutako koloreak ezgai ditzakezu.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Normal Text & Source Code"
msgstr "Testu arrunta eta iturburu kodea"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:575
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Numbers, Types & Constants"
msgstr "Zenbakiak, datu-motak eta konstanteak"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Strings & Characters"
msgstr "Karaktere-kateak eta karaktereak"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:589
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Comments & Documentation"
msgstr "Iruzkinak eta dokumentazioa"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:596
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Beste zenbait"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:704
#, kde-format
msgid "H&ighlight:"
msgstr "Na&barmentzea:"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:746
#, kde-format
msgid ""
"This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and "
"offers the means to edit them. The context name reflects the current style "
"settings.
To edit using the keyboard, press <SPACE>"
"strong> and choose a property from the popup menu.
To edit the colors, "
"click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu."
"p>
You can unset the Background and Selected Background colors from the "
"context menu when appropriate.
"
msgstr ""
"Zerrenda honek uneko sintaxi-nabarmentze moduaren ingurua erakusten du, "
"eta editatzeko aukera eskaintzen du. Inguruaren izenak uneko estiloaren "
"ezarpenak adierazten ditu.
Teklatuaren bidez editatzeko, sakatu "
"<ZURIUNEA> eta hautatu ezaugarri bat laster-menutik. "
"
Koloreak editatzeko, egin klik koloredun laukitxoetan, edo hautatu "
"kolorea laster-menutik eta editatu.
Bai atzeko planoa bai hautatutako "
"atzeko planoaren koloreak ere desgai ditzakezu laster-menutik hala behar "
"denean.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Default Theme"
msgstr "Gai lehenetsia"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Theme Editor"
msgstr "Gai-editorea"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1041
#, kde-format
msgid "Select theme:"
msgstr "Hautatu gaia:"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1110
#, kde-format
msgid "&Theme:"
msgstr "&Gaia:"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1119
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy…"
msgstr "&Kopiatu..."
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1127
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export…"
msgstr "Esportatu..."
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1131
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import…"
msgstr "Inportatu..."
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1138
#, kde-format
msgid "Bundled read-only theme. To modify the theme, please copy it."
msgstr ""
"Fardelean bildutako irakurketa soileko gaia. Gaia aldatzeko, mesedez, "
"kopiatu."
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1149
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Koloreak"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1153
#, kde-format
msgid "Default Text Styles"
msgstr "Testu-estilo lehenetsia"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1157
#, kde-format
msgid "Highlighting Text Styles"
msgstr "Testu-estilo nabarmenduak"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1169
#, kde-format
msgid "Exporting color theme: %1"
msgstr "Kolore-gaia inportatzen: %1"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1171 syntax/katethemeconfig.cpp:1192
#, kde-format
msgid "Color theme"
msgstr "Kolore-gaia"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1192
#, kde-format
msgid "Importing Color Theme"
msgstr "Kolore-gaia inportatzen"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1206
#, kde-format
msgid ""
"Importing will overwrite the existing theme file \"%1\". This can not be "
"undone."
msgstr ""
"Inportatzeak aurretik dagoen \"%1\" gai fitxategia gainidatziko du. Hori "
"ezin da desegin."
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1208
#, kde-format
msgid "Import Nevertheless"
msgstr "Inportatu hala ere"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1296
#, kde-format
msgid "Follow System Color Scheme"
msgstr "Erabili sistemaren kolore-antolaera"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1362
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the theme \"%1\"? This can not be undone."
msgstr "Benetan ezabatu nahi duzu \"%1\" gaia? Hori ezin da desegin."
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1364
#, kde-format
msgid "Delete Nevertheless"
msgstr "Ezabatu hala ere"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1406
#, kde-format
msgid "Copy theme"
msgstr "Kopiatu gaia"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1407
#, kde-format
msgid "Name for copy of color theme \"%1\":"
msgstr "\"%1\" kolore-gaiaren kopiaren izena:"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1419
#, kde-format
msgid ""
"The theme \"%1\" already exists.
Please choose a different theme "
"name.
"
msgstr ""
"%1 gaia dagoeneko badago.
Mesedez, hautatu beste gai-izen bat.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1420
#, kde-format
msgid "Copy Theme"
msgstr "Kopiatu gaia"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1473 syntax/katethemeconfig.cpp:1478
#, kde-format
msgid "Color Themes"
msgstr "Kolore-gaiak"
#: utils/kateautoindent.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: utils/kateautoindent.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Normal"
msgstr "Arrunta"
#: utils/katebookmarks.cpp:49
#, kde-format
msgid "Set &Bookmark"
msgstr "Ezarri &laster-marka"
#: utils/katebookmarks.cpp:53
#, kde-format
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
msgstr "Lerroak ez badu laster-markarik, bat gehitu, bestela dagoena ezabatu."
#: utils/katebookmarks.cpp:56
#, kde-format
msgid "Clear &All Bookmarks"
msgstr "Garbitu laster-marka &guztiak"
#: utils/katebookmarks.cpp:59
#, kde-format
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
msgstr "Kendu laster-marka guztiak uneko dokumentutik."
#: utils/katebookmarks.cpp:62 utils/katebookmarks.cpp:220
#, kde-format
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Hurrengo laster-marka"
#: utils/katebookmarks.cpp:66
#, kde-format
msgid "Go to the next bookmark."
msgstr "Joan hurrengo laster-markara."
#: utils/katebookmarks.cpp:69 utils/katebookmarks.cpp:221
#, kde-format
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Aurreko laster-marka"
#: utils/katebookmarks.cpp:73
#, kde-format
msgid "Go to the previous bookmark."
msgstr "Joan aurreko laster-markara."
#: utils/katebookmarks.cpp:76
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Laster-markak"
#: utils/katebookmarks.cpp:192
#, kde-format
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
msgstr "Hurre&ngoa: %1 - \"%2\""
#: utils/katebookmarks.cpp:198
#, kde-format
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
msgstr "A&urrekoa: %1 - \"%2\""
#: utils/katecmds.cpp:53
#, kde-format
msgid "indent
Indents the selected lines or the current line
"
msgstr ""
"indent
Hautatutako lerroan edo unekoa lerroan koska txertatzen du"
"p>"
#: utils/katecmds.cpp:58
#, kde-format
msgid "
unindent
Unindents the selected lines or current line.
"
msgstr ""
"unindent
Hautatutako lerroak edo uneko lerroa koskagabetzen ditu."
"p>"
#: utils/katecmds.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"
cleanindent
Cleans up the indentation of the selected lines or "
"current line according to the indentation settings in the document.
"
msgstr ""
"cleanindent
Hautatutako lerroen edo uneko lerroaren koska garbitzen "
"du dokumentuaren koska ezarpenetan oinarrituta.
"
#: utils/katecmds.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"comment
Inserts comment markers to make the selection or selected "
"lines or current line a comment according to the text format as defined by "
"the syntax highlight definition for the document.
"
msgstr ""
"comment
Iruzkin markak txertatzen ditu hautapena edo hautatutako "
"lerroak edo hautatuko uneko lerroa iruzkin egiteko dokumentuaren sintaxi "
"nabarmentze definizioak adierazitako testu formatuaren arabera.
"
#: utils/katecmds.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"uncomment
Removes comment markers from the selection or selected "
"lines or current line according to the text format as defined by the syntax "
"highlight definition for the document.
"
msgstr ""
"uncomment
Iruzkin markak kentzen ditu hautapenetik edo hautatutako "
"lerroetatik edo hautatuko uneko lerrotik dokumentuaren sintaxi nabarmentze "
"definizioak adierazitako testu formatuaren arabera.
"
#: utils/katecmds.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"goto line number
This command navigates to the specified "
"line number.
"
msgstr ""
"goto lerro zenbakia
Komando honek adierazitako lerro "
"zenbakira nabigatzen du.
"
#: utils/katecmds.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"set-indent-pasted-text enable
If enabled, indentation of "
"text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter."
"p>
Possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false"
"p>"
msgstr ""
"
set-indent-pasted-text gaitu
Gaituta badago, arbeletik "
"itsatsitako testua uneko koskatzailea erabiliz doituko da.
Izan "
"ditzakeen egiazko balioak: 1, on, true
Izan ditzakeen gezurrezko "
"balioak: 0, off, false
"
#: utils/katecmds.cpp:91
#, kde-format
msgid "Deletes the current line."
msgstr "Uneko lerroa ezabatzen du."
#: utils/katecmds.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"set-tab-width width
Sets the tab width to the number "
"width
"
msgstr ""
"set-tab-width zabalera
Tab zabalera zabalera "
"zenbakira ezartzen du
"
#: utils/katecmds.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"set-replace-tab enable
If enabled, tabs are replaced with "
"spaces as you type.
Possible true values: 1 on true
possible false "
"values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-replace-tab gaitu
Gaituta badago, tabulazioak "
"zuriuneekin ordezkatuko dira zuk idatzi ahala.
Izan ditzakeen egiazko "
"balioak: 1, on, true
Izan ditzakeen gezurrezko balioak: 0, off, false
"
#: utils/katecmds.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"set-show-tabs enable
If enabled, TAB characters and trailing "
"whitespace will be visualized by a small dot.
Possible true values: 1 "
"on true
possible false values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-show-tabs gaitu
Gaituta badago, TAB karaktereak eta and "
"amaierako zuriuneak puntu txiki batekin irudikatuko dira.
Izan "
"ditzakeen egiazko balioak: 1, on, true
Izan ditzakeen gezurrezko "
"balioak: 0, off, false
"
#: utils/katecmds.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"set-remove-trailing-spaces mode
Removes the trailing spaces "
"in the document depending on the mode.
Possible values:"
"
- none: never remove trailing spaces.
- modified: "
"remove trailing spaces only of modified lines.
- all: remove "
"trailing spaces in the entire document.
"
msgstr ""
"set-remove-trailing-spaces modua
Amaierako zuriuneak kentzen "
"ditu moduan oinarrituta.
Izan ditzakeen balioak:
- bat "
"ere ez: ez kendu inoiz amaierako zuriuneak.
- aldatua: "
"kendu amaierako zuriuneak soilik aldatutako lerroetan.
- Guztia"
"b>: kendu amaierako zuriuneak dokumentu osoan.
"
#: utils/katecmds.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"set-indent-width width
Sets the indentation width to the "
"number width. Used only if you are indenting with spaces.
"
msgstr ""
"set-indent-width zabalera
Koska zabalera zabalera "
"zenbakiaren baliora ezartzen du. Koska zuriuneekin egiten baduzu baino ez da "
"erabiltzen.
"
#: utils/katecmds.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"set-indent-mode mode
The mode parameter is a value as seen "
"in the Tools - Indentation menu
"
msgstr ""
"set-indent-mode modua
Modua parametroa Tresnak - Koska "
"menuanikusitakoa bezalako balio bat da
"
#: utils/katecmds.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"set-auto-indent enable
Enable or disable autoindentation."
"p>
possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false"
"p>"
msgstr ""
"
set-auto-indent gaitu
Koska automatikoa gaitu edo desgaitu. "
"
Izan ditzakeen egiazko balioak: 1, on, true
Izan ditzakeen "
"gezurrezkobalioak: 0, off, false
"
#: utils/katecmds.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"set-line-numbers enable
Sets the visibility of the line "
"numbers pane.
possible true values: 1 on true
possible false "
"values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-line-numbers gaitu
Lerro zenbakien panelaren "
"ikusgaitasuna ezartzen du.
Izan ditzakeen egiazko balioak: 1, on, "
"true
Izan ditzakeen gezurrezko balioak: 0, off, false
"
#: utils/katecmds.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"set-folding-markers enable
Sets the visibility of the "
"folding markers pane.
possible true values: 1 on true
possible "
"false values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-folding-markers gaitu
Toleste marken panelaren "
"ikusgaitasuna ezartzen du.
Izan ditzakeen egiazko balioak: 1, on, "
"true
Izan ditzakeen gezurrezko balioak: 0, off, false
"
#: utils/katecmds.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"set-icon-border enable
Sets the visibility of the icon "
"border.
possible true values: 1 on true
possible false values: 0 "
"off false
"
msgstr ""
"set-icon-border gaitu
Ikono ertzen ikusgaitasuna ezartzen du."
"
Izan ditzakeen egiazko balioak: 1, on, true
Izan ditzakeen "
"gezurrezko balioak: 0, off, false
"
#: utils/katecmds.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"set-word-wrap enable
Enables dynamic word wrap according to "
"enable
possible true values: 1 on true
possible false "
"values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-word-wrap gaitu
Itzulbira automatikoa gaitzen du "
"gaitu balioaren arabera.
Izan ditzakeen balioak: 1, on, true
Izan ditzakeen gezurrezko balioak: 0, off, false
"
#: utils/katecmds.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"set-word-wrap-column width
Sets the line width for hard "
"wrapping to width. This is used if you are having your text wrapped "
"automatically.
"
msgstr ""
"set-word-wrap-column zabalera
Itzulbirarako lerro zabalera "
"zabalera baliora ezartzen du. Hau erabiltzen da zure testuaren "
"itzulbira automatikoa gaituta baduzu.
"
#: utils/katecmds.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"set-replace-tabs-save enable
When enabled, tabs will be "
"replaced with whitespace whenever the document is saved.
possible "
"true values: 1 on true
possible false values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-replace-tabs-save gaitu
Gaituta dagoenean, tabulazioak "
"zuriuneekin ordeztuko dira dokumentua gordetzen den bakoitzean.
Izan "
"ditzakeen egiazko balioak: 1, on, true
Izan ditzakeen gezurrezko "
"balioak: 0, off, false
"
#: utils/katecmds.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"set-highlight highlight
Sets the syntax highlighting system "
"for the document. The argument must be a valid highlight name, as seen in "
"the Tools → Highlighting menu. This command provides an autocompletion list "
"for its argument.
"
msgstr ""
"set-highlight nabarmentzea
Dokumentuarekin erabili beharreko "
"nabarmentze sistema ezartzen du. Argumentua balizko nabarmentze izen bat "
"izan behar da, Tresnak → Nabarmentzea menukoak bezalakoak. Komando honek "
"osatze automatikorako zerrenda bat hornitzen du bere argumentuetarako.
"
#: utils/katecmds.cpp:188
#, kde-format
msgid "set-mode mode
Sets the mode as seen in Tools - Mode
"
msgstr ""
"set-mode modua
Modua ezartzen du Tresnak → Modua menuan "
"ikusi bezala
"
#: utils/katecmds.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"set-show-indent enable
If enabled, indentation will be "
"visualized by a vertical dotted line.
possible true values: 1 on "
"true
possible false values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-show-indent gaitu
Gaituta badago, koska irudikatukoda "
"puntuz osatutako marra bertikal baten bidez.
Izan ditzakeen egiazko "
"balioak: 1, on, true
Izan ditzakeen gezurrezko balioak: 0, off, false
"
#: utils/katecmds.cpp:199
#, kde-format
msgid "Open the Print dialog to print the current document.
"
msgstr ""
"Ireki inprimatze elkarrizketa-koadroa uneko dokumentua inprimatzeko.
"
#: utils/katecmds.cpp:314 utils/katecmds.cpp:341
#, kde-format
msgid "Missing argument. Usage: %1 "
msgstr "Argumentua falta da. Erabilera: %1 "
#: utils/katecmds.cpp:327
#, kde-format
msgid "No such highlighting '%1'"
msgstr "Ez dago '%1' bezalako nabarmentzeko estilorik"
#: utils/katecmds.cpp:333
#, kde-format
msgid "No such mode '%1'"
msgstr "Ez dago honelako modurik: '%1'"
#: utils/katecmds.cpp:346
#, kde-format
msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
msgstr "Huts egin du '%1' argumentua osoko bihurtzean."
#: utils/katecmds.cpp:350 utils/katecmds.cpp:355
#, kde-format
msgid "Width must be at least 1."
msgstr "Zabalera gutxienez 1 izan beharko litzateke."
#: utils/katecmds.cpp:360
#, kde-format
msgid "Column must be at least 1."
msgstr "Zutabea gutxienez 1 izan beharko litzateke."
#: utils/katecmds.cpp:390
#, kde-format
msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
msgstr "Erabilera: %1 on|off|1|0|true|false"
#: utils/katecmds.cpp:417
#, kde-format
msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
msgstr "'%1' argumentua desegokia da. Erabilera: %2 on|off|1|0|true|false"
#: utils/katecmds.cpp:421
#, kde-format
msgid ""
"Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all"
msgstr ""
"Erabilera: set-remove-trailing-spaces 0|-|bat ere ez edo 1|+|ald|aldatua edo "
"2|*|guztia"
#: utils/katecmds.cpp:435 vimode/cmds.cpp:168
#, kde-format
msgid "Unknown command '%1'"
msgstr "'%1' komando ezezaguna"
#: utils/katecmds.cpp:493
#, kde-format
msgid ""
" char identifier
This command allows you to insert literal "
"characters by their numerical identifier, in decimal, octal or hexadecimal "
"form.
Examples:
- char 234
- char 0x1234"
"li>
"
msgstr ""
" char identifikatzailea
Komando honek karaktereak beraien "
"zenbakizko identifikatzailearen bidez txertatzen uzten dizu, hamartar, "
"zortzitar edo hamaseitar gisa.
Adibidez:
- char 234"
"li>
- char 0x1234
"
#: utils/katecmds.cpp:560
#, kde-format
msgid ""
"date or date format
Inserts a date/time string as defined by "
"the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified."
"
Possible format specifiers are:
d | The day as "
"number without a leading zero (1-31). |
dd | The day as "
"number with a leading zero (01-31). |
ddd | The "
"abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun'). |
dddd"
"td> | The long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday'). | "
"tr>
M | The month as number without a leading zero (1-12)."
"td> |
MM | The month as number with a leading zero (01-12)."
"td> |
MMM | The abbreviated localized month name (e.g. "
"'Jan'..'Dec'). |
yy | The year as two digit number "
"(00-99). |
yyyy | The year as four digit number "
"(1752-8000). |
h | The hour without a leading zero "
"(0..23 or 1..12 if AM/PM display). |
hh | The hour with "
"a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display). |
m"
"td> | The minute without a leading zero (0..59). |
mm"
"td> | The minute with a leading zero (00..59). |
s"
"td> | The second without a leading zero (0..59). |
ss"
"td> | The second with a leading zero (00..59). |
z"
"td> | The milliseconds without leading zeroes (0..999). | "
"tr>
zzz | The milliseconds with leading zeroes (000..999)."
"td> |
AP | Use AM/PM display. AP will be replaced by either "
"\"AM\" or \"PM\". |
ap | Use am/pm display. ap will be "
"replaced by either \"am\" or \"pm\". |
"
msgstr ""
"date or date formatua
Data/ordu kate bat txertatzen "
"duadierazitako formatuak zehaztutakoaren arabera, edo yyyy-MM-dd hh:mm:ss "
"batere adierazten ez bada.
Formatu adierazleak izan daitezke:
"
"d | Eguna zenbaki gisa aurretik zero gabe (1-31). |
"
"dd | Eguna zenbaki gisa aurretik zeroarekin (01-31). |
"
"ddd | Lokalizatutako egun izen laburtua (adib. 'Asl'..'Iga')."
"td> |
dddd | Lokalizatutako izen luzea (adib. "
"'Astelehena'..'Igandea'). |
M | Eguna zenbaki gisa "
"aurretik zero gabe (1-12). |
MM | Eguna zenbaki gisa "
"aurretik zerorekin (01-12). |
MMM | Lokalizatutako hile "
"izen laburtua (adib. 'Urt'..'Abe'). |
yy | Urtea bi "
"digituko zenbaki gisa (00-99). |
yyyy | Urtea 4 "
"digituko zenbaki gisa (1752-8000). |
h | Ordua aurretik "
"zero gabe (0..23 edo 1..12 AM/PM). |
hh | Ordua "
"aurretik aurretik zerorekin (00..23 edo 01..12 AM/PM). |
m"
"td> | Minutuak aurretik zero gabe (0..59). |
mm"
"td> | Minutuak aurretik zerorekin (00..59). |
s"
"td> | Segundoak aurretik zero gabe (0..59). |
ss"
"td> | Segundoak aurretik zeroekin (00..59). |
z"
"td> | Milisegundoak aurretik zero gabe (0..999). |
zzz"
"td> | Milisegundoak aurretik zeroekin (000..999). |
AP"
"td> | Erabili AM/PM. AP \"AM\" edo \"PM\"-rekin ordeztuko da. | "
"tr>
ap | Erabili am/pm. ap \"am\" edo \"pm\"rekin ordezkuko da."
" |
"
#: utils/katecmds.cpp:621
#, kde-format
msgid "Remove Duplicate Lines"
msgstr "Kendu bikoiztutako lerroak"
#: utils/katecmds.cpp:622
#, kde-format
msgid "Remove Duplicates and Sort Text Alphabetically"
msgstr "Kendu bikoiztuak eta sailkatu testua alfabetikoki"
#: utils/katecmds.cpp:623
#, kde-format
msgid "Sort Text Naturally"
msgstr "Sailkatu testua era naturalean"
#: utils/katecmds.cpp:624
#, kde-format
msgid "Sort Selected Text Alphabetically"
msgstr "Sailkatu hautatutako testua alfabetikoki"
#: utils/katecmds.cpp:693
#, kde-format
msgid ""
"sort
Sort the selected text or whole document if there is no "
"selection
"
msgstr ""
"sort
Sailkatu hautatutako testua edo dokumentu osoa hautapenik ez "
"badago.
"
#: utils/katecmds.cpp:697
#, kde-format
msgid ""
"uniq
Remove duplicate lines from the selected text or whole "
"document if there is no selection.
"
msgstr ""
"uniq
Kendu bikoiztutako lerroak hautatutako testutik edo dokumentu "
"osotik hautapenik ez badago.
"
#: utils/katecmds.cpp:701
#, kde-format
msgid ""
"sortuniq
Sort the selected text or whole document and then remove "
"all duplicate lines.
"
msgstr ""
"sortuniq
Sailkatu hautatutako testua edo dokumentu osoa hautapenik "
"ez badago eta gero kendu bikoiztutako lerroak.
"
#: utils/katecmds.cpp:705
#, kde-format
msgid ""
"natsort
Sort the selected text or whole document in natural order."
"
Here is an example to show the difference to the normal sort method:"
"
sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
"p>"
msgstr ""
"
natsort
Sailkatu hautatutako testua edo dokumentu osoa ordena "
"naturalean.
Sailkapen normalaren metodoarekin dituen desberdintasunak "
"erakusteko adibide bat:
sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, "
"a1, a2) => a1, a2, a10
"
#: utils/kateglobal.cpp:59
#, kde-format
msgid "Kate Part"
msgstr "Kate zatia"
#: utils/kateglobal.cpp:61
#, kde-format
msgid "Embeddable editor component"
msgstr "Editore-osagai kapsulagarria"
#: utils/kateglobal.cpp:63
#, kde-format
msgid "(c) 2000-2022 The Kate Authors"
msgstr "(c) 2000-2022 «Kate»n egileak"
#: utils/kateglobal.cpp:83
#, kde-format
msgid "Christoph Cullmann"
msgstr "Christoph Cullmann"
#: utils/kateglobal.cpp:83
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Arduraduna"
#: utils/kateglobal.cpp:84
#, kde-format
msgid "Dominik Haumann"
msgstr "Dominik Haumann"
#: utils/kateglobal.cpp:84 utils/kateglobal.cpp:85 utils/kateglobal.cpp:87
#: utils/kateglobal.cpp:95 utils/kateglobal.cpp:98 utils/kateglobal.cpp:103
#, kde-format
msgid "Core Developer"
msgstr "Garatzaile nagusia"
#: utils/kateglobal.cpp:85
#, kde-format
msgid "Milian Wolff"
msgstr "Milian Wolff"
#: utils/kateglobal.cpp:86
#, kde-format
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: utils/kateglobal.cpp:90
#, kde-format
msgid "Erlend Hamberg"
msgstr "Erlend Hamberg"
#: utils/kateglobal.cpp:91
#, kde-format
msgid "Bernhard Beschow"
msgstr "Bernhard Beschow"
#: utils/kateglobal.cpp:92 utils/kateglobal.cpp:110
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Garatzailea"
#: utils/kateglobal.cpp:95
#, kde-format
msgid "Anders Lund"
msgstr "Anders Lund"
#: utils/kateglobal.cpp:96
#, kde-format
msgid "Michel Ludwig"
msgstr "Michel Ludwig"
#: utils/kateglobal.cpp:96
#, kde-format
msgid "On-the-fly spell checking"
msgstr "Idatzi ahala ortografia aztertzea"
#: utils/kateglobal.cpp:97
#, kde-format
msgid "Pascal Létourneau"
msgstr "Pascal Létourneau"
#: utils/kateglobal.cpp:97
#, kde-format
msgid "Large scale bug fixing"
msgstr "Eskala handiko akatsen konponketa"
#: utils/kateglobal.cpp:98
#, kde-format
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: utils/kateglobal.cpp:99
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: utils/kateglobal.cpp:99
#, kde-format
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "Buffer-sistema dotorea"
#: utils/kateglobal.cpp:100
#, kde-format
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Charles Samuels"
#: utils/kateglobal.cpp:100
#, kde-format
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Edizioko komandoak"
#: utils/kateglobal.cpp:101
#, kde-format
msgid "Matt Newell"
msgstr "Matt Newell"
#: utils/kateglobal.cpp:101
#, kde-format
msgid "Testing, ..."
msgstr "Probak,..."
#: utils/kateglobal.cpp:102
#, kde-format
msgid "Michael Bartl"
msgstr "Michael Bartl"
#: utils/kateglobal.cpp:102
#, kde-format
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Hasierako garatzaile nagusia"
#: utils/kateglobal.cpp:103
#, kde-format
msgid "Michael McCallum"
msgstr "Michael McCallum"
#: utils/kateglobal.cpp:104
#, kde-format
msgid "Michael Koch"
msgstr "Michael Koch"
#: utils/kateglobal.cpp:104
#, kde-format
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "KWrite KParts-era bihurtua"
#: utils/kateglobal.cpp:105
#, kde-format
msgid "Christian Gebauer"
msgstr "Christian Gebauer"
#: utils/kateglobal.cpp:106
#, kde-format
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: utils/kateglobal.cpp:107
#, kde-format
msgid "Glen Parker"
msgstr "Glen Parker"
#: utils/kateglobal.cpp:107
#, kde-format
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "KWrite-ren 'Desegin historia', KSpell-en integrazioa"
#: utils/kateglobal.cpp:108
#, kde-format
msgid "Scott Manson"
msgstr "Scott Manson"
#: utils/kateglobal.cpp:108
#, kde-format
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "KWrite-ren XML sintaxia nabarmentzeko euskarria"
#: utils/kateglobal.cpp:109
#, kde-format
msgid "John Firebaugh"
msgstr "John Firebaugh"
#: utils/kateglobal.cpp:109
#, kde-format
msgid "Patches and more"
msgstr "Adabakiak eta bestelakoak"
#: utils/kateglobal.cpp:110
#, kde-format
msgid "Andreas Kling"
msgstr "Andreas Kling"
#: utils/kateglobal.cpp:111
#, kde-format
msgid "Mirko Stocker"
msgstr "Mirko Stocker"
#: utils/kateglobal.cpp:111
#, kde-format
msgid "Various bugfixes"
msgstr "Hainbat akatsen konponketak"
#: utils/kateglobal.cpp:112
#, kde-format
msgid "Matthew Woehlke"
msgstr "Matthew Woehlke"
#: utils/kateglobal.cpp:112
#, kde-format
msgid "Selection, KColorScheme integration"
msgstr "Hautaketa, KColorScheme-aren integrazioa"
#: utils/kateglobal.cpp:113
#, kde-format
msgid "Sebastian Pipping"
msgstr "Sebastian Pipping"
#: utils/kateglobal.cpp:114
#, kde-format
msgid "Search bar back- and front-end"
msgstr "Bilaketa-barraren motorra eta interfazea"
#: utils/kateglobal.cpp:117
#, kde-format
msgid "Jochen Wilhelmy"
msgstr "Jochen Wilhelmy"
#: utils/kateglobal.cpp:117
#, kde-format
msgid "Original KWrite Author"
msgstr "KWrite-ren jatorrizko egilea"
#: utils/kateglobal.cpp:118
#, kde-format
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#: utils/kateglobal.cpp:119
#, kde-format
msgid "QA and Scripting"
msgstr "QA eta scriptak"
#: utils/kateglobal.cpp:123
#, kde-format
msgid "Matteo Merli"
msgstr "Matteo Merli"
#: utils/kateglobal.cpp:123
#, kde-format
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "RPM Spec-fitxategien, Perl, Diff eta bestelakoen nabarmentzea"
#: utils/kateglobal.cpp:124
#, kde-format
msgid "Rocky Scaletta"
msgstr "Rocky Scaletta"
#: utils/kateglobal.cpp:124
#, kde-format
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "VHDLren nabarmentzea"
#: utils/kateglobal.cpp:125
#, kde-format
msgid "Yury Lebedev"
msgstr "Yury Lebedev"
#: utils/kateglobal.cpp:125
#, kde-format
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "SQLren nabarmentzea"
#: utils/kateglobal.cpp:126
#, kde-format
msgid "Chris Ross"
msgstr "Chris Ross"
#: utils/kateglobal.cpp:126
#, kde-format
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Ferite-ren nabarmentzea"
#: utils/kateglobal.cpp:127
#, kde-format
msgid "Nick Roux"
msgstr "Nick Roux"
#: utils/kateglobal.cpp:127
#, kde-format
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "ILERPGren nabarmentzea"
#: utils/kateglobal.cpp:128
#, kde-format
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Carsten Niehaus"
#: utils/kateglobal.cpp:128
#, kde-format
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "LaTex-en nabarmentzea"
#: utils/kateglobal.cpp:129
#, kde-format
msgid "Per Wigren"
msgstr "Per Wigren"
#: utils/kateglobal.cpp:129
#, kde-format
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Makefiles-en, Python-en nabarmentzea"
#: utils/kateglobal.cpp:130
#, kde-format
msgid "Jan Fritz"
msgstr "Jan Fritz"
#: utils/kateglobal.cpp:130
#, kde-format
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Python-en nabarmentzea"
#: utils/kateglobal.cpp:131
#, kde-format
msgid "Daniel Naber"
msgstr "Daniel Naber"
#: utils/kateglobal.cpp:132
#, kde-format
msgid "Roland Pabel"
msgstr "Roland Pabel"
#: utils/kateglobal.cpp:132
#, kde-format
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Scheme-ren nabarmentzea"
#: utils/kateglobal.cpp:133
#, kde-format
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Cristi Dumitrescu"
#: utils/kateglobal.cpp:133
#, kde-format
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "PHP pasahitzen/datu moten zerrenda"
#: utils/kateglobal.cpp:134
#, kde-format
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: utils/kateglobal.cpp:134
#, kde-format
msgid "Very nice help"
msgstr "Oso lagungarriak"
#: utils/kateglobal.cpp:135
#, kde-format
msgid "Bruno Massa"
msgstr "Bruno Massa"
#: utils/kateglobal.cpp:135
#, kde-format
msgid "Highlighting for Lua"
msgstr "Lua-ren nabarmentzea"
#: utils/kateglobal.cpp:137
#, kde-format
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Lagundu duten eta aipatzea ahaztu ditudan partehartzaile guztiak"
#: utils/kateglobal.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"ITZULTZAILEAK\n"
"Marcos , Koldo Navarro, Juan Irigoien, Ion Gaztañaga, Iñaki Larrañaga"
#: utils/kateglobal.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"koldo.np@euskalnet.net, marcos@euskalgnu.org, juanirigoien@yahoo.es, "
"igaztanaga@gmail.com, dooteo@euskalgnu.org"
#: utils/kateglobal.cpp:261
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Konfiguratu"
#: utils/katesedcmd.cpp:268
#, kde-format
msgid "replace with %1?"
msgstr "%1-rekin ordeztu?"
#: utils/katesedcmd.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "%2 is the translation of the next message"
msgid "1 replacement done on %2"
msgid_plural "%1 replacements done on %2"
msgstr[0] "Ordezkapen 1 egin da %2(e)n"
msgstr[1] "%1 ordezkapen egin dira %2(e)n"
#: utils/katesedcmd.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "substituted into the previous message"
msgid "1 line"
msgid_plural "%1 lines"
msgstr[0] "Lerro 1"
msgstr[1] "%1 lerro"
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:213
#, kde-format
msgid "Insert variable"
msgstr "Txertatu aldagaia"
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:217
#, kde-format
msgid "Variables"
msgstr "Aldagaiak"
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:221
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Iragazi"
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:240
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:261
#, kde-format
msgid "Please select a variable."
msgstr "Hautatu aldagai bat."
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:254
#, kde-format
msgid "Current value: %1"
msgstr "Uneko balioa: %1"
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:258
#, kde-format
msgid "Current value: %1"
msgstr "Uneko balioa: %1"
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:33
#, kde-format
msgid "File base name without path and suffix of the current document."
msgstr ""
"Uneko dokumentuaren fitxategi-izen oinarria bide-izenik eta atzizkirik gabe."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:41
#, kde-format
msgid "File extension of the current document."
msgstr "Uneko dokumentuaren fitxategi-luzapena."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:49
#, kde-format
msgid "File name without path of the current document."
msgstr "Uneko dokumentuaren fitxategi-izena bide-izenik gabe."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:57
#, kde-format
msgid "Full path of the current document including the file name."
msgstr "Uneko dokumentuaren bide-izen osoa fitxategi-izena barne."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:65
#, kde-format
msgid "Contents of the current document."
msgstr "Uneko dokumentuaren edukia."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:72
#, kde-format
msgid "Full path of the current document excluding the file name."
msgstr "Uneko dokumentuaren bide-izen osoa fitxategi-izenik gabe."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"Full document path including file name, with native path separator "
"(backslash on Windows)."
msgstr ""
"Dokumentuaren bide-izen osoa fitxategi-izena barne, berezko bide-"
"bereizleekin (alderantzizko barra zeiharra Windows inguruneetan)"
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Full document path excluding file name, with native path separator "
"(backslash on Windows)."
msgstr ""
"Dokumentuaren bide-izen osoa fitxategi-izena kanpo, berezko bide-"
"bereizleekin (alderantzizko barra zeiharra Windows inguruneetan)"
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Line number of the text cursor position in current document (starts with 0)."
msgstr ""
"Testu kurtsorearen kokapenaren lerro zenbakia uneko dokumentuan (0tik hasten "
"da)."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"Column number of the text cursor position in current document (starts with "
"0)."
msgstr ""
"Testu kurtsorearen kokapenaren zutabe zenbakia uneko dokumentuan (0tik "
"hasten da)."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:110
#, kde-format
msgid "X component in global screen coordinates of the cursor position."
msgstr "Kurtsore kokapenaren X osagaia pantailako koordenatu orokorretan."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:117
#, kde-format
msgid "Y component in global screen coordinates of the cursor position."
msgstr "Kurtsore kokapenaren Y osagaia pantailako koordenatu orokorretan."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:124
#, kde-format
msgid "Text selection of the current document."
msgstr "Uneko dokumentuko testu hautapena."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:131
#, kde-format
msgid "Start line of selected text of the current document."
msgstr "Hautatutako testuaren haserako lerroa uneko dokumentuan."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:138
#, kde-format
msgid "Start column of selected text of the current document."
msgstr "Hautatutako testuaren haserako zutabea uneko dokumentuan."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:145
#, kde-format
msgid "End line of selected text of the current document."
msgstr "Hautatutako testuaren amaierako lerroa uneko dokumentuan."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:152
#, kde-format
msgid "End column of selected text of the current document."
msgstr "Hautatutako testuaren amaierako zutabea uneko dokumentuan."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:159
#, kde-format
msgid "Number of rows of the current document."
msgstr "Lerro kopurua uneko dokumentuan."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:166
#, kde-format
msgid "Read a document variable."
msgstr "Irakurri dokumentu-aldagai bat."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:174
#, kde-format
msgid "The current date in current locale format."
msgstr "Uneko data indarrean dagoen tokiko formatuan."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:181
#, kde-format
msgid "The current date (ISO)."
msgstr "Uneko data (ISO)."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:188
#, kde-format
msgid "The current date (QDate formatstring)."
msgstr "Uneko data (QDate formatuko katea)."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:196
#, kde-format
msgid "The current time in current locale format."
msgstr "Uneko ordua indarrean dagoen tokiko formatuan."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:203
#, kde-format
msgid "The current time (ISO)."
msgstr "Uneko ordua (ISO)."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:210
#, kde-format
msgid "The current time (QTime formatstring)."
msgstr "Uneko ordua (QDate formatuko katea)."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:218
#, kde-format
msgid "Access to environment variables."
msgstr "Ingurune-aldagaiak atzitzea."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:226
#, kde-format
msgid "Evaluate simple JavaScript statements."
msgstr "Balioztatu JavaScript adierazpen errazak."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:236
#, kde-format
msgid "Encode text to make it URL compatible."
msgstr "Kodetu testua URL bateragarria izan dadin."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:244
#, kde-format
msgid "Generate a new UUID."
msgstr "UUID berri bat sortu."
#: variableeditor/variableeditor.cpp:40
#, kde-format
msgid "Kate Handbook."
msgstr "Kate-ren eskuliburua."
#: variableeditor/variableeditor.cpp:213
#, kde-format
msgid "true"
msgstr "egia"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:214
#, kde-format
msgid "false"
msgstr "gezurra"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "none"
msgstr "bat ere ez"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "modified"
msgstr "Aldatua"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "all"
msgstr "guztia"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:41
#, kde-format
msgid "Show list of valid variables."
msgstr "Erakutsi aldagai baliodunen zerrenda."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable automatic insertion of brackets."
msgstr "Gaitu parentesien txertatze automatikoa."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the number of autocenter lines."
msgstr "Ezarri autoerdiratutako lerro kopurua."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the document background color."
msgstr "Ezarri dokumentuaren atz. planoko kolorea."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents."
msgstr "Hasierako zuriuneetan Atzera tekla sakatzeak koska kentzen du."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable block selection mode."
msgstr "Gaitu blokeen hautapen modua."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable the byte order mark (BOM) when saving Unicode files."
msgstr "Gaitu byte ordenaren marka (BOM) unicode fitxategiak gordetzean."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the color for the bracket highlight."
msgstr "Ezarri parentesiak nabarmentzeko kolorea."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the background color for the current line."
msgstr "Ezarri uneko lerroaren atz. planoaren kolorea."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the default dictionary used for spell checking."
msgstr "Ezarri hiztegi lehenetsia ortografia aztertzeko."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable dynamic word wrap of long lines."
msgstr "Gaitu lerro luzeen itzulbiratze dinamikoa."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Sets the end of line mode."
msgstr "Lerro moduaren amaiera ezartzen du."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid ""
"Enable whether pressing enter will insert selected auto completion item."
msgstr ""
"Gaitu, sartu sakatzea, hautatutako osatze-aukera automatikoa txertatuko duen."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable folding markers in the editor border."
msgstr "Gaitu markatzaileak editorearen ertzean tolestea."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable folding preview in the editor border."
msgstr "Gaitu tolestuen aurreikuspena editorearen ertzean."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the point size of the document font."
msgstr "Ezarri dokumentuaren letra-tipoaren puntuaren tamaina."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the font of the document."
msgstr "Ezarri dokumentuaren letra-tipoa."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the syntax highlighting."
msgstr "Ezarri sintaxiaren nabarmentzea"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the icon bar color."
msgstr "Ezarri ikono-barraren kolorea."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable the icon border in the editor view."
msgstr "Gaitu ikonoaren ertza editorearen ikuspegian."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the auto indentation style."
msgstr "Ezarri koska automatiko estiloa."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard."
msgstr "Doitu arbeletik itsatsitako testuaren koska ipintzea."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the indentation depth for each indent level."
msgstr "Ezarri koskaren sakonera koskaren maila bakoitzarentzako."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)."
msgstr "Baimendu koska maila bitxia (koska zabaleraren multiploa ez izatea)"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Show line numbers."
msgstr "Erakutsi lerro-zenbakiak."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Insert newline at end of file on save."
msgstr "Txertatu lerro-berria fitxategiaren amaieran gordetzerakoan."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable overwrite mode in the document."
msgstr "Gaitu gainidazteko modua dokumentuan."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable persistent text selection."
msgstr "Gaitu testuaren hautapen iraunkorra."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Replace tabs with spaces when saving the document."
msgstr "Ordeztu tabulazioak zuriuneekin dokumentua gordetzean."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Replace tabs with spaces."
msgstr "Ordeztu tabulazioak zuriuneekin."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Remove trailing spaces when saving the document."
msgstr "Kendu bukaerako zuriuneak dokumentua gordetzean."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Show scrollbar minimap."
msgstr "Erakutsi labaintze-barrako mapa-txikia"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Show scrollbar preview."
msgstr "Erakutsi labaintze-barrako aurreikuspegia"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the color scheme."
msgstr "Ezarri kolore-eskema."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the text selection color."
msgstr "Ezarri testu hautapenaren kolorea."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Visualize tabs and trailing spaces."
msgstr "Bistaratu tabulazioak eta bukaerako zuriuneak."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable smart home navigation."
msgstr "Gaitu etxeko nabigazio azkarra."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Pressing TAB key indents."
msgstr "TAB tekla sakatzeak koska ipintzen du."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the tab display width."
msgstr "Ezarri tabulazioak erakutsiko duen zabalera."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)."
msgstr ""
"Ezarri gogoratu beharreko desegin urrats kopurua (0 ipinita infinitua)."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the word wrap column."
msgstr "Ezarri itzulbiratzeko zutabea."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the word wrap marker color."
msgstr "Ezarri itzulbirako markatzailearen kolorea."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable word wrap while typing text."
msgstr "Gaitu itzulbiraketa testua tekleatu bitartean."
#: view/katestatusbar.cpp:114
#, kde-format
msgid "Current cursor position. Click to go to a specific line."
msgstr "Kurtsorearen uneko kokapena. Klik egin lerro zehatz batera joateko."
#: view/katestatusbar.cpp:127
#, kde-format
msgid "Insert mode and VI input mode indicator. Click to change the mode."
msgstr ""
"Txertatu moduaren eta VI sarrera moduaren adierazlea. Klik egin modua "
"aldatzeko."
#: view/katestatusbar.cpp:135
#, kde-format
msgid "Change dictionary"
msgstr "Aldatu hiztegia"
#: view/katestatusbar.cpp:161 view/katestatusbar.cpp:489
#, kde-format
msgid "Tab Width"
msgstr "Tabulazio zabalera"
#: view/katestatusbar.cpp:169 view/katestatusbar.cpp:504
#, kde-format
msgid "Indentation Width"
msgstr "Koskaren zabalera"
#: view/katestatusbar.cpp:177
#, kde-format
msgid "Indentation Mode"
msgstr "Koska modua"
#: view/katestatusbar.cpp:179
#, kde-format
msgid "Tabulators && Spaces"
msgstr "Tabulazioak e&ta zuriuneak"
#: view/katestatusbar.cpp:182
#, kde-format
msgid "Tabulators"
msgstr "Tabulazioak"
#: view/katestatusbar.cpp:185
#, kde-format
msgid "Spaces"
msgstr "Zuriuneak"
#: view/katestatusbar.cpp:197
#, kde-format
msgid "Encoding"
msgstr "Kodeketa"
#: view/katestatusbar.cpp:200 view/katestatusbar.cpp:201
#, kde-format
msgid "End of line type"
msgstr "Lerro-amaiera mota"
#: view/katestatusbar.cpp:207
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Modua"
#: view/katestatusbar.cpp:209 view/kateview.cpp:717
#, kde-format
msgid ""
"Here you can choose which mode should be used for the current document. This "
"will influence the highlighting and folding being used, for example."
msgstr ""
"Hemen uneko dokumentuan erabiliko den modua aukera dezakezu. Honek "
"erabiltzen den nabarmentze eta tolestean eragingo du adibidez."
#: view/katestatusbar.cpp:216
#, kde-format
msgid "Syntax highlighting"
msgstr "Sintaxia nabarmentzea"
#: view/katestatusbar.cpp:261
#, kde-format
msgid "Line/Column compact mode"
msgstr "Lerro/Zutabe modu trinkoa"
#: view/katestatusbar.cpp:307
#, kde-format
msgid "[BLOCK] %1"
msgstr "[BLOK] %1"
#: view/katestatusbar.cpp:323
#, kde-format
msgid "%1/%2:%3"
msgstr "%1/%2:%3"
#: view/katestatusbar.cpp:325
#, kde-format
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#: view/katestatusbar.cpp:329
#, kde-format
msgid "Line %1 of %2, Column %3"
msgstr "Lerroa %1/%2, zutabea %3"
#: view/katestatusbar.cpp:331
#, kde-format
msgid "Line %1, Column %2"
msgstr "Lerroa %1, zutabea %2"
#: view/katestatusbar.cpp:406
#, kde-format
msgid "Soft Tabs: %1"
msgstr "Tabulazio ahulak: %1"
#: view/katestatusbar.cpp:407
#, kde-format
msgid "Soft Tabs: %1 (%2)"
msgstr "Tabulazio ahulak: %1 (%2)"
#: view/katestatusbar.cpp:408
#, kde-format
msgid "Tab Size: %1"
msgstr "Tabulazio neurria: %1"
#: view/katestatusbar.cpp:409
#, kde-format
msgid "Indent/Tab: %1/%2"
msgstr "Koska/Tab: %1/%2"
#: view/katestatusbar.cpp:449 view/katestatusbar.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other…"
msgstr "Bestelakoa..."
#: view/katestatusbar.cpp:477
#, kde-format
msgid "Other (%1)"
msgid_plural "Other (%1)"
msgstr[0] "Bestelakoa (%1)"
msgstr[1] "Bestelakoa (%1)"
#: view/katestatusbar.cpp:489
#, kde-format
msgid "Please specify the wanted tab width:"
msgstr "Zehaztu nahi den tabulazio zabalera:"
#: view/katestatusbar.cpp:505
#, kde-format
msgid "Please specify the wanted indentation width:"
msgstr "Zehaztu nahi den koska zabalera:"
#: view/katestatusbar.cpp:568
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 and %3 are the selected words/chars count, %2 and %4 are the total words/"
"chars count."
msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4"
msgstr "Hitzak %1/%2, karaktereak %3/%4"
#: view/katestatusbar.cpp:574
#, kde-format
msgctxt "%1 and %2 are the total words/chars count."
msgid "Words %1, Chars %2"
msgstr "Hitzak %1, karaktereak %2"
#: view/katestatusbar.cpp:589
#, kde-format
msgid "Zoom: %1%"
msgstr "Zooma: %%1"
#: view/kateview.cpp:457
#, kde-format
msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
msgstr "Ebaki hautatutako testua eta eraman arbelera"
#: view/kateview.cpp:462
#, kde-format
msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
msgstr "Itsatsi lehen kopiatu edo ebakitako arbeleko edukia"
#: view/kateview.cpp:465
#, kde-format
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard."
msgstr "Erabili komando hau unean hautatutako testua arbelean kopiatzeko."
#: view/kateview.cpp:471
#, kde-format
msgid "Clipboard &History Paste"
msgstr "Arbelaren &historia itsastea"
#: view/kateview.cpp:476
#, kde-format
msgid "Paste Selection"
msgstr "Itsatsi hautapena"
#: view/kateview.cpp:478
#, kde-format
msgid "Paste previously mouse selection contents"
msgstr "Itsatsi aldez aurretik saguarekin hautatutako edukia"
#: view/kateview.cpp:483
#, kde-format
msgid "Copy File Location"
msgstr "Kopiatu fitxategien kokalekua"
#: view/kateview.cpp:484
#, kde-format
msgid "Copy the current file name and line number"
msgstr "Kopiatu uneko fitxategiaren izena eta lerro-zenbakia"
#: view/kateview.cpp:487
#, kde-format
msgid "Swap with Clipboard Contents"
msgstr "Trukatu arbeleko edukiarekin"
#: view/kateview.cpp:488
#, kde-format
msgid "Swap the selected text with the clipboard contents"
msgstr "Trukatu hautatutako testua arbeleko edukiarekin"
#: view/kateview.cpp:491
#, kde-format
msgid "Take Screenshot of Selection"
msgstr "Hartu hautapenaren pantaila-argazkia"
#: view/kateview.cpp:495
#, kde-format
msgid "Save the current document"
msgstr "Gorde uneko dokumentua"
#: view/kateview.cpp:498
#, kde-format
msgid "Revert the most recent editing actions"
msgstr "Leheneratu edizioko azken ekintzak"
#: view/kateview.cpp:501
#, kde-format
msgid "Revert the most recent undo operation"
msgstr "Leheneratu desegiteko azken ekintzak"
#: view/kateview.cpp:505
#, kde-format
msgid "&Scripts"
msgstr "&Script-ak"
#: view/kateview.cpp:509
#, kde-format
msgid "Apply &Word Wrap"
msgstr "Aplikatu &itzulbiratzea"
#: view/kateview.cpp:511
#, kde-format
msgid ""
"Use this to wrap the current line, or to reformat the selected lines as "
"paragraph, to fit the 'Wrap words at' setting in the configuration dialog."
"
This is a static word wrap, meaning the document is changed."
msgstr ""
"Erabili hau uneko lerroa itzulbiratzeko, edo hautatutako lerroei paragrafo "
"formatua emateko, konfigurazio elkarrizketa-koadroko 'Itzulbiratu hitzak "
"hemen' ezarpenera egokitzeko.
Lerroaren itzulbiratze estatiko bat "
"da hau, horrek esan nahi du dokumentua aldatu egingo dela."
#: view/kateview.cpp:517
#, kde-format
msgid "&Clean Indentation"
msgstr "&Garbitu koska"
#: view/kateview.cpp:519
#, kde-format
msgid ""
"Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
"only spaces).
You can configure whether tabs should be honored "
"and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"Erabili hautatutako testuari koskak kentzeko (tabulazioak soilik/zuriuneak "
"soilik)
Tabulazioak antzeman eta erabiliko diren, edo zuriuneek "
"ordeztuko dituzten ezar dezakezu konfigurazioaren elkarrizketa-koadroan."
#: view/kateview.cpp:524
#, kde-format
msgid "Convert Indentation to Spaces"
msgstr "Koskak zuriune bihurtu"
#: view/kateview.cpp:531
#, kde-format
msgid "Convert Indentation to Tabs"
msgstr "Koskak tabulazio bihurtu"
#: view/kateview.cpp:546
#, kde-format
msgid "&Format Indentation"
msgstr "Koskaren &formatua"
#: view/kateview.cpp:547
#, kde-format
msgid ""
"Use this to auto indent the current line or block of text to its proper "
"indent level."
msgstr ""
"Hau erabili uneko lerroa edo testu blokea bere koska maila egokian "
"automatikoki koskatzeko."
#: view/kateview.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Align On…"
msgstr "&Lerrokatu hemen..."
#: view/kateview.cpp:553
#, kde-format
msgid ""
"This command aligns lines in the selected block or whole document on the "
"column given by a regular expression that you will be prompted for.
If you give an empty pattern it will align on the first non-blank "
"character by default.
If the pattern has a capture it will indent on "
"the captured match.
Examples:
With '-' it will insert "
"spaces before the first '-' of each lines to align them all on the same "
"column.
With ':\\s+(.)' it will insert spaces before the first non-"
"blank character that occurs after a colon to align them all on the same "
"column."
msgstr ""
"Komando horrek, hautatutako blokeko edo dokumentu osoko lerroak eskatzen "
"zaizun adierazpen erregular batek adierazitako zutabean lerrokatzen ditu."
"
Eredua hutsik ematen baduzu, era lehenetsian, zuriunea ez den "
"aurreneko karakterean lerrokatuko da.
Ereduak kaptura bat badu, koska, "
"kapturarekin bat etortzen den horretan ipiniko du.
Adibidez:"
"i>:
alignon - ipiniz gero, zuriuneak txertatuko ditu lerro bakoitzeko "
"lehenengo '-' aurretik, guztiak zutabe berean lerrokatu daitezen.
alignon :\\s+(.)' ipiniz gero, zuriuneak txertatuko ditu, bi puntuen "
"ondoren, zuriunea ez den lehenengo karakterearen aurretik, guztiak zutabe "
"berean lerrokatu daitezen."
#: view/kateview.cpp:564
#, kde-format
msgid "C&omment"
msgstr "&Iruzkina"
#: view/kateview.cpp:567
#, kde-format
msgid ""
"This command comments out the current line or a selected block of text.
The characters for single/multiple line comments are defined within "
"the language's highlighting."
msgstr ""
"Komando honek iruzkina itsasten dio uneko lerroari edo hautatutako testuari. "
"
Lerro bakar/lerro anitzeko iruzkinen karaktereak hizkuntzaren "
"nabarmentze baitan ezartzen dira."
#: view/kateview.cpp:572
#, kde-format
msgid "Go to Previous Editing Location"
msgstr "Joan editatzeko aurreko kokalekura"
#: view/kateview.cpp:578
#, kde-format
msgid "Go to Next Editing Location"
msgstr "Joan editatzeko hurrengo kokalekura"
#: view/kateview.cpp:584
#, kde-format
msgid "Unco&mment"
msgstr "Kendu &iruzkina"
#: view/kateview.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"This command removes comments from the current line or a selected block of "
"text.
The characters for single/multiple line comments are "
"defined within the language's highlighting."
msgstr ""
"Komando honek iruzkinak kentzen ditu uneko lerrotik edo hautatutako "
"testutik.
Lerro bakar/lerro anitzeko iruzkinen karaktereak "
"hizkuntzaren nabarmentze baitan ezartzen dira."
#: view/kateview.cpp:592
#, kde-format
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Txandakatu iruzkina"
#: view/kateview.cpp:596
#, kde-format
msgid "&Read Only Mode"
msgstr "'&Irakurtzeko soilik' modua"
#: view/kateview.cpp:597
#, kde-format
msgid "Lock/unlock the document for writing"
msgstr "Blokeatu/Desblokeatu dokumentua idazteko"
#: view/kateview.cpp:602
#, kde-format
msgid "&Force RTL Direction"
msgstr "&Behartu RTL noranzkoa"
#: view/kateview.cpp:603
#, kde-format
msgid "Force RTL Text Direction"
msgstr "Behartu eskuinetik ezkerrera (RTL) noranzkoa"
#: view/kateview.cpp:613
#, kde-format
msgid "Uppercase"
msgstr "Maiuskulak"
#: view/kateview.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Bihurtu hautapena maiuskuletara, edo kurtsorearen eskuinean dagoen "
"karakterea (testua ez badago hautatuta)."
#: view/kateview.cpp:622
#, kde-format
msgid "Lowercase"
msgstr "Minuskulak"
#: view/kateview.cpp:625
#, kde-format
msgid ""
"Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Bihurtu hautapena minuskuletara, edo kurtsorearen eskuinean dagoen "
"karakterea (testua ez badago hautatuta)."
#: view/kateview.cpp:631
#, kde-format
msgid "Capitalize"
msgstr "Kapitalizatu"
#: view/kateview.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
"selected."
msgstr ""
"Kapitalizatu hautapena, edo kurtsore pean dagoen karakterea (testua ez "
"badago hautatuta)."
#: view/kateview.cpp:639
#, kde-format
msgid "Join Lines"
msgstr "Elkartu lerroak"
#: view/kateview.cpp:644
#, kde-format
msgid "Invoke Code Completion"
msgstr "Deitu kode osatzea"
#: view/kateview.cpp:645
#, kde-format
msgid ""
"Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
"this action."
msgstr ""
"Deitu eskuz komando osatzeari, normalean ekintza honi esleitutako laster-"
"tekla erabiliz."
#: view/kateview.cpp:650
#, kde-format
msgid "Remove Trailing Spaces"
msgstr "Kendu amaierako zuriuneak"
#: view/kateview.cpp:668
#, kde-format
msgid "Print the current document."
msgstr "Inprimatu uneko dokumentua."
#: view/kateview.cpp:671
#, kde-format
msgid "Show print preview of current document"
msgstr "Erakutsi uneko dokumentuaren inprimatze aurreikuspena"
#: view/kateview.cpp:675
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "Birkar&gatu"
#: view/kateview.cpp:677
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Birkargatu uneko dokumentua diskotik."
#: view/kateview.cpp:681
#, kde-format
msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
msgstr "Gorde uneko dokumentua diskoan, aukeratzen duzun izenarekin."
#: view/kateview.cpp:683
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Save As with Encodin&g…"
msgstr "Gorde honela &kodeketa honekin..."
#: view/kateview.cpp:689
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Save Cop&y As…"
msgstr "Gorde &kopia honela..."
#: view/kateview.cpp:690
#, kde-format
msgid "Save a copy of the current document to disk."
msgstr "Gorde uneko dokumentuaren kopia bat diskoan."
#: view/kateview.cpp:694
#, kde-format
msgid ""
"This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
"cursor to move to."
msgstr ""
"Komando honek elkarrizketa-koadroa irekitzen du, eta lerroa hautatzen uzten "
"dizu kurtsorea berton kokatzeko."
#: view/kateview.cpp:698
#, kde-format
msgid "Go to Previous Modified Line"
msgstr "Joan aldatutako aurreko lerrora"
#: view/kateview.cpp:699
#, kde-format
msgid "Move upwards to the previous modified line."
msgstr "Mugitu gora aldatutako aurreko lerrora."
#: view/kateview.cpp:704
#, kde-format
msgid "Go to Next Modified Line"
msgstr "Joan aldatutako hurrengo lerrora"
#: view/kateview.cpp:705
#, kde-format
msgid "Move downwards to the next modified line."
msgstr "Mugitu beherantz aldatutako hurrengo lerrora."
#: view/kateview.cpp:709
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Configure Editor…"
msgstr "&Konfiguratu editorea..."
#: view/kateview.cpp:711
#, kde-format
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "Konfiguratu editore honen ezaugarri batzuk."
#: view/kateview.cpp:714
#, kde-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Modua"
#: view/kateview.cpp:720
#, kde-format
msgid "&Highlighting"
msgstr "&Nabarmentzea"
#: view/kateview.cpp:722
#, kde-format
msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
msgstr "Uneko dokumentua nola nabarmendu behar den hauta dezakezu."
#: view/kateview.cpp:725
#, kde-format
msgid "&Editor Color Theme"
msgstr "&Editorearen kolore-gaia"
#: view/kateview.cpp:731
#, kde-format
msgid "&Indentation"
msgstr "&Koska"
#: view/kateview.cpp:738
#, kde-format
msgid "Select the entire text of the current document."
msgstr "Hautatu uneko dokumentuko testu osoa."
#: view/kateview.cpp:741
#, kde-format
msgid ""
"If you have selected something within the current document, this will no "
"longer be selected."
msgstr ""
"Uneko dokumentuan zerbait hautatuko bazenu ez zatekeen berriro hautatua "
"izango."
#: view/kateview.cpp:745
#, kde-format
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Handiagotu letra-tipoa"
#: view/kateview.cpp:747
#, kde-format
msgid "This increases the display font size."
msgstr "Honek pantailako letra-tamaina handiagotzen du."
#: view/kateview.cpp:754
#, kde-format
msgid "Shrink Font"
msgstr "Txikiagotu letra-tipoa"
#: view/kateview.cpp:756
#, kde-format
msgid "This decreases the display font size."
msgstr "Honek pantailako letra-tipoa txikiagotzen du."
#: view/kateview.cpp:763
#, kde-format
msgid "Reset Font Size"
msgstr "Berrezarri letra-tipoaren neurria"
#: view/kateview.cpp:765
#, kde-format
msgid "This resets the display font size."
msgstr "Honek bistaratzaileko letra-tipo neurria berrezartzen du."
#: view/kateview.cpp:768
#, kde-format
msgid "Bl&ock Selection Mode"
msgstr "&Bloke-hautapen modua"
#: view/kateview.cpp:771
#, kde-format
msgid ""
"This command allows switching between the normal (line based) selection mode "
"and the block selection mode."
msgstr ""
"Komando honek hautapen normalaren (lerroan oinarritutakoa) eta bloke-"
"hautapenaren artean aldatzea eskaintzen dizu."
#: view/kateview.cpp:775
#, kde-format
msgid "Switch to Next Input Mode"
msgstr "Aldatu hurrengo sarrera-modura"
#: view/kateview.cpp:777
#, kde-format
msgid "Switch to the next input mode."
msgstr "Aldatu hurrengo sarrera modura."
#: view/kateview.cpp:780
#, kde-format
msgid "Overwr&ite Mode"
msgstr "&Gainidazte modua"
#: view/kateview.cpp:783
#, kde-format
msgid ""
"Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
"existing text."
msgstr ""
"Aukeratu idazten duzun testua txertatua izatea nahi duzun edo aurretiko "
"testua gainidatzi dezan nahi duzun."
#: view/kateview.cpp:787
#, kde-format
msgid "Show Whitespace"
msgstr "Erakutsi zuriunea"
#: view/kateview.cpp:790
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, whitespaces in this document will be visible.
This is only a view option, meaning the document will not be changed."
msgstr ""
"Aukera hau markatua badago, dokumentu honetako zuriuneak ikusgai egongo dira."
"
Hau ikus aukera bat baino ez da, beraz, dokumentua ez da "
"aldatuko."
#: view/kateview.cpp:794
#, kde-format
msgid "&Dynamic Word Wrap"
msgstr "Itzulbiratze &dinamikoa"
#: view/kateview.cpp:798
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border "
"on the screen.
This is only a view option, meaning the document "
"will not be changed."
msgstr ""
"Aukera hau markatua badago, testu-lerroak pantailako ikuspegiaren mugan "
"itzulbiratuko dira.
Hau ikus aukera bat baino ez da, beraz, "
"dokumentua ez da aldatuko."
#: view/kateview.cpp:802
#, kde-format
msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
msgstr "Itzulbiratze dinamikoaren adierazleak"
#: view/kateview.cpp:804
#, kde-format
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
msgstr "Aukeratu itzulbira dinamikoaren adierazleak bistaratu behar direnean"
#: view/kateview.cpp:806
#, kde-format
msgid "&Off"
msgstr "&Desgaitu"
#: view/kateview.cpp:806
#, kde-format
msgid "Follow &Line Numbers"
msgstr "Jarraitu &lerro-zenbakiak"
#: view/kateview.cpp:806
#, kde-format
msgid "&Always On"
msgstr "&Beti piztuta"
#: view/kateview.cpp:810
#, kde-format
msgid "Static Word Wrap"
msgstr "Itzulbiratze estatikoa"
#: view/kateview.cpp:812
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the column "
"defined in the editing properties."
msgstr ""
"Markatua badago, testu-lerroak editatze propietateetan zehaztutako zutabean "
"itzulbiratuko dira."
#: view/kateview.cpp:819
#, kde-format
msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
msgstr "Erakutsi &itzulbira estatikoaren marka"
#: view/kateview.cpp:822
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
"column as defined in the editing properties"
msgstr ""
"Erakutsi/ezkutatu itzulbiraren marka, itzulbiraren zutabean marraztutako "
"marra bertikala, edizioaren propietateetan ezarri den bezala."
#: view/kateview.cpp:826
#, kde-format
msgid "Show Folding &Markers"
msgstr "Erakutsi tolesturaren &markak"
#: view/kateview.cpp:828
#, kde-format
msgid ""
"You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is "
"possible."
msgstr ""
"Tolestutako kodearen markak erakutsiko diren edo ez aukera dezakezu, kodea "
"tolestea posible bada."
#: view/kateview.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show &Icon Border"
msgstr "Erakutsi &ikonoen ertza"
#: view/kateview.cpp:833
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the icon border.
The icon border shows bookmark "
"symbols, for instance."
msgstr ""
"Erakutsi/ezkutatu ikonoen ertza.
Ikonoen ertzak laster-marken "
"sinboloak erakusten ditu, adibidez."
#: view/kateview.cpp:836
#, kde-format
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Erakutsi &lerro-zenbakiak"
#: view/kateview.cpp:838
#, kde-format
msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
msgstr "Erakutsi/ezkutatu lerro-zenbakiak ikuspegiaren ezkerreko aldean."
#: view/kateview.cpp:841
#, kde-format
msgid "Show Scroll&bar Marks"
msgstr "Erakutsi labaintze-&barrako markak"
#: view/kateview.cpp:843
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the marks on the vertical scrollbar.
The marks show "
"bookmarks, for instance."
msgstr ""
"Erakutsi/ezkutatu markak labaintze-barra bertikalean.
Markek, "
"adibidez, laster-markak erakusten dituzte."
#: view/kateview.cpp:846
#, kde-format
msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
msgstr "Erakutsi labaintze-barrako mapa-txikia"
#: view/kateview.cpp:848
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.
The mini-map "
"shows an overview of the whole document."
msgstr ""
"Erakutsi/ezkutatu mapa-txikia labaintze-barra bertikalean.
Mapa-"
"txikiak dokumentuaren ikuspegi orokorra erakusten du."
#. i18n("Show the whole document in the Mini-Map"), this);
#. ac->addAction(QLatin1String("view_scrollbar_minimap_all"), a);
#. a->setWhatsThis(i18n("Display the whole document in the mini-map.
With this option set the whole document will be visible in the
#. mini-map.")); connect(a, SIGNAL(triggered(bool)), SlOT(toggleScrollBarMiniMapAll())); connect(m_toggleScrollBarMiniMap, SIGNAL(triggered(bool)),
#. m_toggleScrollBarMiniMapAll, SLOT(setEnabled(bool)));
#: view/kateview.cpp:860
#, kde-format
msgid "Show Non-Printable Spaces"
msgstr "Erakutsi zuriune inprimagaitzak"
#: view/kateview.cpp:862
#, kde-format
msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces"
msgstr ""
"Erakutsi/ezkutatu kutxa mugatzaile bat zuriune ez inprimagarrien inguruan"
#: view/kateview.cpp:866
#, kde-format
msgid "Switch to Command Line"
msgstr "Aldatu komando-lerrora"
#: view/kateview.cpp:868
#, kde-format
msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
msgstr "Erakutsi/ezkutatu komando-lerroaren ikuspegiaren beheko aldean."
#: view/kateview.cpp:871
#, kde-format
msgid "Input Modes"
msgstr "Sarrera moduak"
#: view/kateview.cpp:880
#, kde-format
msgid "Activate/deactivate %1"
msgstr "Aktibatu/Desaktibatu %1"
#: view/kateview.cpp:890
#, kde-format
msgid "&End of Line"
msgstr "Lerroaren &amaiera"
#: view/kateview.cpp:892
#, kde-format
msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
msgstr ""
"Aukeratu zer lerro amaiera erabili behar diren, dokumentua gordetzen duzunean"
#: view/kateview.cpp:893
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&UNIX"
msgstr "&UNIX"
#: view/kateview.cpp:894
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Windows/DOS"
msgstr "&Windows/DOS"
#: view/kateview.cpp:895
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Macintosh"
msgstr "&Macintosh"
#: view/kateview.cpp:900
#, kde-format
msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)"
msgstr "Erantsi &Byte-en Orden Marka (BOM)"
#: view/kateview.cpp:903
#, kde-format
msgid ""
"Enable/disable adding of byte order marks for UTF-8/UTF-16 encoded files "
"while saving"
msgstr ""
"Gaitu/desgaitu byte ordenaren marka gehitzea UTF-8/UTF-16 kodetutako "
"fitxategiei gordetzean"
#: view/kateview.cpp:907
#, kde-format
msgid "E&ncoding"
msgstr "&Kodeketa"
#: view/kateview.cpp:911
#, kde-format
msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
msgstr "Bilatu testu-zati edo adierazpen erregular baten aurreneko agerpena."
#: view/kateview.cpp:915
#, kde-format
msgid "Find Selected"
msgstr "Bilatu hautatutakoa"
#: view/kateview.cpp:917
#, kde-format
msgid "Finds next occurrence of selected text."
msgstr "Hautatutako testuaren hurrengo agerpena bilatzen du."
#: view/kateview.cpp:921
#, kde-format
msgid "Find Selected Backwards"
msgstr "Bilatu hautatua atzerantz"
#: view/kateview.cpp:923
#, kde-format
msgid "Finds previous occurrence of selected text."
msgstr "Bilatu hautatutako testuaren aurreko agerpena."
#: view/kateview.cpp:927
#, kde-format
msgid "Find and Select Next Occurrence"
msgstr "Aurkitu eta hautatu hurrengo agerraldia"
#: view/kateview.cpp:929
#, kde-format
msgid "Finds next occurrence of the word under cursor and add it to selection."
msgstr ""
"Kurtsorearen azpiko hitzaren hurrengo agerraldia aurkitu eta hautatzen du."
#: view/kateview.cpp:933
#, kde-format
msgid "Mark Currently Selected Occurrence as Skipped"
msgstr "Unean hautatutako hitza ezikusi gisa markatu"
#: view/kateview.cpp:935
#, kde-format
msgid "Marks the currently selected word as skipped."
msgstr "Unean hautatutako hitza ezikusi gisa markatzen du."
#: view/kateview.cpp:939
#, kde-format
msgid "Find and Select All Occurrences"
msgstr "Aurkitu eta hautatu agerraldi guztiak"
#: view/kateview.cpp:941
#, kde-format
msgid "Finds all occurrences of the word under cursor and selects them."
msgstr ""
"Kurtsorearen azpiko hitzaren agerraldi guztiak aurkitu eta hautatzen ditu."
#: view/kateview.cpp:945
#, kde-format
msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
msgstr "Bilatu esaldiaren hurrengo agerpena."
#: view/kateview.cpp:949
#, kde-format
msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
msgstr "Bilatu esaldiaren aurreko agerpena."
#: view/kateview.cpp:953
#, kde-format
msgid ""
"Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
"some given text."
msgstr ""
"Bilatu testu-zati edo adierazpen erregular bat, eta ordeztu emaitza emandako "
"testuarekin."
#: view/kateview.cpp:956
#, kde-format
msgid "Add Cursors to Line Ends"
msgstr "Gehitu kurtsoreak lerroen bukaeran"
#: view/kateview.cpp:958
#, kde-format
msgid "Creates a cursor at the end of every line in selection."
msgstr "Kurtsore bat sortzen du hautapeneko lerro bakoitzaren amaieran."
#: view/kateview.cpp:962
#, kde-format
msgid "Add Caret below Cursor"
msgstr "Gehitu testu-kurtsorea kurtsorearen azpian"
#: view/kateview.cpp:964
#, kde-format
msgid "Adds a caret in the line below the current caret."
msgstr ""
"Testu-kurtsore bat gehitzen du uneko testu-kurtsorearen azpiko lerroan."
#: view/kateview.cpp:968
#, kde-format
msgid "Add Caret above Cursor"
msgstr "Gehitu testu-kurtsorea kurtsorearen gainean"
#: view/kateview.cpp:970
#, kde-format
msgid "Adds a caret in the line above the current caret."
msgstr ""
"Testu-kurtsore bat gehitzen du uneko testu-kurtsorearen gaineko lerroan."
#: view/kateview.cpp:974
#, kde-format
msgid "Toggle Camel Case Cursor Movement"
msgstr "Txandakatu gamelu-kaxa kurtsore mugimendua"
#: view/kateview.cpp:975
#, kde-format
msgid "Toggle between normal word movement and camel case cursor movement."
msgstr ""
"Txandakatu hitzen mugimendu arrunta eta gamelu-kaxa kurtsore mugimenduaren "
"artean."
#: view/kateview.cpp:979
#, kde-format
msgid "Remove Cursors from Empty Lines"
msgstr "Kendu kurtsoreak lerro hutsetatik"
#: view/kateview.cpp:980
#, kde-format
msgid "Remove cursors from empty lines"
msgstr "Kendu kurtsoreak lerro hutsetatik"
#: view/kateview.cpp:984
#, kde-format
msgid "Automatic Spell Checking"
msgstr "Ortografiaren egiaztapen automatikoa"
#: view/kateview.cpp:985
#, kde-format
msgid "Enable/disable automatic spell checking"
msgstr "Gaitu/desgaitu ortografiaren egiaztapen automatikoa"
#: view/kateview.cpp:991
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change Dictionary…"
msgstr "Aldatu hiztegia..."
#: view/kateview.cpp:992
#, kde-format
msgid "Change the dictionary that is used for spell checking."
msgstr "Aldatu ortografia egiaztatzeko erabiltzen den hiztegia."
#: view/kateview.cpp:996
#, kde-format
msgid "Clear Dictionary Ranges"
msgstr "Garbitu hiztegiaren barrutiak"
#: view/kateview.cpp:998
#, kde-format
msgid ""
"Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell checking."
msgstr ""
"Kendu ortografia egiaztapena egiteko ezarri ziren hiztegi barruti bereizi "
"guztiak."
#: view/kateview.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "Kopiatu &HTML gisa"
#: view/kateview.cpp:1005
#, kde-format
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr ""
"Erabili komando hau unean hautatutako testua HTML gisa sistemaren arbelean "
"kopiatzeko."
#: view/kateview.cpp:1009
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "E&xport as HTML…"
msgstr "E&sportatu HTML gisa..."
#: view/kateview.cpp:1011
#, kde-format
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr ""
"Komando honi esker uneko dokumentua esportatu ahalko duzu nabarmenduta duen "
"informazio guztiarekin HTML dokumentu batera."
#: view/kateview.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Move Word Left"
msgstr "Eraman hitza ezkerrera"
#: view/kateview.cpp:1056
#, kde-format
msgid "Select Character Left"
msgstr "Hautatu karaktere bat ezkerrera"
#: view/kateview.cpp:1062
#, kde-format
msgid "Select Word Left"
msgstr "Hautatu hitza ezkerrera"
#: view/kateview.cpp:1068
#, kde-format
msgid "Move Word Right"
msgstr "Eraman hitza eskuinera"
#: view/kateview.cpp:1074
#, kde-format
msgid "Select Character Right"
msgstr "Hautatu karakterea eskuinera"
#: view/kateview.cpp:1080
#, kde-format
msgid "Select Word Right"
msgstr "Hautatu hitza eskuinera"
#: view/kateview.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Start the Marked Selection"
msgstr "Abiatu markatutako hautapena"
#: view/kateview.cpp:1087
#, kde-format
msgid ""
"Emulate the Emacs-like selection mode, where the beginning is marked and "
"then the selection is continuously updated."
msgstr ""
"Emulatu «Emacs»en antzeko hautapen modua, non hasiera markatzen den, eta "
"hondoren, hautapena era jarraian eguneratzen den."
#: view/kateview.cpp:1092
#, kde-format
msgid "Move to Beginning of Line"
msgstr "Eraman lerroaren hasierara"
#: view/kateview.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Move to Beginning of Document"
msgstr "Eraman dokumentuaren hasierara"
#: view/kateview.cpp:1104
#, kde-format
msgid "Select to Beginning of Line"
msgstr "Hautatu lerroaren hasieraraino"
#: view/kateview.cpp:1110
#, kde-format
msgid "Select to Beginning of Document"
msgstr "Hautatu dokumentuaren hasieraraino"
#: view/kateview.cpp:1116
#, kde-format
msgid "Move to End of Line"
msgstr "Eraman lerroaren amaierara"
#: view/kateview.cpp:1122
#, kde-format
msgid "Move to End of Document"
msgstr "Eraman dokumentuaren bukaerara"
#: view/kateview.cpp:1128
#, kde-format
msgid "Select to End of Line"
msgstr "Hautatu lerroaren amaieraraino"
#: view/kateview.cpp:1134
#, kde-format
msgid "Select to End of Document"
msgstr "Hautatu dokumentuaren amaieraraino"
#: view/kateview.cpp:1140
#, kde-format
msgid "Select to Previous Line"
msgstr "Hautatu aurreko lerroraino"
#: view/kateview.cpp:1146
#, kde-format
msgid "Scroll Line Up"
msgstr "Korritu lerro bat gora"
#: view/kateview.cpp:1152
#, kde-format
msgid "Move to Next Line"
msgstr "Eraman hurrengo lerrora"
#: view/kateview.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Move to Previous Line"
msgstr "Eraman aurreko lerrora"
#: view/kateview.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Move Cursor Right"
msgstr "Eraman kurtsorea eskuinera"
#: view/kateview.cpp:1170
#, kde-format
msgid "Move Cursor Left"
msgstr "Eraman kurtsorea ezkerrera"
#: view/kateview.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Select to Next Line"
msgstr "Hautatu hurrengo lerroraino"
#: view/kateview.cpp:1182
#, kde-format
msgid "Scroll Line Down"
msgstr "Korritu lerro bat behera"
#: view/kateview.cpp:1188
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Korritu orrialde bat gora"
#: view/kateview.cpp:1194
#, kde-format
msgid "Select Page Up"
msgstr "Hautatu orrialde bat gora"
#: view/kateview.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Move to Top of View"
msgstr "Eraman ikuspegiaren gaineraino"
#: view/kateview.cpp:1206
#, kde-format
msgid "Select to Top of View"
msgstr "Hautatu ikuspegiaren gaineraino"
#: view/kateview.cpp:1212
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Korritu orrialde bat behera"
#: view/kateview.cpp:1218
#, kde-format
msgid "Select Page Down"
msgstr "Hautatu orrialde bat behera"
#: view/kateview.cpp:1224
#, kde-format
msgid "Move to Bottom of View"
msgstr "Eraman ikuspegiaren behera"
#: view/kateview.cpp:1230
#, kde-format
msgid "Select to Bottom of View"
msgstr "Hautatu ikuspegiaren beheraino"
#: view/kateview.cpp:1236
#, kde-format
msgid "Go to Matching Bracket"
msgstr "Joan bat datorkion parentesira"
#: view/kateview.cpp:1242
#, kde-format
msgid "Select to Matching Bracket"
msgstr "Hautatu bat datorkion parentesiraino"
#: view/kateview.cpp:1250
#, kde-format
msgid "Transpose Characters"
msgstr "Aldatu karaktereak lekuz"
#: view/kateview.cpp:1255
#, kde-format
msgid "Transpose Words"
msgstr "Hitzen transposizioa"
#: view/kateview.cpp:1260
#, kde-format
msgid "Delete Line"
msgstr "Ezabatu lerroa"
#: view/kateview.cpp:1266
#, kde-format
msgid "Delete Word Left"
msgstr "Ezabatu ezkerreko hitza"
#: view/kateview.cpp:1272
#, kde-format
msgid "Delete Word Right"
msgstr "Ezabatu eskuineko hitza"
#: view/kateview.cpp:1278
#, kde-format
msgid "Delete Next Character"
msgstr "Ezabatu hurrengo karakterea"
#: view/kateview.cpp:1284
#, kde-format
msgid "Backspace"
msgstr "Atzera tekla"
#: view/kateview.cpp:1292
#, kde-format
msgid "Insert Tab Character"
msgstr "Sartu Tab karakterea"
#: view/kateview.cpp:1297
#, kde-format
msgid "Insert Smart Newline"
msgstr "Txertatu lerro-jauzi azkarra"
#: view/kateview.cpp:1298
#, kde-format
msgid ""
"Insert newline including leading characters of the current line which are "
"not letters or numbers."
msgstr ""
"Txertatu lerro-jauzia uneko lerroko goiburuko karaktereak (hizki edo "
"zenbakiak ez direnak) barne."
#: view/kateview.cpp:1306
#, kde-format
msgid "Insert a Non-Indented Newline"
msgstr "Sartu koskatu gabeko lerro berri bat"
#: view/kateview.cpp:1307
#, kde-format
msgid ""
"Insert a new line without indentation, regardless of indentation settings."
msgstr ""
"Txertatu lerro berri bat koskarik gabe, koskatze ezarpenei jaramonik egin "
"gabe."
#: view/kateview.cpp:1315
#, kde-format
msgid "Insert a Newline Above Current Line"
msgstr "Sartu lerro berri bat unekoaren gainean"
#: view/kateview.cpp:1316
#, kde-format
msgid ""
"Insert a new line above current line without modifying the current line."
msgstr "Sartu lerro berri bat unekoaren gainean uneko lerroa aldatu gabe."
#: view/kateview.cpp:1324
#, kde-format
msgid "Insert a Newline Below Current Line"
msgstr "Sartu lerro berri bat unekoaren azpian"
#: view/kateview.cpp:1325
#, kde-format
msgid ""
"Insert a new line below current line without modifying the current line."
msgstr "Sartu lerro berri bat unekoaren azpian uneko lerroa aldatu gabe."
#: view/kateview.cpp:1334
#, kde-format
msgid "&Indent"
msgstr "&Koska"
#: view/kateview.cpp:1336
#, kde-format
msgid ""
"Use this to indent a selected block of text.
You can configure "
"whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Erabili hau hautatutako testu bloke bati koska ipintzeko.
Tabulazioak aintzakotzat hartu behar diren, edo zuriuneek ordeztuko "
"dituzten ezar dezakezu konfigurazioaren elkarrizketa-koadroan."
#: view/kateview.cpp:1343
#, kde-format
msgid "&Unindent"
msgstr "&Kendu koska"
#: view/kateview.cpp:1344
#, kde-format
msgid "Use this to unindent a selected block of text."
msgstr "Erabili hautatutako testuari koska kentzeko."
#: view/kateview.cpp:1362
#, kde-format
msgid "Fold Toplevel Nodes"
msgstr "Tolestu goi mailako nodoak"
#: view/kateview.cpp:1366
#, kde-format
msgid "Unfold Toplevel Nodes"
msgstr "Zabaldu goi mailako nodoak"
#: view/kateview.cpp:1370
#, kde-format
msgid "Toggle Current Node"
msgstr "Txandakatu uneko nodoa"
#: view/kateview.cpp:1374
#, kde-format
msgid "Toggle Contained Nodes"
msgstr "Txandakatu barnean dituen nodoak"
#: view/kateview.cpp:1383
#, kde-format
msgid "Say current selection or document"
msgstr "Esan oraingo hautapena edo dokumentua"
#: view/kateview.cpp:1393
#, kde-format
msgid "Stop current output"
msgstr "Gelditu oraingo irteera"
#: view/kateview.cpp:1399
#, kde-format
msgid "Pause current output"
msgstr "Etenaldia oraingo irteeran"
#: view/kateview.cpp:1405
#, kde-format
msgid "Resume current output"
msgstr "Berrekin oraingo irteera"
#: view/kateview.cpp:1576
#, kde-format
msgid "(R/O) %1"
msgstr "(I/S) %1"
#: view/kateview.cpp:1764
#, kde-format
msgid "Camel case movement disabled"
msgstr "Gamelu-kaxa mugimendua ezgaituta"
#: view/kateview.cpp:1766
#, kde-format
msgid "Camel case movement enabled"
msgstr "Gamelu-kaxa mugimendua gaituta"
# xalba 2018-07-23 al:
#
# search wrapped: bilaketa zirkularra
#
# Dokumentuaren amaierara iritsita bilaketarekin jarraituko du dokumentuaren haseratik eta alderantziz atzeranzko noranzkoan bilatzerakoan, dokumentuaren haserara iritsita bilatzen jarraitzeko dokumentuaren amaieratik jarraituko du.
#: view/kateview.cpp:2301
#, kde-format
msgid "Search wrapped"
msgstr "Bilaketa zirkularra"
#: view/kateview.cpp:3884
#, kde-format
msgid "Align On"
msgstr "Lerrokatu hemen"
#: view/kateview.cpp:3884
#, kde-format
msgid "Alignment pattern:"
msgstr "Lerrokatze eredua:"
#: view/kateview.cpp:4961
#, kde-format
msgid "Export File as HTML"
msgstr "Esportatu fitxategia HTML gisa"
#: view/kateviewhelpers.cpp:296 view/kateviewhelpers.cpp:345
#: view/kateviewhelpers.cpp:1005
#, kde-format
msgctxt "from line - to line"
msgid "%1
—
%2"
msgstr "%1
—
%2"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1183
#, kde-format
msgid "Available Commands"
msgstr "Komando erabilgarriak"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1184
#, kde-format
msgid ""
"For help on individual commands, do 'help <command>'
"
"p>"
msgstr ""
"
Komando bati buruzko laguntza lortzeko, idatzi 'help <"
"komandoa>'
"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1191
#, kde-format
msgid "No help for '%1'"
msgstr "Ez dago '%1'(r)i buruzko laguntzarik"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1194
#, kde-format
msgid "No such command %1"
msgstr "Ez dago halako komandorik: %1"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1200
#, kde-format
msgid ""
"This is the Katepart command line.
Syntax: command "
"[ arguments ]
For a list of available commands, enter "
"help list
For help for individual commands, enter "
"help <command>
"
msgstr ""
"Hau Katepart-en komando-lerroa da.
Sintaxia: "
"komandoa [argumentuak]
Komando erabilgarrien "
"zerrenda lortzeko, idatzi help list
Komando bati "
"buruzko laguntza lortzeko, idatzi help <komandoa>
"
"p>"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1288 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:210
#, kde-format
msgid "No such command: \"%1\""
msgstr "Ez dago halako komandorik: \"%1\""
#: view/kateviewhelpers.cpp:1291 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:192
#, kde-format
msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"."
msgstr "Errorea: ez da \"%1\" komandoaren barrutirik onartzen."
#: view/kateviewhelpers.cpp:1301 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:196
#, kde-format
msgid "Success: "
msgstr "Arrakastatsua:"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1315 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:205
#, kde-format
msgid "Command \"%1\" failed."
msgstr "\"%1\" komandoak huts egin du."
#: view/kateviewhelpers.cpp:2603 view/kateviewhelpers.cpp:2604
#, kde-format
msgid "Mark Type %1"
msgstr "%1 motako marka"
#: view/kateviewhelpers.cpp:2627
#, kde-format
msgid "Set Default Mark Type"
msgstr "Ezarri marka mota lehenetsia"
#: view/kateviewhelpers.cpp:2768
#, kde-format
msgid "Disable Annotation Bar"
msgstr "Desgaitu oharpen-barra"
#: view/screenshotdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Gorde"
#: view/screenshotdialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Kopiatu"
#: view/screenshotdialog.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Background Color…"
msgstr "Atzeko planoaren kolorea..."
#: view/screenshotdialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "Show Extra Decorations"
msgstr "Erakutsi leiho-apaingarri gehigarriak"
#: view/screenshotdialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Show Window Decorations"
msgstr "Erakutsi leiho-apaingarriak"
#: view/screenshotdialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Take Screenshot of Selection"
msgstr "Hartu hautapenaren pantaila-argazkia"
#: view/screenshotdialog.cpp:260
#, kde-format
msgid "Don't Show Line Numbers"
msgstr "Ez erakutsi lerro-zenbakiak"
#: view/screenshotdialog.cpp:261
#, kde-format
msgid "Show Line Numbers From 1"
msgstr "Erakutsi lerro-zenbakiak 1etik"
#: view/screenshotdialog.cpp:262
#, kde-format
msgid "Show Actual Line Numbers"
msgstr "Erakutsi benetako lerro-zenbakiak"
#: view/screenshotdialog.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Screenshot saving failed"
msgstr "Pantaila-argazkia gordetzea huts egin du"
#: view/screenshotdialog.cpp:423
#, kde-format
msgid "Screenshot saving failed: %1"
msgstr "Pantaila-argazkia gordetzea huts egin du: %1"
#: vimode/appcommands.cpp:67
#, kde-format
msgid "All documents written to disk"
msgstr "Dokumentua denak diskoan idatzi dira"
#: vimode/appcommands.cpp:70
#, kde-format
msgid "Document written to disk"
msgstr "Dokumentua diskoan idatzi da"
#: vimode/appcommands.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"
w/wa — write document(s) to disk
Usage: w[a]"
"b>
Writes the current document(s) to disk. It can be called in "
"two ways:
w — writes the current document to disk
"
"wa — writes all documents to disk.
If no file name is "
"associated with the document, a file dialog will be shown.
"
msgstr ""
"w/wa — idatzi dokumentua(k) diskoan
Erabilera: "
"w[a]
Uneko dokumentua(k) diskoan idazten du. Bi eratan "
"deitu daiteke:
w — uneko dokumentua diskoan gordetzen "
"du
wa — dokumentu guztiak diskoan idazten ditu."
"p>
Dokumentuak izenik ez duenean, fitxategi elkarrizketa-koadro bat "
"azalduko da.
"
#: vimode/appcommands.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"q/qa/wq/wqa — [write and] quit
Usage: [w]q[a]"
"b>
Quits the application. If w is prepended, it also "
"writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:"
"
q — closes the current view.
qa — "
"closes all views, effectively quitting the application.
wq "
"— writes the current document to disk and closes its view.
"
"wqa — writes all documents to disk and quits.
In all "
"cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If "
"no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown.
"
msgstr ""
"q/qa/wq/wqa — [idatzi eta] irten
Erabilera: "
"[w]q[a]
Aplikaziotik irten. Aurretik w "
"jartzen bada, gainera dokumentua(k) diskoan idazten d(it)u. Komandoa era "
"desberdinetan deitu daiteke:
q — uneko ikuspegia ixten "
"du.
qa — ikuspegi guztiak ixten ditu, ondorioz "
"aplikazioa itxiz.
wq — uneko dokumentua diskoan "
"gordetzen du eta bere ikuspegia ixten du.
wqa — "
"dokumentu guztiak diskoan gorde eta irten.
Kasu guztietan, ixten den "
"ikuspegia azkena bada, aplikaziotik irtengo da. Dokumentuak ez badu izenik "
"eta diskoan idaztea beharrezkoa bada, fitxategi elkarrizketa-koadro bat "
"azalduko da.
"
#: vimode/appcommands.cpp:228
#, kde-format
msgid ""
"x/xa — write and quit
Usage: x[a]"
"p>
Saves document(s) and quits (exits). This command can be called "
"in two ways:
x — closes the current view.
xa"
"tt> — closes all views, effectively quitting the application.
In "
"all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. "
"If no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown.
Unlike the 'w' commands, this "
"command only writes the document if it is modified.
"
msgstr ""
"x/xa — idatzi eta irten
Erabilera: x[a]"
"tt>
Dokumentua(k) gorde eta irten (exits). Komando hau bi "
"eratan deitu daiteke:
x — uneko ikuspegia ixten du.
xa — ikuspegi guztiak ixten ditu, ondorioz aplikazioa itxiz."
"
Kasu guztietan, ixten den ikuspegia azkena bada, aplikaziotik irtengo "
"da. Dokumentuak ez badu izenik eta diskoan idaztea beharrezkoa bada, "
"fitxategi elkarrizketa-koadro bat azalduko da.
'w' komandoak ez "
"bezala, komando honek dokumentua gordeko du soilik hura aldatu bada.
"
#: vimode/appcommands.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"sp,split— Split horizontally the current view into two"
"p>
Usage: sp[lit]
The result is two views on the "
"same document.
"
msgstr ""
"sp,split— Zatitu horizontalki uneko ikuspegia bitan"
"p>
Erabilera: sp[lit]
Emaitza dokumentu beraren bi "
"ikuspegi izatean datza.
"
#: vimode/appcommands.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"vs,vsplit— Split vertically the current view into two"
"p>
Usage: vs[plit]
The result is two views on the "
"same document.
"
msgstr ""
"vs,vsplit— Zatitu bertikalki uneko ikuspegia bitan"
"p>
Erabilera: vs[plit]
Emaitza dokumentu beraren bi "
"ikuspegi izatean datza.
"
#: vimode/appcommands.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"clo[se]— Close the current view
Usage: clo[se]"
"b>
After executing it, the current view will be closed.
"
msgstr ""
"clo[se]— Itxi uneko ikuspegia
Erabilera: "
"clo[se]
Exekutatu ondoren, uneko ikuspegia itxi egingo "
"da.
"
#: vimode/appcommands.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
"[v]new — split view and create new document
Usage: "
"[v]new
Splits the current view and opens a new "
"document in the new view. This command can be called in two ways:
"
"new — splits the view horizontally and opens a new document."
"
vnew — splits the view vertically and opens a new "
"document.
"
msgstr ""
"[v]new — zatitu ikuspegia eta sortu dokumentu berria
"
"Erabilera: [v]new
Uneko ikuspegia bitan zatitzen "
"du. Komando hau bi eratan deitu daiteke:
new — "
"ikuspegia horizontalki zatitzen du eta dokumentu berri bat irekitzen du.
vnew — ikuspegia bertikalki zatitzen du eta dokumentu berri "
"bat irekitzen du.
"
#: vimode/appcommands.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"e[dit] — reload current document
Usage: e[dit]"
"b>
Starts editing the current document again. This is "
"useful to re-edit the current file, when it was modified on disk.
"
msgstr ""
"e[dit] — birzamatu uneko dokumentua
Erabilera: "
"e[dit]
Uneko dokumentua berriz editatzen hasten "
"da. Erabilgarria da, diskoan aldatu denean, uneko dokumentua berriz "
"editatzeko.
"
#: vimode/appcommands.cpp:518
#, kde-format
msgid ""
"b,buffer — Edit document N from the document list"
"p>
Usage: b[uffer] [N]
"
msgstr ""
"b,buffer — Editatu dokumentu zerrendako N dokumentua"
"p>
Erabilera: b[uffer] [N]
"
#: vimode/appcommands.cpp:523
#, kde-format
msgid ""
"bp,bprev — previous buffer
Usage: bp[revious] "
"[N]
Goes to [N]th previous document (\"buffer"
"\") in document list.
[N] defaults to one.
Wraps "
"around the start of the document list.
"
msgstr ""
"bp,bprev — aldatu aurreko bufferrera
Erabilera: "
"bp[revious] [N]
Dokumentu zerrendan aurreko [N]"
"b>. dokumentura (\"buffer\") joango da.
[N]ren balio "
"lehenetsia 1 da.
Zerrendaren hasieratik atzera joanda, amaierara "
"joango da.
"
#: vimode/appcommands.cpp:531
#, kde-format
msgid ""
"bn,bnext — switch to next document
Usage: "
"bn[ext] [N]
Goes to [N]th next document "
"(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one. "
"p>
Wraps around the end of the document list.
"
msgstr ""
"bn,bnext — aldatu hurrengo bufferrera
Erabilera: "
"bn[ext] [N]
Dokumentu zerrendan hurrengo [N]. "
"dokumentura joango da.[N]ren balio lehenetsia bat da."
"p>
Zerrendaren amaieratik aurrera joanda, hasierara joango da.
"
#: vimode/appcommands.cpp:539
#, kde-format
msgid ""
"bf,bfirst — first document
Usage: bf[irst]"
"tt>
Goes to the first document (\"buffer\") in document "
"list.
"
msgstr ""
"bf,bfirst — aldatu lehenengo dokumentura
Erabilera: "
"bf[irst]
Dokumentu zerrendan lehenengo (first) "
"dokumentura (\"buffer\") joango da.
"
#: vimode/appcommands.cpp:545
#, kde-format
msgid ""
"bl,blast — last document
Usage: bl[ast]"
"tt>
Goes to the last document (\"buffer\") in document "
"list.
"
msgstr ""
"bl,blast — aldatu azken dokumentura
Erabilera: "
"bl[ast]
Dokumentu zerrendan azken (last) "
"dokumentura (\"buffer\") joango da.
"
#: vimode/appcommands.cpp:551
#, kde-format
msgid "ls
list current buffers
"
msgstr "
ls
zerrendatu uneko bufferrak
"
#: vimode/cmds.cpp:52
#, kde-format
msgid "Missing argument. Usage: %1 "
msgstr "Argumentua falta da. Erabilera: %1 "
#: vimode/cmds.cpp:68
#, kde-format
msgid "No mapping found for \"%1\""
msgstr "Ez da aurkitu \"%1\"-(r)entzako mapaketarik"
#: vimode/cmds.cpp:71
#, kde-format
msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\""
msgstr "\"%1\" \"%2\"-ra mapatuta dago"
#: vimode/cmds.cpp:77
#, kde-format
msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []"
msgstr "Argumentuak falta dira. Erabilera: %1 []"
#: vimode/cmds.cpp:145 vimode/cmds.cpp:161
#, kde-format
msgid "Wrong arguments"
msgstr "Argumentu okerrak"
#: vimode/config/configtab.cpp:201
#, kde-format
msgid "Unable to open the config file for reading."
msgstr "Ezin da konfigurazioko fitxategia irakurtzeko ireki."
#: vimode/config/configtab.cpp:201
#, kde-format
msgid "Unable to open file"
msgstr "Ezin da fitxategia ireki"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride)
#: vimode/config/configwidget.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For "
"example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the "
"search and replace dialog)."
msgstr ""
"Hautatuta badago, vi-ko komandoek Kate-ren barneko komandoak gainjarriko "
"ditu. Adibidez, Ktrl+R berregin egingo du, eta ekintza estandarra "
"gainjarriko du (bilatu eta ordeztu elkarrizketa-koadroa erakustea)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride)
#: vimode/config/configwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts"
msgstr "VI-ko komandoek gainjarri Kate-ren laster-teklak"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers)
#: vimode/config/configwidget.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"Show the line number relative to the line with the cursor in front of each "
"line."
msgstr ""
"Erakutsi lerro zenbakia, kurtsorea dagoen lerroarekiko erlatibo, lerro "
"bakoitzaren aurretik."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers)
#: vimode/config/configwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Display relative line numbers"
msgstr "Bistaratu lerroen zenbaki erlatiboak"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#: vimode/config/configwidget.ui:63
#, kde-format
msgid ""
"Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you to "
"move commands to other keys or make special keypresses for doing a series of "
"commands.\n"
"\n"
"Example:\n"
"\"\" → \"I-- \"\n"
"\n"
"This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2."
msgstr ""
"Teklen mapaketa tekleatuetako teklen esanahia aldatzeko erabiltzen da. Honek "
"komandoak beste tekla batzuetara mugitu edo komandoak egiteko tekla-sakatze "
"bereziak egiteko aukera eskaintzen dizu.\n"
"\n"
"Adibidez:\n"
"\"\" → \"I-- \"\n"
"\n"
"Honek lerro bati aurretik \"-- \" ipiniko dio F2 sakatzean."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: vimode/config/configwidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Key Mapping"
msgstr "Teklen mapaketa"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, normalTab)
#: vimode/config/configwidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Normal mode"
msgstr "Modu arrunta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#: vimode/config/configwidget.ui:95 vimode/config/configwidget.ui:133
#: vimode/config/configwidget.ui:171
#, kde-format
msgid "Command"
msgstr "Komandoa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#: vimode/config/configwidget.ui:100 vimode/config/configwidget.ui:138
#: vimode/config/configwidget.ui:176
#, kde-format
msgid "Replacement"
msgstr "Ordezkapena"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#: vimode/config/configwidget.ui:105 vimode/config/configwidget.ui:143
#: vimode/config/configwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Recursive?"
msgstr "Errepikaria?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, insertTab)
#: vimode/config/configwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Insert mode"
msgstr "Sartzeko modua"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visualTab)
#: vimode/config/configwidget.ui:152
#, kde-format
msgid "Visual mode"
msgstr "Ikus-modua"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveSelectedRows)
#: vimode/config/configwidget.ui:195
#, kde-format
msgid "Remove selected"
msgstr "Ezabatu hautatutakoa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddNewRow)
#: vimode/config/configwidget.ui:202
#, kde-format
msgid "Add new mapping"
msgstr "Gehitu mapaketa berria"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnImportNormal)
#: vimode/config/configwidget.ui:209
#, kde-format
msgid ""
"Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the "
"\"[n]noremap\" command."
msgstr ""
"Irakurri vimrc fitxategia eta saiatu \"[n] noremap\" komandoarekin "
"zehaztutako mapaketak inportatzen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImportNormal)
#: vimode/config/configwidget.ui:212
#, kde-format
msgid "Import from vimrc file"
msgstr "Inportatu vimrc fitxategitik"
#: vimode/marks.cpp:115
#, kde-format
msgid "Mark set: %1"
msgstr "Marka ezarri: %1"
#: vimode/marks.cpp:161
#, kde-format
msgid "There are no more chars for the next bookmark."
msgstr "Ez dago hurrengo laster-markarako karaktere gehiago."
#: vimode/modes/insertvimode.cpp:260 vimode/modes/modebase.cpp:793
#: vimode/modes/normalvimode.cpp:3561
#, kde-format
msgid "Nothing in register %1"
msgstr "Ezer ez %1 erregistroan"
#: vimode/modes/normalvimode.cpp:1684
#, kde-format
msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4"
msgstr "'%1' %2, Hamas. %3, Zortz. %4"
#: vimode/modes/normalvimode.cpp:2527
#, kde-format
msgid "Mark not set: %1"
msgstr "Marka ezarri gabe: %1"
#~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
#~ msgid " character"
#~ msgid_plural " characters"
#~ msgstr[0] " karaktere"
#~ msgstr[1] " karaktere"
#~ msgid "Screenshot..."
#~ msgstr "Pantaila-argazkia..."
#~ msgid "Save..."
#~ msgstr "Gorde..."
#~ msgid "&Copy..."
#~ msgstr "&Kopiatu..."
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Bestelakoa..."
#~ msgid "&Align On..."
#~ msgstr "&Lerroka hemen..."
#~ msgid "Change Dictionary..."
#~ msgstr "Aldatu hiztegia..."
#~ msgid "Show focus frame around editor"
#~ msgstr "Erakutsi fokuaren markoa editorearen inguruan"
#~ msgid "The file %1 does not exist."
#~ msgstr "%1 fitxategia ez dago."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
#~ "\n"
#~ "Check if you have read access to this file."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da %1 fitxategia kargatu, ezin izan delako irakurri.\n"
#~ "\n"
#~ "Egiaztatu fitxategia irakurtzeko baimena duzula."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. "
#~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either "
#~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write "
#~ "mode again in the tools menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "%1 fitxategia %2 kodeketarekin ireki da baino baliogabeko karaktereak "
#~ "ditu. Irakurtzeko soilik moduan ezarri da, gordetzeak bere edukia "
#~ "deuseztatudezakeelako. Berrireki fitxategia kodeketa egokia hautatuz edo "
#~ "gaitu berriz irakurri-idazteko modua tresnen menuan berau editatu ahal "
#~ "izateko."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~ "Line Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 "
#~ "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to "
#~ "read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "%1 fitxategia ireki da eta konfiguratutako lerro luzera muga (%2 "
#~ "karaktere) gainditzen duten lerroak ditu.
Lerro horietan luzeenak "
#~ "%3 karaktereko luzera du.
Lerro horiek itzulbiratu egin dira eta "
#~ "dokumentua soilik irakurtzeko moduan ezarri da, gordetzeak bere edukia "
#~ "aldatuko lukeelako."
#~ msgid "Will never again warn about on disk changes but always reload."
#~ msgstr ""
#~ "Ez du aurrerantzean diskoan eginiko aldaketez ohartaraziko aldiz beti "
#~ "birzamatuko du."
#~ msgid "Error loading script %1\n"
#~ msgstr "Errorea %1 script-a kargatzean\n"
#~ msgid "Namespaces"
#~ msgstr "Izen-lekuak"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "Klaseak"
#~ msgid "Structs"
#~ msgstr "Egiturak"
#~ msgid "Unions"
#~ msgstr "Bilketak"
#~ msgid "Functions"
#~ msgstr "Funtzioak"
#~ msgid "Enumerations"
#~ msgstr "Zenbakikuntzak"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Expand abbreviation"
#~ msgstr "Zabaldu laburdura"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Toggle comment"
#~ msgstr "Aktibatu/desaktibatu iruzkina"
#~ msgid "Choo&se Font..."
#~ msgstr "&Hautatu letra-tipoa..."
#~ msgid "%1, %2pt"
#~ msgstr "%1, %2pt"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Quick Coding"
#~ msgstr "Azkar kodetu"
#~ msgid "Expand Quick Coding Abbreviation"
#~ msgstr "Zabaldu azkar kodetzeko laburdura"
#~ msgid "Go To"
#~ msgstr "Joan hona"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zoom"
#, fuzzy
#~| msgid "&Default schema for %1:"
#~ msgid "&Default theme for %1:"
#~ msgstr "%1(r)en &eskema lehenetsia:"
#, fuzzy
#~| msgid "Automatic Spell Checking"
#~ msgid "Automatic Selection"
#~ msgstr "Ortografiaren egiaztapen automatikoa"
#~ msgid ""
#~ "Meaning of current icon: Document was not modified since it was loaded"
#~ msgstr "Uneko ikonoaren esanahia: Dokumentua ez da aldatu zamatu zenetik"
#~ msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded"
#~ msgstr "Uneko ikonoaren esanahia: Dokumentua aldatu da zamatu zenetik"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another "
#~| "program"
#~ msgid "Meaning of current icon: Document was modified or deleted on disk"
#~ msgstr ""
#~ "Uneko ikonoaren esanahia: Dokumentua beste programa batek aldatu edo "
#~ "ezabatu du"
#~ msgid "Meaning of current icon: Document is in read-only mode"
#~ msgstr "Uneko ikonoaren esanahia: Dokumentua irakurri-soilik moduan dago"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "Lua"
#~ msgstr "Lua"
#~ msgid "Show &folding markers"
#~ msgstr "Erakutsi tolesteko markak"
#~ msgid "Show &icon border"
#~ msgstr "Erakutsi &ikono-ertza"
#~ msgid "Show line modification markers"
#~ msgstr "Erakutsi lerro aldaketa markak"
#~ msgid ""
#~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu."
#~ msgstr ""
#~ "Aukeratu laster-markak nola sailkatu behar diren Laster-markak "
#~ "menuan."
#~ msgid "B&y creation"
#~ msgstr "So&rtze-dataren arabera"
#~ msgid "By posi&tion"
#~ msgstr "Koka&penaren arabera"
#~ msgid ""
#~ "Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<"
#~ "prefix><filename><suffix>' before saving changes.
The "
#~ "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default."
#~ msgstr ""
#~ "
Babeskopia egitea gordetzean, Kate-k '<aurrizkia><fitxategi-"
#~ "izena><atzizkia>' fitxategi gisa gordeko du diskoan aldaketak "
#~ "gorde aurretik.
Atzizki lehenetsia ~ izango da, eta "
#~ "aurrizkia hutsik egongo da."
#~ msgid "Backup on Save"
#~ msgstr "Egin babeskopia gordetzean"
#~ msgid "&Prefix:"
#~ msgstr "&Aurrizkia:"
#~ msgid "&Suffix:"
#~ msgstr "&Atzizkia:"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Desgaitu"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Gaitu"
#~ msgid "Alternative Directory"
#~ msgstr "Ordezko direktorioa"
#~ msgid "Directory:"
#~ msgstr "Direktorioa:"
#~ msgid "Directory for swp files"
#~ msgstr "swp fitxategientzako direktorioa"
#~ msgid "Sync every:"
#~ msgstr "Sinkronizatu honenbestero:"
#~ msgid ""
#~ "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data "
#~ "loss in case of a system crash."
#~ msgstr ""
#~ "Jakitun izan zaitez, trukaketa fitxategi sinkronizatzea desgaitzeak "
#~ "datuen galera ekar dezakeela sistema kraskatzen denean."
#~ msgid "Enable static &word wrap"
#~ msgstr "Gaitu itzulbiratze estatikoa"
#~ msgid "Show static word wra&p marker"
#~ msgstr "Erakutsi &itzulbira estatikoaren marka"
#~ msgid "Input Mode"
#~ msgstr "Sarrera modua"
#~ msgid "Enable automatic brackets"
#~ msgstr "Gaitu parentesi automatikoak"
#~ msgid "Chars to enclose selection:"
#~ msgstr "Hautapena inguratzeko karaktereak:"
#~ msgid "Paste by mouse at cursor position"
#~ msgstr "Itsatsi saguaren bidez kurtsorearen kokapenean"
#~ msgid "&Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
#~ msgstr ""
#~ "&Lerrokatu dinamikoki itzulbiratutako lerroak koska sakonera honetara:"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view "
#~ "border on the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Gaituta badago, testu-lerroak pantailako ikuspegiaren mugan doitu egingo "
#~ "dira."
#~ msgid "D&ynamic word wrap indicators (if applicable):"
#~ msgstr "Itzul&bira dinamikoaren adierazleak (hala balegokio):"
#~ msgid "Trailing"
#~ msgstr "Amaierakoak"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Guztia"
#~ msgid "Highlight marker size:"
#~ msgstr "Nabarmentzeko marken neurria:"
#~ msgid "Highlight tabulators"
#~ msgstr "Nabarmendu tabulatzaileak"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Aurrizkia"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Ikonoa"
#~ msgid "Scope"
#~ msgstr "Esparrua"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Izena"
#~ msgid "Arguments"
#~ msgstr "Argumentuak"
#~ msgid "Postfix"
#~ msgstr "Postfix"
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Publikoa"
#~ msgid "Protected"
#~ msgstr "Babestua"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Pribatua"
#~ msgid "Static"
#~ msgstr "Estatikoa"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Konstantea"
#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "Izen-lekua"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Klasea"
#~ msgid "Struct"
#~ msgstr "Egitura"
#~ msgid "Union"
#~ msgstr "Bilketa"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Funtzioa"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Aldagaia"
#~ msgid "Enumeration"
#~ msgstr "Zenbakikuntza"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "Txantiloia"
#~ msgid "Virtual"
#~ msgstr "Birtuala"
#~ msgid "Override"
#~ msgstr "Gainidatzi"
#~ msgid "Inline"
#~ msgstr "Barnean"
#~ msgid "Friend"
#~ msgstr "Laguna"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "Seinalea"
#~ msgid "Slot"
#~ msgstr "Erretena"
#~ msgid "Local Scope"
#~ msgstr "Esparru lokala"
#~ msgid "Namespace Scope"
#~ msgstr "Izen-lekuaren esparrua"
#~ msgid "Global Scope"
#~ msgstr "Esparru globala"
#~ msgid "Unknown Property"
#~ msgstr "Propietate ezezaguna"
#~ msgid "Code Completion Configuration"
#~ msgstr "Kode osatzearen konfigurazioa"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Deskribapena"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "Editatu sarrera..."
#~ msgid "Remove Entry"
#~ msgstr "Kendu sarrera"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "Gehitu sarrera..."
#~ msgid "Further Notes"
#~ msgstr "Ohar gehiago"
#~ msgid ""
#~ "
The entries are accessible through the submenu Commands in the "
#~ "Tools menu. For faster access it is possible to assign "
#~ "shortcuts in the shortcut configuration page after applying the "
#~ "changes.
"
#~ msgstr ""
#~ "Tresnak menuko Komandoak azpimenutik dira sarrerak "
#~ "atzigarriak. Azkarrago atzitzeko laster-teklak eslei ditzakezu "
#~ "laster-teklen konfigurazioko orrialdean aldaketak aplikatu ostean.
"
#~ msgid "Edit Command"
#~ msgstr "Editatu komandoak"
#~ msgid "&Associated command:"
#~ msgstr "&Esleitutako komandoa:"
#~ msgid "Choose an icon."
#~ msgstr "Hautatu ikono bat."
#~ msgid "This icon will be displayed in the menu and toolbar.
"
#~ msgstr "Ikono hau menuan eta tresna-barran bistaratuko da.
"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Deskribapena:"
#~ msgid "&Category:"
#~ msgstr "&Kategoria:"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Ordenatzea"
#~ msgid "Alphabetical"
#~ msgstr "Alfabetikoki"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Alderantziz"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Maiuskula/minuskula"
#~ msgid "Inheritance depth"
#~ msgstr "Herentziaren sakonera"
#~ msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):"
#~ msgstr "Elkarketen ordena (hautatu elkartzeko metodoa konfiguratzeko):"
#~ msgid "^"
#~ msgstr "^"
#~ msgid "\\/"
#~ msgstr "\\/"
#~ msgid "Filtering"
#~ msgstr "Iragazketa"
#~ msgid "Suitable context matches only"
#~ msgstr "Testuinguruko bat datozen egokiak soilik"
#~ msgid "Hide completions with the following attributes:"
#~ msgstr "Ezkutatu honako atributuak dituzten osatzeak:"
#~ msgid "Maximum inheritance depth:"
#~ msgstr "Gehienezko herentzia-sakonera:"
#~ msgid "Infinity"
#~ msgstr "Infinitua"
#~ msgid "Grouping"
#~ msgstr "Elkartzea"
#~ msgid "Grouping Method"
#~ msgstr "Elkartzeko metodoa"
#~ msgid "Scope type (local, namespace, global)"
#~ msgstr "Esparru mota (lokala, izen-lekua, globala)"
#~ msgid "Scope (eg. per class)"
#~ msgstr "Esparrua (adib. klaseko)"
#~ msgid "Access type (public etc.)"
#~ msgstr "Atzitze mota (publikoa, e.a.)"
#~ msgid "Item type (function etc.)"
#~ msgstr "Elementu mota (funtzioa, e.a.)"
#~ msgid "Access Grouping Properties"
#~ msgstr "Atzipenaren elkartearen propietateak"
#~ msgid "Include const in grouping"
#~ msgstr "Sartu konstantea elkartean"
#~ msgid "Include static in grouping"
#~ msgstr "Sartu estatikoa elkartean"
#~ msgid "Include signals and slots in grouping"
#~ msgstr "Sartu seinaleak eta erretenak elkartean"
#~ msgid "Item Grouping properties"
#~ msgstr "Elementu taldekatzearen propietateak"
#~ msgid "Include templates in grouping"
#~ msgstr "Sartu txantiloiak elkartean"
#~ msgid "Column Merging"
#~ msgstr "Zutabeak batzea"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Zutabeak"
#~ msgid "Merged"
#~ msgstr "Batuta"
#~ msgid "Shown"
#~ msgstr "Erakutsita"
#~ msgid "How do you want to import the schema?"
#~ msgstr "Nola inportatu nahi duzu eskema?"
#~ msgid "Replace current schema?"
#~ msgstr "Ordeztu uneko eskema?"
#~ msgid "Replace existing schema %1"
#~ msgstr "Ordeztu dagoen %1 eskema"
#~ msgid "Import as new schema:"
#~ msgstr "Inportatu eskema berri gisa:"
#~ msgid "Loading all highlightings for schema"
#~ msgstr "Eskemaren nabarmenketa guztiak kargatzen"
#~ msgid "Importing colors for single highlighting"
#~ msgstr "Nabarmenketa xumearentzako koloreak inportatzen"
#~ msgid "Kate color schema"
#~ msgstr "Kate-ren kolore-eskema"
#~ msgid "File is not a single highlighting color file"
#~ msgstr "Fitxategia ez da nabarmenketa xumearentzako kolore-fitxategia"
#~ msgid "Fileformat error"
#~ msgstr "Errorea fitxategi-formatuan"
#~ msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1"
#~ msgstr ""
#~ "Hautatutako fitxategiak existitzen ez den nabarmentze batentzako koloreak "
#~ "dauzka: %1"
#~ msgid "Import failure"
#~ msgstr "Hutsegitea inportatzean"
#~ msgid "Colors have been imported for highlighting: %1"
#~ msgstr "Koloreak inportatu egin dira ondokoa nabarmentzeko: %1"
#~ msgid "Import has finished"
#~ msgstr "Inportatzea amaitu da"
#~ msgid "Exporting colors for single highlighting: %1"
#~ msgstr "Nabarmentze xumerako koloreak esportatzen: %1"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Berria..."
#~ msgid "Exporting schema"
#~ msgstr "Eskema esportatzen"
#, fuzzy
#~| msgid "Replace existing schema %1"
#~ msgid "Replace existing theme %1"
#~ msgstr "Ordeztu dagoen %1 eskema"
#~ msgid "The file does not contain a full color schema."
#~ msgstr "Fitxategiak ez dauka kolore-antolaera oso bat."
#~ msgid "Name unspecified"
#~ msgstr "Izena zehaztu gabe"
#~ msgid "Importing schema"
#~ msgstr "Eskema inportatzen"
#~ msgid "Name for New Schema"
#~ msgstr "Eskema berriaren izena"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Izena:"
#~ msgid "New Schema"
#~ msgstr "Eskema berria"
#~ msgid "&Schema:"
#~ msgstr "&Eskema:"
#~ msgid "Fonts & Colors"
#~ msgstr "Letra-tipoak eta koloreak"
#~ msgid "Font & Color Schemas"
#~ msgstr "Letra-tipoen eta koloreen eskemak"
#~ msgid "&Schema"
#~ msgstr "E&skema"
#~ msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)"
#~ msgstr "Ez-zuriunea (lerro-jauziak ezik)"
#~ msgid "Lookahead"
#~ msgstr "Aurrerantz begiratu"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Badago \"%1\" izeneko fitxategia lehendik ere. Ziur zaude gainidatzi nahi "
#~ "duzula?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Gainidatzi fitxategia?"
#~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)"
#~ msgstr "&Erakutsi itzulbiratze estatikoaren marka (ahal bada)"
#~ msgid "Unfold Current Node"
#~ msgstr "Zabaldu uneko nodoa"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are "
#~ "longer than the width of the current view, to fit into this view.
This is a static word wrap, meaning it is not updated when the "
#~ "view is resized."
#~ msgstr ""
#~ "Erabili komando hau uneko ikuspegia baino luzeagoak diren uneko "
#~ "dokumentuko lerro guztiak itzulbiratzeko, ikuspegi honetan finkatzeko, "
#~ "alegia.
Itzulbiratze estatikoa denez ikuspegia tamainaz "
#~ "aldatzean ez da eguneratuko."
#~ msgid "Highlight trailing &spaces"
#~ msgstr "Nabarmendu amaierako &zuriuneak"
#~ msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgstr "Hautapenaren zuzenketa..."
#~ msgid "Check spelling of the selected text"
#~ msgstr "Egiaztatu hautatutako testuaren ortografia"
#~ msgid "&Go to line:"
#~ msgstr "&Joan lerrora:"
#~ msgid "Words and Chars count in document/selection."
#~ msgstr "Hitz eta karaktere kopurua dokumentuan/hautapenean."
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "Zer egin nahi duzu?"
#~ msgid "File Was Changed on Disk"
#~ msgstr "Fitxategia diskoan aldatu da"
#~ msgid "&Reload File"
#~ msgstr "&Birkargatu fitxategia"
#~ msgid "&Ignore Changes"
#~ msgstr "&Ez ikusi egin aldaketei"
#~ msgid "Download Highlighting Files..."
#~ msgstr "Deskargatu nabarmentze-fitxategiak..."
#~ msgid "Highlight Download"
#~ msgstr "Nabarmendu deskarga"
#~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
#~ msgstr ""
#~ "Hautatu sintaxiaren nabarmentze fitxategiak (eguneratu nahi dituzunak):"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Instalatuta"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Berriena"
#~ msgid "Note: New versions are selected automatically."
#~ msgstr "Oharra: bertsio berriak automatikoki hautatzen dira."
#~ msgid "&Install"
#~ msgstr "&Instalatu"
#~ msgid ""
#~ "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the "
#~ "server"
#~ msgstr ""
#~ "Nabarmenduen zerrenda ezin izan da zerbitzarian aurkitu edo zerbitzaritik "
#~ "eskuratu"
#~ msgctxt "Syntax highlighting"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Bat ere ez"
#~ msgid "Normal Text"
#~ msgstr "Testu arrunta"
#~ msgid ""
#~ "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
#~ "name
"
#~ msgstr ""
#~ "%1: Sintaxia zaharkitua. (%2) atributua ez zaio izen sinbolikoari "
#~ "lotu
"
#~ msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
"
#~ msgstr ""
#~ "%1: Sintaxia zaharkitua. %2 testuinguruak ez du izen "
#~ "sinbolikorik
"
#~ msgid ""
#~ "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
#~ msgstr ""
#~ "%1:Sintaxia zaharkitua. %2 testuingurua ez zaio izen sinboliko "
#~ "bati lotu"
#~ msgid ""
#~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax "
#~ "highlighting configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Erroreak edo abisuak gertatu dira sintaxia nabarmentzearen konfigurazioa "
#~ "analizatzean."
#~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
#~ msgstr "Kate-ren sintaxia nabarmentzeko analizatzailea"
#~ msgid ""
#~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
#~ "highlighting will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Nabarmentzearen azalpena analizatzean errorea gertatu denez, nabarmentzea "
#~ "desgaitu egingo da."
#~ msgid ""
#~ "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be "
#~ "resolved
"
#~ msgstr ""
#~ "%1: zehaztutako lerro anitzeko iruzkinaren eremuan (%2) ezin izan "
#~ "da ebatzi
"
#~ msgid "Unable to open %1"
#~ msgstr "Ezin da %1 ireki"
#~ msgid ""
#~ "The error %4
has been detected in the file %1 at %2/%3"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "%4 errorea
detektatu da %1 fitxategian (%2 / %3)"
#~ msgid "Continuing search from top"
#~ msgstr "Bilaketa hasieratik jarraitzen"
#~ msgid "Continuing search from bottom"
#~ msgstr "Bilaketa bukaeratik jarraitzen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "MS-DOS Batch"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "4DOS BatchToMemory"
#~ msgstr "MS-DOS Batch"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Scripts"
#~ msgstr "Script-ak"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ABAP"
#~ msgstr "ABAP"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Sources"
#~ msgstr "Iturburuak"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Bestelakoa"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ActionScript 2.0"
#~ msgstr "ActionScript 2.0"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ada"
#~ msgstr "Ada"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AHDL"
#~ msgstr "AHDL"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Hardwarea"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Alerts"
#~ msgstr "Abisuak"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Alerts_indent"
#~ msgstr "Abisuak_koska"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AMPLE"
#~ msgstr "AMPLE"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ANSI C89"
#~ msgstr "ANSI C89"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ansys"
#~ msgstr "Ansys"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Scientific"
#~ msgstr "Scientific"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Apache Configuration"
#~ msgstr "Apache-ren konfigurazioa"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Konfigurazioa"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Assembler"
#~ msgstr "Assembler"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AVR Assembler"
#~ msgstr "AVR Assembler"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Motorola DSP56k"
#~ msgstr "Motorola DSP56k"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
#~ msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Asm6502"
#~ msgstr "Asm6502"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ASN.1"
#~ msgstr "ASN.1"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Markup"
#~ msgstr "Markup"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ASP"
#~ msgstr "ASP"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Asterisk"
#~ msgstr "Asterisk"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AWK"
#~ msgstr "AWK"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Bash"
#~ msgstr "Bash"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "BibTeX"
#~ msgstr "BibTeX"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "B-Method"
#~ msgstr "B-Method"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Boo"
#~ msgstr "Boo"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Cg"
#~ msgstr "Cg"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CGiS"
#~ msgstr "CGiS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ChangeLog"
#~ msgstr "Egunkaria (ChangeLog)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Cisco"
#~ msgstr "Cisco"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Clipper"
#~ msgstr "Clipper"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CoffeeScript"
#~ msgstr "CoffeeScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ColdFusion"
#~ msgstr "ColdFusion"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Common Lisp"
#~ msgstr "Common Lisp"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Component-Pascal"
#~ msgstr "Component-Pascals"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Crack"
#~ msgstr "Crack"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "C#"
#~ msgstr "C#"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CSS"
#~ msgstr "CSS"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "CoffeeScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CubeScript"
#~ msgstr "CoffeeScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CUE Sheet"
#~ msgstr "CUE Sheet"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "D"
#~ msgstr "D"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Debian Changelog"
#~ msgstr "Debian-eko egunkaria"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Debian Control"
#~ msgstr "Debian-eko kontrola"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid ".desktop"
#~ msgstr ".desktop"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Diff"
#~ msgstr "Diff"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Django HTML Template"
#~ msgstr "Django HTML txantiloia"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Makefile"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Dockerfile"
#~ msgstr "Makefile"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MS-DOS Batch"
#~ msgstr "MS-DOS Batch"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Doxygen"
#~ msgstr "Doxygen"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "DoxygenLua"
#~ msgstr "DoxygenLua"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "DTD"
#~ msgstr "DTD"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "E Language"
#~ msgstr "E Language"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Eiffel"
#~ msgstr "Eiffel"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Posta elektronikoa"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Erlang"
#~ msgstr "Erlang"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Euphoria"
#~ msgstr "Euphoria"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Intel x86 (NASM)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Intel x86 (FASM)"
#~ msgstr "Intel x86 (NASM)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ferite"
#~ msgstr "ferite"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "4GL"
#~ msgstr "4GL"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Database"
#~ msgstr "Datu-basea"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "4GL-PER"
#~ msgstr "4GL-PER"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Fortran"
#~ msgstr "Fortran"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "FreeBASIC"
#~ msgstr "FreeBASIC"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "FSharp"
#~ msgstr "FSharp"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "fstab"
#~ msgstr "fstab"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GAP"
#~ msgstr "GAP"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GDB Backtrace"
#~ msgstr "GDB arazketa"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GDL"
#~ msgstr "GDL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GNU Gettext"
#~ msgstr "GNU Gettext"
#, fuzzy
#~| msgid "&Ignore"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Git Ignore"
#~ msgstr "Ez &ikusi egin"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GlossTex"
#~ msgstr "GlossTex"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GLSL"
#~ msgstr "GLSL"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "D"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "3D"
#~ msgstr "D"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GNU Assembler"
#~ msgstr "GNU Assembler"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Go"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
#~ msgstr "KDev-PG[-Qt] gramatika"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Haskell"
#~ msgstr "Haskell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Haxe"
#~ msgstr "Haxe"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Quake Script"
#~ msgstr "Quake Script-a"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "IDL"
#~ msgstr "IDL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ILERPG"
#~ msgstr "ILERPG"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Inform"
#~ msgstr "Inform"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "INI Files"
#~ msgstr "INI fitxategiak"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Jam"
#~ msgstr "Jam"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Java"
#~ msgstr "Java"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Javadoc"
#~ msgstr "Javadoc"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "JSON"
#~ msgstr "JSON"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "JSP"
#~ msgstr "JSP"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "KBasic"
#~ msgstr "KBasic"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Kconfig"
#~ msgstr "Konfiguratu"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LaTeX"
#~ msgstr "LaTeX"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GNU Linker Script"
#~ msgstr "GNU Linker Script"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LDIF"
#~ msgstr "LDIF"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Lex/Flex"
#~ msgstr "Lex/Flex"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LilyPond"
#~ msgstr "LilyPond"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Literate Haskell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Literate Curry"
#~ msgstr "Literate Haskell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Literate Haskell"
#~ msgstr "Literate Haskell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Logtalk"
#~ msgstr "Logtalk"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LPC"
#~ msgstr "LPC"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LSL"
#~ msgstr "LSL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Lua"
#~ msgstr "Lua"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "M3U"
#~ msgstr "M3U"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GNU M4"
#~ msgstr "GNU M4"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MAB-DB"
#~ msgstr "MAB-DB"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Makefile"
#~ msgstr "Makefile"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Troff Mandoc"
#~ msgstr "Troff Mandoc"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Mason"
#~ msgstr "Mason"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Matlab"
#~ msgstr "Matlab"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Maxima"
#~ msgstr "Maxima"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MediaWiki"
#~ msgstr "MediaWiki"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MEL"
#~ msgstr "MEL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "mergetag text"
#~ msgstr "mergetag testua"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Metapost/Metafont"
#~ msgstr "Metapost/Metafont"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MIPS Assembler"
#~ msgstr "MIPS Assembler"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Modelica"
#~ msgstr "Modelica"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Modelica"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Modelines"
#~ msgstr "Modelica"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Modula-2"
#~ msgstr "Modula-2"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MonoBasic"
#~ msgstr "MonoBasic"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Music Publisher"
#~ msgstr "Music Publisher"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Intel x86 (NASM)"
#~ msgstr "Intel x86 (NASM)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Nemerle"
#~ msgstr "Nemerle"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "noweb"
#~ msgstr "noweb"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective-C"
#~ msgstr "Objective-C"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective-C++"
#~ msgstr "Objective-C++"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective Caml"
#~ msgstr "Objective Caml"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Objective Caml"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective Caml Ocamllex"
#~ msgstr "Objective Caml"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Objective Caml"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective Caml Ocamlyacc"
#~ msgstr "Objective Caml"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Octave"
#~ msgstr "Octave"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "OORS"
#~ msgstr "OORS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "OPAL"
#~ msgstr "OPAL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pango"
#~ msgstr "Pango"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pascal"
#~ msgstr "Pascal"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Perl"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PHP/PHP"
#~ msgstr "PHP/PHP"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PicAsm"
#~ msgstr "PicAsm"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pike"
#~ msgstr "Pike"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PostScript"
#~ msgstr "PostScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "POV-Ray"
#~ msgstr "POV-Ray"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "progress"
#~ msgstr "progress"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PureBasic"
#~ msgstr "PureBasic"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "QMake"
#~ msgstr "QMake"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "QML"
#~ msgstr "QML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "R Script"
#~ msgstr "R Script"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RapidQ"
#~ msgstr "RapidQ"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RelaxNG-Compact"
#~ msgstr "RelaxNG-Compact"
#, fuzzy
#~| msgid "&Replace"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Replicode"
#~ msgstr "&Ordeztu"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "reStructuredText"
#~ msgstr "reStructuredText"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "REXX"
#~ msgstr "REXX"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ruby/Rails/RHTML"
#~ msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RenderMan RIB"
#~ msgstr "RenderMan RIB"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Roff"
#~ msgstr "Roff"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RPM Spec"
#~ msgstr "RPM Spec"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RSI IDL"
#~ msgstr "RSI IDL"
#, fuzzy
#~| msgid "File Format"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Rich Text Format"
#~ msgstr "Fitxategi-formatua"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Ruby"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Sather"
#~ msgstr "Sather"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Scala"
#~ msgstr "Scala"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "scilab"
#~ msgstr "scilab"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "sed"
#~ msgstr "sed"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SGML"
#~ msgstr "SGML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Sieve"
#~ msgstr "Sieve"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SiSU"
#~ msgstr "SiSU"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SML"
#~ msgstr "SML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Spice"
#~ msgstr "Spice"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SQL (MySQL)"
#~ msgstr "SQL (MySQL)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SQL (PostgreSQL)"
#~ msgstr "SQL (PostgreSQL)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SQL"
#~ msgstr "SQL"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "LSL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "STL"
#~ msgstr "LSL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SystemC"
#~ msgstr "SystemC"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SystemVerilog"
#~ msgstr "SystemVerilog"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "TADS 3"
#~ msgstr "TADS 3"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Tcl/Tk"
#~ msgstr "Tcl/Tk"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Tcsh"
#~ msgstr "Tcsh"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Texinfo"
#~ msgstr "Texinfo"
#, fuzzy
#~| msgid "Text Area Background"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Textile"
#~ msgstr "Testu arearen atzeko planoa"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "TI Basic"
#~ msgstr "TI Basic"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "txt2tags"
#~ msgstr "txt2tags"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "UnrealScript"
#~ msgstr "UnrealScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Valgrind Suppression"
#~ msgstr "Valgrind Suppression"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Apache Configuration"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish Configuration Language"
#~ msgstr "Apache-ren konfigurazioa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Apache Configuration"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish 4 Configuration Language"
#~ msgstr "Apache-ren konfigurazioa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Apache Configuration"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish Test Case language"
#~ msgstr "Apache-ren konfigurazioa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Apache Configuration"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish 4 Test Case language"
#~ msgstr "Apache-ren konfigurazioa"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Velocity"
#~ msgstr "Velocity"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Vera"
#~ msgstr "Vera"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Verilog"
#~ msgstr "Verilog"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "VHDL"
#~ msgstr "VHDL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "VRML"
#~ msgstr "VRML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "WINE Config"
#~ msgstr "WINE konfigurazioa"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Wesnoth Markup Language"
#~ msgstr "Wesnoth markatzelo lengoaia"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "xHarbour"
#~ msgstr "xHarbour"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "XML (Debug)"
#~ msgstr "XML (arazketa)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "PostScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Xonotic Script"
#~ msgstr "PostScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "x.org Configuration"
#~ msgstr "x.org konfigurazioa"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "xslt"
#~ msgstr "xslt"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "XUL"
#~ msgstr "XUL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "yacas"
#~ msgstr "yacas"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Yacc/Bison"
#~ msgstr "Yacc/Bison"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "YAML"
#~ msgstr "YAML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Zonnon"
#~ msgstr "Zonnon"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments."
#~ msgstr "Automatikoki sartu izartxoak doxygen-eko iruzkinetan."
#~ msgid "File Was Deleted on Disk"
#~ msgstr "Fitxategia diskotik ezabatu da"
#~ msgid "File Changed on Disk"
#~ msgstr "Fitxategia diskoan aldatu da"
#~ msgid ""
#~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, "
#~ "you will be prompted again."
#~ msgstr ""
#~ "Ez egin ezer. Fitxategian jartzen duzunean fokua, edo gorde edo ixten "
#~ "saiatzen zarenean, berriro galdetuko zaizu."
#~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
#~ msgstr "Gainidatzi diskoko fitxategia editorearen edukiarekin."
#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgid "Close the document."
#~ msgstr "Itxi dokumentua"
#, fuzzy
#~| msgid "Besides white space changes, the files are identical."
#~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
#~ msgstr "Zuriuneen aldaketak izan ezik, fitxategiak berdinak dira."
#~ msgid ""
#~ "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file "
#~ "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file "
#~ "on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you "
#~ "have."
#~ msgstr ""
#~ "Ez ikusia egiteak berriro abisurik jasoko ez duzula esan nahi du (diskoko "
#~ "fitxategia berriro aldatzen ez bada): dokumentua gordetzen baduzu, "
#~ "diskokoa gainidatziko duzu. Gordetzen ez baduzu, diskoko fitxategia "
#~ "(baldin badago) mantenduko duzu."
#~ msgid "You Are on Your Own"
#~ msgstr "Bakarrik zaude"
#~ msgid ""
#~ "Calculates the difference between the editor contents and the disk file "
#~ "using diff(1)."
#~ msgstr ""
#~ "Editorearen edukien eta diskoko fitxategiaren arteko desberdintasunak "
#~ "kalkulatzen ditu diff(1) erabiliz."
#~ msgid "KDE Default"
#~ msgstr "KDE lehenetsia"
#, fuzzy
#~| msgid "Vi Input Mode"
#~ msgid "InputMode"
#~ msgstr "Vi sarrera modua"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Hurrengoa"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Aurrekoa"
#~ msgid "&Match case"
#~ msgstr "&Maiuskula/minuskula"
#~ msgid "Case-sensitive searching"
#~ msgstr "Maiuskulak/Minuskulak bereiziz"
#~ msgid "Selection &only"
#~ msgstr "Hautapena &soilik"
#~ msgid "Mo&de:"
#~ msgstr "Mo&dua:"
#, fuzzy
#~| msgid " character"
#~| msgid_plural " characters"
#~ msgctxt "spinbox special value for 1"
#~ msgid "1 character"
#~ msgstr " karakterea"
#, fuzzy
#~| msgid " character"
#~| msgid_plural " characters"
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)"
#~ msgid " characters"
#~ msgstr " karakterea"
#~ msgid "Search &depth for config file:"
#~ msgstr "Bilaketaren sakonera &konfigurazio-fitxategian:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Indentation width:"
#~ msgid "Indentation width"
#~ msgstr "&Koskaren zabalera:"
#~ msgid "Function 'action' not found in script: %1"
#~ msgstr "'action' funtzioa ez da aurkitu script-ean: %1"
#~ msgid "Error calling action(%1)"
#~ msgstr "Errorea ekintza deitzean (%1)"
#~ msgid "Errors!"
#~ msgstr "Erroreak"
#~ msgid "Error: %1"
#~ msgstr "Errorea: %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "reStructuredText"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Restructured Text"
#~ msgstr "reStructuredText"
#~ msgid "Unable to find '%1'"
#~ msgstr "Ezin da '%1' aurkitu"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto Word Completion"
#~ msgid "A&uto Word Completion HI"
#~ msgstr "Hitz osaketa automatikoa"
#~ msgid "&VI Input Mode"
#~ msgstr "&Vi sarrera modua"
#~ msgid ""
#~ "When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. "
#~ "You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in "
#~ "the Edit menu."
#~ msgstr ""
#~ "Hautatuta dagoenean, vi sarrerako modua gaitu daiteke ikuspegi berria "
#~ "irekitzean. Editatu menuan ikuspegi berezi batentzako vi-ren sarrerako "
#~ "modua aktiba/desaktiba dezakezu."
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgid "Matching Bracket"
#~ msgstr "Eraman dagokion parentesiraino"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "C++"
#~ msgstr "C++"
#~ msgid ""
#~ "Changing the power user mode affects only newly opened / created "
#~ "documents. In KWrite a restart is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Erabiltzaile adituaren modua aldatzeak berriki irekitako / sortutako "
#~ "dokumentuei soilik eragiten die. KWrite-n berrabiaraztea gomendatzen da."
#~ msgid "Power user mode changed"
#~ msgstr "Erabiltzaile adituaren modua aldatuta"
#~ msgid ""
#~ "The editor will search the given number of folder levels upwards for a ."
#~ "kateconfig file and load the settings line from it."
#~ msgstr ""
#~ "Editoreak emandako karpeta kopuruaren mailan bilatuko ditu gorantz ."
#~ "kateconfig fitxategiak eta ezarpen lerroak handik kargatuko ditu."
#~ msgid "Text Area Background"
#~ msgstr "Testu arearen atzeko planoa"
#~ msgid "Normal text:"
#~ msgstr "Testu arrunta:"
#~ msgid ""
#~ "Sets the background color of the selection.
To set the text "
#~ "color for selected text, use the \"Configure Highlighting\" dialog."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "Hautapenaren atzeko planoaren kolorea ezartzen du.
Hautatutako "
#~ "testuaren kolorea ezartzeko, erabili \"Konfiguratu nabarmentzea\" "
#~ "elkarrizketa-koadroa.
"
#~ msgid "Select the marker type you want to change.
"
#~ msgstr "Hautatu aldatzea nahi duzun marka mota.
"
#~ msgid ""
#~ "Sets the background color of the selected marker type.
Note"
#~ "b>: The marker color is displayed lightly because of transparency.
"
#~ msgstr ""
#~ "Hautatutako marka motaren atzeko planoaren kolorea ezartzen du.
"
#~ "Oharra: markaren kolorea motel bistaratuko da gardentasuna dela "
#~ "eta.
"
#~ msgid "Additional Elements"
#~ msgstr "Elementu gehigarriak"
#~ msgid "Left border background:"
#~ msgstr "Ezkerreko ertzaren atzeko planoa:"
#~ msgid "Line numbers:"
#~ msgstr "Lerro-zenbakiak:"
#~ msgid ""
#~ "This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
#~ "lines in the code-folding pane.
"
#~ msgstr ""
#~ "Lerro-zenbakien (gaituta egonez gero) eta kode-tolestura paneleko "
#~ "marren kolorea margotzeko erabiliko da kolore hau.
"
#~ msgid "Bracket highlight:"
#~ msgstr "Parentesiak nabarmentzea:"
#~ msgid "Word wrap markers:"
#~ msgstr "Itzulbiratze-markak:"
#~ msgid "Tab and space markers:"
#~ msgstr "Tabulazioen eta zuriuneen markak:"
#~ msgid "Spelling mistake line:"
#~ msgstr "Akats ortografikoen lerroa:"
#~ msgid ""
#~ "Changing this mode affects only newly opened / created documents. In "
#~ "KWrite a restart is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Modu hau aldatzeak hemendik aurrera irekiko diren edo sortutako "
#~ "dokumentuei soilik eragiten die. KWrite-n berrabiaraztea gomendatzen da"
#~ msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)"
#~ msgstr "Gaitu erabiltzaile adituaren modua (KDE 3 modua)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The file %1 was opened and contained too long lines (more than %2 "
#~| "characters). Too long lines were wrapped and the document is set to read-"
#~| "only mode, as saving will modify its content."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~ "Line Length Limit (%2 characters). Those lines were wrapped and the "
#~ "document is set to read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "%1 fitxategia ireki da eta lerro luzeegiak zeuzkan (%2 karaktere baino "
#~ "gehiago). Lerro luzeegiak itzulbiratu egin dira eta dokumentua irakurri-"
#~ "soilik modura ezarri da, gordetzeak bere edukia aldatuko duelako."
#, fuzzy
#~| msgid "Namespace"
#~ msgid "Na&mespace:"
#~ msgstr "Izen-lekua"
#, fuzzy
#~| msgid "&Filetype:"
#~ msgid "&File types:"
#~ msgstr "&Fitxategi mota:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Prefix:"
#~ msgid "Display &Prefix:"
#~ msgstr "&Aurrizkia:"
#, fuzzy
#~| msgid "Arguments"
#~ msgid "Display &Arguments:"
#~ msgstr "Argumentuak"
#, fuzzy
#~| msgid "Scripts"
#~ msgid "S&cripts"
#~ msgstr "Script-ak"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Entry"
#~ msgid ""
#~ msgstr "Kendu sarrera"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Entry"
#~ msgid "Cannot open snippet repository %1."
#~ msgstr "Kendu sarrera"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide completions with the following attributes:"
#~ msgid "Applies to all filetypes"
#~ msgstr "Ezkutatu honako atributuak dituzten osaketak:"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide completions with the following attributes:"
#~ msgid "Applies to the following filetypes: %1"
#~ msgstr "Ezkutatu honako atributuak dituzten osaketak:"
#, fuzzy
#~| msgid "Add to Dictionary"
#~ msgid "Add Repository"
#~ msgstr "Gehitu hiztegiari"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Entry"
#~ msgid "Remove Repository"
#~ msgstr "Kendu sarrera"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Entry"
#~ msgid "Remove Snippet"
#~ msgstr "Kendu sarrera"
#, fuzzy
#~| msgid "Filtering"
#~ msgid "Filter..."
#~ msgstr "Iragazketa"
#~ msgid "Extensions Manager"
#~ msgstr "Hedapenen kudeatzailea"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Entry"
#~ msgid "Create Snippet"
#~ msgstr "Kendu sarrera"
#~ msgid "OVR"
#~ msgstr "GAIN"
#~ msgid "INS"
#~ msgstr "TXER"
#~ msgid "Move To..."
#~ msgstr "Eraman hona..."
#~ msgid "Move Left"
#~ msgstr "Eraman ezkerrera"
#~ msgid "Move Right"
#~ msgstr "Eraman eskuinera"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Eraman gora"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Eraman behera"
#, fuzzy
#~| msgid "Error: can't open utils.js"
#~ msgid "Error: cannot open utils.js"
#~ msgstr "Errorea: ezin da utils.js ireki"
#~ msgid "Syntax Error: Parse error"
#~ msgstr "Sintaxiko errorea: errorea analizatzean"
#~ msgid "Error: There are bad defined functions"
#~ msgstr "Errorea: gaizki definitutako funtzioak daude"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Exekutatu"
#~ msgid "There's no code to execute"
#~ msgstr "Ez dago exekuta daitekeen koderik"
#~ msgid "Show the JavaScript Console"
#~ msgstr "Erakutsi JavaScript kontsola"
#~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view."
#~ msgstr "Erakutsi/ezkutatu JavaScript kontsola ikuspegiaren beheko aldean."
#, fuzzy
#~| msgid "Always On"
#~ msgid "Always on"
#~ msgstr "Beti gaituta"
#~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
#~ msgstr "Sentitzen da, Kate-k ezin ditu oraindik lerro berriak ordeztu"
#, fuzzy
#~| msgid "Print the current document."
#~ msgid "Modify the current snippet"
#~ msgstr "Inprimatu uneko dokumentua."
#, fuzzy
#~| msgid "Create a new file type."
#~ msgid "Create a new repository file"
#~ msgstr "Sortu fitxategi mota berria."
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Entry"
#~ msgid "Kate Snippets"
#~ msgstr "Kendu sarrera"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Entry"
#~ msgid "New Snippet"
#~ msgstr "Kendu sarrera"
#, fuzzy
#~| msgid "&Filetype:"
#~ msgid "all file types"
#~ msgstr "&Fitxategi mota:"
#, fuzzy
#~| msgid "Name unspecified"
#~ msgid "No file specified"
#~ msgstr "Izena zehaztu gabe"
#, fuzzy
#~| msgid "Add to Dictionary"
#~ msgid "Snippet Repository:"
#~ msgstr "Gehitu hiztegiari"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Entry"
#~ msgid "Get New Snippets..."
#~ msgstr "Kendu sarrera"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Entry"
#~ msgid "Kate Part Snippets"
#~ msgstr "Kendu sarrera"
#~ msgid ""
#~ "By default, an extra status bar will be used when the Vi input mode is "
#~ "enabled. This status bar shows commands while they are being typed and "
#~ "messages/errors produced by Vi commands.\n"
#~ "\n"
#~ "Checking this options will hide this extra status line."
#~ msgstr ""
#~ "Lehenetsi gisa, egoera-barra estra bat erabil daiteke VI-ko sarrerako "
#~ "modua gaituta dagoenean. Egoera-barra honek komandoak erakutsiko ditu "
#~ "idazten ari diren heinean, baita VI komandoek sortzen dituzten mezuak "
#~ "edota erroreak ere.\n"
#~ "\n"
#~ "Aukera hau egiaztatzeak egoera-barra estra hau ezkutatuko du."
#~ msgid "Hide the Vi mode status bar"
#~ msgstr "Ezkutatu VI moduaren egoera-barra"
#, fuzzy
#~| msgid "&Highlighting"
#~ msgid "&Keep highlighting"
#~ msgstr "&Nabarmentzea"
#~ msgid "R/O"
#~ msgstr "I/S"
#~ msgid "Unfold All Nodes"
#~ msgstr "Zabaldu nodo guztiak"
#~ msgid "Fold Multiline Comments"
#~ msgstr "Tolestu lerro-anitzeko azalpenak"
#~ msgid "Fold Nodes in Level %1"
#~ msgstr "Tolestu %1 malako nodoak"
#~ msgid "Unfold Nodes in Level %1"
#~ msgstr "Zabaldu %1 mailako nodoak"
#~ msgid "Show &folding markers (if available)"
#~ msgstr "Erakutsi tolesturen &markak (ahal bada)"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Pluginak"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Word Left"
#~ msgid "Programmer's Move Word Left"
#~ msgstr "Eraman hitza ezkerrera"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Word Left"
#~ msgid "Programmer's Select Word Left"
#~ msgstr "Hautatu hitza ezkerrera"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Word Right"
#~ msgid "Programmer's Move Word Right"
#~ msgstr "Eraman hitza eskuinera"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Word Right"
#~ msgid "Programmer's Select Word Right"
#~ msgstr "Hautatu hitza eskuinera"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Prolog"
#~ msgstr "Prolog"
#~ msgid ""
#~ "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
#~ "movement."
#~ msgstr ""
#~ "Hautapenak gainidatzi egingo dira testua idaztean eta galdu egingo dira "
#~ "kurtsorea mugitzean."
#~ msgid "&Normal"
#~ msgstr "&Arrunta"
#~ msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
#~ msgstr "Hautapenak mantendu egingo dira kurtsorea mugitzean eta idaztean."
#~ msgid "Cursor && Selection"
#~ msgstr "Kurtsorea eta hautapena"
#~ msgid ""
#~ "The filter/check plugin '%1' could not be found, still continue saving of "
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da '%1' iragazkia/egiaztapena aurkitu, %2 gordetzen jarraituko "
#~ "du"
#~ msgid "Saving problems"
#~ msgstr "Arazoak gordetzean"
#~ msgid ""
#~ "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically "
#~ "enters the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
#~ msgstr ""
#~ "Erabiltzaileak ezkerreko parentesia ([, (, edo {) idazten duenean, "
#~ "KateView-ek automatikoki idazten du eskuinekoa kurtsorearen eskuinean."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set auto insertion of brackets on or off."
#~ msgstr "Gaitu/Desgaitu parentesien txertatze automatikoa."
#~ msgid "Too Long Lines Wrapped"
#~ msgstr "Lerro luzeegiak itzulbiratuta"
#~ msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file."
#~ msgstr "%1 fitxategia bitarra da, fitxategia hondatu egingo da gordetzean."
#~ msgid "Trying to Save Binary File"
#~ msgstr "Saiatu fitxategi bitarra gordetzen"
#~ msgid ""
#~ "When on, moving the insertion cursor using the Left and "
#~ "Right keys will go on to previous/next line at beginning/end of "
#~ "the line, similar to most editors.
When off, the insertion cursor "
#~ "cannot be moved left of the line start, but it can be moved off the line "
#~ "end, which can be very handy for programmers.
"
#~ msgstr ""
#~ "Gaituta dagoenean, txertatze-kurtsorea, Ezkerra eta Eskuina"
#~ "b> teklen bidez, lerroaren hasiera/amaieran aurreko/hurrengo lerrora "
#~ "joango da, beste hainbat editoreetan gertatzen den bezala."
#~ "p>
Desgaituta dagoenean, txertatze-kurtsorea ezin da mugitu lerroaren "
#~ "hasieraren ezkerrera, baina lerroaren azkenera mugi daiteke "
#~ "(garatzaileentzako oso lagungarria).
"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on "
#~ "lines that are changed through editing."
#~ msgstr ""
#~ "Hau gaituta badago, editoreak editatzean aldatu den lerro bukaerako "
#~ "edozein zuriune ezabatuko du."
#~ msgid "Remove &trailing spaces while editing"
#~ msgstr "Kendu b&ukaerako zuriuneak editatzean"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of "
#~| "lines of text while loading/saving the file. This change is only visible "
#~| "after a save if you reload the file."
#~ msgid ""
#~ "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines "
#~ "of text while saving the file. This change is only visible after a save "
#~ "if you reload the file."
#~ msgstr ""
#~ "Editoreak automatikoki ezabatuko ditu testuaren lerroen amaieran dauden "
#~ "zuriuneak fitxategia kargatzean/gordetzean. Aldaketa hau fitxategia gorde "
#~ "eta birkargatu ondoren ikusi ahalko duzu."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Remove trailing spaces when editing a line."
#~ msgstr "Kendu bukaerako zuriuneak lerro bat editatzean."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Data Recovery (Help)
Could "
#~ "not recover all data. The swap file was probably incomplete.
"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Datuen berreskuratzea (Laguntza)
Datu guztiak "
#~ "ezin izan dira berreskuratu. Trukatzeko fitxategia ez zen osorik egongo."
#~ "p>"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Ados"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Gainidatzi"
#~ msgid ""
#~ "
\n"
#~ "Data Recovery (Help)"
#~ "p>
The file was not closed appropriately. Do you want to recover the "
#~ "data?
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Datuen berreskuratzea (Laguntza)
Fitxategia ez zen modu "
#~ "egokian itxi. Datuak berreskuratu nahi dituzu?
"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Gelditu"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors"
#~ msgctxt "@title:column a color button"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Koloreak"
#~ msgid "Export HlColors..."
#~ msgstr "Esportatu HlColors..."
#~ msgid "Import HlColors..."
#~ msgstr "Inportatu HlColors..."
#~ msgid "Template Background"
#~ msgstr "Txantiloiaren atzeko planoa"
#~ msgid "Collapse One Local Level"
#~ msgstr "Tolestu maila lokal bat"
#~ msgid "Expand One Local Level"
#~ msgstr "Zabaldu maila lokal bat"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 1"
#~ msgstr "Tolestu goiko maila"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 2"
#~ msgstr "Tolestu goiko maila"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 3"
#~ msgstr "Tolestu goiko maila"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 4"
#~ msgstr "Tolestu goiko maila"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 5"
#~ msgstr "Tolestu goiko maila"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 6"
#~ msgstr "Tolestu goiko maila"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 7"
#~ msgstr "Tolestu goiko maila"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 8"
#~ msgstr "Tolestu goiko maila"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 9"
#~ msgstr "Tolestu goiko maila"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 1"
#~ msgstr "Zabaldu goiko maila"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 2"
#~ msgstr "Zabaldu goiko maila"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 3"
#~ msgstr "Zabaldu goiko maila"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 4"
#~ msgstr "Zabaldu goiko maila"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 5"
#~ msgstr "Zabaldu goiko maila"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 6"
#~ msgstr "Zabaldu goiko maila"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 7"
#~ msgstr "Zabaldu goiko maila"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 8"
#~ msgstr "Zabaldu goiko maila"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 9"
#~ msgstr "Zabaldu goiko maila"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "&Collapse"
#~ msgstr "Tolestu goiko maila"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Imprimakia"