# translation of katepart4.po to Greek
# translation of katepart4.po to
# Copyright (C) 2000, 2001, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dimitris Kamenopoulos Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, με πέρασμα πάνω από τυλιγμένη περιοχή , "
"θα εμφανιστεί προεπισκόπηση του τυλιγμένου κειμένου σε αναδυόμενο. If this option is checked, every new view will display an icon border on "
"the left hand side. The icon border shows bookmark signs, for instance."
" Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, κάθε νέα προβολή θα εμφανίζει ένα "
"περιθώριο εικονιδίων στην αριστερή πλευρά. Στο περιθώριο εικονιδίων "
"εμφανίζονται, για παράδειγμα, σύμβολα σελιδοδεικτών. If this option is checked, every new view will show marks on the vertical "
"scrollbar. These marks will show bookmarks, for instance. Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, κάθε νέα προβολή θα εμφανίζει δείκτες "
"στην κατακόρυφη κύλιση της. Οι δείκτες αυτοί για παράδειγμα θα "
"σημειώνουν τους σελιδοδείκτες. If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will show "
"a preview of the text. Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, με το πέρασμα από την κάθετη γραμμή "
"κύλισης θα εμφανιστεί προεπισκόπηση του κειμένου Automatically start a new line of text when the current line exceeds the "
"length specified by the Wrap words at: option. This option does "
"not wrap existing lines of text - use the Apply Static Word Wrap "
"option in the Tools menu for that purpose. If you want lines to "
"be visually wrapped instead, according to the width of the view, "
"enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page. Αυτόματη έναρξη νέας γραμμής κειμένου όταν η τρέχουσα γραμμή υπερβαίνει "
"το μήκος που ορίζεται με την επιλογή Αναδίπλωση λέξεων στο:. Η "
"επιλογή αυτή δεν αναδιπλώνει υπάρχουσες γραμμές κειμένου - χρησιμοποιήστε "
"την επιλογή Εφαρμογή στατικής αναδίπλωσης λέξεων στο μενού "
"Εργαλεία γι' αυτό. Αν αντίθετα, επιθυμείτε οι γραμμές να είναι "
"οπτικά αναδιπλούμενες σύμφωνα με το πλάτος της προβολής, "
"ενεργοποιήστε τη Δυναμική αναδίπλωση λέξεων στη σελίδα διαμόρφωσης "
"για την Εμφάνιση. If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word "
#| "wrap column as defined in the Editing properties."
#| "p> Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed "
#| "pitch font. If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap "
"column as defined in the Editing properties. Αν ενεργοποιήσετε αυτήν την επιλογή, σχεδιάζεται μια κατακόρυφη γραμμή "
"στη στήλη αναδίπλωσης λέξεων όπως αυτή έχει οριστεί στις επιλογές "
"Επεξεργασίας. Σημειώστε ότι η γραμμή σχεδιάζεται "
"μόνο αν χρησιμοποιείτε μια σταθερού πλάτους γραμματοσειρά. This string allows to configure Kate's settings for the files selected by "
"this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be "
"set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc. For a full list of "
"known variables, see the manual. Αυτή η συμβολοσειρά επιτρέπει τη διαμόρφωση των ρυθμίσεων του Kate για "
"αρχεία επιλεγμένα από αυτόν τον τύπο mime χρησιμοποιώντας μεταβλητές του "
"Kate. Σχεδόν κάθε επιλογή διαμόρφωσης μπορεί να ορισθεί, όπως ο τονισμός, η "
"λειτουργία εσοχής, η κωδικοποίηση, κτλ. Για μια πλήρη λίστα των "
"γνωστών μεταβλητών, δείτε το εγχειρίδιο. Tab key action (if no selection exists) Tab"
#| "b> to align the current line in the current code block like in emacs, "
#| "make Tab a shortcut to the action Align.\">More ..."
#| "span> Tab key action (if no selection exists) Tab "
"to align the current line in the current code block like in Emacs, make "
"Tab a shortcut to the action Format Indentation."
"\">More ... Ενέργεια του πλήκτρου Tab (αν δεν υπάρχει επιλογή) Tab να στοιχίζει την τρέχουσα γραμμή στο τρέχον τμήμα "
"κώδικα όπως στον emacs, ορίστε το Tab ως συντόμευση στην ενέργεια "
"Στοίχιση.\"> Περισσότερα ... If the insertion point is at "
"or before the first non-space character in the line, or if there is a "
"selection, the current line is indented by the number of character positions "
"specified in Indentation width. If the insertion point is located "
"after the first non-space character in the line and there is no selection, "
"white space is inserted so that the next tab position is reached: if the "
"option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing"
"b> is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is "
"inserted."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, το πλήκτρο Tab είτε εισάγει εσοχή "
"στην τρέχουσα γραμμή ή μετακινεί στην επόμενη θέση στηλοθέτη. Αν το "
"σημείο εισαγωγής είναι στο ή πριν τον πρώτο κενό χαρακτήρα της γραμμής, ή αν "
"υπάρχει κάποια επιλογή, δημιουργείται εσοχή στην τρέχουσα γραμμή κατά θέσεις "
"χαρακτήρων καθορισμένες από το Πλάτος εσοχών. Αν το σημείο "
"εισαγωγή βρίσκεται στον πρώτο μη κενό χαρακτήρα της γραμμής και δεν υπάρχει "
"κάποια επιλογή,εισάγονται κενά έτσι ώστε να συμπληρωθεί η επόμενη θέση "
"στηλοθέτη: αν η επιλογή Εισαγωγή κενών αντί στηλοθετών στο τμήμα "
"Επεξεργασία είναι ενεργοποιημένη, εισάγονται κενά, ενώ σε άλλη "
"περίπτωση εισάγεται ένας στηλοθέτης."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:299
#, kde-format
msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
msgstr "Αύξηση επιπέδου εσοχής αν βρίσκεστε στο α&ρχικό κενό"
#: dialogs/katedialogs.cpp:184 dialogs/katedialogs.cpp:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " character"
#| msgid_plural " characters"
msgid "%v character"
msgid_plural "%v characters"
msgstr[0] " χαρακτήρας"
msgstr[1] " χαρακτήρες"
#: dialogs/katedialogs.cpp:210
#, kde-format
msgid "Indentation"
msgstr "Χρήση εσοχών"
#: dialogs/katedialogs.cpp:294
#, kde-format
msgid "Auto Completion"
msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση"
#: dialogs/katedialogs.cpp:361
#, kde-format
msgid "Spellcheck"
msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας"
#: dialogs/katedialogs.cpp:408 dialogs/katedialogs.cpp:415
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:intable Text context"
#| msgid "Alert"
msgid "Alt"
msgstr "Συναγερμός"
#: dialogs/katedialogs.cpp:409 dialogs/katedialogs.cpp:417
#, kde-format
msgid "Ctrl"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:410
#, kde-format
msgid "Meta"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:411 dialogs/katedialogs.cpp:419
#, kde-format
msgid "Ctrl + Alt"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:412
#, kde-format
msgid "Meta + Alt"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:413
#, kde-format
msgid "Ctrl + Meta"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:416
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Command"
msgid "Cmd"
msgstr "Εντολή"
#: dialogs/katedialogs.cpp:418
#, kde-format
msgid "Cmd + Alt"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:420
#, kde-format
msgid "Cmd + Ctrl"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:476
#, kde-format
msgid "Text Navigation"
msgstr "Πλοήγηση στο κείμενο"
#: dialogs/katedialogs.cpp:578
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " character"
#| msgid_plural " characters"
msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
msgid "%v character"
msgid_plural "%v characters"
msgstr[0] " χαρακτήρας"
msgstr[1] " χαρακτήρες"
#: dialogs/katedialogs.cpp:583
#, kde-format
msgid "Feature is not active"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:585
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Disabled Breakpoint"
msgid "Disable Feature"
msgstr "Μη ενεργό σημείο διακοπής"
#: dialogs/katedialogs.cpp:587
#, kde-format
msgid "May be handy with Markdown"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:589
#, kde-format
msgid "Mirror characters, similar but not exactly like auto brackets"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:591
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Non-word character"
msgid "Non letter character"
msgstr "Χαρακτήρας όχι λέξης"
#: dialogs/katedialogs.cpp:707
#, kde-format
msgid "Editing"
msgstr "Επεξεργασία"
#: dialogs/katedialogs.cpp:712
#, kde-format
msgid "Editing Options"
msgstr "Επιλογές επεξεργασίας"
#: dialogs/katedialogs.cpp:745
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Stata"
msgid "Statusbar"
msgstr "Stata"
#: dialogs/katedialogs.cpp:747
#, kde-format
msgid "Off"
msgstr "Ανενεργό"
#: dialogs/katedialogs.cpp:748
#, kde-format
msgid "Follow Line Numbers"
msgstr "Ακολούθηση αριθμών γραμμής"
#: dialogs/katedialogs.cpp:947 dialogs/katedialogs.cpp:952
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Εμφάνιση"
#: dialogs/katedialogs.cpp:987
#, kde-format
msgid ""
"%1 backs up unsaved files to \"swap files.\" Swap files allow %1 to recover "
"your work in the case of a system crash. Disabling swap files may cause data "
"loss in case of a system crash."
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Προχωρημένα"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1092
#, kde-format
msgid ""
"You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
msgstr ""
"Δε δώσατε ένα πρόθεμα ή μία κατάληξη για τα αντίγραφα ασφαλείας. Χρήση του "
"προκαθορισμένου: '~'"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1092
#, kde-format
msgid "No Backup Suffix or Prefix"
msgstr "Δε δόθηκε πρόθεμα ή κατάληξη αντιγράφου ασφαλείας"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1223
#, kde-format
msgid "Open/Save"
msgstr "Άνοιγμα/Αποθήκευση"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1228
#, kde-format
msgid "File Opening & Saving"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου & Αποθήκευση"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1251
#, kde-format
msgid "&Line:"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:1252
#, kde-format
msgid "Go to line number from clipboard"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:1263
#, kde-format
msgid "Go to"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:1343
#, kde-format
msgid "No valid line number found in clipboard"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:1407
#, kde-format
msgid "Dictionary:"
msgstr "Λεξικό:"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1459
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable &auto completion"
msgid "Enable Auto Reload"
msgstr "Ενεργοποίηση &αυτόματης συμπλήρωσης"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1462
#, kde-format
msgid ""
"Reloads and will automatically reload without warning about disk changes "
"from now until you close either the tab or window."
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:1467
#, kde-format
msgid "View &Difference"
msgstr "Προβολή &διαφορών"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1469
#, kde-format
msgid "Shows a diff of the changes."
msgstr "Προβολή διαφορών μεταξύ των αλλαγών."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1474
#, kde-format
msgid "&Reload"
msgstr "Επα&ναφόρτωση"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1476
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost."
msgid "Reloads the file from disk. Unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Επαναφόρτωση του αρχείου από τον δίσκο. Οι μη αποθηκευμένες αλλαγές θα "
"χαθούν."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1480
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Close"
msgctxt "@action:button closes the opened file"
msgid "&Close File"
msgstr "&Κλείσιμο"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1482
#, kde-format
msgid "Closes the file, discarding its content."
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:1486
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Save As…"
msgstr "&Αποθήκευση ως…"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1488
#, kde-format
msgid "Lets you select a location and save the file again."
msgstr ""
"Σας επιτρέπει να επιλέξετε μια τοποθεσία και να αποθηκεύσετε το αρχείο ξανά."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn)
#: dialogs/katedialogs.cpp:1493 spellcheck/spellcheckbar.ui:143
#, kde-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Παράβλεψη"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1494
#, kde-format
msgid "Ignores the changes on disk without any action."
msgstr "Παράβλεψη των αλλαγών στον δίσκο χωρίς καμία ενέργεια."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1560 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
"your PATH."
msgstr ""
"Η εντολή diff απέτυχε. Παρακαλώ σιγουρευτείτε ότι το diff(1) είναι "
"εγκατεστημένο και μέσα στο PATH."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1562 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:89
#: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:99 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:133
#, kde-format
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία Diff"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1569 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:140
#, kde-format
msgid "The files are identical."
msgstr "Τα αρχεία είναι όμοια."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1569 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:140
#, kde-format
msgid "Diff Output"
msgstr "Έξοδος diff"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Text Cursor Movement"
msgstr "Κίνηση δρομέα κειμένου"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
"whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
"end key."
msgstr ""
"Όταν επιλεχθεί, πατώντας το πλήκτρο home ο δρομέας θα παραλείψει το κενό και "
"θα πάει στην αρχή του κειμένου μιας γραμμής. Το ίδιο ισχύει και για το "
"πλήκτρο end."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Smart ho&me and smart end"
msgstr "Έξυπνο ho&me και end"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
"position of the cursor relative to the top of the view."
msgstr ""
"Επιλέγει το αν τα πλήκτρα PageUp και PageDown θα τροποποιούν την κατακόρυφη "
"θέση του δρομέα σχετικά με την κορυφή της προβολής."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
msgstr "Τα PageUp/PageDown μετακινούν &το δρομέα"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkCamelCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Selects whether cursor jumps full words or breaks at camel case humps."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCamelCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Enable camel case cursor movement"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "&Autocenter cursor:"
msgstr "&Αυτόματο κεντράρισμα δρομέα:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when "
"possible."
msgstr ""
"Ορίζει τον αριθμό των γραμμών που θα διατηρούνται ορατές πάνω και κάτω από "
"τον δρομέα, όταν αυτό είναι δυνατό."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92 dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:145
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Απενεργοποιημένο"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:95
#, kde-format
msgid " lines"
msgstr " γραμμές"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:120
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Διάφορα"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:128
#, kde-format
msgid "Text selection mode:"
msgstr "Λειτουργία επιλογής κειμένου:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:139 inputmode/katenormalinputmode.cpp:65
#: mode/katemodemanager.cpp:162
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Κανονικό"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Persistent"
msgstr "Επίμονη"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:167
#, kde-format
msgid "Allow scrolling past the end of the document"
msgstr "Να επιτρέπεται η μετακίνηση μετά το τέλος του εγγράφου"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"When selected, composed characters are removed with their diacritics instead "
"of only removing the base character. This is useful for Indic locales."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "Backspace key removes character’s base with its diacritics"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMulticursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:187
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "From cursor"
msgid "Multicursor"
msgstr "Από το δρομέα"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMulticursormodifiers)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "Multiple Cursor Modifiers"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoReloadVersionControl)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:34
#, kde-format
msgid "Auto reload files in version control"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Write a backup file on save for:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:48
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, backups for local files will be created when "
"saving."
msgstr ""
"Αν αυτή η επιλογή ενεργοποιηθεί, θα δημιουργούνται αντίγραφα ασφαλείας των "
"τοπικών αρχείων κατά την αποθήκευση."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:51
#, kde-format
msgid "&Local files"
msgstr "&Τοπικά αρχεία"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
"saving."
msgstr ""
"Αν αυτή η επιλογή ενεργοποιηθεί, θα δημιουργούνται αντίγραφα ασφαλείας των "
"απομακρυσμένων αρχείων κατά την αποθήκευση."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:61
#, kde-format
msgid "&Remote files"
msgstr "&Απομακρυσμένα αρχεία"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Prefix for backup files:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtBackupPrefix)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
msgstr "Εισάγετε το πρόθεμα για τα αρχεία αντιγράφου ασφαλείας."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Suffix for backup files:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtBackupSuffix)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:111
#, kde-format
msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
msgstr "Εισάγετε την κατάληξη για το αρχεία αντιγράφου ασφαλείας."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Swap file:"
msgid "Swap file mode:"
msgstr "Αρχείο swap:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:150
#, kde-format
msgid "Enabled, Store In Default Directory"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:155
#, kde-format
msgid "Enabled, Store In Custom Directory"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapDirectory)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Swap file:"
msgid "Store swap files in:"
msgstr "Αρχείο swap:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileSync)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:183
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Disable swap files syncing"
msgid "Save swap files every:"
msgstr "Απενεργοποίηση συγχρονισμού swap αρχείων"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:196
#, kde-format
msgid "s"
msgstr "δ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExplanatory)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:221
#, kde-format
msgid ""
"This string is located in katedialogs.cpp in KateSaveConfigTab's constructor."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEditorConfig)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:247
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do not use config file"
msgid "Honor settings in .editorconfig file"
msgstr "Χωρίς χρήση αρχείου ρυθμίσεων"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "File Format"
msgstr "Μορφή αρχείου"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Κωδικοποίηση:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncoding)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed "
"in the open/save dialog or by using a command line option."
msgstr ""
"Αυτό καθορίζει την τυπική κωδικοποίηση που θα χρησιμοποιείτε για το άνοιγμα/"
"αποθήκευση αρχείων, εάν δεν αλλαχθεί στο διάλογο ανοίγματος/αποθήκευσης ή "
"χρησιμοποιώντας την επιλογή γραμμής εντολών. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "&Encoding detection:"
msgstr "Ανί&χνευση κωδικοποίησης:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncodingDetection)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified "
"in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match "
"the content of the file, this detection will be run."
msgstr ""
"Εάν η επιλογή της κωδικοποίηση δεν έχει προκαθοριστεί, ή δεν έχει επιλεχθεί "
"από τον διάλογο ανοίγματος/αποθήκευσης, ή η κωδικοποίηση δεν έχει οριστεί "
"από την γραμμή εντολών του αρχείου, αυτή η ανίχνευση θα εκτελεστεί."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74
#, kde-format
msgid "&Fallback encoding:"
msgstr "&Κωδικοποίηση μετάπτωσης:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncodingFallback)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither "
#| "the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the "
#| "open/save dialog, nor the encoding specified on command line match the "
#| "content of the file. Before this is used, an attempt will be made to "
#| "determine the encoding to use by looking for a byte order marker at start "
#| "of file: if one is found, the right unicode encoding will be chosen; "
#| "otherwise encoding detection will run, if both fail fallback encoding "
#| "will be tried."
msgid ""
"This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the "
"encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/"
"save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of "
"the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the "
"encoding to use by looking for a byte order mark at start of file: if one is "
"found, the right Unicode encoding will be chosen; otherwise encoding "
"detection will run, if both fail the fallback encoding will be tried."
msgstr ""
"Αυτό ορίζει την εφεδρεία κωδικοποίησης για την προσπάθεια ανοίγματος αρχείων "
"εάν η επιλογή της κωδικοποίηση δεν έχει προκαθοριστεί, ή δεν έχει επιλεχθεί "
"από τον διάλογο ανοίγματος/αποθήκευσης, ή η κωδικοποίηση δεν έχει οριστεί "
"από την γραμμή εντολών του αρχείου. Πριν χρησιμοποιηθεί αυτό, θα γίνει μία "
"προσπάθεια για να εντοπιστεί η κωδικοποίηση αναζητώντας ένα χαρακτήρα που "
"δηλώνει τη σειρά των ψηφιολέξεων (BOM) στην αρχή του αρχείου. Εάν βρεθεί "
"ένα, η σωστή κωδικοποίηση θα επιλεχθεί αλλιώς ο εντοπισμός της "
"κωδικοποίησης θα εκτελεστεί. Αν και τα δύο αποτύχουν η εφεδρεία της "
"κωδικοποίησης θα ενεργοποιηθεί."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:91
#, kde-format
msgid "E&nd of line:"
msgstr "&Τέλος γραμμής:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "UNIX"
msgstr "UNIX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:107
#, kde-format
msgid "DOS/Windows"
msgstr "DOS/Windows"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:122
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. "
"The first found end of line type will be used for the whole file."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή ο επεξεργαστής κειμένου θα ανιχνεύσει "
"αυτόματα τον τύπο τέλους γραμμής. Το πρώτο τέλος γραμμής θα χρησιμοποιηθεί "
"για ολόκληρο το αρχείο."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125
#, kde-format
msgid "A&utomatic end of line detection"
msgstr "Α&υτόματη ανίχνευση τέλους γραμμής"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"The byte order mark is a special sequence at the beginning of Unicode "
"encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct "
"Unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed "
"document."
msgstr ""
"Ο χαρακτήρας που δηλώνει τη σειρά των ψηφιολέξεων (BOM) είναι μια ειδική "
"ακολουθία στην αρχή κάθε κωδικοποιημένου εγγράφου Unicode. Βοηθάει του "
"επεξεργαστές να ανοίγουν έγγραφα κειμένου με την σωστή κωδικοποίηση unicode. "
"Ο χαρακτήρας που δηλώνει τη σειρά των ψηφιολέξεων (BOM) δεν είναι ορατός "
"όταν προβάλλεται το έγγραφο."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable byte order marker"
msgid "Enable byte order mark (BOM)"
msgstr "Ενεργοποίηση χαρακτήρων που δηλώνουν τη σειρά των ψηφιολέξεων"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:142
#, kde-format
msgid "Line length limit:"
msgstr "Όριο μήκους γραμμής:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:152
#, kde-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Απεριόριστο"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:168
#, kde-format
msgid "Automatic Cleanups on Save"
msgstr "Αυτόματο καθάρισμα κατά την αποθήκευση"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:189
#, kde-format
msgid ""
"Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, "
"either in the entire document or only of modified lines."
msgstr ""
"Ανάλογα με την επιλογή, τα κενά τέλους αφαιρούνται με την αποθήκευση ενός "
"εγγράφου ή σε όλο το έγγραφο ή μόνο σε τροποποιημένες γραμμές."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:179
#, kde-format
msgid "Re&move trailing spaces:"
msgstr "&Αφαίρεση κενών στο τέλος:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbAutoSaveInterval)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:193 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:270
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Ποτέ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:198
#, kde-format
msgid "On Modified Lines"
msgstr "Σε τροποποιημένες γραμμές"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:203
#, kde-format
msgid "In Entire Document"
msgstr "Σε όλο το έγγραφο"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:226
#, kde-format
msgid ""
"On save, a line break is appended to the document if not already present. "
"The line break is visible after reloading the file."
msgstr ""
"Στην αποθήκευση, μια αλλαγή γραμμής προστίθεται στο έγγραφο αν δεν είναι ήδη "
"εκεί. Η αλλαγή γραμμής είναι ορατή μετά την επαναφόρτωση του αρχείου."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:229
#, kde-format
msgid "Append newline at end of file on save"
msgstr "Εισαγωγή νέας γραμμής στο τέλος του αρχείου κατά την αποθήκευση"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAutoSave)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:239
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable &auto completion"
msgid "Enable Auto Save (local files only)"
msgstr "Ενεργοποίηση &αυτόματης συμπλήρωσης"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSaveOnFocus)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:254
#, kde-format
msgid "Auto save document when the active document is losing focus"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:263
#, kde-format
msgid "Auto save interval:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbAutoSaveInterval)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:273
#, kde-format
msgid " seconds"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowHighlightingMode)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:19
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Syntax highlighting"
msgid "Show highlighting mode"
msgstr "Συντακτική επισήμανση"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowInputMode)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use Vi input mode"
msgid "Show input mode"
msgstr "Χρήση λειτουργίας εισαγωγής Vi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowActiveDictionary)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Dictionary..."
msgid "Show active dictionary"
msgstr "Αλλαγή λεξικού..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowTabSetting)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show line modification markers"
msgid "Show tab setting"
msgstr "Εμφάνιση δεικτών τροποποίησης γραμμών"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowLineColumn)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:47
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &Line Numbers"
msgid "Show line column"
msgstr "Εμφάνιση αριθμών &γραμμής"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowEncoding)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Broken Encoding"
msgid "Show File Encoding"
msgstr "Εσφαλμένη Κωδικοποίηση"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowEOL)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Show Line Ending Type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Editor Plugins"
msgid "Editor font:"
msgstr "Πρόσθετα επεξεργαστή"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLineHeight)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Line Length Limit:"
msgid "&Line Height Multiplier:"
msgstr "Όριο μήκους γραμμής:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, spbLineHeightMultiplier)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"This value will be multiplied with the font's default line height. A value "
"of 1.0 means that the default height will be used."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ignore white space changes"
msgid "Show whitespace indicators:"
msgstr "Αγνόηση τροποποιήσεων κενών"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "short translation please"
#| msgid "Sets the end of line mode."
msgid "At the end of a line"
msgstr "Ορίζει την κατάσταση τέλους γραμμής."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Πάντα"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMarkerDescription)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:122
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Whitespace Highlighting"
msgid "Whitespace indicator si&ze:"
msgstr "&Τονισμός κενών"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, sliSetMarkerSize)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:138
#, kde-format
msgid "Size of the visible highlight marker."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:166
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show line modification markers"
msgid "Show &tab indicators:"
msgstr "Εμφάνιση δεικτών τροποποίησης γραμμών"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
"text."
msgstr ""
"Ο επεξεργαστής θα εμφανίζει ένα σύμβολο για την ένδειξη της παρουσίας ενός "
"στηλοθέτη στο κείμενο."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:202
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Animate bracket matching"
msgid "Bracket matching:"
msgstr "Eφέ κίνησης στα ταιριάσματα των αγκυλών"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:209
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be "
"highlighted."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, θα τονιστεί ολόκληρη η έκφραση μέσα στις "
"αγκύλες με αντιστοιχία."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:212
#, kde-format
msgid "Highlight range between selected brackets"
msgstr "Τονισμός έκφρασης μέσα στις επιλεγμένες αγκύλες."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:219
#, kde-format
msgid "Show the matching open bracket and lines adjacent to it for context"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:222
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, a preview of the lines near a matching open bracket is "
"shown. This can help in quickly determining the context of a closing "
"bracket, especially in long function/class declarations and deeply nested if "
"blocks"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:225
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show preview of folded code"
msgid "Show preview of matching open bracket"
msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης τυλιγμένου κώδικα"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:232
#, kde-format
msgid "Flash matching brackets"
msgstr "Αναλαμπή ταιριασμένων αγκυλών "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:235
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, θα υπάρξει εφέ κίνησης στα ταιριάσματα των "
"αγκυλών για καλύτερη ορατότητα."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:238
#, kde-format
msgid "Flash matching bracket when cursor moves to other bracket in pair"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:261
#, kde-format
msgid "Counts:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowWordCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:268
#, kde-format
msgid "Show/hide word count in status bar"
msgstr "Εμφάνιση/απόκρυψη καταμέτρησης λέξεων στη γραμμή κατάστασης"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWordCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:271 view/katestatusbar.cpp:258
#, kde-format
msgid "Show word count"
msgstr "Εμφάνιση καταμέτρησης λέξεων"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowLineCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:278
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show/hide word count in status bar"
msgid "Show/hide line count in status bar"
msgstr "Εμφάνιση/απόκρυψη καταμέτρησης λέξεων στη γραμμή κατάστασης"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:281 view/katestatusbar.cpp:255
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &Line Numbers"
msgid "Show line count"
msgstr "Εμφάνιση αριθμών &γραμμής"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:304
#, kde-format
msgid "Fold first line:"
msgstr "Τύλιγμα πρώτης γραμμής:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:317
#, kde-format
msgid ""
"When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n"
"comment blocks that start on the first line of the document. This is\n"
"helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n"
"beginning of a file."
msgstr ""
"Όταν η ρύθμιση αυτή είναι ενεργοποιημένη, η προβολή του επεξεργαστή τυλίγει\n"
"αυτόματα τα μπλοκ των σχολίων που ξεκινούν από την πρώτη γραμμή του \n"
"εγγράφου. Αυτό βοηθά στην απόκρυψη των επικεφαλίδων της άδειας χρήσης \n"
"που μπαίνουν συνήθως στην αρχή ενός αρχείου."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbxWordWrap)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:337
#, kde-format
msgid "Dynamic Word Wrap:"
msgstr "Δυναμική αναδίπλωση λέξεων:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAtStaticMarker)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:344
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable static &word wrap"
msgid "Wrap dynamically at static word wrap marker"
msgstr "Ενεργοποίηση στατικής αναδίπλωσης &λέξεων"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAnywhere)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:351
#, kde-format
msgid "Disregard word boundaries for dynamic wrapping"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:358
#, kde-format
msgid "D&ynamic word wrap indicators:"
msgstr "Δείκτες δυναμικής αναδίπ&λωσης λέξεων:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:368
#, kde-format
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
msgstr ""
"Επιλέξτε το πότε θα εμφανίζονται οι δείκτες δυναμικής αναδίπλωσης λέξεων."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:391
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Indentation Properties"
msgid "I&ndent wrapped lines:"
msgstr "Ιδιότητες εσοχών"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:408
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Indentation width:"
msgid "&Don't indent lines wider than:"
msgstr "&Πλάτος εσοχών:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:424
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
" Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically "
"to the indentation level of the first line. This can help to make code and "
"markup more readable. Additionally, this allows you to set a maximum "
"width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines "
"will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose "
"indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not "
"have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines. Ενεργοποιεί την κατακόρυφη στοίχιση, των δυναμικά αναδιπλούμενων γραμμών, "
"στο επίπεδο εσοχής της πρώτης γραμμής. Αυτό βοηθά στην ευκολότερη ανάγνωση "
"του κώδικα. Επιπλέον, επιτρέπει να ορίσετε ένα μέγιστο ποσοστό του "
"πλάτους της οθόνης, μετά το οποίο οι δυναμικά αναδιπλούμενες γραμμές δε θα "
"στοιχίζονται κατακόρυφα. Για παράδειγμα, αν τεθεί στο 50%, για τις γραμμές "
"που το επίπεδο εσοχής τους είναι μεγαλύτερο από το 50% του πλάτους της "
"οθόνης δεν θα γίνεται κατακόρυφη στοίχιση των αναδιπλούμενων γραμμών που "
"ακολουθούν. If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)."
" Αν είναι ενεργοποιημένο, οι αριθμοί των γραμμών θα εκτυπωθούν στην "
"αριστερή πλευρά των σελίδων. Print a box displaying typographical conventions for the document type, "
"as defined by the syntax highlighting being used. Εκτύπωση ενός κουτιού που προβάλλει τους τυπογραφικούς κανόνες για τον "
"τύπο του εγγράφου, όπως αυτοί ορίζονται από τον τονισμό σύνταξης που "
"χρησιμοποιείται. Format of the page header. The following tags are supported: Μορφή της κεφαλίδας της σελίδας. Οι ακόλουθες ετικέτες υποστηρίζονται: Format of the page footer. The following tags are supported: Μορφή του υποσέλιδου της σελίδας. Οι ακόλουθες ετικέτες υποστηρίζονται:"
"p>"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:352
#, kde-format
msgid "Add Placeholder..."
msgstr "Χρήση αντικαταστάτη..."
#: printing/printconfigwidgets.cpp:354
#, kde-format
msgid "Current User Name"
msgstr "Τρέχον όνομα χρήστη"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:356
#, kde-format
msgid "Complete Date/Time (short format)"
msgstr "Πλήρης ημερομηνία/ώρα (σύντομη μορφή)"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:358
#, kde-format
msgid "Complete Date/Time (long format)"
msgstr "Πλήρης ημερομηνία/ώρα (εκτεταμένη μορφή)"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:360
#, kde-format
msgid "Current Time"
msgstr "Τρέχουσα ώρα"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:362
#, kde-format
msgid "Current Date (short format)"
msgstr "Τρέχουσα ημερομηνία (σύντομη μορφή)"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:364
#, kde-format
msgid "Current Date (long format)"
msgstr "Τρέχουσα ημερομηνία (εκτεταμένη μορφή)"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:366
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr "Όνομα αρχείου"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:368
#, kde-format
msgid "Full document URL"
msgstr "URL για το πλήρες έγγραφο"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:370
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "Αριθμός σελίδας"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:372
#, kde-format
msgid "Total Amount of Pages"
msgstr "Σύνολο σελίδων"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:478
#, kde-format
msgid "L&ayout"
msgstr "&Διάταξη"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:484
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Colors"
msgid "&Color theme:"
msgstr "Χρώματα"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:494
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Γραμματοσειρά:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:498
#, kde-format
msgid "Draw bac&kground color"
msgstr "Σχεδίαση χρώματος &φόντου"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:501
#, kde-format
msgid "Draw &boxes"
msgstr "Σχεδίαση &κουτιών"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:505
#, kde-format
msgid "Box Properties"
msgstr "Ιδιότητες κουτιού"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:509
#, kde-format
msgid "W&idth:"
msgstr "&Πλάτος:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:517
#, kde-format
msgid "&Margin:"
msgstr "&Περιθώριο:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:525
#, kde-format
msgid "Co&lor:"
msgstr "&Χρώμα:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:547
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select the color scheme to use for the print."
msgid "Select the color theme to use for the print."
msgstr "Επιλέξτε το θέμα χρωμάτων που θα χρησιμοποιηθεί στην εκτύπωση."
#: printing/printconfigwidgets.cpp:549
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " If enabled, the background color of the editor will be used."
#| "p> This may be useful if your color scheme is designed for a dark "
#| "background. If enabled, the background color of the editor will be used. This "
"may be useful if your color theme is designed for a dark background. Αν ενεργοποιηθεί, το χρώμα φόντου του επεξεργαστή θα χρησιμοποιηθεί."
"p> Αυτό μπορεί να είναι χρήσιμο αν το θέμα χρωμάτων σας είναι σχεδιασμένο "
"για ένα σκούρο φόντο. If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around "
"the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the "
"contents with a line as well. Αν ενεργοποιηθεί, ένα πλαίσιο, όπως καθορίζεται στις ιδιότητες παρακάτω, "
"θα σχεδιαστεί γύρω από τα περιεχόμενα κάθε σελίδας. Η κεφαλίδα και το "
"υποσέλιδο επίσης θα διαχωριστούν από τα περιεχόμενα, με μία γραμμή. This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
"word in a foreign language. If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
"clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
"word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore"
"b> or Ignore All. However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
"may type it in the text box below, and click Replace or Replace "
"All. Αυτή η λέξη θεωρήθηκε \"άγνωστη\" γιατί δεν ταιριάζει με καμία "
"εγγραφή στο λεξικό που χρησιμοποιείται. Μπορεί επίσης να είναι λέξη μίας "
"ξένης γλώσσας. Αν η λέξη δεν έχει ορθογραφικά λάθη, μπορείτε να την προσθέσετε στο "
"λεξικό κάνοντας κλικ στο Προθήκη στο λεξικό. Αν δε θέλετε να "
"προσθέσετε την άγνωστη λέξη στο λεξικό, αλλά θέλετε να την αφήσετε όπως "
"είναι, κάντε κλικ στο Παράβλεψη ή στο Παράβλεψη όλων. Αν όμως, η λέξη έχει ορθογραφικά λάθη, μπορείτε να προσπαθήσετε να βρείτε "
"τη σωστή αντικατάστασή της στην παρακάτω λίστα. Αν δε βρείτε μία "
"αντικατάστασή της εκεί, μπορείτε να την πληκτρολογήσετε στο παρακάτω πεδίο "
"κειμένου, και να κάνετε κλικ στο Αντικατάσταση ή στο Αντικατάσταση "
"όλων. The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary. Η άγνωστη λέξη ανιχνεύθηκε και θεωρήθηκε άγνωστη γιατί δεν περιλαμβάνεται "
"στο λεξικό. If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
"your misspelled word here or select it from the list below. You can then click Replace if you want to correct only this "
"occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
"occurrences. Αν η άγνωστη λέξη έχει ορθογραφικά λάθη, θα πρέπει να την πληκτρολογήσετε "
"εδώ διορθωμένη ή να την επιλέξετε από την παρακάτω λίστα. Τότε μπορείτε να κάνετε κλικ στο Αντικατάσταση αν θέλετε να "
"διορθώσετε μόνο αυτήν την εμφάνισή της ή στο Αντικατάσταση όλων αν "
"θέλετε να διορθώσετε όλες τις εμφανίσεις της. Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left). Πατήστε εδώ για να αντικαταστήσετε αυτή την εμφάνιση του αγνώστου "
"κειμένου με το κείμενο στο πλαίσιο επεξεργασίας παραπάνω (στα αριστερά)."
"p>\n"
" Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is. This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
" Κάντε κλικ εδώ για να αφήσετε αυτή την εμφάνιση της άγνωστης λέξης όπως "
"είναι. Αυτή η ενέργεια είναι χρήσιμη όταν η λέξη είναι όνομα, συντομογραφία, "
"ξένη λέξη ή οποιαδήποτε άλλη άγνωστη λέξη την οποία θέλετε να "
"χρησιμοποιήσετε αλλά δε θέλετε να την προσθέσετε στο λεξικό. Select the language of the document you are proofing here. Επιλέξτε εδώ τη γλώσσα του εγγράφου που ελέγχετε. Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
" This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
" Κάντε κλικ εδώ για να αφήσετε όλες τις εμφανίσεις της άγνωστης λέξης όπως "
"είναι. Αυτή η ενέργεια είναι χρήσιμη όταν η λέξη είναι όνομα, συντομογραφία, "
"ξένη λέξη ή οποιαδήποτε άλλη άγνωστη λέξη την οποία θέλετε να "
"χρησιμοποιήσετε αλλά δε θέλετε να την προσθέσετε στο λεξικό. Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left). Πατήστε εδώ για να αντικαταστήσετε όλες τις εμφανίσεις του αγνώστου "
"κειμένου με το κείμενο στο πλαίσιο επεξεργασίας παραπάνω (στα αριστερά)."
"p>\n"
" Sets the background color of the editing area. Ορίζει το χρώμα φόντου της περιοχής επεξεργασίας. Sets the background color of the selection. To set the text color "
"for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog."
" Ορίζει το χρώμα φόντου της επιλογής. Για να ορίσετε το χρώμα "
"κειμένου για το επιλεγμένο κείμενο, χρησιμοποιήστε το διάλογο ""
"Διαμόρφωση τονισμού". Sets the background color of the currently active line, which means the "
"line where your cursor is positioned. Ορίζει το χρώμα φόντου της τρέχουσας ενεργού γραμμής, που είναι η γραμμή "
"στην οποία είναι τοποθετημένος ο δρομέας σας. Sets the background color of search results. Ορίζει το χρώμα φόντου των αποτελεσμάτων αναζήτησης. Sets the background color of replaced text. Ορίζει το χρώμα φόντου του κειμένου που αντικαταστάθηκε. Sets the background color of the icon border. Ορίζει το χρώμα φόντου του περιθωρίου εικονιδίων. This color will be used to draw the line numbers (if enabled). Αυτό το χρώμα θα χρησιμοποιηθεί για τη σχεδίαση των αριθμών γραμμής (αν "
"είναι ενεργοποιημένο). This color will be used to draw the number of the current line (if "
"enabled). Αυτό το χρώμα θα χρησιμοποιηθεί για τη σχεδίαση του αριθμού τρέχουσας "
"γραμμής (αν είναι ενεργοποιημένο). This color will be used to draw the line between line numbers and the "
"icon borders, if both are enabled. Αυτό το χρώμα θα χρησιμοποιηθεί για τη σχεδίαση των αριθμών γραμμής και "
"των οριοθετών εικονιδίων, αν και τα δύο είναι ενεργοποιημένα. Sets the color of Word Wrap-related markers: Ορίζει το χρώμα των δεικτών που σχετίζονται με την αναδίπλωση λέξεων: Sets the color of the code folding bar. Ορίζει το χρώμα της γραμμής τυλίγματος κώδικα. Sets the color of the line modification marker for modified lines. Ορίζει το χρώμα του δείκτη τροποποίησης γραμμής για τροποποιημένες "
"γραμμές. Sets the color of the line modification marker for saved lines. Ορίζει το χρώμα του δείκτη τροποποίησης γραμμής για αποθηκευμένες γραμμές."
" Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes. Ορίζει το χρώμα της γραμμής, που χρησιμοποιείται για να δείξει "
"ορθογραφικά λάθη. Sets the color of the tabulator marks. Ορισμός του χρώματος των δεικτών στηλοθέτη. Sets the color of the vertical indentation lines. Ορισμός του χρώματος των γραμμών κατακόρυφης χρήσης εσοχής. Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. "
"at a (, the matching ) will be highlighted with this color. Ορίζει το χρώμα για το ταίριασμα παρενθέσεων. Αυτό σημαίνει, ότι αν "
"τοποθετήσετε το δρομέα π.χ. σε μία (, η αντίστοιχη ) θα "
"τονιστεί με αυτό το χρώμα. Sets the background color of mark type. Note: The marker "
"color is displayed lightly because of transparency. Ορίζει το χρώμα φόντου του τύπου σημείωσης. Σημείωση: Το "
"χρώμα του δείκτη εμφανίζεται λιγότερο έντονο λόγω της διαφάνειας. This list displays the default styles for the current schema and "
#| "offers the means to edit them. The style name reflects the current style "
#| "settings. To edit the colors, click the colored squares, or select "
#| "the color to edit from the popup menu. You can unset the Background "
#| "and Selected Background colors from the popup menu when appropriate. This list displays the default styles for the current color theme and "
"offers the means to edit them. The style name reflects the current style "
"settings. To edit the colors, click the colored squares, or select the "
"color to edit from the popup menu. You can unset the Background and "
"Selected Background colors from the popup menu when appropriate. Αυτή η λίστα εμφανίζει τα προκαθορισμένα στυλ του τρέχοντος σχήματος και "
"προσφέρει τη δυνατότητα επεξεργασίας τους. Το όνομα του στυλ αντικατοπτρίζει "
"την τρέχουσα ρύθμιση στυλ. Για να επεξεργαστείτε τα χρώματα, κάντε "
"κλικ στα χρωματιστά πλαίσια, ή επιλέξτε το χρώμα από το αναδυόμενο μενού."
"p> Μπορείτε να μηδενίσετε τα χρώματα φόντου και επιλεγμένου φόντου από το "
"αναδυόμενο μενού όπου είναι απαραίτητο. This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and "
"offers the means to edit them. The context name reflects the current style "
"settings. To edit using the keyboard, press <SPACE>"
"strong> and choose a property from the popup menu. To edit the colors, "
"click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu."
"p> You can unset the Background and Selected Background colors from the "
"context menu when appropriate. Αυτή η λίστα εμφανίζει το γλωσσικό φάσμα της τρέχουσας λειτουργίας "
"τονισμού σύνταξης και προσφέρει τη δυνατότητα για την επεξεργασία τους. Το "
"όνομα του φάσματος αντικατοπτρίζει τις τρέχουσες ρυθμίσεις στυλ. Για "
"επεξεργασία με τη χρήση του πληκτρολογίου, πιέστε το <SPACE>"
"strong> και επιλέξτε μια ιδιότητα από το αναδυόμενο μενού. Για "
"επεξεργασία των χρωμάτων, κάντε κλικ στα χρωματιστά πλαίσια, ή επιλέξτε το "
"χρώμα που θέλετε να επεξεργαστείτε από το αναδυόμενο μενού. Μπορείτε "
"να μηδενίσετε τα χρώματα Φόντου και Επιλεγμένου φόντου από το αναδυόμενο "
"μενού όπου είναι απαραίτητο. The schema %1 already exists. Please choose a different schema "
#| "name. The theme \"%1\" already exists. Please choose a different theme "
"name. Το σχήμα %1 ήδη υπάρχει. Επιλέξτε ένα άλλο όνομα σχήματος. indent Indents the selected lines or the current line indent σχηματίζει εσοχή στις επιλεγμένες γραμμές ή στην τρέχουσα "
"γραμμή unindent Unindents the selected lines or current line. unindent ακυρώνει την εσοχή στις επιλεγμένες γραμμές ή στην "
"τρέχουσα γραμμή cleanindent Cleans up the indentation of the selected lines or "
"current line according to the indentation settings in the document. cleanindent Καθαρίζει τις εσοχές στις επιλεγμένες γραμμές ή στην "
"τρέχουσα γραμμή σύμφωνα με τις ρυθμίσεις εσοχών στο έγγραφο. comment Inserts comment markers to make the selection or selected "
"lines or current line a comment according to the text format as defined by "
"the syntax highlight definition for the document. comment εισάγει δείκτες σχολιασμού για να μετατρέψει την επιλογή ή "
"τις επιλεγμένες γραμμές ή την τρέχουσα γραμμή σε σχόλιο σύμφωνα με το "
"διαμορφωμένο κείμενο όπως ορίζεται από τον τονισμό σύνταξης για το έγγραφο."
"p>"
#: utils/katecmds.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
" uncomment Removes comment markers from the selection or selected "
"lines or current line according to the text format as defined by the syntax "
"highlight definition for the document. uncomment Αφαιρεί δείκτες σχολιασμού από την επιλογή ή τις "
"επιλεγμένες γραμμές ή την τρέχουσα γραμμή σε σχόλιο σύμφωνα με το "
"διαμορφωμένο κείμενο όπως ορίζεται από τον τονισμό σύνταξης για το έγγραφο."
"p>"
#: utils/katecmds.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
" goto line number This command navigates to the specified "
"line number. goto αριθμός γραμμής Η εντολή αυτή οδηγεί στο δοσμένο αριθμό "
"γραμμής. set-indent-pasted-text enable If enabled, indentation of "
"text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter."
"p> Possible true values: 1 on true set-indentpasted-text ενεργοποίηση Αν είναι ενεργό, οι "
"εσοχές του κειμένου που επικολλήθηκε από το πρόχειρο προσαρμόζονται με την "
"τρέχουσα εφαρμογή εσοχών. Πιθανές τιμές true: 1 on true set-tab-width width Sets the tab width to the number "
"width set-tab-width πλάτος Ορίζει το πλάτος στηλοθέτη στον αριθμό "
"πλάτους set-replace-tab enable If enabled, tabs are replaced with "
"spaces as you type. Possible true values: 1 on true set-replace-tab ενεργοποίηση Αν είναι ενεργό, οι στηλοθέτες "
"αντικαθίστανται με κενά όπως πληκτρολογείτε. Πιθανές τιμές true: 1 on "
"true set-show-tabs enable If enabled, TAB characters and trailing "
"whitespace will be visualized by a small dot. Possible true values: 1 "
"on true set-show-tabs ενεργοποίηση Αν είναι ενεργό, οι χαρακτήρες "
"TAB και τα κενά τέλους θα γίνονται ορατά με μια μικρή τελεία. Πιθανές "
"τιμές true: 1 on true set-remove-trailing-spaces mode Removes the trailing spaces "
"in the document depending on the mode. Possible values:"
"*.txt; *.text
. "
"The string is a semicolon-separated list of masks."
msgstr ""
"Η μάσκα με χαρακτήρες υποκατάστασης επιτρέπει την επιλογή αρχείων με το "
"όνομά τους. Μια τυπική μάσκα χρησιμοποιεί έναν αστερίσκο και την επέκταση "
"του αρχεία, όπως για παράδειγμα η *.txt; *.text
. Η συμβολοσειρά "
"είναι μια λίστα με μάσκες διαχωρισμένες με ερωτηματικό."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "MIME &types:"
msgstr "&Τύποι MIME:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181
#, kde-format
msgid ""
"The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
"semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/"
"english
."
msgstr ""
"Η μάσκα τύπου mime επιτρέπει την επιλογή αρχείων ανάλογα με τον τύπο mime. Η "
"συμβολοσειρά είναι μια λίστα με τύπους mime διαχωρισμένους με ερωτηματικά, "
"για παράδειγμα text/plain; text/english
."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188
#, kde-format
msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
msgstr ""
"Εμφανίζει ένα μάγο ο οποίος θα σας βοηθήσει να επιλέξετε εύκολα τύπους mime."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197
#, kde-format
msgid "P&riority:"
msgstr "Προ&τεραιότητα:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbPriority)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207
#, kde-format
msgid ""
"Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
"same file, the one with the highest priority will be used."
msgstr ""
"Ορισμός προτεραιότητας αυτού του τύπου αρχείου. Αν παραπάνω από ένας τύπος "
"αρχείων επιλέγει το ίδιο αρχείο, θα χρησιμοποιηθεί αυτός με τη μεγαλύτερη "
"προτεραιότητα."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Default indentation mode:"
msgstr "Προκαθορισμένη λειτουργία εσοχών:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
"mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible "
"to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig "
"file."
msgstr ""
"Αυτή είναι η λίστα των διαθέσιμων λειτουργιών εσοχής. Η καθορισμένη "
"λειτουργία εσοχών θα χρησιμοποιηθεί σε όλα τα νέα έγγραφα. Σημειώστε ότι "
"είναι δυνατός ο ορισμός της λειτουργίας εσοχών μέσω μεταβλητών του εγγράφου, "
"λειτουργιών ή ενός αρχείου .kateconfig."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Indent using"
msgstr "Χρήση εσοχών"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbIndentWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
"line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the "
"section Editing is disabled, a Tab character is inserted if "
"the indentation is divisible by the tab width."
msgstr ""
"Το πλάτος των εσοχών είναι ο αριθμός των κενών που θα χρησιμοποιηθεί για την "
"εσοχή μιας γραμμής. Αν η επιλογή εισαγωγή κενών αντί στηλοθετών στο "
"τμήμα Επεξεργασία είναι απενεργοποιημένη, εισάγεται ένας χαρακτήρας "
"Στηλοθέτη αν η εσοχή διαιρείται με το πλάτος του στηλοθέτη."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:97
#, kde-format
msgid "&Spaces"
msgstr "&Κενά"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "&Indentation width:"
msgstr "&Πλάτος εσοχών:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Tab wi&dth:"
msgstr "Π&λάτος στηλοθέτη:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153
#, kde-format
msgid "&Tabulators"
msgstr "&Στηλοθέτες"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160
#, kde-format
msgid "Tabulators &and Spaces"
msgstr "Στηλοθέτες κ&αι Κενά"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoDetectIndent)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:167
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A&utomatic end of line detection"
msgid "Automatically detect file indentation"
msgstr "Α&υτόματη ανίχνευση τέλους γραμμής"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "Indentation Properties"
msgstr "Ιδιότητες εσοχών"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:183
#, kde-format
msgid ""
"If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to "
"a multiple of the width specified in Indentation width."
msgstr ""
"Αν αυτή η επιλογή είναι απενεργοποιημένη, η τροποποίηση του επιπέδου εσοχών "
"στοιχίζει μια γραμμή σε πολλαπλάσιο του καθορισμένου Πλάτους εσοχών."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:186
#, kde-format
msgid "&Keep extra spaces"
msgstr "Διατήρηση επιπλέον &κενών"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:193
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
"Triggering the undo-action removes the indentation."
msgstr ""
"Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή, θα γίνει εισαγωγή εσοχών κατά την "
"επικόλληση του κώδικα από το πρόχειρο. Οι εσοχές μπορούν να αφαιρεθούν "
"πατώντας Αναίρεση."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:196
#, kde-format
msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
msgstr "Προσαρμογή εσοχών στον κώδικα που ε&πικολλήθηκε από το πρόχειρο"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:206
#, kde-format
msgid "Indentation Actions"
msgstr "Ενέργειες εσοχών"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:212
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the Backspace key decreases the "
"indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a "
"line."
msgstr ""
"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, Το πλήκτρο Backspace μειώνει "
"το επίπεδο εσοχής αν ο δρομέας βρίσκεται στο αρχικό κενό μιας γραμμής."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:215
#, kde-format
msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
msgstr "Το πλήκτρο &Backspace στο αρχικό κενό αναιρεί την εσοχή"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "
Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"Το αρχείο %1 ήταν αδύνατο να φορτωθεί, καθώς δεν ήταν δυνατό να αναγνωσθεί.\n"
"Ελέγξτε αν έχετε πρόσβαση ανάγνωσης σε αυτό το αρχείο."
#: document/katedocument.cpp:2264
#, kde-format
msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'"
msgid "Try Again"
msgstr "Προσπαθήστε ξανά"
#: document/katedocument.cpp:2268 document/katedocument.cpp:6532
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Κλείσιμο"
#: document/katedocument.cpp:2269 document/katedocument.cpp:6533
#, kde-format
msgctxt "Close the message being displayed"
msgid "Close message"
msgstr "Κλείσιμο μηνύματος"
#: document/katedocument.cpp:2401
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
"
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-"
"write mode again in the tools menu to be able to edit it."
msgstr ""
"Το αρχείο %1 ανοίχτηκε με κωδικοποίηση %2 αλλά περιείχε μη έγκυρους "
"χαρακτήρες.
Έχει οριστεί σε λειτουργία μόνο ανάγνωσης, καθώς η "
"αποθήκευσή του μπορεί να το καταστρέψει.
Ανοίξτε το αρχείο με τη σωστή "
"κωδικοποίηση ή ενεργοποιήστε τη λειτουργία ανάγνωσης-εγγραφής ξανά στο μενού "
"για να μπορείτε να το επεξεργαστείτε."
#: document/katedocument.cpp:2420
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line "
"Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 "
"characters long
Those lines were wrapped and the document is set to read-"
"only mode, as saving will modify its content."
msgstr ""
"Το αρχείο %1 ανοίχθηκε και περιέχει γραμμές μακρύτερες από το διαμορφωμένο "
"όριο μήκους γραμμής (%2 χαρακτήρες).
Οι μεγαλύτερες σε μήκος γραμμές "
"ήταν αυτές των %3 χαρακτήρων.
Οι γραμμές αυτές αναδιπλώθηκαν και το "
"έγγραφο ρυθμίστηκε σε κατάσταση για ανάγνωση-μόνο, καθώς η αποθήκευση θα "
"μεταβάλλει το περιεχόμενό του."
#: document/katedocument.cpp:2427
#, kde-format
msgid "Temporarily raise limit and reload file"
msgstr "Προσωρινή αύξηση του ορίου και επαναφόρτωση του αρχείου"
#: document/katedocument.cpp:2430
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"
#: document/katedocument.cpp:2457
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed "
"data in the file on disk."
msgstr ""
"Σίγουρα θέλετε να αποθηκεύσετε αυτό το μη τροποποιημένο αρχείο; Μπορεί να "
"αντικαταστήσετε αλλαγμένα δεδομένα του αρχείου στον δίσκο."
#: document/katedocument.cpp:2458
#, kde-format
msgid "Trying to Save Unmodified File"
msgstr "Προσπάθεια αποθήκευσης μη τροποποιημένου αρχείου"
#: document/katedocument.cpp:2459 document/katedocument.cpp:2470
#: document/katedocument.cpp:2486
#, kde-format
msgid "Save Nevertheless"
msgstr "Αποθήκευση όπως και να 'χει"
#: document/katedocument.cpp:2468
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
"disk were changed. There could be some data lost."
msgstr ""
"Σίγουρα θέλετε να αποθηκεύσετε αυτό το αρχείο; Και το ανοιγμένο αρχείο σας "
"και το αρχείο στον δίσκο έχουν αλλάξει. Μπορεί να υπάρξει κάποια απώλεια "
"δεδομένων."
#: document/katedocument.cpp:2469 document/katedocument.cpp:2485
#: document/katedocument.cpp:2805 syntax/katethemeconfig.cpp:1207
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1363
#, kde-format
msgid "Possible Data Loss"
msgstr "Πιθανή απώλεια δεδομένων"
#: document/katedocument.cpp:2483
#, kde-format
msgid ""
"The selected encoding cannot encode every Unicode character in this "
"document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
msgstr ""
"Η επιλεγμένη κωδικοποίηση δεν μπορεί να μετατρέψει όλους τους Unicode "
"χαρακτήρες του εγγράφου. Θέλετε πραγματικά να το αποθηκεύσετε; Κάποια "
"δεδομένα μπορεί να χαθούν."
#: document/katedocument.cpp:2553
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
#| "\n"
#| "Check that you have write access to this file or that enough disk space "
#| "is available."
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available.\n"
"The original file may be lost or damaged. Don't quit the application until "
"the file is successfully written."
msgstr ""
"Το έγγραφο ήταν αδύνατο να αποθηκευτεί, καθώς ήταν αδύνατη η εγγραφή στο "
"%1.\n"
"\n"
"Ελέγξτε ότι έχετε πρόσβαση εγγραφής σε αυτό το αρχείο ή ότι υπάρχει αρκετός "
"διαθέσιμος χώρος στον δίσκο."
#: document/katedocument.cpp:2674
#, kde-format
msgid ""
"For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error "
"occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be "
"that the media you write to is full or the directory of the file is read-"
"only for you."
msgstr ""
"Αδυναμία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας για το αρχείο %1 πριν την "
"αποθήκευση. Όταν συμβαίνει κάποιο σφάλμα κατά την αποθήκευση μπορεί να "
"χάσετε τα δεδομένα του αρχείου. Μια περίπτωση είναι ότι το μέσο που γράφετε "
"είναι γεμάτο ή ο κατάλογος του αρχείου είναι μόνο για ανάγνωση για εσάς."
#: document/katedocument.cpp:2678
#, kde-format
msgid "Failed to create backup copy."
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας."
#: document/katedocument.cpp:2679
#, kde-format
msgid "Try to Save Nevertheless"
msgstr "Αποθήκευση ούτως ή άλλως"
#: document/katedocument.cpp:2804
#, kde-format
msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
msgstr ""
"Σίγουρα θέλετε να συνεχίσετε με το κλείσιμο αυτού του αρχείου; Μπορεί να "
"υπάρξει απώλεια δεδομένων."
#: document/katedocument.cpp:2806
#, kde-format
msgid "Close Nevertheless"
msgstr "Κλείσιμο όπως και να 'χει"
#: document/katedocument.cpp:4606
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Χωρίς τίτλο"
#: document/katedocument.cpp:4729 document/katedocument.cpp:4955
#: document/katedocument.cpp:4965 document/katedocument.cpp:5761
#: document/katedocument.cpp:5948
#, kde-format
msgid "Save File"
msgstr "Αποθήκευση αρχείου"
#: document/katedocument.cpp:4732
#, kde-format
msgid "Save failed"
msgstr "Η αποθήκευση απέτυχε"
#: document/katedocument.cpp:4976
#, kde-format
msgid "Save Copy of File"
msgstr "Αποθήκευση αντιγράφου αρχείου"
#: document/katedocument.cpp:4988
#, kde-format
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available."
msgstr ""
"Το έγγραφο ήταν αδύνατο να αποθηκευτεί, καθώς ήταν αδύνατη η εγγραφή στο "
"%1.\n"
"\n"
"Ελέγξτε ότι έχετε πρόσβαση εγγραφής σε αυτό το αρχείο ή ότι υπάρχει αρκετός "
"διαθέσιμος χώρος στον δίσκο."
#: document/katedocument.cpp:5278
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with "
#| "'remove-trailing-spaces modified;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
#| "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
msgid ""
"Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with "
"'remove-trailing-spaces modified;', see https://docs.kde.org/?"
"application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-"
"remove-trailing-spaces"
msgstr ""
"Χρήση παρωχημένης λειτουργίας 'remove-trailing-space'. Αντικαταστήστε με "
"'remove-trailing-spaces modified;', δείτε http://docs.kde.org/stable/en/kde-"
"baseapps/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#: document/katedocument.cpp:5284
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace "
#| "with 'remove-trailing-spaces all;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
#| "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
msgid ""
"Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with "
"'remove-trailing-spaces all;', see https://docs.kde.org/?"
"application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-"
"remove-trailing-spaces"
msgstr ""
"Χρήση παρωχημένης λειτουργίας 'replace-trailing-space-save'. Αντικαταστήστε "
"με 'remove-trailing-spaces all;', δείτε http://docs.kde.org/stable/en/kde-"
"baseapps/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#: document/katedocument.cpp:5590
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The file '%1' was modified by another program."
msgid "The file '%1' was modified on disk."
msgstr "Το αρχείο %1 τροποποιήθηκε από κάποιο άλλο πρόγραμμα."
#: document/katedocument.cpp:5593
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The file '%1' was created by another program."
msgid "The file '%1' was created on disk."
msgstr "Το αρχείο %1 δημιουργήθηκε από κάποιο άλλο πρόγραμμα."
#: document/katedocument.cpp:5596
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The file '%1' was deleted by another program."
msgid "The file '%1' was deleted or moved on disk."
msgstr "Το αρχείο %1 διαγράφηκε από κάποιο άλλο πρόγραμμα."
#: document/katedocument.cpp:5933
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Το έγγραφο \"%1\" τροποποιήθηκε.\n"
"Επιθυμείτε την αποθήκευση των αλλαγών ή την απόρριψή τους;"
#: document/katedocument.cpp:5936
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Κλείσιμο εγγράφου"
#: document/katedocument.cpp:6047
#, kde-format
msgid "The file %2 is still loading."
msgstr "Το αρχείο %2 ακόμη φορτώνεται."
#: document/katedocument.cpp:6052
#, kde-format
msgid "&Abort Loading"
msgstr "Εγκ&ατάλειψη φόρτωσης"
#: inputmode/katenormalinputmode.cpp:75
#, kde-format
msgid "OVERWRITE"
msgstr "ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗ"
#: inputmode/katenormalinputmode.cpp:75
#, kde-format
msgid "INSERT"
msgstr "ΕΙΣΑΓΩΓΗ"
#: inputmode/katenormalinputmodefactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Normal Mode"
msgstr "Κανονική λειτουργία"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:31
#, kde-format
msgid "VI: INSERT MODE"
msgstr "VI: ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΕΙΣΑΓΩΓΗΣ"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:34
#, kde-format
msgid "VI: NORMAL MODE"
msgstr "VI: ΚΑΝΟΝΙΚΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:37
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL"
msgstr "VI: ΟΠΤΙΚΑ"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:40
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL BLOCK"
msgstr "VI: ΟΠΤΙΚΟ ΤΜΗΜΑ"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:43
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL LINE"
msgstr "VI: ΟΠΤΙΚΗ ΓΡΑΜΜΗ"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:46
#, kde-format
msgid "VI: REPLACE"
msgstr "VI: ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗ"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:146
#, kde-format
msgid "vi-mode"
msgstr "λειτουργία vi"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:159
#, kde-format
msgid "recording"
msgstr "καταγραφή"
#: inputmode/kateviinputmodefactory.cpp:38 utils/kateglobal.cpp:90
#: vimode/config/configtab.cpp:233
#, kde-format
msgid "Vi Input Mode"
msgstr "Λειτουργία εισαγωγής Vi"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:46
#, kde-format
msgid "
"
msgstr ""
"
"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:266
#, kde-format
msgid "
Here is an "
"example to show the difference to the normal sort method:
sort(a10, a1, "
"a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
msgstr ""
"Ταξινομήστε το επιλεγμένο κείμενο ή όλο το έγγραφο σε φυσική σειρά.
Εδώ "
"είναι ένα παράδειγμα που δείχνει τη διαφορά με τη μέθοδο φυσικής ταξινόμησης:"
"
sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
#: script/data/commands/utils.js:420
#, kde-format
msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document."
msgstr "Περικόπτει καταληκτικά κενά από το επιλεγμένο ή ολόκληρο κείμενο."
#: script/data/commands/utils.js:422
#, kde-format
msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document."
msgstr "Περικόπτει αρχικά κενά από το επιλεγμένο ή ολόκληρο κείμενο."
#: script/data/commands/utils.js:424
#, kde-format
msgid "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document."
msgstr ""
"Περικόπτει καταληκτικά και αρχικά κενά από το επιλεγμένο ή ολόκληρο κείμενο."
#: script/data/commands/utils.js:426
#, kde-format
msgid ""
"Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to put "
"between each line:join ', '
will e.g. join lines and "
"separate them by a comma."
msgstr ""
"Ενώνει επιλεγμένες γραμμές ή όλο το κείμενο. Προαιρετικά εισάγει έναν "
"διαχωριστή μεταξύ κάθε γραμμής:join ', '
για παράδειγμα, θα "
"ενώσει γραμμές και θα τις διαχωρίσει με κόμμα."
#: script/data/commands/utils.js:428
#, kde-format
msgid "Removes empty lines from selection or whole document."
msgstr "Αφαιρεί κενές γραμμές από το επιλεγμένο ή ολόκληρο κείμενο."
#: script/data/commands/utils.js:430
#, kde-format
msgid ""
"This command aligns lines in the selected block or whole document on the "
"column given by a regular expression given as an argument.
If you "
"give an empty pattern it will align on the first non-blank character by "
"default.
If the pattern has a capture it will indent on the captured "
"match.
Examples:
'alignon -
' will insert "
"spaces before the first '-' of each lines to align them all on the same "
"column.
'alignon :\\s+(.)
' will insert spaces before the "
"first non-blank character that occurs after a colon to align them all on the "
"same column."
msgstr ""
#: script/data/commands/utils.js:434
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and replace them with the return value of that callback."
"
Example (join selected lines):each 'function(lines){return "
"lines.join(\", \");}'
To save you some typing, you can also do "
"this to achieve the same:each 'lines.join(\", \")'
"
msgstr ""
"Με δοσμένη μια συνάρτηση JavaScript ως όρισμα, καλέστε την για τη λίστα με "
"τις (επιλεγμένες) γραμμές και αντικαταστήστε τις με την τιμή που "
"επιστρέφεται.
Παράδειγμα (ενώνει επιλεγμένες γραμμές):each "
"'function(lines){return lines.join(\", \");}'
Για λιγότερη "
"πληκτρολόγηση, μπορείτε επίσης να κάνετε το εξής με το ίδιο αποτέλεσμα:"
"each 'lines.join(\", \")'
"
#: script/data/commands/utils.js:436
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and remove those where the callback returns false."
"
Example (see also rmblank
):filter 'function(l)"
"{return l.length > 0;}'
To save you some typing, you can also do "
"this to achieve the same:filter 'line.length > 0'
"
msgstr ""
"Με δοσμένη μια συνάρτηση JavaScript ως όρισμα, καλέστε την για τη λίστα με "
"τις (επιλεγμένες) γραμμές και αφαιρέστε εκείνες για τις οποίες επιστρέφεται "
"τιμή false.
Παράδειγμα (δείτε επίσης rmblank
):"
"filter 'function(l){return l.length > 0;}'
Για λιγότερη "
"πληκτρολόγηση, μπορείτε επίσης να κάνετε το εξής με το ίδιο αποτέλεσμα:"
"filter 'line.length > 0'
"
#: script/data/commands/utils.js:438
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and replace the line with the return value of the callback."
"
Example (see also ltrim
):map 'function(line)"
"{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
To save you some typing, "
"you can also do this to achieve the same:map 'line.replace(/^\\s"
"+/, \"\")'
"
msgstr ""
"Με δοσμένη μια συνάρτηση JavaScript ως όρισμα, καλέστε την για τη λίστα με "
"τις (επιλεγμένες) γραμμές και αντικαταστήστε τη γραμμή με την επιστρεφόμενη "
"τιμή.
Παράδειγμα (δείτε επίσης ltrim
):map "
"'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
Για λιγότερη "
"πληκτρολόγηση, μπορείτε επίσης να κάνετε το εξής με το ίδιο αποτέλεσμα:"
"map 'line.replace(/^\\s+/, \"\")'
"
#: script/data/commands/utils.js:440
#, kde-format
msgid "Duplicates the selected lines up."
msgstr "Δημιουργία αντιγράφων γραμμών πάνω από τις επιλεγμένες."
#: script/data/commands/utils.js:442
#, kde-format
msgid "Duplicates the selected lines down."
msgstr "Δημιουργία αντιγράφων γραμμών κάτω από τις επιλεγμένες."
#: script/data/commands/utils.js:446
#, kde-format
msgid ""
"Encode special chars in a single line selection, so the result text can be "
"used as URI."
msgstr ""
"Κωδικοποιήστε τους ειδικούς χαρακτήρες σε επιλογή μίας γραμμής, ώστε το "
"παραγόμενο κείμενο να χρησιμεύσει ως URI."
#: script/data/commands/utils.js:448
#, kde-format
msgid "Reverse action of URI encode."
msgstr "Αντίστροφη ενέργεια URI κωδικοποίησης."
#: script/data/commands/utils.js:450
#, kde-format
msgid ""
"Select text forward from current cursor position to the first occurrence of "
"the given argument after it (or the end of the current line by default)."
msgstr ""
#: script/data/commands/utils.js:452
#, kde-format
msgid ""
"Select text backward from current cursor position to the last occurrence of "
"the given argument before it (or the beginning of the current line by "
"default)."
msgstr ""
#: script/data/indentation/ada.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "ada"
msgstr "ada"
#: script/data/indentation/cmake.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "CMake"
msgstr "CMake"
#: script/data/indentation/cppstyle.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C++/boost Style"
msgstr "Στιλ C++/boost "
#: script/data/indentation/cstyle.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C Style"
msgstr "Στιλ C"
#: script/data/indentation/haskell.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"
#: script/data/indentation/julia.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: script/data/indentation/latex.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Latex"
msgstr "Latex"
#: script/data/indentation/lilypond.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#: script/data/indentation/lisp.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LISP"
msgstr "LISP"
#: script/data/indentation/pascal.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
#: script/data/indentation/python.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: script/data/indentation/r.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "R"
msgstr "R"
#: script/data/indentation/replicode.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Replicode"
msgstr "Replicode"
#: script/data/indentation/ruby.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#: script/data/indentation/xml.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "XML Style"
msgstr "Στιλ XML"
#: script/katecommandlinescript.cpp:37
#, kde-format
msgid "Function '%1' not found in script: %2"
msgstr "Η συνάρτηση '%1' δεν βρέθηκε στο σενάριο: %2"
#: script/katecommandlinescript.cpp:51
#, kde-format
msgid "Error calling %1"
msgstr "Σφάλμα κλήσης του %1"
#: script/katecommandlinescript.cpp:68
#, kde-format
msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash."
msgstr ""
"Σφάλμα εισαγωγικών στο κάλεσμα: %1. Παρακαλώ αποφύγετε μονά εισαγωγικά με "
"ανάποδη πλαγιοκάθετο."
#: script/katecommandlinescript.cpp:76 utils/katecmds.cpp:217
#: vimode/cmds.cpp:37
#, kde-format
msgid "Could not access view"
msgstr "Αδυναμία προσπέλασης της προβολής"
#: script/katecommandlinescript.cpp:118
#, kde-format
msgid "Error calling 'help %1'"
msgstr "Σφάλμα κλήσης του 'help %1'"
#: script/katecommandlinescript.cpp:123
#, kde-format
msgid "No help specified for command '%1' in script %2"
msgstr "Δεν προσδιορίστηκε βοήθεια για την εντολή '%1' στο σενάριο %2"
#: script/katescript.cpp:214
#, kde-format
msgid "Error loading script %1"
msgstr "Σφάλμα φόρτωσης του σεναρίου %1"
#: script/katescriptmanager.cpp:310
#, kde-format
msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)."
msgstr ""
"Ξαναφορτώστε όλα τα αρχεία JavaScript (διαμορφωτές, σενάρια γραμμής εντολής, "
"κτλ)."
#: script/katescriptview.cpp:207
#, kde-format
msgid "Command not found: %1"
msgstr "Δεν βρέθηκε η εντολή: %1"
#: search/katesearchbar.cpp:73
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Προσθήκη..."
#: search/katesearchbar.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "short translation"
msgid "1 replacement made"
msgid_plural "%1 replacements made"
msgstr[0] "1 αντικατάσταση"
msgstr[1] "%1 αντικαταστάσεις"
#: search/katesearchbar.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "short translation"
msgid "1 match found"
msgid_plural "%1 matches found"
msgstr[0] "1 ταίριασμα"
msgstr[1] "%1 ταιριάσματα"
#: search/katesearchbar.cpp:374
#, kde-format
msgid "Reached top, continued from bottom"
msgstr "Αρχή αρχείου, συνέχιση από το τέλος"
#: search/katesearchbar.cpp:376
#, kde-format
msgid "Reached bottom, continued from top"
msgstr "Τέλος αρχείου, συνέχιση από την αρχή"
#: search/katesearchbar.cpp:381
#, kde-format
msgid "Not found"
msgstr "Δεν βρέθηκε"
#: search/katesearchbar.cpp:615
#, kde-format
msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
msgstr "Βρίσκεστε στο τέλος του αρχείου. Συνέχεια από την αρχή ;"
#: search/katesearchbar.cpp:615
#, kde-format
msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
msgstr "Βρίσκεστε στην αρχή του αρχείου. Συνέχεια από το τέλος ;"
#: search/katesearchbar.cpp:618
#, kde-format
msgid "Continue search?"
msgstr "Συνέχιση της αναζήτησης;"
#: search/katesearchbar.cpp:920
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search Highlight"
msgid "SearchHighLight"
msgstr "Τονισμός αναζήτησης"
#: search/katesearchbar.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Beginning of line"
msgstr "Αρχή της γραμμής"
#: search/katesearchbar.cpp:1159
#, kde-format
msgid "End of line"
msgstr "Τέλος της γραμμής"
#: search/katesearchbar.cpp:1161
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Any single character (excluding line breaks)"
msgid "Match any character excluding new line (by default)"
msgstr "Οποιοσδήποτε μονός χαρακτήρας (εξαίρεση διακοπών γραμμής)"
#: search/katesearchbar.cpp:1162
#, kde-format
msgid "One or more occurrences"
msgstr "Μία ή περισσότερες εμφανίσεις"
#: search/katesearchbar.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Zero or more occurrences"
msgstr "Μηδέν ή περισσότερες εμφανίσεις"
#: search/katesearchbar.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Zero or one occurrences"
msgstr "Μηδέν ή μία εμφάνιση"
#: search/katesearchbar.cpp:1167
#, kde-format
msgid " through occurrences"
msgstr " έως εμφανίσεις"
#: search/katesearchbar.cpp:1173
#, kde-format
msgid "Group, capturing"
msgstr "Ομάδα, σύλληψη"
#: search/katesearchbar.cpp:1174
#, kde-format
msgid "Or"
msgstr "Ή"
#: search/katesearchbar.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Set of characters"
msgstr "Σύνολο χαρακτήρων"
#: search/katesearchbar.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Negative set of characters"
msgstr "Αντίθετο σύνολο χαρακτήρων"
#: search/katesearchbar.cpp:1180
#, kde-format
msgid "Whole match reference"
msgstr "Αναφορά πλήρους ταιριάσματος"
#: search/katesearchbar.cpp:1191
#, kde-format
msgid "Reference"
msgstr "Αναφορά"
#: search/katesearchbar.cpp:1198
#, kde-format
msgid "Line break"
msgstr "Διακοπή γραμμής"
#: search/katesearchbar.cpp:1199
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr "Στηλοθέτης"
#: search/katesearchbar.cpp:1202
#, kde-format
msgid "Word boundary"
msgstr "Όριο λέξης"
#: search/katesearchbar.cpp:1203
#, kde-format
msgid "Not word boundary"
msgstr "Όχι όριο λέξης"
#: search/katesearchbar.cpp:1204
#, kde-format
msgid "Digit"
msgstr "Ψηφίο"
#: search/katesearchbar.cpp:1205
#, kde-format
msgid "Non-digit"
msgstr "Μη ψηφίο"
#: search/katesearchbar.cpp:1206
#, kde-format
msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
msgstr "Κενό (εξαίρεση διακοπών γραμμής)"
#: search/katesearchbar.cpp:1207
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Spaces"
msgid "Non-whitespace"
msgstr "Κενά"
#: search/katesearchbar.cpp:1208
#, kde-format
msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
msgstr "Χαρακτήρας λέξης (αλφαριθμητικά και '_')"
#: search/katesearchbar.cpp:1209
#, kde-format
msgid "Non-word character"
msgstr "Χαρακτήρας όχι λέξης"
#: search/katesearchbar.cpp:1212
#, kde-format
msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
msgstr "Οκταδικός χαρακτήρας 000 έως 377 (2^8-1)"
#: search/katesearchbar.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
msgstr "Δεκαεξαδικός χαρακτήρας 0000 έως FFFF (2^16-1)"
#: search/katesearchbar.cpp:1214
#, kde-format
msgid "Backslash"
msgstr "Ανάποδη κάθετος"
#: search/katesearchbar.cpp:1218
#, kde-format
msgid "Group, non-capturing"
msgstr "Ομάδα, μη σύλληψη"
#: search/katesearchbar.cpp:1219
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Negative lookahead"
msgid "Positive Lookahead"
msgstr "Αρνητική έρευνα εμπρός"
#: search/katesearchbar.cpp:1220
#, kde-format
msgid "Negative lookahead"
msgstr "Αρνητική έρευνα εμπρός"
#: search/katesearchbar.cpp:1224
#, kde-format
msgid "Fixed-length positive lookbehind"
msgstr ""
#: search/katesearchbar.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Fixed-length negative lookbehind"
msgstr ""
#: search/katesearchbar.cpp:1230
#, kde-format
msgid "Begin lowercase conversion"
msgstr "Έναρξη μετατροπής πεζών"
#: search/katesearchbar.cpp:1231
#, kde-format
msgid "Begin uppercase conversion"
msgstr "Έναρξη μετατροπής κεφαλαίων"
#: search/katesearchbar.cpp:1232
#, kde-format
msgid "End case conversion"
msgstr "Τέλος μετατροπής πεζών/κεφαλαίων"
#: search/katesearchbar.cpp:1233
#, kde-format
msgid "Lowercase first character conversion"
msgstr "Μετατροπή πρώτου χαρακτήρα σε πεζά"
#: search/katesearchbar.cpp:1234
#, kde-format
msgid "Uppercase first character conversion"
msgstr "Μετατροπή πρώτου χαρακτήρα σε κεφαλαία"
#: search/katesearchbar.cpp:1235
#, kde-format
msgid "Replacement counter (for Replace All)"
msgstr "Μετρητής αντικαταστάσεων (για την αντικατάσταση όλων)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: search/searchbarincremental.ui:50
#, kde-format
msgid "F&ind:"
msgstr "Α&ναζήτηση:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, pattern)
#: search/searchbarincremental.ui:78 search/searchbarpower.ui:295
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "Κείμενο προς αναζήτηση"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findNext)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, next)
#: search/searchbarincremental.ui:91 search/searchbarpower.ui:175
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Μετάβαση στο επόμενο ταίριασμα"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findPrev)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, prev)
#: search/searchbarincremental.ui:101 search/searchbarpower.ui:185
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Μετάβαση στο προηγούμενο ταίριασμα"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase)
#: search/searchbarincremental.ui:111 search/searchbarpower.ui:136
#, kde-format
msgid "Match case sensitive"
msgstr "Ταίριασμα πεζών/κεφαλαίων"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#: search/searchbarincremental.ui:146
#, kde-format
msgid "Switch to power search and replace bar"
msgstr "Εναλλαγή σε ισχυρή γραμμή αναζήτησης και αντικατάστασης"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: search/searchbarpower.ui:50
#, kde-format
msgid "Fin&d:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: search/searchbarpower.ui:63
#, kde-format
msgid "Rep&lace:"
msgstr "&Αντικατάσταση:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: search/searchbarpower.ui:76
#, kde-format
msgid "&Mode:"
msgstr "&Λειτουργία:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:103
#, kde-format
msgid "Search mode"
msgstr "Λειτουργία αναζήτησης"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:113
#, kde-format
msgid "Plain text"
msgstr "Απλό κείμενο"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:118
#, kde-format
msgid "Whole words"
msgstr "Ολόκληρες λέξεις"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:123
#, kde-format
msgid "Escape sequences"
msgstr "Ακολουθίες διαφυγής"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:128
#, kde-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Κανονική έκφραση"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectionOnly)
#: search/searchbarpower.ui:149
#, kde-format
msgid "Search in the selection only"
msgstr "Αναζήτηση μόνο μέσα στην τρέχουσα επιλογή"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceNext)
#: search/searchbarpower.ui:195
#, kde-format
msgid "Replace next match"
msgstr "Αντικατάσταση επόμενου ταιριάσματος"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceNext)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
#: search/searchbarpower.ui:198 spellcheck/spellcheckbar.ui:130
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Αντικατάσταση"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceAll)
#: search/searchbarpower.ui:224
#, kde-format
msgid "Replace all matches"
msgstr "Αντικατάσταση όλων των ταιριασμάτων"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll)
#: search/searchbarpower.ui:227
#, kde-format
msgid "Replace &All"
msgstr "Αντικατάσταση ό&λων"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findAll)
#: search/searchbarpower.ui:234
#, kde-format
msgid "&Find All"
msgstr "Α&ναζήτηση όλων"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel)
#: search/searchbarpower.ui:257
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#: search/searchbarpower.ui:268
#, kde-format
msgid "Switch to incremental search bar"
msgstr "Εναλλαγή σε προοδευτική γραμμή αναζήτησης"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, replacement)
#: search/searchbarpower.ui:314
#, kde-format
msgid "Text to replace with"
msgstr "Κείμενο αντικατάστασης"
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:148
#, kde-format
msgid "Spell check canceled."
msgstr "Ο ορθογραφικός έλεγχος ακυρώθηκε."
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Spell checking in progress…"
msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος σε εξέλιξη…"
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:246 spellcheck/spellcheckbar.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Check Spelling"
msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας"
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:432 spellcheck/spellcheckbar.cpp:435
#, kde-format
msgid "Spell check complete."
msgstr "Ο ορθογραφικός έλεγχος ολοκληρώθηκε."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:30 spellcheck/spellcheckbar.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"
\n"
"Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore "
"or Ignore All instead.
\n"
"Κάντε κλικ εδώ αν θεωρείτε ότι η λέξη δεν έχει ορθογραφικά λάθη και θέλετε "
"να μην ανιχνεύεται σαν άγνωστη στο μέλλον. Αν θέλετε να παραμείνει όπως "
"είναι, αλλά δε θέλετε να την προσθέσετε στο λεξικό, κάντε κλικ στο "
"Παράβλεψη ή στο Παράβλεψη όλων.
"
msgstr ""
"
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:264
#, kde-format
msgid "Code Folding"
msgstr "Τύλιγμα κώδικα"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:266
#, kde-format
msgid "
possible false values: 0 off false"
"p>"
msgstr ""
"
πιθανές "
"τιμές false: 0 off false
possible false "
"values: 0 off false
πιθανές τιμές false: 0 off false
possible false values: 0 off false
πιθανές τιμές false: 0 off false
set-remove-trailing-spaces λειτουργία
Αφαιρεί τα κενά τέλους " "στο έγγραφο ανάλογα με τη λειτουργία.
Πιθανές τιμές:" "
set-indent-width width
Sets the indentation width to the " "number width. Used only if you are indenting with spaces.
" msgstr "" "set-indent-width πλάτος
Ορίζει το πλάτος εσοχής στον αριθμό " "πλάτος. Να χρησιμοποιείται μόνο αν η εσοχή γίνεται με κενά.
" #: utils/katecmds.cpp:130 #, kde-format msgid "" "set-indent-mode mode
The mode parameter is a value as seen " "in the Tools - Indentation menu
" msgstr "" "set-indent-mode λειτουργία
Η παράμετρος λειτουργίας είναι " "μια τιμή όπως φαίνεται στο μενού Εργαλεία - Εσοχές
" #: utils/katecmds.cpp:135 #, kde-format msgid "" "set-auto-indent enable
Enable or disable autoindentation." "p>
possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false"
"p>"
msgstr ""
"
set-auto-indent ενεργοποίηση
Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση " "αυτόματων εσοχών.
πιθανές τιμές true: 1 on true
πιθανές τιμές "
"false: 0 off false
set-line-numbers enable
Sets the visibility of the line " "numbers pane.
possible true values: 1 on true
possible false "
"values: 0 off false
set-line-numbers ενεργοποίηση
Ορίζει την ορατότητα του " "πλαισίου αρίθμησης γραμμών.
πιθανές τιμές true: 1 on true
πιθανές "
"τιμές false: 0 off false
set-folding-markers enable
Sets the visibility of the " "folding markers pane.
possible true values: 1 on true
possible "
"false values: 0 off false
set-folding-markers ενεργοποίηση
Ορίζει την ορατότητα του " "πλαισίου δεικτών αναδίπλωσης.
πιθανές τιμές true: 1 on true
πιθανές τιμές false: 0 off false
set-icon-border enable
Sets the visibility of the icon " "border.
possible true values: 1 on true
possible false values: 0 "
"off false
set-icon-border ενεργοποίηση
Ορίζει την ορατότητα του " "οριοθέτη εικονιδίου.
πιθανές τιμές true: 1 on true
πιθανές τιμές "
"false: 0 off false
set-word-wrap enable
Enables dynamic word wrap according to " "enable
possible true values: 1 on true
possible false "
"values: 0 off false
set-word-wrap ενεργοποίηση
Ενεργοποιεί δυναμική αναδίπλωση " "λέξεων σύμφωνα με την ενεργοποίηση
πιθανές τιμές true: 1 on "
"true
πιθανές τιμές false: 0 off false
set-word-wrap-column width
Sets the line width for hard " "wrapping to width. This is used if you are having your text wrapped " "automatically.
" msgstr "" "set-word-wrap-column πλάτος
Ορίζει το πλάτος γραμμής για " "αναδίπλωση στο πλάτος. Αυτό χρησιμοποιείται αν το κείμενό σας " "αναδιπλώνεται αυτόματα.
" #: utils/katecmds.cpp:175 #, kde-format msgid "" "set-replace-tabs-save enable
When enabled, tabs will be " "replaced with whitespace whenever the document is saved.
possible "
"true values: 1 on true
possible false values: 0 off false
set-replace-tabs-save ενεργοποίηση
Όταν είναι ενεργό, τα tab " "θα αντικαθίστανται με κενά όποτε το έγγραφο αποθηκεύεται.
πιθανές "
"τιμές true: 1 on true
πιθανές τιμές false: 0 off false
set-highlight highlight
Sets the syntax highlighting system " "for the document. The argument must be a valid highlight name, as seen in " "the Tools → Highlighting menu. This command provides an autocompletion list " "for its argument.
" msgstr "" "set-highlight τονισμός
Ορίζει το σύστημα τονισμού σύνταξης " "για το έγγραφο. Το όρισμα πρέπει να είναι ένα έγκυρο όνομα τονισμού, όπως " "φαίνεται στο μενού Εργαλεία - Τονισμός. Η εντολή αυτή παρέχει μαι λίστα " "αυτόματης συμπλήρωσης για το όρισμά της.
" #: utils/katecmds.cpp:188 #, kde-format msgid "set-mode mode
Sets the mode as seen in Tools - Mode
" msgstr "" "set-mode λειτουργία
Ορίζει τη λειτουργία όπως φαίνεται στο " "Εργαλεία - Λειτουργία
" #: utils/katecmds.cpp:193 #, kde-format msgid "" "set-show-indent enable
If enabled, indentation will be " "visualized by a vertical dotted line.
possible true values: 1 on "
"true
possible false values: 0 off false
set-show-indent ενεργοποίηση
Αν είναι ενεργό, οι εσοχές θα " "γίνονται ορατές με μια κατακόρυφη διακεκομμένη γραμμή.
Πιθανές τιμές "
"true: 1 on true
πιθανές τιμές false: 0 off false
Open the Print dialog to print the current document.
" msgstr "" "Ανοίξτε το παράθυρο διαλόγου εκτύπωσης για να εκτυπώσετε το τρέχον " "έγγραφο.
" #: utils/katecmds.cpp:314 utils/katecmds.cpp:341 #, kde-format msgid "Missing argument. Usage: %1char identifier
This command allows you to insert literal " "characters by their numerical identifier, in decimal, octal or hexadecimal " "form.
Examples:
char αναγνωριστικό
Η εντολή αυτή σάς επιτρέπει να εισάγετε " "κυριόλεκτα με χρήση του αριθμητικού τους αναγνωριστικού, σε δεκαδική, " "οκταδική ή δεκαεξαδική μορφή.
Παραδείγματα:
date or date format
Inserts a date/time string as defined by " "the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified." "
Possible format specifiers are:
d | The day as " "number without a leading zero (1-31). |
dd | The day as " "number with a leading zero (01-31). |
ddd | The " "abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun'). |
dddd" "td> | The long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday'). | " "tr>
M | The month as number without a leading zero (1-12)." "td> |
MM | The month as number with a leading zero (01-12)." "td> |
MMM | The abbreviated localized month name (e.g. " "'Jan'..'Dec'). |
yy | The year as two digit number " "(00-99). |
yyyy | The year as four digit number " "(1752-8000). |
h | The hour without a leading zero " "(0..23 or 1..12 if AM/PM display). |
hh | The hour with " "a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display). |
m" "td> | The minute without a leading zero (0..59). |
mm" "td> | The minute with a leading zero (00..59). |
s" "td> | The second without a leading zero (0..59). |
ss" "td> | The second with a leading zero (00..59). |
z" "td> | The milliseconds without leading zeroes (0..999). | " "tr>
zzz | The milliseconds with leading zeroes (000..999)." "td> |
AP | Use AM/PM display. AP will be replaced by either " "\"AM\" or \"PM\". |
ap | Use am/pm display. ap will be " "replaced by either \"am\" or \"pm\". |
ημερομηνία ή μορφή ημερομηνίας
Εισάγει μια συμβολοσειρά " "ημερομηνία/ώρα όπως ορίζεται από τη δοσμένη μορφή ή τη μορφή yyyy-MM-dd hh:" "mm:ss αν δεν ορίζεται καμία.
Πιθανά διακριτικά μορφής είναι:" "
d | Η ημέρα ως αριθμός χωρίς μηδενικό αρχής (1-31)." "td> |
dd | Η ημέρα ως αριθμός με μηδενικό αρχής (01-31)." "td> |
ddd | Η συντομογραφία του τοπικού ονόματος της ημέρας " "(π.χ. 'Δευ'..'Κυρ'). |
dddd | Το πλήρες τοπικό όνομα " "για την ημέρα (π.χ. 'Δευτέρα'..'Κυριακή'). |
M | Ο " "μήνας ως αριθμός χωρίς μηδενικό αρχής (1-12). |
MM | Ο " "μήνας ως αριθμός με μηδενικό αρχής (01-12). |
MMM | Η " "συντομογραφία του τοπικού ονόματος του μήνα (π.χ. 'Ιουν'..'Δεκ'). | " "tr>
yy | Το έτος ως διψήφιος αριθμός (00-99). | " "tr>
yyyy | Το έτος ως τετραψήφιος αριθμός (1752-8000). | " "tr>
h | Η ώρα χωρίς μηδενικό αρχής (0..23 ή 1..12 αν " "εμφανίζονται τα ΠΜ/ΜΜ). |
hh | Η ώρα με μηδενικό αρχής " "(00..23 ή 01..12 αν εμφανίζονται τα ΠΜ/ΜΜ). |
m | Το " "λεπτό χωρίς μηδενικό αρχής (0..59). |
mm | Το λεπτό με " "μηδενικό αρχής (00..59). |
s | Το δευτερόλεπτο χωρίς " "μηδενικό αρχής (0..59). |
ss | Το δευτερόλεπτο με " "μηδενικό αρχής(00..59). |
z | Τα χιλιοστά δευτερολέπτου " "χωρίς μηδενικά αρχής (0..999). |
zzz | Τα χιλιοστά " "δευτερολέπτου χωρίς μηδενικά αρχής (000..999). |
AP" "td> | Χρήση εμφάνισης ΠΜ/ΜΜ. Θα γίνεται αντικατάσταση του AP με το \"ΠΜ\" ή " "το \"ΜΜ\". |
ap | Χρήση εμφάνισης πμ/μμ. Θα γίνεται " "αντικατάσταση του ap με το \"πμ\" ή το \"μμ\". |
sort
Sort the selected text or whole document if there is no " "selection
" msgstr "" "Ταξινόμηση επιλεγμένου κειμένου ή ολόκληρου εγγράφου σε φυσιολογική σειρά." "uniq
Remove duplicate lines from the selected text or whole " "document if there is no selection.
" msgstr "Αφαίρεση διπλοεγγραφών από το επιλεγμένο κείμενο ή από όλο το έγγραφο." #: utils/katecmds.cpp:701 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sort the selected text or whole document in natural order.sortuniq
Sort the selected text or whole document and then remove " "all duplicate lines.
" msgstr "" "Ταξινόμηση επιλεγμένου κειμένου ή ολόκληρου εγγράφου σε φυσιολογική σειρά." "natsort
Sort the selected text or whole document in natural order."
" For help on individual commands, do Για βοήθεια με μια συγκεκριμένη εντολή, εκτελέστε This is the Katepart command line. Αυτή είναι η γραμμή εντολών του Katepart. w/wa — write document(s) to disk Usage: w[a]"
"b> Writes the current document(s) to disk. It can be called in "
"two ways: If no file name is "
"associated with the document, a file dialog will be shown. w/wa — αποθήκευση εγγράφου/εγγράφων στον δίσκο Χρήση: "
"w[a] Αποθηκεύει τα τρέχοντα έγγραφα στον δίσκο. Μπορεί "
"να κληθεί με δύο τρόπους: Αν κανένα όνομα αρχείου δεν συνοδεύει το έγγραφο, θα "
"παρουσιαστεί ένα παράθυρο διαλόγου για αρχεία. q/qa/wq/wqa — [write and] quit Usage: [w]q[a]"
"b> Quits the application. If w is prepended, it also "
"writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:"
" In all "
"cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If "
"no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown. q/qa/wq/wqa — [write and] quit Χρήση: [w]q[a]"
"b> Τερματίζει την εφαρμογή. Αν το w είναι στην αρχή, "
"γράφει και το έγγραφο ή τα έγγραφα στον δίσκο. Η εντολή αυτή μπορεί να "
"κληθεί με διάφορους τρόπους: Σε όλες τις περιπτώσεις, αν η "
"προβολή που κλείνει είναι η τελευταία, η εφαρμογή τερματίζεται. Αν δεν έχει "
"οριστεί όνομα αρχείου για το έγγραφο και αυτό πρέπει να αποθηκευθεί στον "
"δίσκο, θα εμφανιστεί ένα πλαίσιο διαλόγου. x/xa — write and quit Usage: x[a]"
"p> Saves document(s) and quits (exits). This command can be called "
"in two ways: In "
"all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. "
"If no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown. Unlike the 'w' commands, this "
"command only writes the document if it is modified. x/xa — αποθήκευση και έξοδος Χρήση: x[a]"
"tt> Αποθηκεύει έγγραφα και τερματίζει (exits). Η εντολή αυτή "
"μπορεί να κληθεί με δύο τρόπους: Σε όλες τις περιπτώσεις, αν η προβολή "
"που κλείνει είναι η τελευταία, η εφαρμογή τερματίζεται. Αν δεν έχει οριστεί "
"όνομα αρχείου για το έγγραφο και αυτό πρέπει να αποθηκευθεί στον δίσκο, θα "
"εμφανιστεί ένα πλαίσιο διαλόγου. Αντίθετα με τις εντολές 'w', η εντολή "
"αυτή γράφει μόνο το έγγραφο αν αυτό έχει τροποποιηθεί. sp,split— Split horizontally the current view into two"
"p> Usage: sp[lit] The result is two views on the "
"same document. sp,split— Διαίρεση οριζόντια της τρέχουσας προβολής στα δύο"
"p> Χρήση: sp[lit] Το αποτέλεσμα είναι δύο προβολές "
"του ίδιου εγγράφου. vs,vsplit— Split vertically the current view into two"
"p> Usage: vs[plit] The result is two views on the "
"same document. vs,vsplit— Διαίρεση κατακόρυφα της τρέχουσας προβολής στα δύο"
"b> Χρήση: vs[plit] Το αποτέλεσμα είναι δύο "
"προβολές του ίδιου εγγράφου. clo[se]— Close the current view Usage: clo[se]"
"b> After executing it, the current view will be closed. clo[se]— Κλείνει την τρέχουσα προβολή Χρήση: "
"clo[se] Μετά την εκτέλεση, η τρέχουσα προβολή θα "
"κλείσει. [v]new — split view and create new document Usage: "
"[v]new Splits the current view and opens a new "
"document in the new view. This command can be called in two ways: [v]new — διαχωρίζει την προβολή και δημιουργεί νέο έγγραφο"
"p> Χρήση: [v]new Διαχωρίζει την τρέχουσα προβολή και "
"ανοίγει ένα νέο έγγραφο στη νέα προβολή. Η εντολή αυτή μπορεί να κληθεί με "
"δύο τρόπους: e[dit] — reload current document Usage: "
#| "e[dit] Starts editing the current document "
#| "again. This is useful to re-edit the current file, when it has been "
#| "changed by another program. e[dit] — reload current document Usage: e[dit]"
"b> Starts editing the current document again. This is "
"useful to re-edit the current file, when it was modified on disk. e[dit] — επαναφορτώνει το τρέχον έγγραφο Χρήση: "
"e[dit] Επανεκκινεί την επεξεργασία (editing) "
"του τρέχοντος εγγράφου. Αυτό είναι χρήσιμο, όταν το τρέχον έγγραφο έχει "
"τροποποιηθεί από άλλο πρόγραμμα. b,buffer — Edit document N from the document list"
"p> Usage: b[uffer] [N] b,buffer — Επεξεργασία του εγγράφου N από τη λίστα εγγράφων"
"p> Χρήση: b[uffer] [N] bp,bprev — previous buffer Usage: bp[revious] "
"[N] Goes to [N]th previous document (\"buffer"
"\") in document list. [N] defaults to one. Wraps "
"around the start of the document list. bp,bprev — προηγούμενη ενδιάμεση μνήμη Χρήση: "
"bp[revious] [N] Μετάβαση στο[N]στό προηγούμενο "
"έγγραφο (\"buffer\") της λίστας εγγράφων. Η προκαθορισμένη "
"τιμή του [N] είναι ένα. Αναδιπλώνεται γύρω από την αρχή της "
"λίστας με τα έγγραφα. bn,bnext — switch to next document Usage: "
"bn[ext] [N] Goes to [N]th next document "
"(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one. "
"p> Wraps around the end of the document list. bn,bnext — εναλλαγή στο επόμενο έγγραφο Χρήση: "
"bn[ext] [N] Πηγαίνει στο [N] επόμενο έγγραφο "
"(\"buffer\") της λίστας εγγράφων. Η προκαθορισμένη τιμή του [N]"
"b> είναι ένα. Αναδιπλώνεται γύρω από το τέλος της λίστας με τα "
"έγγραφα. bf,bfirst — first document Usage: bf[irst]"
"tt> Goes to the first document (\"buffer\") in document "
"list. bf,bfirst — πρώτο έγγραφο Χρήση: bf[irst]"
"tt> Πηγαίνει στο πρώτο (first) έγγραφο (\"buffer\") της "
"λίστας εγγράφων. bl,blast — last document Usage: bl[ast]"
"tt> Goes to the last document (\"buffer\") in document "
"list. bl,blast — τελευταίο έγγραφο Χρήση: bl[ast]"
"b> Πηγαίνει στο τελευταίο (last) έγγραφο (\"buffer"
"\") της λίστας εγγράφων. ls list current buffers "
msgstr ""
" ls Εμφάνιση λίστας τρέχουσας ενδιάμεσης μνήμης (buffers) "
#: vimode/cmds.cpp:52
#, kde-format
msgid "Missing argument. Usage: %1 Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<"
#~ "prefix><filename><suffix>' before saving changes. The "
#~ "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default."
#~ msgstr ""
#~ " Το αντίγραφο ασφαλείας κατά την αποθήκευση θα έχει σαν αποτέλεσμα το "
#~ "Kate να αντιγράφει το αρχείο δίσκου στο '<πρόθεμα><όνομα><"
#~ "κατάληξη>' πριν την αποθήκευση των τροποποιήσεων. Η κατάληξη είναι "
#~ "προκαθορισμένα ~ και το πρόθεμα είναι προκαθορισμένα "
#~ "κενό."
#~ msgid "Backup on Save"
#~ msgstr "Αντίγραφο ασφαλείας κατά την αποθήκευση"
#~ msgid "&Prefix:"
#~ msgstr "&Πρόθεμα:"
#~ msgid "&Suffix:"
#~ msgstr "&Κατάληξη:"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Απενεργοποίηση"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση"
#~ msgid "Alternative Directory"
#~ msgstr "Εναλλακτικός κατάλογος"
#, fuzzy
#~| msgid "Directory"
#~ msgid "Directory:"
#~ msgstr "Κατάλογος"
#~ msgid "Directory for swp files"
#~ msgstr "Ο κατάλογος των αρχείων swp"
#~ msgid "Sync every:"
#~ msgstr "Συγχρονισμός κάθε:"
#~ msgid ""
#~ "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data "
#~ "loss in case of a system crash."
#~ msgstr ""
#~ "Να έχετε υπόψη ότι η απενεργοποίηση του συγχρονισμού του swap αρχείου "
#~ "ίσως προκαλέσει απώλεια δεδομένων σε περίπτωση κατάρρευσης του συστήματος."
#~ msgid "Enable static &word wrap"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση στατικής αναδίπλωσης &λέξεων"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
#~ msgid "Show static word wra&p marker"
#~ msgstr "Εμφάνιση σημαδιού στατικής αναδίπλωσης &λέξεων"
#~ msgid "Input Mode"
#~ msgstr "Λειτουργία εισαγωγής"
#~ msgid "Enable automatic brackets"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση αυτόματων παρενθέσεων"
#, fuzzy
#~| msgid "Cursor && Selection"
#~ msgid "Chars to enclose selection:"
#~ msgstr "Δρομέας && Επιλογή"
#, fuzzy
#~| msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
#~ msgid "&Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
#~ msgstr "Στοίχιση δυναμικά αναδιπλούμενων γραμμών στο βάθος εσοχής:"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view "
#~ "border on the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Αν αυτή η επιλογή ενεργοποιηθεί, οι γραμμές κειμένου θα αναδιπλωθούν στο "
#~ "όριο προβολής στην οθόνη."
#, fuzzy
#~| msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):"
#~ msgid "D&ynamic word wrap indicators (if applicable):"
#~ msgstr "Δείκτες δ&υναμικής αναδίπλωσης λέξεων (αν είναι εφαρμόσιμο):"
#, fuzzy
#~| msgctxt "value for variale remove-trailing-spaces"
#~| msgid "all"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "all"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlighting for Ferite"
#~ msgid "Highlight marker size:"
#~ msgstr "Τονισμός για Ferite"
#, fuzzy
#~| msgid "&Highlight tabulators"
#~ msgid "Highlight tabulators"
#~ msgstr "&Τονισμός στηλοθετών"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Πρόθεμα"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Εικονίδιο"
#~ msgid "Scope"
#~ msgstr "Εμβέλεια"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Όνομα"
#~ msgid "Arguments"
#~ msgstr "Παράμετροι"
#~ msgid "Postfix"
#~ msgstr "Επίθεμα"
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Δημόσιο"
#~ msgid "Protected"
#~ msgstr "Προστατευμένο"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Ιδιωτικό"
#~ msgid "Static"
#~ msgstr "Στατικό"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Σταθερά"
#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "Χώρος ονομάτων"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Κλάση"
#~ msgid "Struct"
#~ msgstr "Δομή"
#~ msgid "Union"
#~ msgstr "Ένωση"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Συνάρτηση"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Μεταβλητή"
#~ msgid "Enumeration"
#~ msgstr "Αρίθμηση"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "Πρότυπο"
#~ msgid "Virtual"
#~ msgstr "Εικονική"
#~ msgid "Override"
#~ msgstr "Αντικατάσταση"
#~ msgid "Inline"
#~ msgstr "Εμβόλιμη"
#~ msgid "Friend"
#~ msgstr "Φίλος"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "Σήμα"
#~ msgid "Slot"
#~ msgstr "Υποδοχή"
#~ msgid "Local Scope"
#~ msgstr "Τοπική εμβέλεια"
#~ msgid "Namespace Scope"
#~ msgstr "Εμβέλεια χώρου ονομάτων"
#~ msgid "Global Scope"
#~ msgstr "Καθολική εμβέλεια"
#~ msgid "Unknown Property"
#~ msgstr "Άγνωστη ιδιότητα"
#~ msgid "Code Completion Configuration"
#~ msgstr "Διαμόρφωση συμπλήρωσης κώδικα"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Περιγραφή"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "Επεξεργασία καταχώρησης..."
#~ msgid "Remove Entry"
#~ msgstr "Αφαίρεση καταχώρησης"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "Προσθήκη καταχώρησης..."
#~ msgid "Further Notes"
#~ msgstr "Επιπλέον σημειώσεις"
#~ msgid ""
#~ " The entries are accessible through the submenu Commands in the "
#~ "Tools menu. For faster access it is possible to assign "
#~ "shortcuts in the shortcut configuration page after applying the "
#~ "changes. Οι καταχωρήσεις είναι προσβάσιμες μέσω του υπομενού Εντολές στο "
#~ "μενού Εργαλεία. Για τη γρηγορότερη πρόσβαση είναι δυνατός ο "
#~ "ορισμός συντομεύσεων στη σελίδα διαμόρφωσης συντομεύσεων μετά την "
#~ "εφαρμογή των αλλαγών. This icon will be displayed in the menu and toolbar. Το εικονίδιο αυτό θα εμφανίζεται στο μενού και τη γραμμή εργαλείων. w/wa — write document(s) to disk Usage: "
#~ "w[a] Writes the current document(s) to disk. It can "
#~ "be called in two ways: If no file name is associated with the document, a file dialog will "
#~ "be shown. w/wa — αποθήκευση εγγράφων στο δίσκο Χρήση: "
#~ "w[a] Αποθηκεύει τα τρέχοντα έγγραφα στο δίσκο. "
#~ "Μπορεί να κληθεί με δύο τρόπους: Αν κανένα όνομα αρχείου δεν συνοδεύει το "
#~ "έγγραφο, θα παρουσιαστεί ένα παράθυρο διαλόγου για αρχεία. Sets the background color of the selection. To set the text "
#~ "color for selected text, use the \"Configure Highlighting\" dialog."
#~ " Ορίζει το χρώμα φόντου της επιλογής. Για να ορίσετε το χρώμα "
#~ "κειμένου για το επιλεγμένο κείμενο χρησιμοποιήστε το διάλογο "
#~ "\"Διαμόρφωση τονισμού\". Select the marker type you want to change. Επιλέξτε τον τύπο σημείωσης που επιθυμείτε να τροποποιήσετε. Sets the background color of the selected marker type. Note"
#~ "b>: The marker color is displayed lightly because of transparency. Ορίζει το χρώμα φόντου του επιλεγμένου τύπου σημείωσης. Σημείωση: Το χρώμα της σημείωσης εμφανίζεται λιγότερο έντονο "
#~ "λόγω της διαφάνειας. This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
#~ "lines in the code-folding pane. Αυτό το χρώμα θα χρησιμοποιηθεί για την εμφάνιση του αριθμού γραμμής "
#~ "(αν είναι ενεργοποιημένο) και των γραμμών στο πλαίσιο τυλίγματος κώδικα."
#~ "p>"
#~ msgid "Bracket highlight:"
#~ msgstr "Τονισμός παρένθεσης:"
#~ msgid "Word wrap markers:"
#~ msgstr "Σημάδια αναδίπλωσης λέξεων:"
#~ msgid "Tab and space markers:"
#~ msgstr "Σημάδια στηλοθέτη και κενού:"
#~ msgid "Spelling mistake line:"
#~ msgstr "Γραμμή ορθογραφικού σφάλματος:"
#~ msgid ""
#~ "Changing this mode affects only newly opened / created documents. In "
#~ "KWrite a restart is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Η τροποποίηση αυτής της λειτουργίας επηρεάζει μόνο τα νέα δημιουργημένα/"
#~ "ανοιγμένα έγγραφα. Στο KWrite προτείνεται η επανεκκίνησή του."
#~ msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση λειτουργίας δυνατού χρήστη (λειτουργία KDE 3)"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~ "Line Length Limit (%2 characters). Those lines were wrapped and the "
#~ "document is set to read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "Το αρχείο %1 ανοίχθηκε και περιέχει γραμμές μακρύτερες από το "
#~ "διαμορφωμένο όριο μήκους γραμμής (%2 χαρακτήρες). Οι γραμμές αυτές "
#~ "αναδιπλώθηκαν και το έγγραφο ρυθμίστηκε σε κατάσταση για ανάγνωση-μόνο, "
#~ "καθώς η αποθήκευση θα μεταβάλλει το περιεχόμενό του."
#~ msgid "Edit Snippet Repository %1"
#~ msgstr "Επεξεργασία αποθετηρίου τμημάτων κώδικα %1"
#~ msgid "Create New Snippet Repository"
#~ msgstr "Δημιουργία νέου αποθετηρίου τμημάτων κώδικα"
#~ msgid "leave empty for general purpose snippets"
#~ msgstr "να μείνει κενό για τμήματα κώδικα γενικού σκοπού"
#~ msgid ""
#~ "The name of the repository. Must not be empty or contain forward slashes "
#~ "(/)."
#~ msgstr ""
#~ "Το όνομα του αποθετηρίου. Δεν πρέπει να είναι κενό ή να περιέχει "
#~ "πλαγιοκαθέτους (/)."
#~ msgid "Na&mespace:"
#~ msgstr "Χώρος ονο&μάτων:"
#~ msgid ""
#~ " If non-empty this will be used as a prefix for all snippets in this "
#~ "repository during code completion. Note: No spaces allowed. Αν δεν είναι κενό θα χρησιμεύσει ως πρόθεμα για όλα τα τμήματα κώδικα "
#~ "στο αποθετήριο αυτό κατά τη διάρκεια της συμπλήρωσης κώδικα. Σημείωση: Δεν επιτρέπονται κενά. The name will also be used as the identifier during code completion."
#~ "p>\n"
#~ " Note: No spaces allowed. Το όνομα επίσης θα αποθηκευτεί ως αναγνωριστικό κατά τη διάρκεια της "
#~ "συμπλήρωσης κώδικα. Σημείωση: Δεν επιτρέπονται κενά. When on, moving the insertion cursor using the Left and "
#~ "Right keys will go on to previous/next line at beginning/end of "
#~ "the line, similar to most editors. When off, the insertion cursor "
#~ "cannot be moved left of the line start, but it can be moved off the line "
#~ "end, which can be very handy for programmers. Αν είναι ενεργό, η κίνηση του δρομέα εισαγωγής χρησιμοποιώντας τα "
#~ "πλήκτρα Αριστερά και Δεξιά θα εκτελέσει μετάβαση στην "
#~ "προηγούμενη/επόμενη γραμμή στην αρχή/τέλος γραμμής, παρόμοια με τους "
#~ "περισσότερους επεξεργαστές κειμένου. Αν είναι ανενεργό, ο δρομέας "
#~ "εισαγωγής δεν μπορεί να κινηθεί αριστερότερα της αρχής της γραμμής, αλλά "
#~ "μπορεί να κινηθεί πέρα από το τέλος της γραμμής, στοιχείο πολύ χρήσιμο "
#~ "για τους προγραμματιστές. Data Recovery (Help) Could "
#~ "not recover all data. The swap file was probably incomplete. Ανάκτηση δεδομένων (Βοήθεια) Αδυναμία ανάκτησης "
#~ "όλων των δεδομένων. Το αρχείο swap είναι προφανώς ημιτελές. Data Recovery (Help)"
#~ "p> The file was not closed appropriately. Do you want to recover the "
#~ "data? Ανάκτηση δεδομένων (Βοήθεια) Το αρχείο δεν "
#~ "έκλεισε καταλλήλως. Θέλετε να ανακτήσετε τα δεδομένα; Tab "
#~| "key action (if no selection exists) Tab to "
#~| "align the current line in the current code block like in emacs, make "
#~| "Tab a shortcut to the action Align.\">More ... When selected, vi "
#~ "commands will override Kate's built-in commands. For example: Ctrl+R will "
#~ "redo, and override the standard action (showing the search & replace "
#~ "dialog). Ενέργεια πλήκτρου Tab (αν δεν υπάρχει επιλογή) Tab να εκτελεί στοίχιση στην τρέχουσα γραμμή στο τρέχον "
#~ "τμήμα κώδικα όπως στο emacs, ορίστε το Tab ως συντόμευση στην "
#~ "ενέργεια Στοίχιση.\">Περισσότερα ...
Here is an example to show the difference to the normal sort method:"
"
sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
"p>"
msgstr ""
"Ταξινομήστε το επιλεγμένο κείμενο ή όλο το έγγραφο σε φυσική σειρά.
Εδώ "
"είναι ένα παράδειγμα που δείχνει τη διαφορά με τη μέθοδο φυσικής ταξινόμησης:"
"
sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
#: utils/kateglobal.cpp:59
#, kde-format
msgid "Kate Part"
msgstr "Kate Part"
#: utils/kateglobal.cpp:61
#, kde-format
msgid "Embeddable editor component"
msgstr "Ενσωματώσιμο συστατικό επεξεργαστή"
#: utils/kateglobal.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
msgid "(c) 2000-2022 The Kate Authors"
msgstr "(c) 2000-2005 Οι συγγραφείς του Kate"
#: utils/kateglobal.cpp:83
#, kde-format
msgid "Christoph Cullmann"
msgstr "Christoph Cullmann"
#: utils/kateglobal.cpp:83
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Συντηρητής"
#: utils/kateglobal.cpp:84
#, kde-format
msgid "Dominik Haumann"
msgstr "Dominik Haumann"
#: utils/kateglobal.cpp:84 utils/kateglobal.cpp:85 utils/kateglobal.cpp:87
#: utils/kateglobal.cpp:95 utils/kateglobal.cpp:98 utils/kateglobal.cpp:103
#, kde-format
msgid "Core Developer"
msgstr "Κεντρικός προγραμματιστής"
#: utils/kateglobal.cpp:85
#, kde-format
msgid "Milian Wolff"
msgstr "Milian Wolff"
#: utils/kateglobal.cpp:86
#, kde-format
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: utils/kateglobal.cpp:90
#, kde-format
msgid "Erlend Hamberg"
msgstr "Erlend Hamberg"
#: utils/kateglobal.cpp:91
#, kde-format
msgid "Bernhard Beschow"
msgstr "Bernhard Beschow"
#: utils/kateglobal.cpp:92 utils/kateglobal.cpp:110
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Προγραμματιστής"
#: utils/kateglobal.cpp:95
#, kde-format
msgid "Anders Lund"
msgstr "Anders Lund"
#: utils/kateglobal.cpp:96
#, kde-format
msgid "Michel Ludwig"
msgstr "Michel Ludwig"
#: utils/kateglobal.cpp:96
#, kde-format
msgid "On-the-fly spell checking"
msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος κατά την πληκτρολόγηση"
#: utils/kateglobal.cpp:97
#, kde-format
msgid "Pascal Létourneau"
msgstr "Pascal Létourneau"
#: utils/kateglobal.cpp:97
#, kde-format
msgid "Large scale bug fixing"
msgstr "Διόρθωση σφαλμάτων μεγάλης κλίμακας"
#: utils/kateglobal.cpp:98
#, kde-format
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: utils/kateglobal.cpp:99
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: utils/kateglobal.cpp:99
#, kde-format
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "Το εξαιρετικό σύστημα ενδιάμεσης μνήμης"
#: utils/kateglobal.cpp:100
#, kde-format
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Charles Samuels"
#: utils/kateglobal.cpp:100
#, kde-format
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Οι εντολές επεξεργασίας"
#: utils/kateglobal.cpp:101
#, kde-format
msgid "Matt Newell"
msgstr "Matt Newell"
#: utils/kateglobal.cpp:101
#, kde-format
msgid "Testing, ..."
msgstr "Δοκιμές, ..."
#: utils/kateglobal.cpp:102
#, kde-format
msgid "Michael Bartl"
msgstr "Michael Bartl"
#: utils/kateglobal.cpp:102
#, kde-format
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Πρώην κεντρικός προγραμματιστής"
#: utils/kateglobal.cpp:103
#, kde-format
msgid "Michael McCallum"
msgstr "Michael McCallum"
#: utils/kateglobal.cpp:104
#, kde-format
msgid "Michael Koch"
msgstr "Michael Koch"
#: utils/kateglobal.cpp:104
#, kde-format
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "Μεταφορά του KWrite στην τεχνολογία KParts"
#: utils/kateglobal.cpp:105
#, kde-format
msgid "Christian Gebauer"
msgstr "Christian Gebauer"
#: utils/kateglobal.cpp:106
#, kde-format
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: utils/kateglobal.cpp:107
#, kde-format
msgid "Glen Parker"
msgstr "Glen Parker"
#: utils/kateglobal.cpp:107
#, kde-format
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "Ιστορικό αναιρέσεων του KWrite, ενσωμάτωση Kspell"
#: utils/kateglobal.cpp:108
#, kde-format
msgid "Scott Manson"
msgstr "Scott Manson"
#: utils/kateglobal.cpp:108
#, kde-format
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "Υποστήριξη τονισμού σύνδεσης με XML στο KWrite"
#: utils/kateglobal.cpp:109
#, kde-format
msgid "John Firebaugh"
msgstr "John Firebaugh"
#: utils/kateglobal.cpp:109
#, kde-format
msgid "Patches and more"
msgstr "Μπαλώματα και άλλα"
#: utils/kateglobal.cpp:110
#, kde-format
msgid "Andreas Kling"
msgstr "Andreas Kling"
#: utils/kateglobal.cpp:111
#, kde-format
msgid "Mirko Stocker"
msgstr "Mirko Stocker"
#: utils/kateglobal.cpp:111
#, kde-format
msgid "Various bugfixes"
msgstr "Διάφορες διορθώσεις"
#: utils/kateglobal.cpp:112
#, kde-format
msgid "Matthew Woehlke"
msgstr "Matthew Woehlke"
#: utils/kateglobal.cpp:112
#, kde-format
msgid "Selection, KColorScheme integration"
msgstr "Ενσωμάτωση του KColorScheme και επιλογών"
#: utils/kateglobal.cpp:113
#, kde-format
msgid "Sebastian Pipping"
msgstr "Sebastian Pipping"
#: utils/kateglobal.cpp:114
#, kde-format
msgid "Search bar back- and front-end"
msgstr "Σύστημα υποστήριξης γραμμής αναζήτησης"
#: utils/kateglobal.cpp:117
#, kde-format
msgid "Jochen Wilhelmy"
msgstr "Jochen Wilhelmy"
#: utils/kateglobal.cpp:117
#, kde-format
msgid "Original KWrite Author"
msgstr "Αρχικός συγγραφέας του KWrite"
#: utils/kateglobal.cpp:118
#, kde-format
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#: utils/kateglobal.cpp:119
#, kde-format
msgid "QA and Scripting"
msgstr "Έλεγχος ποιότητας και συγγραφή σεναρίων"
#: utils/kateglobal.cpp:123
#, kde-format
msgid "Matteo Merli"
msgstr "Matteo Merli"
#: utils/kateglobal.cpp:123
#, kde-format
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Τονισμός για αρχεία RPM spec, Perl, Diff και άλλα"
#: utils/kateglobal.cpp:124
#, kde-format
msgid "Rocky Scaletta"
msgstr "Rocky Scaletta"
#: utils/kateglobal.cpp:124
#, kde-format
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Τονισμός για VHDL"
#: utils/kateglobal.cpp:125
#, kde-format
msgid "Yury Lebedev"
msgstr "Yury Lebedev"
#: utils/kateglobal.cpp:125
#, kde-format
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Τονισμός για SQL"
#: utils/kateglobal.cpp:126
#, kde-format
msgid "Chris Ross"
msgstr "Chris Ross"
#: utils/kateglobal.cpp:126
#, kde-format
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Τονισμός για Ferite"
#: utils/kateglobal.cpp:127
#, kde-format
msgid "Nick Roux"
msgstr "Nick Roux"
#: utils/kateglobal.cpp:127
#, kde-format
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Τονισμός για ILERPG"
#: utils/kateglobal.cpp:128
#, kde-format
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Carsten Niehaus"
#: utils/kateglobal.cpp:128
#, kde-format
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Τονισμός για LaTeX"
#: utils/kateglobal.cpp:129
#, kde-format
msgid "Per Wigren"
msgstr "Per Wigren"
#: utils/kateglobal.cpp:129
#, kde-format
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Τονισμός για Makefiles, Python"
#: utils/kateglobal.cpp:130
#, kde-format
msgid "Jan Fritz"
msgstr "Jan Fritz"
#: utils/kateglobal.cpp:130
#, kde-format
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Τονισμός για Python"
#: utils/kateglobal.cpp:131
#, kde-format
msgid "Daniel Naber"
msgstr "Daniel Naber"
#: utils/kateglobal.cpp:132
#, kde-format
msgid "Roland Pabel"
msgstr "Roland Pabel"
#: utils/kateglobal.cpp:132
#, kde-format
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Τονισμός για Scheme"
#: utils/kateglobal.cpp:133
#, kde-format
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Cristi Dumitrescu"
#: utils/kateglobal.cpp:133
#, kde-format
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "Λίστα PHP Λέξεων κλειδιών/Τύπων δεδομένων"
#: utils/kateglobal.cpp:134
#, kde-format
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: utils/kateglobal.cpp:134
#, kde-format
msgid "Very nice help"
msgstr "Πολύ καλή βοήθεια"
#: utils/kateglobal.cpp:135
#, kde-format
msgid "Bruno Massa"
msgstr "Bruno Massa"
#: utils/kateglobal.cpp:135
#, kde-format
msgid "Highlighting for Lua"
msgstr "Τονισμός για Lua"
#: utils/kateglobal.cpp:137
#, kde-format
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Όλοι όσοι προσέφεραν και ξέχασα να τους αναφέρω"
#: utils/kateglobal.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης, Φαμέλης Γιώργος, Πέτρος Βιδάλης"
#: utils/kateglobal.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org, famelis@gmail.com, "
"p_vidalis@hotmail.com"
#: utils/kateglobal.cpp:261
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Διαμόρφωση"
#: utils/katesedcmd.cpp:268
#, kde-format
msgid "replace with %1?"
msgstr "αντικατάσταση με %1;"
#: utils/katesedcmd.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "%2 is the translation of the next message"
msgid "1 replacement done on %2"
msgid_plural "%1 replacements done on %2"
msgstr[0] "Έγινε 1 αντικατάσταση σε %2"
msgstr[1] "Έγιναν %1 αντικαταστάσεις σε %2"
#: utils/katesedcmd.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "substituted into the previous message"
msgid "1 line"
msgid_plural "%1 lines"
msgstr[0] "1 γραμμή"
msgstr[1] "%1 γραμμές"
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:129
#, kde-format
msgid "
This is a static word wrap, meaning the document is changed."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:517
#, kde-format
msgid "&Clean Indentation"
msgstr "&Καθάρισμα χρήσης εσοχής"
#: view/kateview.cpp:519
#, kde-format
msgid ""
"Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
"only spaces).
You can configure whether tabs should be honored "
"and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε αυτό για να καθαρίσετε τη χρήση εσοχών από ένα επιλεγμένο "
"τμήμα κειμένου (μόνο αθλοθέτησες / μόνο κενά).
Μπορείτε να "
"διαμορφώσετε το αν θα διατηρηθούν και χρησιμοποιηθούν οι αθλοθέτησες ή θα "
"αντικατασταθούν με κενά, στο διάλογο ρυθμίσεων."
#: view/kateview.cpp:524
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Indentation Properties"
msgid "Convert Indentation to Spaces"
msgstr "Ιδιότητες εσοχών"
#: view/kateview.cpp:531
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Indentation"
msgid "Convert Indentation to Tabs"
msgstr "Χρήσ&η εσοχών"
#: view/kateview.cpp:546
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Indentation"
msgid "&Format Indentation"
msgstr "Χρήσ&η εσοχών"
#: view/kateview.cpp:547
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Use this to align the current line or block of text to its proper indent "
#| "level."
msgid ""
"Use this to auto indent the current line or block of text to its proper "
"indent level."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε αυτό για να στοιχίσετε την τρέχουσα γραμμή ή τμήμα κειμένου "
"στο σωστό επίπεδο εσοχής."
#: view/kateview.cpp:551
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Align"
msgctxt "@action"
msgid "&Align On…"
msgstr "&Στοίχιση"
#: view/kateview.cpp:553
#, kde-format
msgid ""
"This command aligns lines in the selected block or whole document on the "
"column given by a regular expression that you will be prompted for.
If you give an empty pattern it will align on the first non-blank "
"character by default.
If the pattern has a capture it will indent on "
"the captured match.
Examples:
With '-' it will insert "
"spaces before the first '-' of each lines to align them all on the same "
"column.
With ':\\s+(.)' it will insert spaces before the first non-"
"blank character that occurs after a colon to align them all on the same "
"column."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:564
#, kde-format
msgid "C&omment"
msgstr "&Σχόλιο"
#: view/kateview.cpp:567
#, kde-format
msgid ""
"This command comments out the current line or a selected block of text.
The characters for single/multiple line comments are defined within "
"the language's highlighting."
msgstr ""
"Αυτή η εντολή μετατρέπει σε σχόλιο την τρέχουσα γραμμή ή ένα επιλεγμένο "
"τμήμα κειμένου.
Οι χαρακτήρες για μονά/πολλαπλά σχόλια γραμμής "
"καθορίζονται από τον τονισμό της γλώσσας."
#: view/kateview.cpp:572
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Go to previous editing line"
msgid "Go to Previous Editing Location"
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη γραμμή επεξεργασίας"
#: view/kateview.cpp:578
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Go to next editing line"
msgid "Go to Next Editing Location"
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη γραμμή επεξεργασίας"
#: view/kateview.cpp:584
#, kde-format
msgid "Unco&mment"
msgstr "&Αφαίρεση σχολίου"
#: view/kateview.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"This command removes comments from the current line or a selected block of "
"text.
The characters for single/multiple line comments are "
"defined within the language's highlighting."
msgstr ""
"Αυτή η εντολή αφαιρεί τα σχόλια από την τρέχουσα γραμμή ή ένα επιλεγμένο "
"τμήμα κειμένου.
Οι χαρακτήρες για μονά/πολλαπλά σχόλια γραμμής "
"καθορίζονται από τον τονισμό της γλώσσας."
#: view/kateview.cpp:592
#, kde-format
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Εναλλαγή σχολίου"
#: view/kateview.cpp:596
#, kde-format
msgid "&Read Only Mode"
msgstr "Κατάσταση &μόνο ανάγνωσης"
#: view/kateview.cpp:597
#, kde-format
msgid "Lock/unlock the document for writing"
msgstr "Κλείδωμα/ξεκλείδωμα του εγγράφου για εγγραφή"
#: view/kateview.cpp:602
#, kde-format
msgid "&Force RTL Direction"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:603
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Text Decorations"
msgid "Force RTL Text Direction"
msgstr "Διακοσμήσεις κειμένου"
#: view/kateview.cpp:613
#, kde-format
msgid "Uppercase"
msgstr "Κεφαλαία"
#: view/kateview.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Μετατροπή της επιλογής σε κεφαλαία ή το χαρακτήρα στα δεξιά του δρομέα αν "
"δεν έχει επιλεχθεί κείμενο."
#: view/kateview.cpp:622
#, kde-format
msgid "Lowercase"
msgstr "Μικρά"
#: view/kateview.cpp:625
#, kde-format
msgid ""
"Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Μετατροπή της επιλογής σε μικρά ή το χαρακτήρα στα δεξιά του δρομέα αν δεν "
"έχει επιλεχθεί κείμενο."
#: view/kateview.cpp:631
#, kde-format
msgid "Capitalize"
msgstr "Πρώτο γράμμα κεφαλαίο"
#: view/kateview.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
"selected."
msgstr ""
"Μετατροπή σε κεφαλαία της επιλογής, ή της λέξης κάτω από το δρομέα αν δεν "
"έχει επιλεγεί κείμενο."
#: view/kateview.cpp:639
#, kde-format
msgid "Join Lines"
msgstr "Ένωση γραμμών"
#: view/kateview.cpp:644
#, kde-format
msgid "Invoke Code Completion"
msgstr "Κλήση συμπλήρωσης κώδικα"
#: view/kateview.cpp:645
#, kde-format
msgid ""
"Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
"this action."
msgstr ""
"Χειροκίνητη κλήση συμπλήρωσης εντολής, συνήθως με τη χρήση μιας συντόμευσης "
"γι' αυτήν την ενέργεια."
#: view/kateview.cpp:650
#, kde-format
msgid "Remove Trailing Spaces"
msgstr "Αφαίρεση κενών στο τέλος"
#: view/kateview.cpp:668
#, kde-format
msgid "Print the current document."
msgstr "Εκτύπωση του τρέχοντος εγγράφου."
#: view/kateview.cpp:671
#, kde-format
msgid "Show print preview of current document"
msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης εκτύπωσης του τρέχοντος εγγράφου"
#: view/kateview.cpp:675
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "Επα&ναφόρτωση"
#: view/kateview.cpp:677
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Επαναφόρτωση του τρέχοντος εγγράφου από το δίσκο."
#: view/kateview.cpp:681
#, kde-format
msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
msgstr ""
"Αποθήκευση του τρέχοντος εγγράφου στον δίσκο με ένα όνομα της επιλογής σας."
#: view/kateview.cpp:683
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Save As with Encodin&g…"
msgstr "Απο&θήκευση ως με κωδικοποίηση…"
#: view/kateview.cpp:689
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Save Cop&y As…"
msgstr "Αποθήκευση αντι&γράφου ως…"
#: view/kateview.cpp:690
#, kde-format
msgid "Save a copy of the current document to disk."
msgstr "Αποθήκευση ενός αντιγράφου του τρέχοντος εγγράφου στον δίσκο."
#: view/kateview.cpp:694
#, kde-format
msgid ""
"This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
"cursor to move to."
msgstr ""
"Αυτή η εντολή ανοίγει ένα διάλογο και σας αφήνει να επιλέξετε τη γραμμή στην "
"οποία θέλετε να μετακινηθεί ο δρομέας."
#: view/kateview.cpp:698
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move to Previous Modified Line"
msgid "Go to Previous Modified Line"
msgstr "Μετακίνηση στην προηγούμενη τροποποιημένη γραμμή"
#: view/kateview.cpp:699
#, kde-format
msgid "Move upwards to the previous modified line."
msgstr "Μετακίνηση προς τα πάνω στην προηγούμενη τροποποιημένη γραμμή."
#: view/kateview.cpp:704
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move to Next Modified Line"
msgid "Go to Next Modified Line"
msgstr "Μετακίνηση στην επόμενη τροποποιημένη γραμμή"
#: view/kateview.cpp:705
#, kde-format
msgid "Move downwards to the next modified line."
msgstr "Μετακίνηση προς τα κάτω στην επόμενη τροποποιημένη γραμμή."
#: view/kateview.cpp:709
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Configure Editor…"
msgstr "Διαμόρφωσ&η επεξεργαστή…"
#: view/kateview.cpp:711
#, kde-format
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "Διαμόρφωση διάφορων λειτουργιών αυτού του επεξεργαστή."
#: view/kateview.cpp:714
#, kde-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Λειτουργία"
#: view/kateview.cpp:720
#, kde-format
msgid "&Highlighting"
msgstr "&Τονισμός"
#: view/kateview.cpp:722
#, kde-format
msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
msgstr "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε τη μέθοδο τονισμού του τρέχοντος εγγράφου."
#: view/kateview.cpp:725
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Colors"
msgid "&Editor Color Theme"
msgstr "Χρώματα"
#: view/kateview.cpp:731
#, kde-format
msgid "&Indentation"
msgstr "Χρήσ&η εσοχών"
#: view/kateview.cpp:738
#, kde-format
msgid "Select the entire text of the current document."
msgstr "Επιλογή ολόκληρου του κειμένου του τρέχοντος εγγράφου."
#: view/kateview.cpp:741
#, kde-format
msgid ""
"If you have selected something within the current document, this will no "
"longer be selected."
msgstr ""
"Αν έχετε επιλέξει κάτι μέσα στο τρέχον έγγραφο αυτό δε θα είναι πλέον "
"επιλεγμένο."
#: view/kateview.cpp:745
#, kde-format
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Μεγέθυνση γραμματοσειράς"
#: view/kateview.cpp:747
#, kde-format
msgid "This increases the display font size."
msgstr "Αυτό αυξάνει το μέγεθος της γραμματοσειράς προβολής."
#: view/kateview.cpp:754
#, kde-format
msgid "Shrink Font"
msgstr "Σμίκρυνση γραμματοσειράς"
#: view/kateview.cpp:756
#, kde-format
msgid "This decreases the display font size."
msgstr "Αυτό μειώνει το μέγεθος της γραμματοσειράς προβολής."
#: view/kateview.cpp:763
#, kde-format
msgid "Reset Font Size"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:765
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This increases the display font size."
msgid "This resets the display font size."
msgstr "Αυτό αυξάνει το μέγεθος της γραμματοσειράς προβολής."
#: view/kateview.cpp:768
#, kde-format
msgid "Bl&ock Selection Mode"
msgstr "Κατάσταση επιλογής &τμημάτων"
#: view/kateview.cpp:771
#, kde-format
msgid ""
"This command allows switching between the normal (line based) selection mode "
"and the block selection mode."
msgstr ""
"Αυτή η εντολή επιτρέπει την αλλαγή μεταξύ της κατάστασης κανονικής επιλογής "
"(γραμμής) και επιλογής τμημάτων."
#: view/kateview.cpp:775
#, kde-format
msgid "Switch to Next Input Mode"
msgstr "Εναλλαγή στην επόμενη λειτουργία εισαγωγής"
#: view/kateview.cpp:777
#, kde-format
msgid "Switch to the next input mode."
msgstr "Εναλλαγή στην επόμενη λειτουργία εισαγωγής."
#: view/kateview.cpp:780
#, kde-format
msgid "Overwr&ite Mode"
msgstr "Λειτουργία &αντικατάστασης"
#: view/kateview.cpp:783
#, kde-format
msgid ""
"Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
"existing text."
msgstr ""
"Επιλέξτε το αν θέλετε το κείμενο που πληκτρολογείτε να εισάγεται ή να "
"αντικαθιστά το υπάρχον κείμενο."
#: view/kateview.cpp:787
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Spaces"
msgid "Show Whitespace"
msgstr "Κενά"
#: view/kateview.cpp:790
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view "
#| "border on the screen."
msgid ""
"If this option is checked, whitespaces in this document will be visible.
This is only a view option, meaning the document will not be changed."
msgstr ""
"Αν αυτή η επιλογή ενεργοποιηθεί, οι γραμμές κειμένου θα αναδιπλωθούν στο "
"όριο προβολής στην οθόνη."
#: view/kateview.cpp:794
#, kde-format
msgid "&Dynamic Word Wrap"
msgstr "&Δυναμική αναδίπλωση λέξεων"
#: view/kateview.cpp:798
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view "
#| "border on the screen."
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border "
"on the screen.
This is only a view option, meaning the document "
"will not be changed."
msgstr ""
"Αν αυτή η επιλογή ενεργοποιηθεί, οι γραμμές κειμένου θα αναδιπλωθούν στο "
"όριο προβολής στην οθόνη."
#: view/kateview.cpp:802
#, kde-format
msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
msgstr "Δείκτες δυναμικής αναδίπλωσης λέξεων"
#: view/kateview.cpp:804
#, kde-format
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
msgstr ""
"Επιλέξτε το πότε θα εμφανίζονται οι δείκτες δυναμικής αναδίπλωσης λέξεων"
#: view/kateview.cpp:806
#, kde-format
msgid "&Off"
msgstr "&Ανενεργοί"
#: view/kateview.cpp:806
#, kde-format
msgid "Follow &Line Numbers"
msgstr "Ακολούθηση αριθμών &γραμμής"
#: view/kateview.cpp:806
#, kde-format
msgid "&Always On"
msgstr "&Πάντα ενεργοί"
#: view/kateview.cpp:810
#, kde-format
msgid "Static Word Wrap"
msgstr "Στατική αναδίπλωση λέξεων"
#: view/kateview.cpp:812
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view "
#| "border on the screen."
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the column "
"defined in the editing properties."
msgstr ""
"Αν αυτή η επιλογή ενεργοποιηθεί, οι γραμμές κειμένου θα αναδιπλωθούν στο "
"όριο προβολής στην οθόνη."
#: view/kateview.cpp:819
#, kde-format
msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
msgstr "Εμφάνιση σημαδιού στατικής αναδίπλωσης &λέξεων"
#: view/kateview.cpp:822
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
"column as defined in the editing properties"
msgstr ""
"Εμφάνιση/απόκρυψη το σημάδι στατικής αναδίπλωσης λέξεων, μια κατακόρυφη "
"γραμμή που εμφανίζεται στη στήλη αναδίπλωσης λέξεων όπως αυτή καθορίζεται "
"στις επιλογές επεξεργασίας"
#: view/kateview.cpp:826
#, kde-format
msgid "Show Folding &Markers"
msgstr "Εμφάνιση &δεικτών τυλίγματος κώδικα"
#: view/kateview.cpp:828
#, kde-format
msgid ""
"You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is "
"possible."
msgstr ""
"Μπορείτε να επιλέξετε αν θα εμφανίζονται τα σημάδια τυλίγματος κώδικα, αν το "
"τύλιγμα κώδικα μπορεί να γίνει."
#: view/kateview.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show &Icon Border"
msgstr "Εμφάνιση περιθωρίου &εικονιδίων"
#: view/kateview.cpp:833
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the icon border.
The icon border shows bookmark "
"symbols, for instance."
msgstr ""
"Εμφάνιση/απόκρυψη του περιθωρίου εικονιδίων.
Στο περιθώριο "
"εικονιδίων εμφανίζονται, για παράδειγμα, σύμβολα σελιδοδεικτών."
#: view/kateview.cpp:836
#, kde-format
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Εμφάνιση αριθμών &γραμμής"
#: view/kateview.cpp:838
#, kde-format
msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
msgstr ""
"Εμφάνιση/απόκρυψη των αριθμών γραμμής στην αριστερή πλευρά της προβολής."
#: view/kateview.cpp:841
#, kde-format
msgid "Show Scroll&bar Marks"
msgstr "Εμφάνιση σημαδιών γραμμής κύ&λισης"
#: view/kateview.cpp:843
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the marks on the vertical scrollbar.
The marks show "
"bookmarks, for instance."
msgstr ""
"Εμφάνιση/απόκρυψη των σημαδιών στην κατακόρυφη γραμμή κύλισης.
"
"Τα σημάδια, για παράδειγμα, εμφανίζουν σελιδοδείκτες."
#: view/kateview.cpp:846
#, kde-format
msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
msgstr "Εμφάνιση μινι-χάρτη γραμμής κύ&λισης"
#: view/kateview.cpp:848
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.
The mini-map "
"shows an overview of the whole document."
msgstr ""
"Εμφάνιση/απόκρυψη του μινι-χάρτη στην κατακόρυφη γραμμή κύλισης.
"
"Ο μινι-χάρτης παρουσιάζει μια επισκόπηση όλου του εγγράφου."
#. i18n("Show the whole document in the Mini-Map"), this);
#. ac->addAction(QLatin1String("view_scrollbar_minimap_all"), a);
#. a->setWhatsThis(i18n("Display the whole document in the mini-map.
With this option set the whole document will be visible in the
#. mini-map.")); connect(a, SIGNAL(triggered(bool)), SlOT(toggleScrollBarMiniMapAll())); connect(m_toggleScrollBarMiniMap, SIGNAL(triggered(bool)),
#. m_toggleScrollBarMiniMapAll, SLOT(setEnabled(bool)));
#: view/kateview.cpp:860
#, kde-format
msgid "Show Non-Printable Spaces"
msgstr "Εμφάνιση μη εκτυπώσιμων κενών διαστημάτων"
#: view/kateview.cpp:862
#, kde-format
msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces"
msgstr ""
"Εμφάνιση/απόκρυψη του πλαισίου οριοθέτησης γύρω από τα μη εκτυπώσιμα κενά "
"διαστήματα"
#: view/kateview.cpp:866
#, kde-format
msgid "Switch to Command Line"
msgstr "Μετάβαση στη γραμμή εντολών"
#: view/kateview.cpp:868
#, kde-format
msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
msgstr "Εμφάνιση/απόκρυψη της γραμμής εντολών στο κάτω μέρος της προβολής."
#: view/kateview.cpp:871
#, kde-format
msgid "Input Modes"
msgstr "Λειτουργίες εισαγωγής"
#: view/kateview.cpp:880
#, kde-format
msgid "Activate/deactivate %1"
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση %1"
#: view/kateview.cpp:890
#, kde-format
msgid "&End of Line"
msgstr "&Τέλος γραμμής"
#: view/kateview.cpp:892
#, kde-format
msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
msgstr ""
"Επιλέξτε τι τέλος γραμμής θα χρησιμοποιηθεί όταν αποθηκεύετε ένα έγγραφο"
#: view/kateview.cpp:893
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&UNIX"
msgstr "&UNIX"
#: view/kateview.cpp:894
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Windows/DOS"
msgstr "&Windows/DOS"
#: view/kateview.cpp:895
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Macintosh"
msgstr "&Macintosh"
#: view/kateview.cpp:900
#, kde-format
msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)"
msgstr "Προσθήκη χαρακτήρων που δηλώνουν τη σειρά των ψηφιολέξεων (BOM)"
#: view/kateview.cpp:903
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Enable/disable adding of byte order markers for UTF-8/UTF-16 encoded "
#| "files while saving"
msgid ""
"Enable/disable adding of byte order marks for UTF-8/UTF-16 encoded files "
"while saving"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της προσθήκης, κατά το σώσιμο, χαρακτήρων που "
"δηλώνουν την σειρά των ψηφιολέξεων, για αρχεία κωδικοποιημένα σε UTF-8/UTF-16"
#: view/kateview.cpp:907
#, kde-format
msgid "E&ncoding"
msgstr "&Κωδικοποίηση"
#: view/kateview.cpp:911
#, kde-format
msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
msgstr ""
"Αναζήτηση της πρώτης εμφάνισης ενός κομματιού κειμένου ή κανονικής έκφρασης."
#: view/kateview.cpp:915
#, kde-format
msgid "Find Selected"
msgstr "Αναζήτηση επιλεγμένου"
#: view/kateview.cpp:917
#, kde-format
msgid "Finds next occurrence of selected text."
msgstr "Αναζήτηση της επόμενης εμφάνισης του επιλεγμένου κειμένου."
#: view/kateview.cpp:921
#, kde-format
msgid "Find Selected Backwards"
msgstr "Αναζήτηση επιλεγμένου προς τα πίσω"
#: view/kateview.cpp:923
#, kde-format
msgid "Finds previous occurrence of selected text."
msgstr "Αναζήτηση της προηγούμενης εμφάνισης του επιλεγμένου κειμένου."
#: view/kateview.cpp:927
#, kde-format
msgid "Find and Select Next Occurrence"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:929
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Finds next occurrence of selected text."
msgid "Finds next occurrence of the word under cursor and add it to selection."
msgstr "Αναζήτηση της επόμενης εμφάνισης του επιλεγμένου κειμένου."
#: view/kateview.cpp:933
#, kde-format
msgid "Mark Currently Selected Occurrence as Skipped"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:935
#, kde-format
msgid "Marks the currently selected word as skipped."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:939
#, kde-format
msgid "Find and Select All Occurrences"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:941
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Finds next occurrence of selected text."
msgid "Finds all occurrences of the word under cursor and selects them."
msgstr "Αναζήτηση της επόμενης εμφάνισης του επιλεγμένου κειμένου."
#: view/kateview.cpp:945
#, kde-format
msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
msgstr "Αναζήτηση της επόμενης εμφάνισης της φράσης αναζήτησης."
#: view/kateview.cpp:949
#, kde-format
msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
msgstr "Αναζήτηση της προηγούμενης εμφάνισης της φράσης αναζήτησης."
#: view/kateview.cpp:953
#, kde-format
msgid ""
"Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
"some given text."
msgstr ""
"Αναζήτηση ενός κομματιού κειμένου ή κανονικής έκφρασης και αντικατάστασή του "
"αποτελέσματος με κάποιο δοσμένο κείμενο."
#: view/kateview.cpp:956
#, kde-format
msgid "Add Cursors to Line Ends"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:958
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "short translation please"
#| msgid "Wrap the text cursor at the end of a line."
msgid "Creates a cursor at the end of every line in selection."
msgstr "Αναδίπλωση δρομέα κειμένου στο τέλος γραμμής."
#: view/kateview.cpp:962
#, kde-format
msgid "Add Caret below Cursor"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:964
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select the entire text of the current document."
msgid "Adds a caret in the line below the current caret."
msgstr "Επιλογή ολόκληρου του κειμένου του τρέχοντος εγγράφου."
#: view/kateview.cpp:968
#, kde-format
msgid "Add Caret above Cursor"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:970
#, kde-format
msgid "Adds a caret in the line above the current caret."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:974
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Text Cursor Movement"
msgid "Toggle Camel Case Cursor Movement"
msgstr "Κίνηση δρομέα κειμένου"
#: view/kateview.cpp:975
#, kde-format
msgid "Toggle between normal word movement and camel case cursor movement."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:979
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move cursor to next matching indent"
msgid "Remove Cursors from Empty Lines"
msgstr "Μετακίνηση του δρομέα στην επόμενη εσοχή που ταιριάζει"
#: view/kateview.cpp:980
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move cursor to next matching indent"
msgid "Remove cursors from empty lines"
msgstr "Μετακίνηση του δρομέα στην επόμενη εσοχή που ταιριάζει"
#: view/kateview.cpp:984
#, kde-format
msgid "Automatic Spell Checking"
msgstr "Αυτόματος ορθογραφικός έλεγχος"
#: view/kateview.cpp:985
#, kde-format
msgid "Enable/disable automatic spell checking"
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση αυτόματου ορθογραφικού ελέγχου"
#: view/kateview.cpp:991
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change Dictionary…"
msgstr "Αλλαγή λεξικού…"
#: view/kateview.cpp:992
#, kde-format
msgid "Change the dictionary that is used for spell checking."
msgstr "Αλλαγή του λεξικού που χρησιμοποιείται για τον ορθογραφικό έλεγχο."
#: view/kateview.cpp:996
#, kde-format
msgid "Clear Dictionary Ranges"
msgstr "Καθαρισμός των περιοχών του Λεξικού"
#: view/kateview.cpp:998
#, kde-format
msgid ""
"Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell checking."
msgstr ""
"Αφαίρεση όλων των διακεκριμένων περιοχών του λεξικού που είχαν σημειωθεί για "
"ορθογραφικό έλεγχο"
#: view/kateview.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "Αντιγραφή ως &HTML"
#: view/kateview.cpp:1005
#, kde-format
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε αυτή την εντολή για να αντιγράψετε το τρέχον επιλεγμένο "
"κείμενο σαν HTML στο πρόχειρο συστήματος."
#: view/kateview.cpp:1009
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "E&xport as HTML…"
msgstr "Εξα&γωγή ως HTML…"
#: view/kateview.cpp:1011
#, kde-format
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr ""
"Αυτή η εντολή σας επιτρέπει να εξάγετε το τρέχον έγγραφο με όλες τις "
"πληροφορίες τονισμού σε ένα έγγραφο HTML."
#: view/kateview.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Move Word Left"
msgstr "Μετακίνηση λέξης αριστερά"
#: view/kateview.cpp:1056
#, kde-format
msgid "Select Character Left"
msgstr "Επιλογή χαρακτήρα αριστερά"
#: view/kateview.cpp:1062
#, kde-format
msgid "Select Word Left"
msgstr "Επιλογή λέξης αριστερά"
#: view/kateview.cpp:1068
#, kde-format
msgid "Move Word Right"
msgstr "Μετακίνηση λέξης δεξιά"
#: view/kateview.cpp:1074
#, kde-format
msgid "Select Character Right"
msgstr "Επιλογή χαρακτήρα δεξιά"
#: view/kateview.cpp:1080
#, kde-format
msgid "Select Word Right"
msgstr "Επιλογή λέξης δεξιά"
#: view/kateview.cpp:1086
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Language Selection"
msgid "Start the Marked Selection"
msgstr "Επιλογή γλώσσας"
#: view/kateview.cpp:1087
#, kde-format
msgid ""
"Emulate the Emacs-like selection mode, where the beginning is marked and "
"then the selection is continuously updated."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1092
#, kde-format
msgid "Move to Beginning of Line"
msgstr "Μετακίνηση στην αρχή της γραμμής"
#: view/kateview.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Move to Beginning of Document"
msgstr "Μετακίνηση στην αρχή του εγγράφου"
#: view/kateview.cpp:1104
#, kde-format
msgid "Select to Beginning of Line"
msgstr "Επιλογή μέχρι την αρχή της γραμμής"
#: view/kateview.cpp:1110
#, kde-format
msgid "Select to Beginning of Document"
msgstr "Επιλογή μέχρι την αρχή του εγγράφου"
#: view/kateview.cpp:1116
#, kde-format
msgid "Move to End of Line"
msgstr "Μετακίνηση στο τέλος της γραμμής"
#: view/kateview.cpp:1122
#, kde-format
msgid "Move to End of Document"
msgstr "Μετακίνηση στο τέλος του εγγράφου"
#: view/kateview.cpp:1128
#, kde-format
msgid "Select to End of Line"
msgstr "Επιλογή μέχρι το τέλος της γραμμής"
#: view/kateview.cpp:1134
#, kde-format
msgid "Select to End of Document"
msgstr "Επιλογή μέχρι το τέλος του εγγράφου"
#: view/kateview.cpp:1140
#, kde-format
msgid "Select to Previous Line"
msgstr "Επιλογή μέχρι την προηγούμενη γραμμή"
#: view/kateview.cpp:1146
#, kde-format
msgid "Scroll Line Up"
msgstr "Κύλιση μια γραμμή πάνω"
#: view/kateview.cpp:1152
#, kde-format
msgid "Move to Next Line"
msgstr "Μετακίνηση στην επόμενη γραμμή"
#: view/kateview.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Move to Previous Line"
msgstr "Μετακίνηση στην προηγούμενη γραμμή"
#: view/kateview.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Move Cursor Right"
msgstr "Μετακίνηση του δρομέα δεξιά"
#: view/kateview.cpp:1170
#, kde-format
msgid "Move Cursor Left"
msgstr "Μετακίνηση του δρομέα αριστερά"
#: view/kateview.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Select to Next Line"
msgstr "Επιλογή μέχρι την επόμενη γραμμή"
#: view/kateview.cpp:1182
#, kde-format
msgid "Scroll Line Down"
msgstr "Κύλιση μια γραμμή κάτω"
#: view/kateview.cpp:1188
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Κύλιση μια σελίδα πάνω"
#: view/kateview.cpp:1194
#, kde-format
msgid "Select Page Up"
msgstr "Επιλογή μια σελίδα πάνω"
#: view/kateview.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Move to Top of View"
msgstr "Μετακίνηση στην αρχή της προβολής"
#: view/kateview.cpp:1206
#, kde-format
msgid "Select to Top of View"
msgstr "Επιλογή στην αρχή της προβολής"
#: view/kateview.cpp:1212
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Κύλιση μια σελίδα κάτω"
#: view/kateview.cpp:1218
#, kde-format
msgid "Select Page Down"
msgstr "Επιλογή μια σελίδα κάτω"
#: view/kateview.cpp:1224
#, kde-format
msgid "Move to Bottom of View"
msgstr "Μετακίνηση στο τέλος της προβολής"
#: view/kateview.cpp:1230
#, kde-format
msgid "Select to Bottom of View"
msgstr "Επιλογή στο τέλος της προβολής"
#: view/kateview.cpp:1236
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move to Matching Bracket"
msgid "Go to Matching Bracket"
msgstr "Μετακίνηση στην αγκύλη που ταιριάζει"
#: view/kateview.cpp:1242
#, kde-format
msgid "Select to Matching Bracket"
msgstr "Επιλογή στην αγκύλη που ταιριάζει"
#: view/kateview.cpp:1250
#, kde-format
msgid "Transpose Characters"
msgstr "Μετατόπιση χαρακτήρων"
#: view/kateview.cpp:1255
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Transpose Characters"
msgid "Transpose Words"
msgstr "Μετατόπιση χαρακτήρων"
#: view/kateview.cpp:1260
#, kde-format
msgid "Delete Line"
msgstr "Διαγραφή γραμμής"
#: view/kateview.cpp:1266
#, kde-format
msgid "Delete Word Left"
msgstr "Διαγραφή λέξης αριστερά"
#: view/kateview.cpp:1272
#, kde-format
msgid "Delete Word Right"
msgstr "Διαγραφή λέξης δεξιά"
#: view/kateview.cpp:1278
#, kde-format
msgid "Delete Next Character"
msgstr "Διαγραφή του επόμενου χαρακτήρα"
#: view/kateview.cpp:1284
#, kde-format
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: view/kateview.cpp:1292
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Insert Tab"
msgid "Insert Tab Character"
msgstr "Εισαγωγή καρτέλας"
#: view/kateview.cpp:1297
#, kde-format
msgid "Insert Smart Newline"
msgstr "Εισαγωγή έξυπνης νέας γραμμής"
#: view/kateview.cpp:1298
#, kde-format
msgid ""
"Insert newline including leading characters of the current line which are "
"not letters or numbers."
msgstr ""
"Εισαγωγή νέας γραμμής συμπεριλαμβανομένου προπορευόμενων χαρακτήρων της νέας "
"γραμμής
που δεν είναι γράμματα ή αριθμοί."
#: view/kateview.cpp:1306
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Insert Smart Newline"
msgid "Insert a Non-Indented Newline"
msgstr "Εισαγωγή έξυπνης νέας γραμμής"
#: view/kateview.cpp:1307
#, kde-format
msgid ""
"Insert a new line without indentation, regardless of indentation settings."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1315
#, kde-format
msgid "Insert a Newline Above Current Line"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1316
#, kde-format
msgid ""
"Insert a new line above current line without modifying the current line."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1324
#, kde-format
msgid "Insert a Newline Below Current Line"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1325
#, kde-format
msgid ""
"Insert a new line below current line without modifying the current line."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1334
#, kde-format
msgid "&Indent"
msgstr "&Εσοχή"
#: view/kateview.cpp:1336
#, kde-format
msgid ""
"Use this to indent a selected block of text.
You can configure "
"whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε αυτό για να κάνετε εσοχές σε ένα επιλεγμένο τμήμα κειμένου."
"
Μπορείτε να διαμορφώσετε τη διατήρηση και χρήση των στηλοθετών ή "
"την αντικατάστασή τους με κενά, στο διάλογο διαμόρφωσης."
#: view/kateview.cpp:1343
#, kde-format
msgid "&Unindent"
msgstr "&Αφαίρεση εσοχής"
#: view/kateview.cpp:1344
#, kde-format
msgid "Use this to unindent a selected block of text."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε αυτό για να αφαιρέσετε εσοχές σε ένα επιλεγμένο τμήμα "
"κειμένου."
#: view/kateview.cpp:1362
#, kde-format
msgid "Fold Toplevel Nodes"
msgstr "Τύλιγμα κόμβων κορυφής"
#: view/kateview.cpp:1366
#, kde-format
msgid "Unfold Toplevel Nodes"
msgstr "Ξετύλιγμα κόμβων κορυφής"
#: view/kateview.cpp:1370
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fold Current Node"
msgid "Toggle Current Node"
msgstr "Τύλιγμα τρέχοντος κόμβου"
#: view/kateview.cpp:1374
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Toggle Comment"
msgid "Toggle Contained Nodes"
msgstr "Εναλλαγή σχολίου"
#: view/kateview.cpp:1383
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select the entire text of the current document."
msgid "Say current selection or document"
msgstr "Επιλογή ολόκληρου του κειμένου του τρέχοντος εγγράφου."
#: view/kateview.cpp:1393
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save the current document"
msgid "Stop current output"
msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος εγγράφου"
#: view/kateview.cpp:1399
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save the current document"
msgid "Pause current output"
msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος εγγράφου"
#: view/kateview.cpp:1405
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save the current document"
msgid "Resume current output"
msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος εγγράφου"
#: view/kateview.cpp:1576
#, kde-format
msgid "(R/O) %1"
msgstr "(R/O) %1"
#: view/kateview.cpp:1764
#, kde-format
msgid "Camel case movement disabled"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1766
#, kde-format
msgid "Camel case movement enabled"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:2301
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search mode"
msgid "Search wrapped"
msgstr "Λειτουργία αναζήτησης"
#: view/kateview.cpp:3884
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Align"
msgid "Align On"
msgstr "&Στοίχιση"
#: view/kateview.cpp:3884
#, kde-format
msgid "Alignment pattern:"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:4961
#, kde-format
msgid "Export File as HTML"
msgstr "Εξαγωγή αρχείου ως HTML"
#: view/kateviewhelpers.cpp:296 view/kateviewhelpers.cpp:345
#: view/kateviewhelpers.cpp:1005
#, kde-format
msgctxt "from line - to line"
msgid "
—
%2
—
%2'help <command>'
"
"p>"
msgstr ""
"'help <"
"εντολή>'
Syntax: command "
"[ arguments ]
For a list of available commands, enter "
"help list
For help for individual commands, enter "
"help <command>
Σύνταξη: "
"εντολή [ ορίσματα ]
Για μια λίστα των διαθέσιμων "
"εντολών, δώστε help list
Για βοήθεια για "
"μεμονωμένες εντολές, δώστε help <εντολή>
w — writes the current document to disk
"
"wa — writes all documents to disk.
w — αποθηκεύει το τρέχον "
"έγγραφο στον δίσκο
wa — αποθηκεύει όλα τα έγγραφα στον "
"δίσκο.
q — closes the current view.
qa — "
"closes all views, effectively quitting the application.
wq "
"— writes the current document to disk and closes its view.
"
"wqa — writes all documents to disk and quits.
q — κλείνει την τρέχουσα "
"προβολή.
qa — κλείνει όλες τις προβολές, κλείνοντας "
"έτσι την εφαρμογή.
wq — γράφει το τρέχον έγγραφο στον "
"δίσκο και κλείνει την προβολή του.
wqa — γράφει όλα τα "
"έγγραφα στον δίσκο και τερματίζεται.
x — closes the current view.
xa"
"tt> — closes all views, effectively quitting the application.
x — κλείνει την "
"τρέχουσα προβολή.
xa — κλείνει όλες τις προβολές, "
"τερματίζοντας έτσι την εφαρμογή.
"
"new — splits the view horizontally and opens a new document."
"
vnew — splits the view vertically and opens a new "
"document.
new — διαχωρίζει την προβολή οριζόντια και "
"ανοίγει νέο έγγραφο.
vnew — διαχωρίζει την προβολή "
"κατακόρυφα και ανοίγει νέο έγγραφο.
The longest of those lines was %3 "
#~ "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to "
#~ "read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "Το αρχείο %1 ανοίχθηκε και περιέχει γραμμές μακρύτερες από το "
#~ "διαμορφωμένο όριο μήκους γραμμής (%2 χαρακτήρες).
Οι μεγαλύτερες σε "
#~ "μήκος γραμμές ήταν αυτές των %3 χαρακτήρων.
Οι γραμμές αυτές "
#~ "αναδιπλώθηκαν και το έγγραφο ρυθμίστηκε σε κατάσταση για ανάγνωση-μόνο, "
#~ "καθώς η αποθήκευση θα μεταβάλλει το περιεχόμενό του."
#~ msgid "Error loading script %1\n"
#~ msgstr "Σφάλμα φόρτωσης του σεναρίου %1\n"
#~ msgid "Namespaces"
#~ msgstr "Χώροι ονομάτων"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "Κλάσεις"
#~ msgid "Structs"
#~ msgstr "Δομές"
#~ msgid "Unions"
#~ msgstr "Ενώσεις"
#~ msgid "Functions"
#~ msgstr "Συναρτήσεις"
#~ msgid "Enumerations"
#~ msgstr "Αριθμήσεις"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Expand abbreviation"
#~ msgstr "Επέκταση συντομογραφίας"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Toggle comment"
#~ msgstr "Εναλλαγή σχολίου"
#~ msgid "Choo&se Font..."
#~ msgstr "&Επιλογή γραμματοσειράς..."
#~ msgid "%1, %2pt"
#~ msgstr "%1, %2pt"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Quick Coding"
#~ msgstr "Quick Coding"
#~ msgid "Expand Quick Coding Abbreviation"
#~ msgstr "Επέκταση συντομογραφίας σε Quick Coding"
#~ msgid "Go To"
#~ msgstr "Μετάβαση στο"
#, fuzzy
#~| msgid "&Default schema for %1:"
#~ msgid "&Default theme for %1:"
#~ msgstr "&Προκαθορισμένο σχήμα για το %1:"
#, fuzzy
#~| msgid "Automatic Spell Checking"
#~ msgid "Automatic Selection"
#~ msgstr "Αυτόματος ορθογραφικός έλεγχος"
#~ msgid ""
#~ "Meaning of current icon: Document was not modified since it was loaded"
#~ msgstr ""
#~ "Σημασία του τρέχοντος εικονιδίου: το έγγραφο δεν έχει τροποποιηθεί από τη "
#~ "στιγμή που φορτώθηκε"
#~ msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded"
#~ msgstr ""
#~ "Σημασία του τρέχοντος εικονιδίου: το έγγραφο έχει τροποποιηθεί από τη "
#~ "στιγμή που φορτώθηκε"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another "
#~| "program"
#~ msgid "Meaning of current icon: Document was modified or deleted on disk"
#~ msgstr ""
#~ "Σημασία του τρέχοντος εικονιδίου: το έγγραφο έχει τροποποιηθεί ή "
#~ "διαγραφεί από τη στιγμή που φορτώθηκε από άλλο πρόγραμμα"
#, fuzzy
#~| msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded"
#~ msgid "Meaning of current icon: Document is in read-only mode"
#~ msgstr ""
#~ "Σημασία του τρέχοντος εικονιδίου: το έγγραφο έχει τροποποιηθεί από τη "
#~ "στιγμή που φορτώθηκε"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "Lua"
#~ msgstr "Lua"
#~ msgid "Show &folding markers"
#~ msgstr "Εμφάνιση &δεικτών τυλίγματος κώδικα"
#~ msgid "Show &icon border"
#~ msgstr "Εμφάνιση περιθωρίου &εικονιδίων"
#~ msgid "Show line modification markers"
#~ msgstr "Εμφάνιση δεικτών τροποποίησης γραμμών"
#~ msgid ""
#~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλογή μεθόδου ταξινόμησης των σελιδοδεικτών στο μενού Σελιδοδείκτες"
#~ "b>."
#~ msgid "B&y creation"
#~ msgstr "Κατά &δημιουργία"
#~ msgid "By posi&tion"
#~ msgstr "Κατά &θέση"
#~ msgid ""
#~ "
This is a static word wrap, meaning it is not updated when the "
#~ "view is resized."
#~ msgstr ""
#~ "Χρησιμοποιήστε αυτή την εντολή για να αναδιπλώσετε όλες τις γραμμές του "
#~ "τρέχοντος εγγράφου που είναι μεγαλύτερες από το πλάτος της τρέχουσας "
#~ "προβολής, ώστε να χωρέσουν σε αυτήν.
Αυτό είναι μια στατική "
#~ "αναδίπλωση λέξεων που σημαίνει ότι δεν ενημερώνεται όταν αλλάξει το "
#~ "μέγεθος της προβολής."
#~ msgid "Highlight trailing &spaces"
#~ msgstr "Τονισμός τε&λικών κενών"
#~ msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας της επιλογής..."
#~ msgid "Check spelling of the selected text"
#~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας του επιλεγμένου κειμένου"
#~ msgid "&Go to line:"
#~ msgstr "&Μετάβαση στη γραμμή:"
#~ msgid "Words and Chars count in document/selection."
#~ msgstr "Καταμέτρηση λέξεων και χαρακτήρων σε έγγραφο/επιλογή."
#~ msgid "[BLOCK] %1"
#~ msgstr "[ΜΠΛΟΚ] %1"
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "Τι θέλετε να κάνετε;"
#~ msgid "File Was Changed on Disk"
#~ msgstr "Το αρχείο άλλαξε στον δίσκο"
#~ msgid "&Reload File"
#~ msgstr "Επαναφό&ρτωση αρχείου"
#~ msgid "&Ignore Changes"
#~ msgstr "&Παράβλεψη αλλαγών"
#~ msgid "Download Highlighting Files..."
#~ msgstr "Λήψη αρχείων τονισμού..."
#~ msgid "Highlight Download"
#~ msgstr "Λήψη τονισμού"
#~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
#~ msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία τονισμού σύνταξης που θέλετε να ενημερώσετε:"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Εγκατεστημένο"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Τελευταίο"
#~ msgid "Note: New versions are selected automatically."
#~ msgstr "Σημείωση: Οι νέες εκδόσεις επιλέγονται αυτόματα."
#~ msgid "&Install"
#~ msgstr "&Εγκατάσταση"
#~ msgid ""
#~ "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the "
#~ "server"
#~ msgstr ""
#~ "Η λίστα με τις επισημάνσεις δεν έγινε δυνατό να βρεθεί ή να ανακτηθεί από "
#~ "τον εξυπηρετητή"
#~ msgctxt "Syntax highlighting"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Κανένα"
#~ msgid "Normal Text"
#~ msgstr "Κανονικό κείμενο"
#~ msgid ""
#~ "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
#~ "name
"
#~ msgstr ""
#~ "%1: Παρωχημένη σύνταξη. Το χαρακτηριστικό (%2) δεν καλείται από "
#~ "ένα συμβολικό όνομα
"
#~ msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
"
#~ msgstr ""
#~ "%1: Παρωχημένη σύνταξη. Το γλωσσικό φάσμα %2 δεν έχει συμβολικό "
#~ "όνομα
"
#~ msgid ""
#~ "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
#~ msgstr ""
#~ "%1:Παρωχημένη σύνταξη. Το φάσμα %2 δεν καλείται από ένα συμβολικό "
#~ "όνομα"
#~ msgid ""
#~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax "
#~ "highlighting configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Υπήρξαν προειδοποιήσεις και/ή σφάλματα κατά την ανάλυση της διαμόρφωσης "
#~ "τονισμού σύνταξης."
#~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
#~ msgstr "Αναλυτής τονισμού σύνταξης του Kate"
#~ msgid ""
#~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
#~ "highlighting will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Αφού υπήρξε σφάλμα ανάλυσης της περιγραφής του τονισμού, αυτός ο τονισμός "
#~ "θα απενεργοποιηθεί"
#~ msgid ""
#~ "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be "
#~ "resolved
"
#~ msgstr ""
#~ "%1: Η ορισμένη περιοχή σχολίου πολλών γραμμών (%2) δεν μπορεί να "
#~ "καθοριστεί
"
#~ msgid "Unable to open %1"
#~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του %1"
#~ msgid ""
#~ "
has been detected in the file %1 at %2/%3"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "
ανιχνεύθηκε στο αρχείο %1 στο %2/%3
w — writes the current "
#~ "document to disk
wa — writes all document to disk."
#~ "p>
w — αποθηκεύει το "
#~ "τρέχον έγγραφο στο δίσκο
wa — αποθηκεύει όλα τα "
#~ "έγγραφα στο δίσκο.