# translation of katepart4.po to Greek # translation of katepart4.po to # Copyright (C) 2000, 2001, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Dimitris Kamenopoulos , 2000-2001. # Stergios Dramis , 2003-2004. # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007, 2008. # Toussis Manolis , 2007, 2008, 2009. # Spiros Georgaras , 2007, 2008. # Famelis George , 2009. # Petros , 2010. # Petros Vidalis , 2010. # Stelios , 2012, 2013. # Dimitrios Glentadakis , 2012, 2013, 2014. # SPDX-FileCopyrightText: 2014, 2024 Antonis Geralis # Dimitris Kardarakos , 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katepart4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-19 00:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-22 18:40+0300\n" "Last-Translator: Antonis Geralis \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.1\n" #: completion/katecompletionmodel.cpp:144 #, kde-format msgid "Argument-hints" msgstr "Βοήθειες παραμέτρων" #: completion/katecompletionmodel.cpp:145 #, kde-format msgid "Best matches" msgstr "Καλύτερα ταιριάσματα" #: completion/katekeywordcompletion.cpp:143 #, kde-format msgid "Language keywords" msgstr "Λέξεις κλειδιά της γλώσσας" #: completion/katewordcompletion.cpp:74 #, kde-format msgid "Auto Word Completion" msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση λέξεων" #: completion/katewordcompletion.cpp:301 #, kde-format msgid "Shell Completion" msgstr "Συμπλήρωση κελύφους" #: completion/katewordcompletion.cpp:306 #, kde-format msgid "Reuse Word Above" msgstr "Χρήση ξανά παραπάνω λέξης" #: completion/katewordcompletion.cpp:312 #, kde-format msgid "Reuse Word Below" msgstr "Χρήση ξανά παρακάτω λέξης" #. i18n: ectx: Menu (file) #: data/katepart5ui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Αρχείο" #. i18n: ectx: Menu (file_export) #: data/katepart5ui.rc:10 #, kde-format msgid "&Print/Export" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: data/katepart5ui.rc:17 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Επεξεργασία" #. i18n: ectx: Menu (edit_find_menu) #: data/katepart5ui.rc:35 #, kde-format msgid "Find Variants" msgstr "Εύρεση παραλλαγών" #. i18n: ectx: Menu (selection) #: data/katepart5ui.rc:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Section:" msgid "Selection" msgstr "&Τμήμα:" #. i18n: ectx: Menu (capitalization) #: data/katepart5ui.rc:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Capitalize" msgid "Capitalization" msgstr "Πρώτο γράμμα κεφαλαίο" #. i18n: ectx: Menu (view) #: data/katepart5ui.rc:72 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Π&ροβολή" #. i18n: ectx: Menu (view_menu_word_wrap) #: data/katepart5ui.rc:77 #, kde-format msgid "Word Wrap" msgstr "Αναδίπλωση λέξεων" #. i18n: ectx: Menu (view_menu_borders) #: data/katepart5ui.rc:83 dialogs/katedialogs.cpp:741 #, kde-format msgid "Borders" msgstr "Περιγράμματα" #. i18n: ectx: Menu (codefolding) #: data/katepart5ui.rc:91 #, kde-format msgid "&Code Folding" msgstr "&Τύλιγμα κώδικα" #. i18n: ectx: Menu (go) #: data/katepart5ui.rc:108 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Μετάβαση" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: data/katepart5ui.rc:123 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Ερ&γαλεία" #. i18n: ectx: Menu (wordcompletion) #: data/katepart5ui.rc:137 #, kde-format msgid "Word Completion" msgstr "Συμπλήρωση λέξεων" #. i18n: ectx: Menu (spelling) #: data/katepart5ui.rc:143 spellcheck/spellingmenu.cpp:71 #: spellcheck/spellingmenu.cpp:191 #, kde-format msgid "Spelling" msgstr "Ορθογραφία" #. i18n: ectx: Menu (speech) #: data/katepart5ui.rc:152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text to search for" msgid "Text to Speech" msgstr "Κείμενο προς αναζήτηση" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: data/katepart5ui.rc:160 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Ρ&υθμίσεις" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: data/katepart5ui.rc:184 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Code Folding" msgid "Code block folding:" msgstr "Τύλιγμα κώδικα" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will display marks for folding." msgstr "" "Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, κάθε νέα προβολή θα εμφανίζει " "δείκτες τυλίγματος." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "Show arrows to collapse code blocks" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:42 #, kde-format msgid "" "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded text " "in a popup." msgstr "" "

Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, με πέρασμα πάνω από τυλιγμένη περιοχή , " "θα εμφανιστεί προεπισκόπηση του τυλιγμένου κειμένου σε αναδυόμενο.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show preview of folded code" msgid "Show preview of folded blocks on hover" msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης τυλιγμένου κώδικα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scro&llbars visibility:" msgid "Folding arrows visibility:" msgstr "Ορατότητα &γραμμών κύλισης:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFoldingArrowVisiblity) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &Icon Border" msgid "Show on Hover" msgstr "Εμφάνιση περιθωρίου &εικονιδίων" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFoldingArrowVisiblity) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Always" msgid "Show Always" msgstr "Πάντα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Left side:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, every new view will display an icon border on " "the left hand side.

The icon border shows bookmark signs, for instance." "

" msgstr "" "

Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, κάθε νέα προβολή θα εμφανίζει ένα " "περιθώριο εικονιδίων στην αριστερή πλευρά.

Στο περιθώριο εικονιδίων " "εμφανίζονται, για παράδειγμα, σύμβολα σελιδοδεικτών.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:102 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &scrollbar marks" msgid "Show marks" msgstr "Εμφάνιση σημαδιών γραμμής κύ&λισης" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:109 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will display line numbers on the " "left hand side." msgstr "" "Αν αυτή η επιλογή ενεργοποιηθεί, κάθε νέα προβολή θα εμφανίζει τον αριθμό " "γραμμής στην αριστερή πλευρά." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Show &line numbers" msgstr "Εμφάνιση αριθμών &γραμμής" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:119 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines is " "shown on the left hand side." msgstr "" "Αν αυτή η επιλογή ενεργοποιηθεί, μια μικρή ένδειξη για τροποποιημένες και " "αποθηκευμένες γραμμές εμφανίζεται στην αριστερή πλευρά." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Highlight range between selected brackets" msgid "Highlight changed and unsaved lines" msgstr "Τονισμός έκφρασης μέσα στις επιλεγμένες αγκύλες." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &scrollbar marks" msgid "Scrollbars:" msgstr "Εμφάνιση σημαδιών γραμμής κύ&λισης" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:152 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, every new view will show marks on the vertical " "scrollbar.

These marks will show bookmarks, for instance.

" msgstr "" "

Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, κάθε νέα προβολή θα εμφανίζει δείκτες " "στην κατακόρυφη κύλιση της.

Οι δείκτες αυτοί για παράδειγμα θα " "σημειώνουν τους σελιδοδείκτες.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:162 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will show " "a preview of the text.

" msgstr "" "

Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, με το πέρασμα από την κάθετη γραμμή " "κύλισης θα εμφανιστεί προεπισκόπηση του κειμένου

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:165 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show text &preview on scrollbar" msgid "Show preview when hovering over scrollbar" msgstr "Εμφάνιση κειμένου προεπισκόπησης στη γ&ραμμή κύλισης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:172 #, kde-format msgid "Scro&llbars visibility:" msgstr "Ορατότητα &γραμμών κύλισης:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:183 dialogs/katedialogs.cpp:749 #, kde-format msgid "Always On" msgstr "Πάντα ενεργοί" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:188 #, kde-format msgid "Show When Needed" msgstr "Εμφάνιση όταν χρειάζεται" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Always Off" msgstr "Πάντα ανενεργό" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:217 #, kde-format msgid "Minimap:" msgstr "Μινι-χάρτης" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:224 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will show a mini map on the " "vertical scrollbar." msgstr "" "Αν αυτή η επιλογή ενεργοποιηθεί, κάθε νέα προβολή θα εμφανίζει έναν μίνι " "χάρτη στην κατακόρυφη γραμμή κύλισης." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:227 #, kde-format msgid "Show minimap" msgstr "Εμφάνιση μίνι-χάρτη" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMiniMapWidth) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:250 #, kde-format msgid "Minim&ap width:" msgstr "Πλάτος μινι&χάρτη:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:263 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will show a mini map of the whole " "document on the vertical scrollbar." msgstr "" "Αν αυτή η επιλογή ενεργοποιηθεί, κάθε νέα προβολή θα εμφανίζει έναν μίνι " "χάρτη όλου του εγγράφου στην κατακόρυφη γραμμή κύλισης." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:266 #, kde-format msgid "Map the whole document" msgstr "Χαρτογράφηση όλου του εγγράφου" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:276 #, kde-format msgid "" "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it " "is placed in the document." msgstr "" "Κάθε νέος σελιδοδείκτης θα προστίθεται από κάτω, ανεξάρτητα από το που είναι " "τοποθετημένος στο έγγραφο." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:279 #, kde-format msgid "By date created" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:286 #, kde-format msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." msgstr "" "Οι σελιδοδείκτες θα ταξινομούνται σύμφωνα με τον αριθμό γραμμής που " "τοποθετούνται." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:289 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &line numbers" msgid "By line number" msgstr "Εμφάνιση αριθμών &γραμμής" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:296 #, kde-format msgid "Sort bookmarks menu:" msgstr "Ταξινόμηση μενού σελιδοδεικτών:" #: dialogs/clipboardhistorydialog.cpp:264 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Select next edit point" msgid "Select text to paste." msgstr "Επιλέξτε επόμενο σημείο επεξεργασίας" #: dialogs/clipboardhistorydialog.cpp:296 #, kde-format msgid "No entries in clipboard history" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbGeneral) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbViInputMode) #: dialogs/completionconfigtab.ui:29 dialogs/katedialogs.cpp:605 #: dialogs/katedialogs.cpp:737 dialogs/katedialogs.cpp:1026 #: vimode/config/configwidget.ui:29 #, kde-format msgid "General" msgstr "Γενικά" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoCompletionEnabled) #: dialogs/completionconfigtab.ui:35 #, kde-format msgid "Enable &auto completion" msgstr "Ενεργοποίηση &αυτόματης συμπλήρωσης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSelectFirstEntry) #: dialogs/completionconfigtab.ui:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Auto completion enabled" msgid "Auto select &first completion entry" msgstr "&Αυτόματη συμπλήρωση ενεργή" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTabCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:49 #, kde-format msgid "Cycle through the list of completions using Tab / Shift+Tab" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkEnterCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:56 #, kde-format msgid "" "Pressing enter will insert the text of selected completion item into the " "editor. If disabled, Tab key or double-click can still be used to trigger " "completion." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnterCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use this to unindent a selected block of text." msgid "Use Enter key to insert selected completion" msgstr "" "Χρησιμοποιήστε αυτό για να αφαιρέσετε εσοχές σε ένα επιλεγμένο τμήμα " "κειμένου." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:69 #, kde-format msgid "A&uto word completion" msgstr "Α&υτόματη συμπλήρωση λέξεων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/completionconfigtab.ui:83 #, kde-format msgid "Minimal word length to complete:" msgstr "Ελάχιστο μήκος λέξης για συμπλήρωση:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, removeTail) #: dialogs/completionconfigtab.ui:111 #, kde-format msgid "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list" msgstr "" "Διαγραφή της ουράς μιας προηγούμενης λέξης όταν το αντικείμενο συμπλήρωσης " "επιλέγεται από λίστα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removeTail) #: dialogs/completionconfigtab.ui:114 #, kde-format msgid "Remove tail on complete" msgstr "Διαγραφή ουράς στη συμπλήρωση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/completionconfigtab.ui:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist " #| "in the document's language." msgid "" "Word completion provides suggestions based on the words found in the document" msgstr "" "Η συμπλήρωση λέξεων κλειδιών παρέχει προτάσεις με βάση τις λέξεις κλειδιά " "που υπάρχουν στη γλώσσα του εγγράφου." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeywordCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:134 #, kde-format msgid "&Keyword completion" msgstr "&Συμπλήρωση λέξεων κλειδιών" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/completionconfigtab.ui:143 #, kde-format msgid "" "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist in " "the document's language." msgstr "" "Η συμπλήρωση λέξεων κλειδιών παρέχει προτάσεις με βάση τις λέξεις κλειδιά " "που υπάρχουν στη γλώσσα του εγγράφου." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbShowDoc) #: dialogs/completionconfigtab.ui:156 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Auto Completion" msgid "Documentation with completion" msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/completionconfigtab.ui:165 #, kde-format msgid "" "Show documentation beside completion box. If disabled, documentation can be " "shown by pressing Alt key." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/editconfigwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Word wrap:" msgstr "Αναδίπλωση λέξεων:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "" "

Automatically start a new line of text when the current line exceeds the " "length specified by the Wrap words at: option.

This option does " "not wrap existing lines of text - use the Apply Static Word Wrap " "option in the Tools menu for that purpose.

If you want lines to " "be visually wrapped instead, according to the width of the view, " "enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page.

" msgstr "" "

Αυτόματη έναρξη νέας γραμμής κειμένου όταν η τρέχουσα γραμμή υπερβαίνει " "το μήκος που ορίζεται με την επιλογή Αναδίπλωση λέξεων στο:.

Η " "επιλογή αυτή δεν αναδιπλώνει υπάρχουσες γραμμές κειμένου - χρησιμοποιήστε " "την επιλογή Εφαρμογή στατικής αναδίπλωσης λέξεων στο μενού " "Εργαλεία γι' αυτό.

Αν αντίθετα, επιθυμείτε οι γραμμές να είναι " "οπτικά αναδιπλούμενες σύμφωνα με το πλάτος της προβολής, " "ενεργοποιήστε τη Δυναμική αναδίπλωση λέξεων στη σελίδα διαμόρφωσης " "για την Εμφάνιση.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Wrap &words at a fixed column" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #: dialogs/editconfigwidget.ui:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word " #| "wrap column as defined in the Editing properties.

Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed " #| "pitch font.

" msgid "" "

If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap " "column as defined in the Editing properties.

" msgstr "" "

Αν ενεργοποιήσετε αυτήν την επιλογή, σχεδιάζεται μια κατακόρυφη γραμμή " "στη στήλη αναδίπλωσης λέξεων όπως αυτή έχει οριστεί στις επιλογές " "Επεξεργασίας.

Σημειώστε ότι η γραμμή σχεδιάζεται " "μόνο αν χρησιμοποιείτε μια σταθερού πλάτους γραμματοσειρά.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #: dialogs/editconfigwidget.ui:42 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "short translation please" #| msgid "Set the word wrap column." msgid "&Draw vertical line at the word wrap column" msgstr "Στήλη αναδίπλωσης λέξης." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Wra&p words at:" msgstr "Α&ναδίπλωση λέξεων στο:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:59 #, kde-format msgid "" "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in " "characters) at which the editor will automatically start a new line." msgstr "" "Αν η επιλογή αναδίπλωση λέξεων είναι ενεργοποιημένη αυτή η καταχώρηση " "καθορίζει το μήκος (σε χαρακτήρες) στο οποίο ο επεξεργαστής θα ξεκινά " "αυτόματα μια νέα γραμμή." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInputMode) #: dialogs/editconfigwidget.ui:91 #, kde-format msgid "Default input mode:" msgstr "Προκαθορισμένη λειτουργία εισαγωγής:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/editconfigwidget.ui:120 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Auto Brackets" msgid "Brackets:" msgstr "Αυτόματες παρενθέσεις" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBrackets) #: dialogs/editconfigwidget.ui:127 #, kde-format msgid "Automatically close brackets when opening bracket is typed" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbEncloseSelection) #: dialogs/editconfigwidget.ui:140 #, kde-format msgid "" "When some text is selected these chars will be added on both its sides in a " "way \"Auto Bracket\" do" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbEncloseSelection) #: dialogs/editconfigwidget.ui:143 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "suffix for spinbox >1" #| msgid " characters" msgid "Enclosing characters:" msgstr " χαρακτήρες" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/editconfigwidget.ui:166 #, kde-format msgid "Copy and paste:" msgstr "Αντιγραφή και επικόλληση:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTextDragAndDrop) #: dialogs/editconfigwidget.ui:173 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move selected lines down." msgid "Move selected text when dragged" msgstr "Μετακίνηση επιλεγμένων σειρών κάτω." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartCopyCut) #: dialogs/editconfigwidget.ui:180 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy/Cut the current line if no selection" msgid "Copy/cut the current line if invoked without any text selected" msgstr "" "Αντιγραφή/Αποκοπή της τρέχουσας γραμμής, αν δεν υπάρχει επιλεγμένο κείμενο" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMousePasteAtCursorPosition) #: dialogs/editconfigwidget.ui:187 #, kde-format msgid "Don't move the text cursor when pasting by mouse" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblClipboardHistoryEntries) #: dialogs/editconfigwidget.ui:194 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clipboard &History" msgid "Max Clipboard History Entries:" msgstr "Ιστορικό του προχείρου" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbClipboardHistoryEntries) #: dialogs/editconfigwidget.ui:204 #, kde-format msgid "This determines the number of entries to keep in the clipboard history" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBracketHelp) #: dialogs/editconfigwidget.ui:226 #, kde-format msgid "" "When you type these characters while text is selected, they will surround " "the selected text instead of replacing it." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAccessibility) #: dialogs/editconfigwidget.ui:252 #, kde-format msgid "Enable accessibility notifications" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/editconfigwidget.ui:259 #, kde-format msgid "Accessibility:" msgstr "Προσβασιμότητα:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFiletype) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "&Filetype:" msgstr "Τύπος &αρχείου:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFiletypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:24 #, kde-format msgid "Select the filetype you want to change." msgstr "Επιλέξτε τον τύπο αρχείου που επιθυμείτε την τροποποίησή του." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnNew) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Create a new file type." msgstr "Δημιουργία ενός νέου τύπου αρχείου." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:34 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Νέο" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDelete) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Delete the current file type." msgstr "Διαγραφή του τρέχοντος τύπου αρχείου." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:44 syntax/katethemeconfig.cpp:1123 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Διαγραφή" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:66 mode/katemodeconfigpage.cpp:272 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:72 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "Ό&νομα:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtName) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "" "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." msgstr "" "Το όνομα του τύπου του αρχείου θα είναι το κείμενο στο αντίστοιχο " "αντικείμενο μενού." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSection) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:89 #, kde-format msgid "&Section:" msgstr "&Τμήμα:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtSection) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "The section name is used to organize the file types in menus." msgstr "" "Το όνομα τμήματος χρησιμοποιείται για την οργάνωση των τύπων αρχείων στα " "μενού." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariables) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:106 #, kde-format msgid "&Variables:" msgstr "&Μεταβλητές:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (VariableLineEdit, edtVariables) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:116 #, kde-format msgid "" "

This string allows to configure Kate's settings for the files selected by " "this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be " "set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.

For a full list of " "known variables, see the manual.

" msgstr "" "

Αυτή η συμβολοσειρά επιτρέπει τη διαμόρφωση των ρυθμίσεων του Kate για " "αρχεία επιλεγμένα από αυτόν τον τύπο mime χρησιμοποιώντας μεταβλητές του " "Kate. Σχεδόν κάθε επιλογή διαμόρφωσης μπορεί να ορισθεί, όπως ο τονισμός, η " "λειτουργία εσοχής, η κωδικοποίηση, κτλ.

Για μια πλήρη λίστα των " "γνωστών μεταβλητών, δείτε το εγχειρίδιο.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHl) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:123 #, kde-format msgid "&Highlighting:" msgstr "&Τονισμός:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndenter) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "&Indentation mode:" msgstr "&Λειτουργία εσοχών:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtensions) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:149 #, kde-format msgid "File e&xtensions:" msgstr "&Επεκτάσεις αρχείων:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtFileExtensions) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:159 #, kde-format msgid "" "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask uses " "an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text. " "The string is a semicolon-separated list of masks." msgstr "" "Η μάσκα με χαρακτήρες υποκατάστασης επιτρέπει την επιλογή αρχείων με το " "όνομά τους. Μια τυπική μάσκα χρησιμοποιεί έναν αστερίσκο και την επέκταση " "του αρχεία, όπως για παράδειγμα η *.txt; *.text. Η συμβολοσειρά " "είναι μια λίστα με μάσκες διαχωρισμένες με ερωτηματικό." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166 #, kde-format msgid "MIME &types:" msgstr "&Τύποι MIME:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181 #, kde-format msgid "" "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a " "semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/" "english." msgstr "" "Η μάσκα τύπου mime επιτρέπει την επιλογή αρχείων ανάλογα με τον τύπο mime. Η " "συμβολοσειρά είναι μια λίστα με τύπους mime διαχωρισμένους με ερωτηματικά, " "για παράδειγμα text/plain; text/english." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188 #, kde-format msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." msgstr "" "Εμφανίζει ένα μάγο ο οποίος θα σας βοηθήσει να επιλέξετε εύκολα τύπους mime." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197 #, kde-format msgid "P&riority:" msgstr "Προ&τεραιότητα:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbPriority) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207 #, kde-format msgid "" "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the " "same file, the one with the highest priority will be used." msgstr "" "Ορισμός προτεραιότητας αυτού του τύπου αρχείου. Αν παραπάνω από ένας τύπος " "αρχείων επιλέγει το ίδιο αρχείο, θα χρησιμοποιηθεί αυτός με τη μεγαλύτερη " "προτεραιότητα." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Default indentation mode:" msgstr "Προκαθορισμένη λειτουργία εσοχών:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:53 #, kde-format msgid "" "This is a list of available indentation modes. The specified indentation " "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible " "to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig " "file." msgstr "" "Αυτή είναι η λίστα των διαθέσιμων λειτουργιών εσοχής. Η καθορισμένη " "λειτουργία εσοχών θα χρησιμοποιηθεί σε όλα τα νέα έγγραφα. Σημειώστε ότι " "είναι δυνατός ο ορισμός της λειτουργίας εσοχών μέσω μεταβλητών του εγγράφου, " "λειτουργιών ή ενός αρχείου .kateconfig." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Indent using" msgstr "Χρήση εσοχών" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbIndentWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:81 #, kde-format msgid "" "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a " "line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the " "section Editing is disabled, a Tab character is inserted if " "the indentation is divisible by the tab width." msgstr "" "Το πλάτος των εσοχών είναι ο αριθμός των κενών που θα χρησιμοποιηθεί για την " "εσοχή μιας γραμμής. Αν η επιλογή εισαγωγή κενών αντί στηλοθετών στο " "τμήμα Επεξεργασία είναι απενεργοποιημένη, εισάγεται ένας χαρακτήρας " "Στηλοθέτη αν η εσοχή διαιρείται με το πλάτος του στηλοθέτη." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:97 #, kde-format msgid "&Spaces" msgstr "&Κενά" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:104 #, kde-format msgid "&Indentation width:" msgstr "&Πλάτος εσοχών:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Tab wi&dth:" msgstr "Π&λάτος στηλοθέτη:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153 #, kde-format msgid "&Tabulators" msgstr "&Στηλοθέτες" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160 #, kde-format msgid "Tabulators &and Spaces" msgstr "Στηλοθέτες κ&αι Κενά" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoDetectIndent) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:167 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A&utomatic end of line detection" msgid "Automatically detect file indentation" msgstr "Α&υτόματη ανίχνευση τέλους γραμμής" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Indentation Properties" msgstr "Ιδιότητες εσοχών" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:183 #, kde-format msgid "" "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to " "a multiple of the width specified in Indentation width." msgstr "" "Αν αυτή η επιλογή είναι απενεργοποιημένη, η τροποποίηση του επιπέδου εσοχών " "στοιχίζει μια γραμμή σε πολλαπλάσιο του καθορισμένου Πλάτους εσοχών." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:186 #, kde-format msgid "&Keep extra spaces" msgstr "Διατήρηση επιπλέον &κενών" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:193 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. " "Triggering the undo-action removes the indentation." msgstr "" "Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή, θα γίνει εισαγωγή εσοχών κατά την " "επικόλληση του κώδικα από το πρόχειρο. Οι εσοχές μπορούν να αφαιρεθούν " "πατώντας Αναίρεση." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:196 #, kde-format msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard" msgstr "Προσαρμογή εσοχών στον κώδικα που ε&πικολλήθηκε από το πρόχειρο" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:206 #, kde-format msgid "Indentation Actions" msgstr "Ενέργειες εσοχών" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:212 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Backspace key decreases the " "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a " "line." msgstr "" "Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, Το πλήκτρο Backspace μειώνει " "το επίπεδο εσοχής αν ο δρομέας βρίσκεται στο αρχικό κενό μιας γραμμής." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:215 #, kde-format msgid "&Backspace key in leading blank space unindents" msgstr "Το πλήκτρο &Backspace στο αρχικό κενό αναιρεί την εσοχή" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "\n" #| "

Tab key action (if no selection exists) Tab to align the current line in the current code block like in emacs, " #| "make Tab a shortcut to the action Align.\">More ...

" msgid "" "\n" "

Tab key action (if no selection exists) Tab " "to align the current line in the current code block like in Emacs, make " "Tab a shortcut to the action Format Indentation." "\">More ...

" msgstr "" "\n" "

Ενέργεια του πλήκτρου Tab (αν δεν υπάρχει επιλογή) Tab να στοιχίζει την τρέχουσα γραμμή στο τρέχον τμήμα " "κώδικα όπως στον emacs, ορίστε το Tab ως συντόμευση στην ενέργεια " "Στοίχιση.\"> Περισσότερα ...

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:276 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key always inserts white space so " "that the next tab position is reached. If the option Insert spaces " "instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces " "are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, το πλήκτρο Tab εισάγει πάντα κενά " "για τη νέα θέση του στηλοθέτη. Αν η επιλογή Εισαγωγή κενών αντί " "στηλοθετών στο τμήμα Επεξεργασίας είναι ενεργοποιημένη, " "εισάγονται κενά, ενώ σε άλλη περίπτωση εισάγεται ένας στηλοθέτης." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:279 #, kde-format msgid "Always advance to the &next tab position" msgstr "Πάντα προώθηση στην επόμε&νη θέση στηλοθέτη" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:286 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key always indents the current " "line by the number of character positions specified in Indentation width." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, το πλήκτρο Tab πάντα δημιουργεί " "εσοχή στην τρέχουσα γραμμή με αριθμό θέσεων χαρακτήρων καθορισμένο από το " "Πλάτος εσοχών." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:289 #, kde-format msgid "Always increase indentation &level" msgstr "Πάντα αύξηση του &επιπέδου εσοχής" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:296 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key either indents the current " "line or advances to the next tab position.

If the insertion point is at " "or before the first non-space character in the line, or if there is a " "selection, the current line is indented by the number of character positions " "specified in Indentation width.

If the insertion point is located " "after the first non-space character in the line and there is no selection, " "white space is inserted so that the next tab position is reached: if the " "option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is " "inserted." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, το πλήκτρο Tab είτε εισάγει εσοχή " "στην τρέχουσα γραμμή ή μετακινεί στην επόμενη θέση στηλοθέτη.

Αν το " "σημείο εισαγωγής είναι στο ή πριν τον πρώτο κενό χαρακτήρα της γραμμής, ή αν " "υπάρχει κάποια επιλογή, δημιουργείται εσοχή στην τρέχουσα γραμμή κατά θέσεις " "χαρακτήρων καθορισμένες από το Πλάτος εσοχών.

Αν το σημείο " "εισαγωγή βρίσκεται στον πρώτο μη κενό χαρακτήρα της γραμμής και δεν υπάρχει " "κάποια επιλογή,εισάγονται κενά έτσι ώστε να συμπληρωθεί η επόμενη θέση " "στηλοθέτη: αν η επιλογή Εισαγωγή κενών αντί στηλοθετών στο τμήμα " "Επεξεργασία είναι ενεργοποιημένη, εισάγονται κενά, ενώ σε άλλη " "περίπτωση εισάγεται ένας στηλοθέτης." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:299 #, kde-format msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space" msgstr "Αύξηση επιπέδου εσοχής αν βρίσκεστε στο α&ρχικό κενό" #: dialogs/katedialogs.cpp:184 dialogs/katedialogs.cpp:186 #, fuzzy, kde-format #| msgid " character" #| msgid_plural " characters" msgid "%v character" msgid_plural "%v characters" msgstr[0] " χαρακτήρας" msgstr[1] " χαρακτήρες" #: dialogs/katedialogs.cpp:210 #, kde-format msgid "Indentation" msgstr "Χρήση εσοχών" #: dialogs/katedialogs.cpp:294 #, kde-format msgid "Auto Completion" msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση" #: dialogs/katedialogs.cpp:361 #, kde-format msgid "Spellcheck" msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας" #: dialogs/katedialogs.cpp:408 dialogs/katedialogs.cpp:415 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:intable Text context" #| msgid "Alert" msgid "Alt" msgstr "Συναγερμός" #: dialogs/katedialogs.cpp:409 dialogs/katedialogs.cpp:417 #, kde-format msgid "Ctrl" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:410 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:411 dialogs/katedialogs.cpp:419 #, kde-format msgid "Ctrl + Alt" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:412 #, kde-format msgid "Meta + Alt" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:413 #, kde-format msgid "Ctrl + Meta" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:416 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Command" msgid "Cmd" msgstr "Εντολή" #: dialogs/katedialogs.cpp:418 #, kde-format msgid "Cmd + Alt" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:420 #, kde-format msgid "Cmd + Ctrl" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:476 #, kde-format msgid "Text Navigation" msgstr "Πλοήγηση στο κείμενο" #: dialogs/katedialogs.cpp:578 #, fuzzy, kde-format #| msgid " character" #| msgid_plural " characters" msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)" msgid "%v character" msgid_plural "%v characters" msgstr[0] " χαρακτήρας" msgstr[1] " χαρακτήρες" #: dialogs/katedialogs.cpp:583 #, kde-format msgid "Feature is not active" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:585 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Disabled Breakpoint" msgid "Disable Feature" msgstr "Μη ενεργό σημείο διακοπής" #: dialogs/katedialogs.cpp:587 #, kde-format msgid "May be handy with Markdown" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:589 #, kde-format msgid "Mirror characters, similar but not exactly like auto brackets" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:591 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Non-word character" msgid "Non letter character" msgstr "Χαρακτήρας όχι λέξης" #: dialogs/katedialogs.cpp:707 #, kde-format msgid "Editing" msgstr "Επεξεργασία" #: dialogs/katedialogs.cpp:712 #, kde-format msgid "Editing Options" msgstr "Επιλογές επεξεργασίας" #: dialogs/katedialogs.cpp:745 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Language" #| msgid "Stata" msgid "Statusbar" msgstr "Stata" #: dialogs/katedialogs.cpp:747 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Ανενεργό" #: dialogs/katedialogs.cpp:748 #, kde-format msgid "Follow Line Numbers" msgstr "Ακολούθηση αριθμών γραμμής" #: dialogs/katedialogs.cpp:947 dialogs/katedialogs.cpp:952 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Εμφάνιση" #: dialogs/katedialogs.cpp:987 #, kde-format msgid "" "%1 backs up unsaved files to \"swap files.\" Swap files allow %1 to recover " "your work in the case of a system crash. Disabling swap files may cause data " "loss in case of a system crash." msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:1027 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Προχωρημένα" #: dialogs/katedialogs.cpp:1092 #, kde-format msgid "" "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'" msgstr "" "Δε δώσατε ένα πρόθεμα ή μία κατάληξη για τα αντίγραφα ασφαλείας. Χρήση του " "προκαθορισμένου: '~'" #: dialogs/katedialogs.cpp:1092 #, kde-format msgid "No Backup Suffix or Prefix" msgstr "Δε δόθηκε πρόθεμα ή κατάληξη αντιγράφου ασφαλείας" #: dialogs/katedialogs.cpp:1223 #, kde-format msgid "Open/Save" msgstr "Άνοιγμα/Αποθήκευση" #: dialogs/katedialogs.cpp:1228 #, kde-format msgid "File Opening & Saving" msgstr "Άνοιγμα αρχείου & Αποθήκευση" #: dialogs/katedialogs.cpp:1251 #, kde-format msgid "&Line:" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:1252 #, kde-format msgid "Go to line number from clipboard" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:1263 #, kde-format msgid "Go to" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:1343 #, kde-format msgid "No valid line number found in clipboard" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:1407 #, kde-format msgid "Dictionary:" msgstr "Λεξικό:" #: dialogs/katedialogs.cpp:1459 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable &auto completion" msgid "Enable Auto Reload" msgstr "Ενεργοποίηση &αυτόματης συμπλήρωσης" #: dialogs/katedialogs.cpp:1462 #, kde-format msgid "" "Reloads and will automatically reload without warning about disk changes " "from now until you close either the tab or window." msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:1467 #, kde-format msgid "View &Difference" msgstr "Προβολή &διαφορών" #: dialogs/katedialogs.cpp:1469 #, kde-format msgid "Shows a diff of the changes." msgstr "Προβολή διαφορών μεταξύ των αλλαγών." #: dialogs/katedialogs.cpp:1474 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "Επα&ναφόρτωση" #: dialogs/katedialogs.cpp:1476 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost." msgid "Reloads the file from disk. Unsaved changes will be lost." msgstr "" "Επαναφόρτωση του αρχείου από τον δίσκο. Οι μη αποθηκευμένες αλλαγές θα " "χαθούν." #: dialogs/katedialogs.cpp:1480 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Close" msgctxt "@action:button closes the opened file" msgid "&Close File" msgstr "&Κλείσιμο" #: dialogs/katedialogs.cpp:1482 #, kde-format msgid "Closes the file, discarding its content." msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:1486 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Save As…" msgstr "&Αποθήκευση ως…" #: dialogs/katedialogs.cpp:1488 #, kde-format msgid "Lets you select a location and save the file again." msgstr "" "Σας επιτρέπει να επιλέξετε μια τοποθεσία και να αποθηκεύσετε το αρχείο ξανά." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn) #: dialogs/katedialogs.cpp:1493 spellcheck/spellcheckbar.ui:143 #, kde-format msgid "&Ignore" msgstr "&Παράβλεψη" #: dialogs/katedialogs.cpp:1494 #, kde-format msgid "Ignores the changes on disk without any action." msgstr "Παράβλεψη των αλλαγών στον δίσκο χωρίς καμία ενέργεια." #: dialogs/katedialogs.cpp:1560 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:131 #, kde-format msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in " "your PATH." msgstr "" "Η εντολή diff απέτυχε. Παρακαλώ σιγουρευτείτε ότι το diff(1) είναι " "εγκατεστημένο και μέσα στο PATH." #: dialogs/katedialogs.cpp:1562 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:89 #: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:99 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:133 #, kde-format msgid "Error Creating Diff" msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία Diff" #: dialogs/katedialogs.cpp:1569 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:140 #, kde-format msgid "The files are identical." msgstr "Τα αρχεία είναι όμοια." #: dialogs/katedialogs.cpp:1569 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:140 #, kde-format msgid "Diff Output" msgstr "Έξοδος diff" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Text Cursor Movement" msgstr "Κίνηση δρομέα κειμένου" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "" "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip " "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the " "end key." msgstr "" "Όταν επιλεχθεί, πατώντας το πλήκτρο home ο δρομέας θα παραλείψει το κενό και " "θα πάει στην αρχή του κειμένου μιας γραμμής. Το ίδιο ισχύει και για το " "πλήκτρο end." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Smart ho&me and smart end" msgstr "Έξυπνο ho&me και end" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "" "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical " "position of the cursor relative to the top of the view." msgstr "" "Επιλέγει το αν τα πλήκτρα PageUp και PageDown θα τροποποιούν την κατακόρυφη " "θέση του δρομέα σχετικά με την κορυφή της προβολής." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "&PageUp/PageDown moves cursor" msgstr "Τα PageUp/PageDown μετακινούν &το δρομέα" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkCamelCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:55 #, kde-format msgid "Selects whether cursor jumps full words or breaks at camel case humps." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCamelCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Enable camel case cursor movement" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:79 #, kde-format msgid "&Autocenter cursor:" msgstr "&Αυτόματο κεντράρισμα δρομέα:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:89 #, kde-format msgid "" "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when " "possible." msgstr "" "Ορίζει τον αριθμό των γραμμών που θα διατηρούνται ορατές πάνω και κάτω από " "τον δρομέα, όταν αυτό είναι δυνατό." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92 dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:145 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Απενεργοποιημένο" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:95 #, kde-format msgid " lines" msgstr " γραμμές" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Διάφορα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:128 #, kde-format msgid "Text selection mode:" msgstr "Λειτουργία επιλογής κειμένου:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:139 inputmode/katenormalinputmode.cpp:65 #: mode/katemodemanager.cpp:162 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Κανονικό" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Persistent" msgstr "Επίμονη" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:167 #, kde-format msgid "Allow scrolling past the end of the document" msgstr "Να επιτρέπεται η μετακίνηση μετά το τέλος του εγγράφου" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:174 #, kde-format msgid "" "When selected, composed characters are removed with their diacritics instead " "of only removing the base character. This is useful for Indic locales." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Backspace key removes character’s base with its diacritics" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMulticursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:187 #, fuzzy, kde-format #| msgid "From cursor" msgid "Multicursor" msgstr "Από το δρομέα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMulticursormodifiers) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Multiple Cursor Modifiers" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoReloadVersionControl) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Auto reload files in version control" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Write a backup file on save for:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:48 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, backups for local files will be created when " "saving." msgstr "" "Αν αυτή η επιλογή ενεργοποιηθεί, θα δημιουργούνται αντίγραφα ασφαλείας των " "τοπικών αρχείων κατά την αποθήκευση." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:51 #, kde-format msgid "&Local files" msgstr "&Τοπικά αρχεία" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:58 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, backups for remote files will be created when " "saving." msgstr "" "Αν αυτή η επιλογή ενεργοποιηθεί, θα δημιουργούνται αντίγραφα ασφαλείας των " "απομακρυσμένων αρχείων κατά την αποθήκευση." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:61 #, kde-format msgid "&Remote files" msgstr "&Απομακρυσμένα αρχεία" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Prefix for backup files:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtBackupPrefix) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names." msgstr "Εισάγετε το πρόθεμα για τα αρχεία αντιγράφου ασφαλείας." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Suffix for backup files:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtBackupSuffix) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Enter the suffix to append to the backup file names." msgstr "Εισάγετε την κατάληξη για το αρχεία αντιγράφου ασφαλείας." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:134 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Swap file:" msgid "Swap file mode:" msgstr "Αρχείο swap:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:150 #, kde-format msgid "Enabled, Store In Default Directory" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:155 #, kde-format msgid "Enabled, Store In Custom Directory" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapDirectory) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Swap file:" msgid "Store swap files in:" msgstr "Αρχείο swap:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileSync) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:183 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Disable swap files syncing" msgid "Save swap files every:" msgstr "Απενεργοποίηση συγχρονισμού swap αρχείων" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:196 #, kde-format msgid "s" msgstr "δ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExplanatory) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:221 #, kde-format msgid "" "This string is located in katedialogs.cpp in KateSaveConfigTab's constructor." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEditorConfig) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:247 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do not use config file" msgid "Honor settings in .editorconfig file" msgstr "Χωρίς χρήση αρχείου ρυθμίσεων" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "File Format" msgstr "Μορφή αρχείου" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "&Encoding:" msgstr "&Κωδικοποίηση:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncoding) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50 #, kde-format msgid "" "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed " "in the open/save dialog or by using a command line option." msgstr "" "Αυτό καθορίζει την τυπική κωδικοποίηση που θα χρησιμοποιείτε για το άνοιγμα/" "αποθήκευση αρχείων, εάν δεν αλλαχθεί στο διάλογο ανοίγματος/αποθήκευσης ή " "χρησιμοποιώντας την επιλογή γραμμής εντολών. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57 #, kde-format msgid "&Encoding detection:" msgstr "Ανί&χνευση κωδικοποίησης:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncodingDetection) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67 #, kde-format msgid "" "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified " "in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match " "the content of the file, this detection will be run." msgstr "" "Εάν η επιλογή της κωδικοποίηση δεν έχει προκαθοριστεί, ή δεν έχει επιλεχθεί " "από τον διάλογο ανοίγματος/αποθήκευσης, ή η κωδικοποίηση δεν έχει οριστεί " "από την γραμμή εντολών του αρχείου, αυτή η ανίχνευση θα εκτελεστεί." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74 #, kde-format msgid "&Fallback encoding:" msgstr "&Κωδικοποίηση μετάπτωσης:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncodingFallback) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither " #| "the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the " #| "open/save dialog, nor the encoding specified on command line match the " #| "content of the file. Before this is used, an attempt will be made to " #| "determine the encoding to use by looking for a byte order marker at start " #| "of file: if one is found, the right unicode encoding will be chosen; " #| "otherwise encoding detection will run, if both fail fallback encoding " #| "will be tried." msgid "" "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the " "encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/" "save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of " "the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the " "encoding to use by looking for a byte order mark at start of file: if one is " "found, the right Unicode encoding will be chosen; otherwise encoding " "detection will run, if both fail the fallback encoding will be tried." msgstr "" "Αυτό ορίζει την εφεδρεία κωδικοποίησης για την προσπάθεια ανοίγματος αρχείων " "εάν η επιλογή της κωδικοποίηση δεν έχει προκαθοριστεί, ή δεν έχει επιλεχθεί " "από τον διάλογο ανοίγματος/αποθήκευσης, ή η κωδικοποίηση δεν έχει οριστεί " "από την γραμμή εντολών του αρχείου. Πριν χρησιμοποιηθεί αυτό, θα γίνει μία " "προσπάθεια για να εντοπιστεί η κωδικοποίηση αναζητώντας ένα χαρακτήρα που " "δηλώνει τη σειρά των ψηφιολέξεων (BOM) στην αρχή του αρχείου. Εάν βρεθεί " "ένα, η σωστή κωδικοποίηση θα επιλεχθεί αλλιώς ο εντοπισμός της " "κωδικοποίησης θα εκτελεστεί. Αν και τα δύο αποτύχουν η εφεδρεία της " "κωδικοποίησης θα ενεργοποιηθεί." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:91 #, kde-format msgid "E&nd of line:" msgstr "&Τέλος γραμμής:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:102 #, kde-format msgid "UNIX" msgstr "UNIX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:107 #, kde-format msgid "DOS/Windows" msgstr "DOS/Windows" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:122 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. " "The first found end of line type will be used for the whole file." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή ο επεξεργαστής κειμένου θα ανιχνεύσει " "αυτόματα τον τύπο τέλους γραμμής. Το πρώτο τέλος γραμμής θα χρησιμοποιηθεί " "για ολόκληρο το αρχείο." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125 #, kde-format msgid "A&utomatic end of line detection" msgstr "Α&υτόματη ανίχνευση τέλους γραμμής" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:132 #, kde-format msgid "" "The byte order mark is a special sequence at the beginning of Unicode " "encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct " "Unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed " "document." msgstr "" "Ο χαρακτήρας που δηλώνει τη σειρά των ψηφιολέξεων (BOM) είναι μια ειδική " "ακολουθία στην αρχή κάθε κωδικοποιημένου εγγράφου Unicode. Βοηθάει του " "επεξεργαστές να ανοίγουν έγγραφα κειμένου με την σωστή κωδικοποίηση unicode. " "Ο χαρακτήρας που δηλώνει τη σειρά των ψηφιολέξεων (BOM) δεν είναι ορατός " "όταν προβάλλεται το έγγραφο." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable byte order marker" msgid "Enable byte order mark (BOM)" msgstr "Ενεργοποίηση χαρακτήρων που δηλώνουν τη σειρά των ψηφιολέξεων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:142 #, kde-format msgid "Line length limit:" msgstr "Όριο μήκους γραμμής:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Απεριόριστο" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:168 #, kde-format msgid "Automatic Cleanups on Save" msgstr "Αυτόματο καθάρισμα κατά την αποθήκευση" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:189 #, kde-format msgid "" "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, " "either in the entire document or only of modified lines." msgstr "" "Ανάλογα με την επιλογή, τα κενά τέλους αφαιρούνται με την αποθήκευση ενός " "εγγράφου ή σε όλο το έγγραφο ή μόνο σε τροποποιημένες γραμμές." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:179 #, kde-format msgid "Re&move trailing spaces:" msgstr "&Αφαίρεση κενών στο τέλος:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbAutoSaveInterval) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:193 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:270 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:104 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Ποτέ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:198 #, kde-format msgid "On Modified Lines" msgstr "Σε τροποποιημένες γραμμές" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:203 #, kde-format msgid "In Entire Document" msgstr "Σε όλο το έγγραφο" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:226 #, kde-format msgid "" "On save, a line break is appended to the document if not already present. " "The line break is visible after reloading the file." msgstr "" "Στην αποθήκευση, μια αλλαγή γραμμής προστίθεται στο έγγραφο αν δεν είναι ήδη " "εκεί. Η αλλαγή γραμμής είναι ορατή μετά την επαναφόρτωση του αρχείου." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:229 #, kde-format msgid "Append newline at end of file on save" msgstr "Εισαγωγή νέας γραμμής στο τέλος του αρχείου κατά την αποθήκευση" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAutoSave) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:239 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable &auto completion" msgid "Enable Auto Save (local files only)" msgstr "Ενεργοποίηση &αυτόματης συμπλήρωσης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSaveOnFocus) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:254 #, kde-format msgid "Auto save document when the active document is losing focus" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:263 #, kde-format msgid "Auto save interval:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbAutoSaveInterval) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:273 #, kde-format msgid " seconds" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowHighlightingMode) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:19 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Syntax highlighting" msgid "Show highlighting mode" msgstr "Συντακτική επισήμανση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowInputMode) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:26 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use Vi input mode" msgid "Show input mode" msgstr "Χρήση λειτουργίας εισαγωγής Vi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowActiveDictionary) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Dictionary..." msgid "Show active dictionary" msgstr "Αλλαγή λεξικού..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowTabSetting) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:40 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show line modification markers" msgid "Show tab setting" msgstr "Εμφάνιση δεικτών τροποποίησης γραμμών" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowLineColumn) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &Line Numbers" msgid "Show line column" msgstr "Εμφάνιση αριθμών &γραμμής" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowEncoding) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Broken Encoding" msgid "Show File Encoding" msgstr "Εσφαλμένη Κωδικοποίηση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowEOL) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:61 #, kde-format msgid "Show Line Ending Type" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:28 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Editor Plugins" msgid "Editor font:" msgstr "Πρόσθετα επεξεργαστή" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLineHeight) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Line Length Limit:" msgid "&Line Height Multiplier:" msgstr "Όριο μήκους γραμμής:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, spbLineHeightMultiplier) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "" "This value will be multiplied with the font's default line height. A value " "of 1.0 means that the default height will be used." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ignore white space changes" msgid "Show whitespace indicators:" msgstr "Αγνόηση τροποποιήσεων κενών" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:109 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "short translation please" #| msgid "Sets the end of line mode." msgid "At the end of a line" msgstr "Ορίζει την κατάσταση τέλους γραμμής." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Πάντα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMarkerDescription) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Whitespace Highlighting" msgid "Whitespace indicator si&ze:" msgstr "&Τονισμός κενών" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, sliSetMarkerSize) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:138 #, kde-format msgid "Size of the visible highlight marker." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show line modification markers" msgid "Show &tab indicators:" msgstr "Εμφάνιση δεικτών τροποποίησης γραμμών" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:176 #, kde-format msgid "" "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the " "text." msgstr "" "Ο επεξεργαστής θα εμφανίζει ένα σύμβολο για την ένδειξη της παρουσίας ενός " "στηλοθέτη στο κείμενο." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:202 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Animate bracket matching" msgid "Bracket matching:" msgstr "Eφέ κίνησης στα ταιριάσματα των αγκυλών" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:209 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be " "highlighted." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, θα τονιστεί ολόκληρη η έκφραση μέσα στις " "αγκύλες με αντιστοιχία." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:212 #, kde-format msgid "Highlight range between selected brackets" msgstr "Τονισμός έκφρασης μέσα στις επιλεγμένες αγκύλες." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:219 #, kde-format msgid "Show the matching open bracket and lines adjacent to it for context" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:222 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, a preview of the lines near a matching open bracket is " "shown. This can help in quickly determining the context of a closing " "bracket, especially in long function/class declarations and deeply nested if " "blocks" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show preview of folded code" msgid "Show preview of matching open bracket" msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης τυλιγμένου κώδικα" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:232 #, kde-format msgid "Flash matching brackets" msgstr "Αναλαμπή ταιριασμένων αγκυλών " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:235 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, θα υπάρξει εφέ κίνησης στα ταιριάσματα των " "αγκυλών για καλύτερη ορατότητα." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:238 #, kde-format msgid "Flash matching bracket when cursor moves to other bracket in pair" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:261 #, kde-format msgid "Counts:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowWordCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:268 #, kde-format msgid "Show/hide word count in status bar" msgstr "Εμφάνιση/απόκρυψη καταμέτρησης λέξεων στη γραμμή κατάστασης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWordCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:271 view/katestatusbar.cpp:258 #, kde-format msgid "Show word count" msgstr "Εμφάνιση καταμέτρησης λέξεων" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowLineCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:278 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show/hide word count in status bar" msgid "Show/hide line count in status bar" msgstr "Εμφάνιση/απόκρυψη καταμέτρησης λέξεων στη γραμμή κατάστασης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:281 view/katestatusbar.cpp:255 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &Line Numbers" msgid "Show line count" msgstr "Εμφάνιση αριθμών &γραμμής" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:304 #, kde-format msgid "Fold first line:" msgstr "Τύλιγμα πρώτης γραμμής:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:317 #, kde-format msgid "" "When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n" "comment blocks that start on the first line of the document. This is\n" "helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n" "beginning of a file." msgstr "" "Όταν η ρύθμιση αυτή είναι ενεργοποιημένη, η προβολή του επεξεργαστή τυλίγει\n" "αυτόματα τα μπλοκ των σχολίων που ξεκινούν από την πρώτη γραμμή του \n" "εγγράφου. Αυτό βοηθά στην απόκρυψη των επικεφαλίδων της άδειας χρήσης \n" "που μπαίνουν συνήθως στην αρχή ενός αρχείου." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbxWordWrap) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:337 #, kde-format msgid "Dynamic Word Wrap:" msgstr "Δυναμική αναδίπλωση λέξεων:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAtStaticMarker) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:344 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable static &word wrap" msgid "Wrap dynamically at static word wrap marker" msgstr "Ενεργοποίηση στατικής αναδίπλωσης &λέξεων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAnywhere) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:351 #, kde-format msgid "Disregard word boundaries for dynamic wrapping" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:358 #, kde-format msgid "D&ynamic word wrap indicators:" msgstr "Δείκτες δυναμικής αναδίπ&λωσης λέξεων:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:368 #, kde-format msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed." msgstr "" "Επιλέξτε το πότε θα εμφανίζονται οι δείκτες δυναμικής αναδίπλωσης λέξεων." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:391 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Indentation Properties" msgid "I&ndent wrapped lines:" msgstr "Ιδιότητες εσοχών" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:408 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Indentation width:" msgid "&Don't indent lines wider than:" msgstr "&Πλάτος εσοχών:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:424 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically " "to the indentation level of the first line. This can help to make code and " "markup more readable.

Additionally, this allows you to set a maximum " "width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines " "will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose " "indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not " "have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.

" msgstr "" "

Ενεργοποιεί την κατακόρυφη στοίχιση, των δυναμικά αναδιπλούμενων γραμμών, " "στο επίπεδο εσοχής της πρώτης γραμμής. Αυτό βοηθά στην ευκολότερη ανάγνωση " "του κώδικα.

Επιπλέον, επιτρέπει να ορίσετε ένα μέγιστο ποσοστό του " "πλάτους της οθόνης, μετά το οποίο οι δυναμικά αναδιπλούμενες γραμμές δε θα " "στοιχίζονται κατακόρυφα. Για παράδειγμα, αν τεθεί στο 50%, για τις γραμμές " "που το επίπεδο εσοχής τους είναι μεγαλύτερο από το 50% του πλάτους της " "οθόνης δεν θα γίνεται κατακόρυφη στοίχιση των αναδιπλούμενων γραμμών που " "ακολουθούν.

" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:427 #, no-c-format, kde-format msgid "% of View Width" msgstr "% του πλάτους προβολής" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:443 #, kde-format msgid "Show i&ndentation lines:" msgstr "Εμφάνιση &γραμμών εσοχών:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:453 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify " "indent lines." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, ο επεξεργαστής κειμένου θα εμφανίζει " "κατακόρυφες γραμμές για την εύκολη αναγνώριση των γραμμών εσοχής." #: document/katebuffer.cpp:136 #, kde-format msgctxt "short translation, user created new file" msgid "New file" msgstr "Νέο αρχείο" #: document/katedocument.cpp:222 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close Document" msgid "Auto Reload Document" msgstr "Κλείσιμο εγγράφου" #: document/katedocument.cpp:223 #, kde-format msgid "Automatic reload the document when it was changed on disk" msgstr "" #: document/katedocument.cpp:2259 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.
Check if you have read access to this file." msgstr "" "Το αρχείο %1 ήταν αδύνατο να φορτωθεί, καθώς δεν ήταν δυνατό να αναγνωσθεί.\n" "Ελέγξτε αν έχετε πρόσβαση ανάγνωσης σε αυτό το αρχείο." #: document/katedocument.cpp:2264 #, kde-format msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'" msgid "Try Again" msgstr "Προσπαθήστε ξανά" #: document/katedocument.cpp:2268 document/katedocument.cpp:6532 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Κλείσιμο" #: document/katedocument.cpp:2269 document/katedocument.cpp:6533 #, kde-format msgctxt "Close the message being displayed" msgid "Close message" msgstr "Κλείσιμο μηνύματος" #: document/katedocument.cpp:2401 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters." "
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-" "write mode again in the tools menu to be able to edit it." msgstr "" "Το αρχείο %1 ανοίχτηκε με κωδικοποίηση %2 αλλά περιείχε μη έγκυρους " "χαρακτήρες.
Έχει οριστεί σε λειτουργία μόνο ανάγνωσης, καθώς η " "αποθήκευσή του μπορεί να το καταστρέψει.
Ανοίξτε το αρχείο με τη σωστή " "κωδικοποίηση ή ενεργοποιήστε τη λειτουργία ανάγνωσης-εγγραφής ξανά στο μενού " "για να μπορείτε να το επεξεργαστείτε." #: document/katedocument.cpp:2420 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line " "Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 " "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to read-" "only mode, as saving will modify its content." msgstr "" "Το αρχείο %1 ανοίχθηκε και περιέχει γραμμές μακρύτερες από το διαμορφωμένο " "όριο μήκους γραμμής (%2 χαρακτήρες).
Οι μεγαλύτερες σε μήκος γραμμές " "ήταν αυτές των %3 χαρακτήρων.
Οι γραμμές αυτές αναδιπλώθηκαν και το " "έγγραφο ρυθμίστηκε σε κατάσταση για ανάγνωση-μόνο, καθώς η αποθήκευση θα " "μεταβάλλει το περιεχόμενό του." #: document/katedocument.cpp:2427 #, kde-format msgid "Temporarily raise limit and reload file" msgstr "Προσωρινή αύξηση του ορίου και επαναφόρτωση του αρχείου" #: document/katedocument.cpp:2430 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #: document/katedocument.cpp:2457 #, kde-format msgid "" "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed " "data in the file on disk." msgstr "" "Σίγουρα θέλετε να αποθηκεύσετε αυτό το μη τροποποιημένο αρχείο; Μπορεί να " "αντικαταστήσετε αλλαγμένα δεδομένα του αρχείου στον δίσκο." #: document/katedocument.cpp:2458 #, kde-format msgid "Trying to Save Unmodified File" msgstr "Προσπάθεια αποθήκευσης μη τροποποιημένου αρχείου" #: document/katedocument.cpp:2459 document/katedocument.cpp:2470 #: document/katedocument.cpp:2486 #, kde-format msgid "Save Nevertheless" msgstr "Αποθήκευση όπως και να 'χει" #: document/katedocument.cpp:2468 #, kde-format msgid "" "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on " "disk were changed. There could be some data lost." msgstr "" "Σίγουρα θέλετε να αποθηκεύσετε αυτό το αρχείο; Και το ανοιγμένο αρχείο σας " "και το αρχείο στον δίσκο έχουν αλλάξει. Μπορεί να υπάρξει κάποια απώλεια " "δεδομένων." #: document/katedocument.cpp:2469 document/katedocument.cpp:2485 #: document/katedocument.cpp:2805 syntax/katethemeconfig.cpp:1207 #: syntax/katethemeconfig.cpp:1363 #, kde-format msgid "Possible Data Loss" msgstr "Πιθανή απώλεια δεδομένων" #: document/katedocument.cpp:2483 #, kde-format msgid "" "The selected encoding cannot encode every Unicode character in this " "document. Do you really want to save it? There could be some data lost." msgstr "" "Η επιλεγμένη κωδικοποίηση δεν μπορεί να μετατρέψει όλους τους Unicode " "χαρακτήρες του εγγράφου. Θέλετε πραγματικά να το αποθηκεύσετε; Κάποια " "δεδομένα μπορεί να χαθούν." #: document/katedocument.cpp:2553 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" #| "\n" #| "Check that you have write access to this file or that enough disk space " #| "is available." msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available.\n" "The original file may be lost or damaged. Don't quit the application until " "the file is successfully written." msgstr "" "Το έγγραφο ήταν αδύνατο να αποθηκευτεί, καθώς ήταν αδύνατη η εγγραφή στο " "%1.\n" "\n" "Ελέγξτε ότι έχετε πρόσβαση εγγραφής σε αυτό το αρχείο ή ότι υπάρχει αρκετός " "διαθέσιμος χώρος στον δίσκο." #: document/katedocument.cpp:2674 #, kde-format msgid "" "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error " "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be " "that the media you write to is full or the directory of the file is read-" "only for you." msgstr "" "Αδυναμία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας για το αρχείο %1 πριν την " "αποθήκευση. Όταν συμβαίνει κάποιο σφάλμα κατά την αποθήκευση μπορεί να " "χάσετε τα δεδομένα του αρχείου. Μια περίπτωση είναι ότι το μέσο που γράφετε " "είναι γεμάτο ή ο κατάλογος του αρχείου είναι μόνο για ανάγνωση για εσάς." #: document/katedocument.cpp:2678 #, kde-format msgid "Failed to create backup copy." msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας." #: document/katedocument.cpp:2679 #, kde-format msgid "Try to Save Nevertheless" msgstr "Αποθήκευση ούτως ή άλλως" #: document/katedocument.cpp:2804 #, kde-format msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur." msgstr "" "Σίγουρα θέλετε να συνεχίσετε με το κλείσιμο αυτού του αρχείου; Μπορεί να " "υπάρξει απώλεια δεδομένων." #: document/katedocument.cpp:2806 #, kde-format msgid "Close Nevertheless" msgstr "Κλείσιμο όπως και να 'χει" #: document/katedocument.cpp:4606 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Χωρίς τίτλο" #: document/katedocument.cpp:4729 document/katedocument.cpp:4955 #: document/katedocument.cpp:4965 document/katedocument.cpp:5761 #: document/katedocument.cpp:5948 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "Αποθήκευση αρχείου" #: document/katedocument.cpp:4732 #, kde-format msgid "Save failed" msgstr "Η αποθήκευση απέτυχε" #: document/katedocument.cpp:4976 #, kde-format msgid "Save Copy of File" msgstr "Αποθήκευση αντιγράφου αρχείου" #: document/katedocument.cpp:4988 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available." msgstr "" "Το έγγραφο ήταν αδύνατο να αποθηκευτεί, καθώς ήταν αδύνατη η εγγραφή στο " "%1.\n" "\n" "Ελέγξτε ότι έχετε πρόσβαση εγγραφής σε αυτό το αρχείο ή ότι υπάρχει αρκετός " "διαθέσιμος χώρος στον δίσκο." #: document/katedocument.cpp:5278 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with " #| "'remove-trailing-spaces modified;', see http://docs.kde.org/stable/en/" #| "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" msgid "" "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with " "'remove-trailing-spaces modified;', see https://docs.kde.org/?" "application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-" "remove-trailing-spaces" msgstr "" "Χρήση παρωχημένης λειτουργίας 'remove-trailing-space'. Αντικαταστήστε με " "'remove-trailing-spaces modified;', δείτε http://docs.kde.org/stable/en/kde-" "baseapps/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" #: document/katedocument.cpp:5284 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace " #| "with 'remove-trailing-spaces all;', see http://docs.kde.org/stable/en/" #| "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" msgid "" "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with " "'remove-trailing-spaces all;', see https://docs.kde.org/?" "application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-" "remove-trailing-spaces" msgstr "" "Χρήση παρωχημένης λειτουργίας 'replace-trailing-space-save'. Αντικαταστήστε " "με 'remove-trailing-spaces all;', δείτε http://docs.kde.org/stable/en/kde-" "baseapps/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" #: document/katedocument.cpp:5590 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file '%1' was modified by another program." msgid "The file '%1' was modified on disk." msgstr "Το αρχείο %1 τροποποιήθηκε από κάποιο άλλο πρόγραμμα." #: document/katedocument.cpp:5593 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file '%1' was created by another program." msgid "The file '%1' was created on disk." msgstr "Το αρχείο %1 δημιουργήθηκε από κάποιο άλλο πρόγραμμα." #: document/katedocument.cpp:5596 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file '%1' was deleted by another program." msgid "The file '%1' was deleted or moved on disk." msgstr "Το αρχείο %1 διαγράφηκε από κάποιο άλλο πρόγραμμα." #: document/katedocument.cpp:5933 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Το έγγραφο \"%1\" τροποποιήθηκε.\n" "Επιθυμείτε την αποθήκευση των αλλαγών ή την απόρριψή τους;" #: document/katedocument.cpp:5936 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Κλείσιμο εγγράφου" #: document/katedocument.cpp:6047 #, kde-format msgid "The file %2 is still loading." msgstr "Το αρχείο %2 ακόμη φορτώνεται." #: document/katedocument.cpp:6052 #, kde-format msgid "&Abort Loading" msgstr "Εγκ&ατάλειψη φόρτωσης" #: inputmode/katenormalinputmode.cpp:75 #, kde-format msgid "OVERWRITE" msgstr "ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗ" #: inputmode/katenormalinputmode.cpp:75 #, kde-format msgid "INSERT" msgstr "ΕΙΣΑΓΩΓΗ" #: inputmode/katenormalinputmodefactory.cpp:29 #, kde-format msgid "Normal Mode" msgstr "Κανονική λειτουργία" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:31 #, kde-format msgid "VI: INSERT MODE" msgstr "VI: ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΕΙΣΑΓΩΓΗΣ" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:34 #, kde-format msgid "VI: NORMAL MODE" msgstr "VI: ΚΑΝΟΝΙΚΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:37 #, kde-format msgid "VI: VISUAL" msgstr "VI: ΟΠΤΙΚΑ" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:40 #, kde-format msgid "VI: VISUAL BLOCK" msgstr "VI: ΟΠΤΙΚΟ ΤΜΗΜΑ" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:43 #, kde-format msgid "VI: VISUAL LINE" msgstr "VI: ΟΠΤΙΚΗ ΓΡΑΜΜΗ" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:46 #, kde-format msgid "VI: REPLACE" msgstr "VI: ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗ" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:146 #, kde-format msgid "vi-mode" msgstr "λειτουργία vi" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:159 #, kde-format msgid "recording" msgstr "καταγραφή" #: inputmode/kateviinputmodefactory.cpp:38 utils/kateglobal.cpp:90 #: vimode/config/configtab.cpp:233 #, kde-format msgid "Vi Input Mode" msgstr "Λειτουργία εισαγωγής Vi" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:46 #, kde-format msgid "" msgstr "<Μη τροποποιημένο>" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:58 #, kde-format msgid "Use Default" msgstr "Χρήση προκαθορισμένου" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:99 mode/katemodeconfigpage.cpp:241 #, kde-format msgid "Properties of %1" msgstr "Ιδιότητες του %1" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:178 #, kde-format msgid "New Filetype" msgstr "Νέος τύπος αρχείου" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:293 #, kde-format msgid "" "Select the MimeTypes you want for this file type.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions " "as well." msgstr "" "Επιλέξτε τους τύπους mime που θέλετε για αυτόν τον τύπο αρχείου.\n" "Παρακαλώ σημειώστε ότι επίσης αυτό θα διορθώσει αυτόματα τις σχετιζόμενες " "επεκτάσεις αρχείου." #: mode/katemodeconfigpage.cpp:295 #, kde-format msgid "Select Mime Types" msgstr "Επιλογή τύπων mime" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:306 #, kde-format msgid "Modes && Filetypes" msgstr "Λειτουργίες && τύποι αρχείων" #: mode/katemodemenulist.cpp:139 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search mode" msgctxt "@info:placeholder" msgid "Search…" msgstr "Λειτουργία αναζήτησης" #: mode/katemodemenulist.cpp:141 #, kde-format msgctxt "ToolTip of the search bar of modes of syntax highlighting" msgid "" "Search for syntax highlighting modes by language name or file extension (for " "example, C++ or .cpp)" msgstr "" #: mode/katemodemenulist.cpp:564 #, kde-format msgctxt "A search yielded no results" msgid "No items matching your search" msgstr "" #: mode/katemodemenulist.cpp:1091 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Best matches" msgctxt "" "Title (in singular) of the best result in an item search. Please, that the " "translation doesn't have more than 34 characters, since the menu where it's " "displayed is small and fixed." msgid "Best Search Match" msgstr "Καλύτερα ταιριάσματα" #: mode/katemodemenulist.cpp:1096 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Best matches" msgctxt "" "Title (in plural) of the best results in an item search. Please, that the " "translation doesn't have more than 34 characters, since the menu where it's " "displayed is small and fixed." msgid "Best Search Matches" msgstr "Καλύτερα ταιριάσματα" #: printing/printconfigwidgets.cpp:36 #, kde-format msgid "Te&xt Settings" msgstr "Ρυθμίσεις &κειμένου" #: printing/printconfigwidgets.cpp:40 #, kde-format msgid "Print line &numbers" msgstr "Εκτύπωση των αριθμών &γραμμής" #: printing/printconfigwidgets.cpp:43 #, kde-format msgid "Print &legend" msgstr "Εκτύπωση &υπομνήματος" #: printing/printconfigwidgets.cpp:46 #, kde-format msgid "Don't print folded code" msgstr "" #: printing/printconfigwidgets.cpp:54 #, kde-format msgid "" "

If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)." "

" msgstr "" "

Αν είναι ενεργοποιημένο, οι αριθμοί των γραμμών θα εκτυπωθούν στην " "αριστερή πλευρά των σελίδων.

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:56 #, kde-format msgid "" "

Print a box displaying typographical conventions for the document type, " "as defined by the syntax highlighting being used.

" msgstr "" "

Εκτύπωση ενός κουτιού που προβάλλει τους τυπογραφικούς κανόνες για τον " "τύπο του εγγράφου, όπως αυτοί ορίζονται από τον τονισμό σύνταξης που " "χρησιμοποιείται.

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:116 #, kde-format msgid "Hea&der && Footer" msgstr "&Κεφαλίδα && Υποσέλιδο" #: printing/printconfigwidgets.cpp:123 #, kde-format msgid "Pr&int header" msgstr "Εκτύπωση κε&φαλίδας" #: printing/printconfigwidgets.cpp:125 #, kde-format msgid "Pri&nt footer" msgstr "Εκτύπωση υ&ποσέλιδου" #: printing/printconfigwidgets.cpp:131 #, kde-format msgid "Header/footer font:" msgstr "Γραμματοσειρά κεφαλίδας/υποσέλιδου:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:137 #, kde-format msgid "Header Properties" msgstr "Ιδιότητες κεφαλίδας" #: printing/printconfigwidgets.cpp:141 #, kde-format msgid "&Format:" msgstr "&Μορφή:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:163 printing/printconfigwidgets.cpp:209 #, kde-format msgid "Colors:" msgstr "Χρώματα:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:170 printing/printconfigwidgets.cpp:216 #, kde-format msgid "Foreground:" msgstr "Προσκήνιο:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:175 #, kde-format msgid "Bac&kground" msgstr "&Φόντο" #: printing/printconfigwidgets.cpp:181 #, kde-format msgid "Footer Properties" msgstr "Ιδιότητες υποσέλιδου" #: printing/printconfigwidgets.cpp:186 #, kde-format msgid "For&mat:" msgstr "&Μορφή:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:221 #, kde-format msgid "&Background" msgstr "&Φόντο" #: printing/printconfigwidgets.cpp:250 #, kde-format msgid "

Format of the page header. The following tags are supported:

" msgstr "" "

Μορφή της κεφαλίδας της σελίδας. Οι ακόλουθες ετικέτες υποστηρίζονται:

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:252 #, kde-format msgid "" "
  • %u: current user name
  • %d: complete date/" "time in short format
  • %D: complete date/time in long format
  • %h: current time
  • %y: current date in short " "format
  • %Y: current date in long format
  • %f: " "file name
  • %U: full URL of the document
  • %p: " "page number
  • %P: total amount of pages

" msgstr "" "
  • %u: τρέχον όνομα χρήστη
  • %d: πλήρης " "ημερομηνία/ώρα σε σύντομη μορφή
  • %D: πλήρης ημερομηνία/ώρα " "σε μακροσκελή μορφή
  • %h: τρέχουσα ώρα
  • %y: " "τρέχουσα ημερομηνία σε σύντομη μορφή
  • %Y: τρέχουσα " "ημερομηνία σε εκτεταμένη μορφή
  • %f: όνομα αρχείου
  • %U: πλήρες URL του εγγράφου
  • %p: αριθμός " "σελίδας
  • %P: σύνολο σελίδων

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:266 #, kde-format msgid "

Format of the page footer. The following tags are supported:

" msgstr "" "

Μορφή του υποσέλιδου της σελίδας. Οι ακόλουθες ετικέτες υποστηρίζονται:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:352 #, kde-format msgid "Add Placeholder..." msgstr "Χρήση αντικαταστάτη..." #: printing/printconfigwidgets.cpp:354 #, kde-format msgid "Current User Name" msgstr "Τρέχον όνομα χρήστη" #: printing/printconfigwidgets.cpp:356 #, kde-format msgid "Complete Date/Time (short format)" msgstr "Πλήρης ημερομηνία/ώρα (σύντομη μορφή)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:358 #, kde-format msgid "Complete Date/Time (long format)" msgstr "Πλήρης ημερομηνία/ώρα (εκτεταμένη μορφή)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:360 #, kde-format msgid "Current Time" msgstr "Τρέχουσα ώρα" #: printing/printconfigwidgets.cpp:362 #, kde-format msgid "Current Date (short format)" msgstr "Τρέχουσα ημερομηνία (σύντομη μορφή)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:364 #, kde-format msgid "Current Date (long format)" msgstr "Τρέχουσα ημερομηνία (εκτεταμένη μορφή)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:366 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Όνομα αρχείου" #: printing/printconfigwidgets.cpp:368 #, kde-format msgid "Full document URL" msgstr "URL για το πλήρες έγγραφο" #: printing/printconfigwidgets.cpp:370 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Αριθμός σελίδας" #: printing/printconfigwidgets.cpp:372 #, kde-format msgid "Total Amount of Pages" msgstr "Σύνολο σελίδων" #: printing/printconfigwidgets.cpp:478 #, kde-format msgid "L&ayout" msgstr "&Διάταξη" #: printing/printconfigwidgets.cpp:484 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Colors" msgid "&Color theme:" msgstr "Χρώματα" #: printing/printconfigwidgets.cpp:494 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Γραμματοσειρά:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:498 #, kde-format msgid "Draw bac&kground color" msgstr "Σχεδίαση χρώματος &φόντου" #: printing/printconfigwidgets.cpp:501 #, kde-format msgid "Draw &boxes" msgstr "Σχεδίαση &κουτιών" #: printing/printconfigwidgets.cpp:505 #, kde-format msgid "Box Properties" msgstr "Ιδιότητες κουτιού" #: printing/printconfigwidgets.cpp:509 #, kde-format msgid "W&idth:" msgstr "&Πλάτος:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:517 #, kde-format msgid "&Margin:" msgstr "&Περιθώριο:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:525 #, kde-format msgid "Co&lor:" msgstr "&Χρώμα:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:547 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the color scheme to use for the print." msgid "Select the color theme to use for the print." msgstr "Επιλέξτε το θέμα χρωμάτων που θα χρησιμοποιηθεί στην εκτύπωση." #: printing/printconfigwidgets.cpp:549 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

If enabled, the background color of the editor will be used.

This may be useful if your color scheme is designed for a dark " #| "background.

" msgid "" "

If enabled, the background color of the editor will be used.

This " "may be useful if your color theme is designed for a dark background.

" msgstr "" "

Αν ενεργοποιηθεί, το χρώμα φόντου του επεξεργαστή θα χρησιμοποιηθεί.

Αυτό μπορεί να είναι χρήσιμο αν το θέμα χρωμάτων σας είναι σχεδιασμένο " "για ένα σκούρο φόντο.

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:552 #, kde-format msgid "" "

If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around " "the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the " "contents with a line as well.

" msgstr "" "

Αν ενεργοποιηθεί, ένα πλαίσιο, όπως καθορίζεται στις ιδιότητες παρακάτω, " "θα σχεδιαστεί γύρω από τα περιεχόμενα κάθε σελίδας. Η κεφαλίδα και το " "υποσέλιδο επίσης θα διαχωριστούν από τα περιεχόμενα, με μία γραμμή.

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:555 #, kde-format msgid "The width of the box outline" msgstr "Το πλάτος του περιγράμματος κουτιού" #: printing/printconfigwidgets.cpp:556 #, kde-format msgid "The margin inside boxes, in pixels" msgstr "Το περιθώριο μέσα στα πλαίσια, σε εικονοστοιχεία" #: printing/printconfigwidgets.cpp:557 #, kde-format msgid "The line color to use for boxes" msgstr "Το χρώμα γραμμής για χρήση στα πλαίσια" #: printing/printpainter.cpp:269 #, kde-format msgid "(Selection of) " msgstr "(Επιλογή από) " #: printing/printpainter.cpp:522 #, kde-format msgid "Typographical Conventions for %1" msgstr "Τυπογραφικοί κανόνες για %1" #: printing/printpainter.cpp:555 #, kde-format msgid "text" msgstr "κείμενο" #: script/data/commands/emmet.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Expand Abbreviation" msgstr "Επέκταση συντομογραφίας" #: script/data/commands/emmet.js:10 script/data/commands/emmet.js:14 #: script/data/commands/emmet.js:19 script/data/commands/emmet.js:23 #: script/data/commands/emmet.js:27 script/data/commands/emmet.js:31 #: script/data/commands/emmet.js:35 script/data/commands/emmet.js:39 #: script/data/commands/emmet.js:43 script/data/commands/emmet.js:47 #: script/data/commands/emmet.js:51 script/data/commands/emmet.js:55 #: script/data/commands/emmet.js:59 script/data/commands/emmet.js:63 #: script/data/commands/emmet.js:67 script/data/commands/emmet.js:71 #: script/data/commands/emmet.js:75 script/data/commands/emmet.js:79 #: script/data/commands/emmet.js:83 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Emmet" msgstr "Emmet" #: script/data/commands/emmet.js:13 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Wrap with Tag" msgstr "Αναδίπλωση με ετικέτα" #: script/data/commands/emmet.js:18 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Cursor to Matching Tag" msgstr "Μετακίνηση του δρομέα στην ετικέτα που ταιριάζει" #: script/data/commands/emmet.js:22 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select HTML/XML Tag Contents Inwards" msgstr "Επιλογή περιεχομένων HTML/XML ετικέτας προς τα μέσα" #: script/data/commands/emmet.js:26 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select HTML/XML Tag Contents Outwards" msgstr "Επιλογή περιεχομένων HTML/XML ετικέτας προς τα έξω" #: script/data/commands/emmet.js:30 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Toggle Comment" msgstr "Εναλλαγή σχολίου" #: script/data/commands/emmet.js:34 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to Next Edit Point" msgstr "Μετάβαση στο επόμενο σημείο επεξεργασίας" #: script/data/commands/emmet.js:38 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to Previous Edit Point" msgstr "Μετακίνηση στο προηγούμενο σημείο επεξεργασίας" #: script/data/commands/emmet.js:42 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select Next Edit Point" msgstr "Επιλέξτε επόμενο σημείο επεξεργασίας" #: script/data/commands/emmet.js:46 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select Previous Edit Point" msgstr "Επιλέξτε προηγούμενο σημείο επεξεργασίας" #: script/data/commands/emmet.js:50 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Delete Tag Under Cursor" msgstr "Διαγραφή ετικέτας στη θέση του δρομέα" #: script/data/commands/emmet.js:54 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Split or Join a Tag" msgstr "Διαίρεση ή συνένωση ετικέτας" #: script/data/commands/emmet.js:58 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Evaluate a Simple Math Expression" msgstr "Υπολογισμός απλής μαθηματικής έκφρασης" #: script/data/commands/emmet.js:62 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement Number by 1" msgstr "Μείωση αριθμού κατά 1" #: script/data/commands/emmet.js:66 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement Number by 10" msgstr "Μείωση αριθμού κατά 10" #: script/data/commands/emmet.js:70 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement Number by 0.1" msgstr "Μείωση αριθμού κατά 0.1" #: script/data/commands/emmet.js:74 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment Number by 1" msgstr "Αύξηση αριθμού κατά 1" #: script/data/commands/emmet.js:78 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment Number by 10" msgstr "Αύξηση αριθμού κατά 10" #: script/data/commands/emmet.js:82 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment Number by 0.1" msgstr "Αύξηση αριθμού κατά 0.1" #: script/data/commands/emmet.js:96 #, kde-format msgid "" "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google.com/" "p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" msgstr "" "Επεκτείνει τη συντομογραφία με χρήση Emmet εκφράσεων· δείτε http://code." "google.com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" #: script/data/commands/emmet.js:97 #, kde-format msgid "" "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet " "expression (defaults to div)." msgstr "" "Περικλείει το επιλεγμένο κείμενο σε XML ετικέτες που κατασκευάζονται από τη " "δοσμένη emmet έκφραση (προκαθορισμένο το div)." #: script/data/commands/emmet.js:98 #, kde-format msgid "Moves the caret to the current tag's pair" msgstr "Μετακινεί το δείκτη στο ζεύγος της τρέχουσας ετικέτας" #: script/data/commands/emmet.js:99 #, kde-format msgid "" "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations" msgstr "" "Επιλέγει τα περιεχόμενα της ετικέτας HTML/XML, για προς τα έσω μετακίνηση σε " "συνεχόμενες κλήσεις" #: script/data/commands/emmet.js:100 #, kde-format msgid "" "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations" msgstr "" "Επιλέγει τα περιεχόμενα της ετικέτας HTML/XML, για προς τα έξω μετακίνηση σε " "συνεχόμενες κλήσεις" #: script/data/commands/emmet.js:101 #, kde-format msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Μετακίνηση στο επόμενο σημείο επεξεργασίας (ετικέτα ή κενή ιδιότητα)." #: script/data/commands/emmet.js:102 #, kde-format msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "" "Μετακίνηση στο προηγούμενο σημείο επεξεργασίας (ετικέτα ή κενή ιδιότητα)." #: script/data/commands/emmet.js:103 #, kde-format msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Επιλέξτε επόμενο σημείο επεξεργασίας (ετικέτα ή κενή ιδιότητα)." #: script/data/commands/emmet.js:104 #, kde-format msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Επιλέξτε προηγούμενο σημείο επεξεργασίας (ετικέτα ή κενή ιδιότητα)." #: script/data/commands/emmet.js:105 #, kde-format msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector" msgstr "Εναλλαγή σχολίου της τρέχουσας ετικέτας ή του CSS επιλογέα" #: script/data/commands/emmet.js:106 #, kde-format msgid "Deletes tag under cursor" msgstr "Διαγράφει την ετικέτα στη θέση του δρομέα" #: script/data/commands/emmet.js:107 #, kde-format msgid "Splits or joins a tag" msgstr "Διαιρεί ή συνενώνει μια ετικέτα" #: script/data/commands/emmet.js:108 #, kde-format msgid "Evaluates a simple math expression" msgstr "Υπολογίζει μια απλή μαθηματική έκφραση" #: script/data/commands/emmet.js:109 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 1" msgstr "Μείωση αριθμού στη θέση του δρομέα κατά 1" #: script/data/commands/emmet.js:110 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 10" msgstr "Μείωση αριθμού στη θέση του δρομέα κατά 10" #: script/data/commands/emmet.js:111 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 0.1" msgstr "Μείωση αριθμού στη θέση του δρομέα κατά 0.1" #: script/data/commands/emmet.js:112 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 1" msgstr "Αύξηση αριθμού στη θέση του δρομέα κατά 1" #: script/data/commands/emmet.js:113 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 10" msgstr "Αύξηση αριθμού στη θέση του δρομέα κατά 10" #: script/data/commands/emmet.js:114 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 0.1" msgstr "Αύξηση αριθμού στη θέση του δρομέα κατά 0.1" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Cursor to Previous Matching Indent" msgstr "Μετακίνηση του δρομέα στην προηγούμενη εσοχή που ταιριάζει" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:11 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:16 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:21 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:26 #: script/data/commands/navigation.js:10 script/data/commands/navigation.js:14 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Navigation" msgstr "Πλοήγηση" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:14 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Cursor to Next Matching Indent" msgstr "Μετακίνηση του δρομέα στην επόμενη εσοχή που ταιριάζει" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:19 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Move Cursor to Next Matching Indent" msgctxt "Script command name" msgid "Move Cursor to Next Blank Line" msgstr "Μετακίνηση του δρομέα στην επόμενη εσοχή που ταιριάζει" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:24 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Move Cursor to Previous Matching Indent" msgctxt "Script command name" msgid "Move Cursor to Previous Blank Line" msgstr "Μετακίνηση του δρομέα στην προηγούμενη εσοχή που ταιριάζει" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:80 #, kde-format msgid "Move cursor to previous matching indent" msgstr "Μετακίνηση του δρομέα στην προηγούμενη εσοχή που ταιριάζει" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:83 #, kde-format msgid "Move cursor to next matching indent" msgstr "Μετακίνηση του δρομέα στην επόμενη εσοχή που ταιριάζει" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move cursor to next matching indent" msgid "Move cursor to next blank line" msgstr "Μετακίνηση του δρομέα στην επόμενη εσοχή που ταιριάζει" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move cursor to previous matching indent" msgid "Move cursor to previous blank line" msgstr "Μετακίνηση του δρομέα στην προηγούμενη εσοχή που ταιριάζει" #: script/data/commands/navigation.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to Next Paragraph" msgstr "Μετάβαση στην επόμενη παράγραφο" #: script/data/commands/navigation.js:13 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to Previous Paragraph" msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη παράγραφο" #: script/data/commands/utils.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Remove Trailing Spaces" msgstr "Αφαίρεση κενών στο τέλος" #: script/data/commands/utils.js:10 script/data/commands/utils.js:14 #: script/data/commands/utils.js:18 script/data/commands/utils.js:22 #: script/data/commands/utils.js:27 script/data/commands/utils.js:32 #: script/data/commands/utils.js:36 script/data/commands/utils.js:40 #: script/data/commands/utils.js:44 script/data/commands/utils.js:48 #: script/data/commands/utils.js:52 script/data/commands/utils.js:56 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Editing" msgstr "Επεξεργασία" #: script/data/commands/utils.js:13 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Remove Leading Spaces" msgstr "Αφαίρεση κενών στην αρχή" #: script/data/commands/utils.js:17 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Remove Trailing and Leading Spaces" msgstr "Αφαίρεση κενών στο τέλος και στην αρχή" #: script/data/commands/utils.js:21 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Join Lines" msgstr "Ένωση γραμμών" #: script/data/commands/utils.js:25 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Lines Down" msgstr "Μετακίνηση γραμμών κάτω" #: script/data/commands/utils.js:30 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Lines Up" msgstr "Μετακίνηση γραμμών πάνω" #: script/data/commands/utils.js:35 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate Selected Lines Down" msgstr "Αντίγραφο επιλεγμένων σειρών κάτω" #: script/data/commands/utils.js:39 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate Selected Lines Up" msgstr "Αντίγραφο επιλεγμένων σειρών πάνω" #: script/data/commands/utils.js:43 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate selected text" msgstr "Αντίγραφο επιλεγμένου κειμένου" #: script/data/commands/utils.js:47 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "URI-encode Selected Text" msgstr "Επιλεγμένο κείμενο σε URI κωδικοποίηση" #: script/data/commands/utils.js:51 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "URI-decode Selected Text" msgstr "Επιλεγμένο κείμενο με URI αποκωδικοποίηση" #: script/data/commands/utils.js:55 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Remove Empty Lines" msgstr "Αφαίρεση κενών γραμμών" #: script/data/commands/utils.js:410 #, kde-format msgid "Sort the selected text or whole document." msgstr "Ταξινόμηση επιλεγμένου κειμένου του ή ολόκληρου εγγράφου." #: script/data/commands/utils.js:412 #, kde-format msgid "Move selected lines down." msgstr "Μετακίνηση επιλεγμένων σειρών κάτω." #: script/data/commands/utils.js:414 #, kde-format msgid "Move selected lines up." msgstr "Μετακίνηση επιλεγμένων σειρών επάνω." #: script/data/commands/utils.js:416 #, kde-format msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document." msgstr "Αφαίρεση διπλοεγγραφών από το επιλεγμένο κείμενο ή από όλο το έγγραφο." #: script/data/commands/utils.js:418 #, kde-format msgid "" "Sort the selected text or whole document in natural order.
Here is an " "example to show the difference to the normal sort method:
sort(a10, a1, " "a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" msgstr "" "Ταξινομήστε το επιλεγμένο κείμενο ή όλο το έγγραφο σε φυσική σειρά.
Εδώ " "είναι ένα παράδειγμα που δείχνει τη διαφορά με τη μέθοδο φυσικής ταξινόμησης:" "
sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" #: script/data/commands/utils.js:420 #, kde-format msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document." msgstr "Περικόπτει καταληκτικά κενά από το επιλεγμένο ή ολόκληρο κείμενο." #: script/data/commands/utils.js:422 #, kde-format msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document." msgstr "Περικόπτει αρχικά κενά από το επιλεγμένο ή ολόκληρο κείμενο." #: script/data/commands/utils.js:424 #, kde-format msgid "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document." msgstr "" "Περικόπτει καταληκτικά και αρχικά κενά από το επιλεγμένο ή ολόκληρο κείμενο." #: script/data/commands/utils.js:426 #, kde-format msgid "" "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to put " "between each line:
join ', ' will e.g. join lines and " "separate them by a comma." msgstr "" "Ενώνει επιλεγμένες γραμμές ή όλο το κείμενο. Προαιρετικά εισάγει έναν " "διαχωριστή μεταξύ κάθε γραμμής:
join ', ' για παράδειγμα, θα " "ενώσει γραμμές και θα τις διαχωρίσει με κόμμα." #: script/data/commands/utils.js:428 #, kde-format msgid "Removes empty lines from selection or whole document." msgstr "Αφαιρεί κενές γραμμές από το επιλεγμένο ή ολόκληρο κείμενο." #: script/data/commands/utils.js:430 #, kde-format msgid "" "This command aligns lines in the selected block or whole document on the " "column given by a regular expression given as an argument.

If you " "give an empty pattern it will align on the first non-blank character by " "default.
If the pattern has a capture it will indent on the captured " "match.

Examples:
'alignon -' will insert " "spaces before the first '-' of each lines to align them all on the same " "column.
'alignon :\\s+(.)' will insert spaces before the " "first non-blank character that occurs after a colon to align them all on the " "same column." msgstr "" #: script/data/commands/utils.js:434 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and replace them with the return value of that callback." "
Example (join selected lines):
each 'function(lines){return " "lines.join(\", \");}'
To save you some typing, you can also do " "this to achieve the same:
each 'lines.join(\", \")'" msgstr "" "Με δοσμένη μια συνάρτηση JavaScript ως όρισμα, καλέστε την για τη λίστα με " "τις (επιλεγμένες) γραμμές και αντικαταστήστε τις με την τιμή που " "επιστρέφεται.
Παράδειγμα (ενώνει επιλεγμένες γραμμές):
each " "'function(lines){return lines.join(\", \");}'
Για λιγότερη " "πληκτρολόγηση, μπορείτε επίσης να κάνετε το εξής με το ίδιο αποτέλεσμα:" "
each 'lines.join(\", \")'" #: script/data/commands/utils.js:436 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and remove those where the callback returns false." "
Example (see also rmblank):
filter 'function(l)" "{return l.length > 0;}'
To save you some typing, you can also do " "this to achieve the same:
filter 'line.length > 0'" msgstr "" "Με δοσμένη μια συνάρτηση JavaScript ως όρισμα, καλέστε την για τη λίστα με " "τις (επιλεγμένες) γραμμές και αφαιρέστε εκείνες για τις οποίες επιστρέφεται " "τιμή false.
Παράδειγμα (δείτε επίσης rmblank):" "
filter 'function(l){return l.length > 0;}'
Για λιγότερη " "πληκτρολόγηση, μπορείτε επίσης να κάνετε το εξής με το ίδιο αποτέλεσμα:" "
filter 'line.length > 0'" #: script/data/commands/utils.js:438 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and replace the line with the return value of the callback." "
Example (see also ltrim):
map 'function(line)" "{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
To save you some typing, " "you can also do this to achieve the same:
map 'line.replace(/^\\s" "+/, \"\")'" msgstr "" "Με δοσμένη μια συνάρτηση JavaScript ως όρισμα, καλέστε την για τη λίστα με " "τις (επιλεγμένες) γραμμές και αντικαταστήστε τη γραμμή με την επιστρεφόμενη " "τιμή.
Παράδειγμα (δείτε επίσης ltrim):
map " "'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
Για λιγότερη " "πληκτρολόγηση, μπορείτε επίσης να κάνετε το εξής με το ίδιο αποτέλεσμα:" "
map 'line.replace(/^\\s+/, \"\")'" #: script/data/commands/utils.js:440 #, kde-format msgid "Duplicates the selected lines up." msgstr "Δημιουργία αντιγράφων γραμμών πάνω από τις επιλεγμένες." #: script/data/commands/utils.js:442 #, kde-format msgid "Duplicates the selected lines down." msgstr "Δημιουργία αντιγράφων γραμμών κάτω από τις επιλεγμένες." #: script/data/commands/utils.js:446 #, kde-format msgid "" "Encode special chars in a single line selection, so the result text can be " "used as URI." msgstr "" "Κωδικοποιήστε τους ειδικούς χαρακτήρες σε επιλογή μίας γραμμής, ώστε το " "παραγόμενο κείμενο να χρησιμεύσει ως URI." #: script/data/commands/utils.js:448 #, kde-format msgid "Reverse action of URI encode." msgstr "Αντίστροφη ενέργεια URI κωδικοποίησης." #: script/data/commands/utils.js:450 #, kde-format msgid "" "Select text forward from current cursor position to the first occurrence of " "the given argument after it (or the end of the current line by default)." msgstr "" #: script/data/commands/utils.js:452 #, kde-format msgid "" "Select text backward from current cursor position to the last occurrence of " "the given argument before it (or the beginning of the current line by " "default)." msgstr "" #: script/data/indentation/ada.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "ada" msgstr "ada" #: script/data/indentation/cmake.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "CMake" msgstr "CMake" #: script/data/indentation/cppstyle.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "C++/boost Style" msgstr "Στιλ C++/boost " #: script/data/indentation/cstyle.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "C Style" msgstr "Στιλ C" #: script/data/indentation/haskell.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Haskell" msgstr "Haskell" #: script/data/indentation/julia.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Julia" msgstr "Julia" #: script/data/indentation/latex.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Latex" msgstr "Latex" #: script/data/indentation/lilypond.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #: script/data/indentation/lisp.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "LISP" msgstr "LISP" #: script/data/indentation/pascal.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Pascal" msgstr "Pascal" #: script/data/indentation/python.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Python" msgstr "Python" #: script/data/indentation/r.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "R" msgstr "R" #: script/data/indentation/replicode.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Replicode" msgstr "Replicode" #: script/data/indentation/ruby.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #: script/data/indentation/xml.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "XML Style" msgstr "Στιλ XML" #: script/katecommandlinescript.cpp:37 #, kde-format msgid "Function '%1' not found in script: %2" msgstr "Η συνάρτηση '%1' δεν βρέθηκε στο σενάριο: %2" #: script/katecommandlinescript.cpp:51 #, kde-format msgid "Error calling %1" msgstr "Σφάλμα κλήσης του %1" #: script/katecommandlinescript.cpp:68 #, kde-format msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash." msgstr "" "Σφάλμα εισαγωγικών στο κάλεσμα: %1. Παρακαλώ αποφύγετε μονά εισαγωγικά με " "ανάποδη πλαγιοκάθετο." #: script/katecommandlinescript.cpp:76 utils/katecmds.cpp:217 #: vimode/cmds.cpp:37 #, kde-format msgid "Could not access view" msgstr "Αδυναμία προσπέλασης της προβολής" #: script/katecommandlinescript.cpp:118 #, kde-format msgid "Error calling 'help %1'" msgstr "Σφάλμα κλήσης του 'help %1'" #: script/katecommandlinescript.cpp:123 #, kde-format msgid "No help specified for command '%1' in script %2" msgstr "Δεν προσδιορίστηκε βοήθεια για την εντολή '%1' στο σενάριο %2" #: script/katescript.cpp:214 #, kde-format msgid "Error loading script %1" msgstr "Σφάλμα φόρτωσης του σεναρίου %1" #: script/katescriptmanager.cpp:310 #, kde-format msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)." msgstr "" "Ξαναφορτώστε όλα τα αρχεία JavaScript (διαμορφωτές, σενάρια γραμμής εντολής, " "κτλ)." #: script/katescriptview.cpp:207 #, kde-format msgid "Command not found: %1" msgstr "Δεν βρέθηκε η εντολή: %1" #: search/katesearchbar.cpp:73 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Προσθήκη..." #: search/katesearchbar.cpp:298 #, kde-format msgctxt "short translation" msgid "1 replacement made" msgid_plural "%1 replacements made" msgstr[0] "1 αντικατάσταση" msgstr[1] "%1 αντικαταστάσεις" #: search/katesearchbar.cpp:300 #, kde-format msgctxt "short translation" msgid "1 match found" msgid_plural "%1 matches found" msgstr[0] "1 ταίριασμα" msgstr[1] "%1 ταιριάσματα" #: search/katesearchbar.cpp:374 #, kde-format msgid "Reached top, continued from bottom" msgstr "Αρχή αρχείου, συνέχιση από το τέλος" #: search/katesearchbar.cpp:376 #, kde-format msgid "Reached bottom, continued from top" msgstr "Τέλος αρχείου, συνέχιση από την αρχή" #: search/katesearchbar.cpp:381 #, kde-format msgid "Not found" msgstr "Δεν βρέθηκε" #: search/katesearchbar.cpp:615 #, kde-format msgid "Bottom of file reached. Continue from top?" msgstr "Βρίσκεστε στο τέλος του αρχείου. Συνέχεια από την αρχή ;" #: search/katesearchbar.cpp:615 #, kde-format msgid "Top of file reached. Continue from bottom?" msgstr "Βρίσκεστε στην αρχή του αρχείου. Συνέχεια από το τέλος ;" #: search/katesearchbar.cpp:618 #, kde-format msgid "Continue search?" msgstr "Συνέχιση της αναζήτησης;" #: search/katesearchbar.cpp:920 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search Highlight" msgid "SearchHighLight" msgstr "Τονισμός αναζήτησης" #: search/katesearchbar.cpp:1158 #, kde-format msgid "Beginning of line" msgstr "Αρχή της γραμμής" #: search/katesearchbar.cpp:1159 #, kde-format msgid "End of line" msgstr "Τέλος της γραμμής" #: search/katesearchbar.cpp:1161 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Any single character (excluding line breaks)" msgid "Match any character excluding new line (by default)" msgstr "Οποιοσδήποτε μονός χαρακτήρας (εξαίρεση διακοπών γραμμής)" #: search/katesearchbar.cpp:1162 #, kde-format msgid "One or more occurrences" msgstr "Μία ή περισσότερες εμφανίσεις" #: search/katesearchbar.cpp:1163 #, kde-format msgid "Zero or more occurrences" msgstr "Μηδέν ή περισσότερες εμφανίσεις" #: search/katesearchbar.cpp:1164 #, kde-format msgid "Zero or one occurrences" msgstr "Μηδέν ή μία εμφάνιση" #: search/katesearchbar.cpp:1167 #, kde-format msgid " through occurrences" msgstr " έως εμφανίσεις" #: search/katesearchbar.cpp:1173 #, kde-format msgid "Group, capturing" msgstr "Ομάδα, σύλληψη" #: search/katesearchbar.cpp:1174 #, kde-format msgid "Or" msgstr "Ή" #: search/katesearchbar.cpp:1175 #, kde-format msgid "Set of characters" msgstr "Σύνολο χαρακτήρων" #: search/katesearchbar.cpp:1176 #, kde-format msgid "Negative set of characters" msgstr "Αντίθετο σύνολο χαρακτήρων" #: search/katesearchbar.cpp:1180 #, kde-format msgid "Whole match reference" msgstr "Αναφορά πλήρους ταιριάσματος" #: search/katesearchbar.cpp:1191 #, kde-format msgid "Reference" msgstr "Αναφορά" #: search/katesearchbar.cpp:1198 #, kde-format msgid "Line break" msgstr "Διακοπή γραμμής" #: search/katesearchbar.cpp:1199 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Στηλοθέτης" #: search/katesearchbar.cpp:1202 #, kde-format msgid "Word boundary" msgstr "Όριο λέξης" #: search/katesearchbar.cpp:1203 #, kde-format msgid "Not word boundary" msgstr "Όχι όριο λέξης" #: search/katesearchbar.cpp:1204 #, kde-format msgid "Digit" msgstr "Ψηφίο" #: search/katesearchbar.cpp:1205 #, kde-format msgid "Non-digit" msgstr "Μη ψηφίο" #: search/katesearchbar.cpp:1206 #, kde-format msgid "Whitespace (excluding line breaks)" msgstr "Κενό (εξαίρεση διακοπών γραμμής)" #: search/katesearchbar.cpp:1207 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Spaces" msgid "Non-whitespace" msgstr "Κενά" #: search/katesearchbar.cpp:1208 #, kde-format msgid "Word character (alphanumerics plus '_')" msgstr "Χαρακτήρας λέξης (αλφαριθμητικά και '_')" #: search/katesearchbar.cpp:1209 #, kde-format msgid "Non-word character" msgstr "Χαρακτήρας όχι λέξης" #: search/katesearchbar.cpp:1212 #, kde-format msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)" msgstr "Οκταδικός χαρακτήρας 000 έως 377 (2^8-1)" #: search/katesearchbar.cpp:1213 #, kde-format msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)" msgstr "Δεκαεξαδικός χαρακτήρας 0000 έως FFFF (2^16-1)" #: search/katesearchbar.cpp:1214 #, kde-format msgid "Backslash" msgstr "Ανάποδη κάθετος" #: search/katesearchbar.cpp:1218 #, kde-format msgid "Group, non-capturing" msgstr "Ομάδα, μη σύλληψη" #: search/katesearchbar.cpp:1219 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Negative lookahead" msgid "Positive Lookahead" msgstr "Αρνητική έρευνα εμπρός" #: search/katesearchbar.cpp:1220 #, kde-format msgid "Negative lookahead" msgstr "Αρνητική έρευνα εμπρός" #: search/katesearchbar.cpp:1224 #, kde-format msgid "Fixed-length positive lookbehind" msgstr "" #: search/katesearchbar.cpp:1225 #, kde-format msgid "Fixed-length negative lookbehind" msgstr "" #: search/katesearchbar.cpp:1230 #, kde-format msgid "Begin lowercase conversion" msgstr "Έναρξη μετατροπής πεζών" #: search/katesearchbar.cpp:1231 #, kde-format msgid "Begin uppercase conversion" msgstr "Έναρξη μετατροπής κεφαλαίων" #: search/katesearchbar.cpp:1232 #, kde-format msgid "End case conversion" msgstr "Τέλος μετατροπής πεζών/κεφαλαίων" #: search/katesearchbar.cpp:1233 #, kde-format msgid "Lowercase first character conversion" msgstr "Μετατροπή πρώτου χαρακτήρα σε πεζά" #: search/katesearchbar.cpp:1234 #, kde-format msgid "Uppercase first character conversion" msgstr "Μετατροπή πρώτου χαρακτήρα σε κεφαλαία" #: search/katesearchbar.cpp:1235 #, kde-format msgid "Replacement counter (for Replace All)" msgstr "Μετρητής αντικαταστάσεων (για την αντικατάσταση όλων)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: search/searchbarincremental.ui:50 #, kde-format msgid "F&ind:" msgstr "Α&ναζήτηση:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, pattern) #: search/searchbarincremental.ui:78 search/searchbarpower.ui:295 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Κείμενο προς αναζήτηση" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findNext) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, next) #: search/searchbarincremental.ui:91 search/searchbarpower.ui:175 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Μετάβαση στο επόμενο ταίριασμα" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findPrev) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, prev) #: search/searchbarincremental.ui:101 search/searchbarpower.ui:185 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Μετάβαση στο προηγούμενο ταίριασμα" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase) #: search/searchbarincremental.ui:111 search/searchbarpower.ui:136 #, kde-format msgid "Match case sensitive" msgstr "Ταίριασμα πεζών/κεφαλαίων" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate) #: search/searchbarincremental.ui:146 #, kde-format msgid "Switch to power search and replace bar" msgstr "Εναλλαγή σε ισχυρή γραμμή αναζήτησης και αντικατάστασης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: search/searchbarpower.ui:50 #, kde-format msgid "Fin&d:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: search/searchbarpower.ui:63 #, kde-format msgid "Rep&lace:" msgstr "&Αντικατάσταση:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: search/searchbarpower.ui:76 #, kde-format msgid "&Mode:" msgstr "&Λειτουργία:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:103 #, kde-format msgid "Search mode" msgstr "Λειτουργία αναζήτησης" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:113 #, kde-format msgid "Plain text" msgstr "Απλό κείμενο" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:118 #, kde-format msgid "Whole words" msgstr "Ολόκληρες λέξεις" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:123 #, kde-format msgid "Escape sequences" msgstr "Ακολουθίες διαφυγής" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:128 #, kde-format msgid "Regular expression" msgstr "Κανονική έκφραση" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectionOnly) #: search/searchbarpower.ui:149 #, kde-format msgid "Search in the selection only" msgstr "Αναζήτηση μόνο μέσα στην τρέχουσα επιλογή" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceNext) #: search/searchbarpower.ui:195 #, kde-format msgid "Replace next match" msgstr "Αντικατάσταση επόμενου ταιριάσματος" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceNext) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #: search/searchbarpower.ui:198 spellcheck/spellcheckbar.ui:130 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Αντικατάσταση" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceAll) #: search/searchbarpower.ui:224 #, kde-format msgid "Replace all matches" msgstr "Αντικατάσταση όλων των ταιριασμάτων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll) #: search/searchbarpower.ui:227 #, kde-format msgid "Replace &All" msgstr "Αντικατάσταση ό&λων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findAll) #: search/searchbarpower.ui:234 #, kde-format msgid "&Find All" msgstr "Α&ναζήτηση όλων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel) #: search/searchbarpower.ui:257 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate) #: search/searchbarpower.ui:268 #, kde-format msgid "Switch to incremental search bar" msgstr "Εναλλαγή σε προοδευτική γραμμή αναζήτησης" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, replacement) #: search/searchbarpower.ui:314 #, kde-format msgid "Text to replace with" msgstr "Κείμενο αντικατάστασης" #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:148 #, kde-format msgid "Spell check canceled." msgstr "Ο ορθογραφικός έλεγχος ακυρώθηκε." #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Spell checking in progress…" msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος σε εξέλιξη…" #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:246 spellcheck/spellcheckbar.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Check Spelling" msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας" #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:432 spellcheck/spellcheckbar.cpp:435 #, kde-format msgid "Spell check complete." msgstr "Ο ορθογραφικός έλεγχος ολοκληρώθηκε." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:30 spellcheck/spellcheckbar.ui:46 #, kde-format msgid "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " "word in a foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you " "may type it in the text box below, and click Replace or Replace " "All.

\n" "
" msgstr "" "

Αυτή η λέξη θεωρήθηκε \"άγνωστη\" γιατί δεν ταιριάζει με καμία " "εγγραφή στο λεξικό που χρησιμοποιείται. Μπορεί επίσης να είναι λέξη μίας " "ξένης γλώσσας.

\n" "

Αν η λέξη δεν έχει ορθογραφικά λάθη, μπορείτε να την προσθέσετε στο " "λεξικό κάνοντας κλικ στο Προθήκη στο λεξικό. Αν δε θέλετε να " "προσθέσετε την άγνωστη λέξη στο λεξικό, αλλά θέλετε να την αφήσετε όπως " "είναι, κάντε κλικ στο Παράβλεψη ή στο Παράβλεψη όλων.

\n" "

Αν όμως, η λέξη έχει ορθογραφικά λάθη, μπορείτε να προσπαθήσετε να βρείτε " "τη σωστή αντικατάστασή της στην παρακάτω λίστα. Αν δε βρείτε μία " "αντικατάστασή της εκεί, μπορείτε να την πληκτρολογήσετε στο παρακάτω πεδίο " "κειμένου, και να κάνετε κλικ στο Αντικατάσταση ή στο Αντικατάσταση " "όλων.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:33 #, kde-format msgid "Unknown word:" msgstr "Άγνωστη λέξη:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:40 #, kde-format msgid "Unknown word" msgstr "Άγνωστη λέξη" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:49 #, kde-format msgid "misspelled" msgstr "ανορθόγραφη" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:72 #, kde-format msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary.
\n" "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let " "it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore " "or Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Η άγνωστη λέξη ανιχνεύθηκε και θεωρήθηκε άγνωστη γιατί δεν περιλαμβάνεται " "στο λεξικό.
\n" "Κάντε κλικ εδώ αν θεωρείτε ότι η λέξη δεν έχει ορθογραφικά λάθη και θέλετε " "να μην ανιχνεύεται σαν άγνωστη στο μέλλον. Αν θέλετε να παραμείνει όπως " "είναι, αλλά δε θέλετε να την προσθέσετε στο λεξικό, κάντε κλικ στο " "Παράβλεψη ή στο Παράβλεψη όλων.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:75 #, kde-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Προσθήκη στο λεξικό" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:89 #, kde-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Αν η άγνωστη λέξη έχει ορθογραφικά λάθη, θα πρέπει να την πληκτρολογήσετε " "εδώ διορθωμένη ή να την επιλέξετε από την παρακάτω λίστα.

\n" "

Τότε μπορείτε να κάνετε κλικ στο Αντικατάσταση αν θέλετε να " "διορθώσετε μόνο αυτήν την εμφάνισή της ή στο Αντικατάσταση όλων αν " "θέλετε να διορθώσετε όλες τις εμφανίσεις της.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:92 #, kde-format msgid "Replace with:" msgstr "Αντικατάσταση με:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:118 #, kde-format msgid "S&uggest" msgstr "Π&ρόταση" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:127 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Πατήστε εδώ για να αντικαταστήσετε αυτή την εμφάνιση του αγνώστου " "κειμένου με το κείμενο στο πλαίσιο επεξεργασίας παραπάνω (στα αριστερά).\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:140 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Κάντε κλικ εδώ για να αφήσετε αυτή την εμφάνιση της άγνωστης λέξης όπως " "είναι.

\n" "

Αυτή η ενέργεια είναι χρήσιμη όταν η λέξη είναι όνομα, συντομογραφία, " "ξένη λέξη ή οποιαδήποτε άλλη άγνωστη λέξη την οποία θέλετε να " "χρησιμοποιήσετε αλλά δε θέλετε να την προσθέσετε στο λεξικό.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:156 spellcheck/spellcheckbar.ui:174 #, kde-format msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Επιλέξτε εδώ τη γλώσσα του εγγράφου που ελέγχετε.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:159 #, kde-format msgid "&Language:" msgstr "&Γλώσσα:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:169 #, kde-format msgid "Language Selection" msgstr "Επιλογή γλώσσας" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:197 spellcheck/spellcheckbar.ui:222 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are." "

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Κάντε κλικ εδώ για να αφήσετε όλες τις εμφανίσεις της άγνωστης λέξης όπως " "είναι.

\n" "

Αυτή η ενέργεια είναι χρήσιμη όταν η λέξη είναι όνομα, συντομογραφία, " "ξένη λέξη ή οποιαδήποτε άλλη άγνωστη λέξη την οποία θέλετε να " "χρησιμοποιήσετε αλλά δε θέλετε να την προσθέσετε στο λεξικό.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:200 #, kde-format msgid "Autocorrect" msgstr "Αυτόματη διόρθωση" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:209 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Πατήστε εδώ για να αντικαταστήσετε όλες τις εμφανίσεις του αγνώστου " "κειμένου με το κείμενο στο πλαίσιο επεξεργασίας παραπάνω (στα αριστερά).\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:212 #, kde-format msgid "R&eplace All" msgstr "Αντικατάσταση όλ&ων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:225 #, kde-format msgid "I&gnore All" msgstr "&Παράβλεψη όλων" #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Spelling (from Cursor)…" msgstr "Ορθογραφία (από το δρομέα)…" #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward" msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας του εγγράφου από τη θέση του δρομέα και μετά" #: spellcheck/spellingmenu.cpp:76 #, kde-format msgid "Ignore Word" msgstr "Παράβλεψη λέξης" #: spellcheck/spellingmenu.cpp:79 #, kde-format msgid "Add to Dictionary" msgstr "Προσθήκη στο Λεξικό" #: spellcheck/spellingmenu.cpp:169 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Spelling" msgid "Spelling '%1'" msgstr "Ορθογραφία" #: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and " #| "in your PATH." msgid "" "The diff command could not be found. Please make sure that diff(1) is " "installed and in your PATH." msgstr "" "Η εντολή diff απέτυχε. Παρακαλώ σιγουρευτείτε ότι το diff(1) είναι " "εγκατεστημένο και μέσα στο PATH." #: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:98 #, kde-format msgid "The diff command '%1' could not be started." msgstr "" #: swapfile/kateswapfile.cpp:629 #, kde-format msgid "The file was not closed properly." msgstr "Το αρχείο δεν έκλεισε κανονικά." #: swapfile/kateswapfile.cpp:632 #, kde-format msgid "View Changes" msgstr "Εμφάνιση αλλαγών" #: swapfile/kateswapfile.cpp:633 #, kde-format msgid "Recover Data" msgstr "Ανάκτηση δεδομένων" #: swapfile/kateswapfile.cpp:634 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Απόρριψη" #: syntax/katecolortreewidget.cpp:34 syntax/katecolortreewidget.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use default color from the KDE color scheme" msgid "Use default color from the color theme" msgstr "Χρήση προκαθορισμένου χρώματος από το χρωματικό σχήμα του KDE" #: syntax/katehighlightmenu.cpp:39 #, kde-format msgid "None" msgstr "Κανένα" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title:column Meaning of text in editor" msgid "Context" msgstr "Περιεχόμενο" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Normal" msgstr "Κανονικό" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Selected" msgstr "Επιλεγμένο" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background" msgstr "Φόντο" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background Selected" msgstr "Φόντο επιλεγμένου" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Use Default Style" msgstr "Χρήση προκαθορισμένου στυλ" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:238 #, kde-format msgid "&Bold" msgstr "Έ&ντονα" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:243 #, kde-format msgid "&Italic" msgstr "&Πλάγια" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:248 #, kde-format msgid "&Underline" msgstr "&Υπογράμμιση" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:253 #, kde-format msgid "S&trikeout" msgstr "&Μεσογράμμιση" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Normal &Color…" msgstr "Κανονικό &χρώμα…" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Selected Color…" msgstr "&Επιλεγμένο χρώμα…" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Background Color…" msgstr "Χρώμα &φόντου…" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "S&elected Background Color…" msgstr "&Επιλεγμένο χρώμα φόντου…" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Unset Normal Color" msgstr "Καθαρισμός κανονικού χρώματος" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Unset Selected Color" msgstr "Καθαρισμός χρώματος επιλογής" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:284 #, kde-format msgid "Unset Background Color" msgstr "Καθαρισμός χρώματος φόντου" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:289 #, kde-format msgid "Unset Selected Background Color" msgstr "Καθαρισμός χρώματος φόντου επιλεγμένου κειμένου" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:295 #, kde-format msgid "Use &Default Style" msgstr "Χρήση &προκαθορισμένου στυλ" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:408 #, kde-format msgctxt "No text or background color set" msgid "None set" msgstr "Κανένα επιλεγμένο" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:642 #, kde-format msgid "" "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style " "properties." msgstr "" "Η \"Χρήση προκαθορισμένου στυλ\" θα απενεργοποιηθεί όταν αλλάξετε " "οποιαδήποτε ιδιότητα του στυλ." #: syntax/katestyletreewidget.cpp:643 #, kde-format msgid "Kate Styles" msgstr "Στυλ του Kate" #: syntax/katethemeconfig.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Normal" msgstr "Κανονικό" #: syntax/katethemeconfig.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Keyword" msgstr "Λέξη κλειδί" #: syntax/katethemeconfig.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Function" msgstr "Συνάρτηση" #: syntax/katethemeconfig.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Variable" msgstr "Μεταβλητή" #: syntax/katethemeconfig.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Control Flow" msgstr "Ροή ελέγχου" #: syntax/katethemeconfig.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Operator" msgstr "Τελεστής" #: syntax/katethemeconfig.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Built-in" msgstr "Ενσωματωμένο" #: syntax/katethemeconfig.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Extension" msgstr "Επέκταση" #: syntax/katethemeconfig.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Preprocessor" msgstr "Προεπεξεργαστής" #: syntax/katethemeconfig.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Attribute" msgstr "Χαρακτηριστικό" #: syntax/katethemeconfig.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Character" msgstr "Χαρακτήρας" #: syntax/katethemeconfig.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Special Character" msgstr "Ειδικός χαρακτήρας" #: syntax/katethemeconfig.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "String" msgstr "Συμβολοσειρά" #: syntax/katethemeconfig.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Verbatim String" msgstr "Αυτολεξεί συμβολοσειρά" #: syntax/katethemeconfig.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Special String" msgstr "Ειδική συμβολοσειρά" #: syntax/katethemeconfig.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Imports, Modules, Includes" msgstr "Imports, Modules, Includes" #: syntax/katethemeconfig.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Data Type" msgstr "Τύπος δεδομένων" #: syntax/katethemeconfig.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Decimal/Value" msgstr "Δεκαδικό/τιμή" #: syntax/katethemeconfig.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Base-N Integer" msgstr "Ακέραιος με βάση Ν" #: syntax/katethemeconfig.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Floating Point" msgstr "Κινητής υποδιαστολής" #: syntax/katethemeconfig.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Constant" msgstr "Σταθερά" #: syntax/katethemeconfig.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Comment" msgstr "Σχόλιο" #: syntax/katethemeconfig.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Documentation" msgstr "Τεκμηρίωση" #: syntax/katethemeconfig.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Annotation" msgstr "Σχολιασμός" #: syntax/katethemeconfig.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Comment Variable" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Region Marker" msgstr "Δείκτης σημείωσης περιοχής" #: syntax/katethemeconfig.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Information" msgstr "Πληροφορία" #: syntax/katethemeconfig.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: syntax/katethemeconfig.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Alert" msgstr "Συναγερμός" #: syntax/katethemeconfig.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Others" msgstr "Άλλα" #: syntax/katethemeconfig.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: syntax/katethemeconfig.cpp:162 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use Default" msgid "Use Default Colors" msgstr "Χρήση προκαθορισμένου" #: syntax/katethemeconfig.cpp:182 #, kde-format msgid "Editor Background Colors" msgstr "Χρώματα φόντου επεξεργαστή" #: syntax/katethemeconfig.cpp:184 #, kde-format msgid "Text Area" msgstr "Περιοχή κειμένου" #: syntax/katethemeconfig.cpp:186 #, kde-format msgid "

Sets the background color of the editing area.

" msgstr "

Ορίζει το χρώμα φόντου της περιοχής επεξεργασίας.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:191 #, kde-format msgid "Selected Text" msgstr "Επιλεγμένο κείμενο" #: syntax/katethemeconfig.cpp:194 #, kde-format msgid "" "

Sets the background color of the selection.

To set the text color " "for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog." "

" msgstr "" "

Ορίζει το χρώμα φόντου της επιλογής.

Για να ορίσετε το χρώμα " "κειμένου για το επιλεγμένο κείμενο, χρησιμοποιήστε το διάλογο "" "Διαμόρφωση τονισμού".

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:200 #, kde-format msgid "Current Line" msgstr "Τρέχουσα γραμμή" #: syntax/katethemeconfig.cpp:202 #, kde-format msgid "" "

Sets the background color of the currently active line, which means the " "line where your cursor is positioned.

" msgstr "" "

Ορίζει το χρώμα φόντου της τρέχουσας ενεργού γραμμής, που είναι η γραμμή " "στην οποία είναι τοποθετημένος ο δρομέας σας.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:207 #, kde-format msgid "Search Highlight" msgstr "Τονισμός αναζήτησης" #: syntax/katethemeconfig.cpp:209 #, kde-format msgid "

Sets the background color of search results.

" msgstr "

Ορίζει το χρώμα φόντου των αποτελεσμάτων αναζήτησης.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:214 #, kde-format msgid "Replace Highlight" msgstr "Τονισμός αντικατάστασης" #: syntax/katethemeconfig.cpp:216 #, kde-format msgid "

Sets the background color of replaced text.

" msgstr "

Ορίζει το χρώμα φόντου του κειμένου που αντικαταστάθηκε.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:223 #, kde-format msgid "Icon Border" msgstr "Περιθώριο εικονιδίων" #: syntax/katethemeconfig.cpp:226 #, kde-format msgid "Background Area" msgstr "Περιοχή φόντου" #: syntax/katethemeconfig.cpp:228 #, kde-format msgid "

Sets the background color of the icon border.

" msgstr "

Ορίζει το χρώμα φόντου του περιθωρίου εικονιδίων.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:233 view/screenshotdialog.cpp:268 #, kde-format msgid "Line Numbers" msgstr "Αριθμοί γραμμών" #: syntax/katethemeconfig.cpp:235 #, kde-format msgid "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled).

" msgstr "" "

Αυτό το χρώμα θα χρησιμοποιηθεί για τη σχεδίαση των αριθμών γραμμής (αν " "είναι ενεργοποιημένο).

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:240 #, kde-format msgid "Current Line Number" msgstr "Αριθμός τρέχουσας γραμμής" #: syntax/katethemeconfig.cpp:242 #, kde-format msgid "" "

This color will be used to draw the number of the current line (if " "enabled).

" msgstr "" "

Αυτό το χρώμα θα χρησιμοποιηθεί για τη σχεδίαση του αριθμού τρέχουσας " "γραμμής (αν είναι ενεργοποιημένο).

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:247 #, kde-format msgid "Separator" msgstr "Διαχωριστικό" #: syntax/katethemeconfig.cpp:249 #, kde-format msgid "" "

This color will be used to draw the line between line numbers and the " "icon borders, if both are enabled.

" msgstr "" "

Αυτό το χρώμα θα χρησιμοποιηθεί για τη σχεδίαση των αριθμών γραμμής και " "των οριοθετών εικονιδίων, αν και τα δύο είναι ενεργοποιημένα.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:254 #, kde-format msgid "Word Wrap Marker" msgstr "Δείκτης αναδίπλωσης λέξεων" #: syntax/katethemeconfig.cpp:257 #, kde-format msgid "" "

Sets the color of Word Wrap-related markers:

Static Word Wrap
A vertical line which shows the column where text is going to be " "wrapped
Dynamic Word Wrap
An arrow shown to the left of " "visually-wrapped lines
" msgstr "" "

Ορίζει το χρώμα των δεικτών που σχετίζονται με την αναδίπλωση λέξεων:

" "
Στατική αναδίπλωση λέξεων
Μια κατακόρυφη γραμμή που " "εμφανίζει τη στήλη όπου το κείμενο πρόκειται να αναδιπλωθεί
Δυναμική " "αναδίπλωση λέξεων
Ένα βέλος που εμφανίζεται στα αριστερά των οπτικά " "αναδιπλωμένων γραμμών
" #: syntax/katethemeconfig.cpp:264 #, kde-format msgid "Code Folding" msgstr "Τύλιγμα κώδικα" #: syntax/katethemeconfig.cpp:266 #, kde-format msgid "

Sets the color of the code folding bar.

" msgstr "

Ορίζει το χρώμα της γραμμής τυλίγματος κώδικα.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:271 #, kde-format msgid "Modified Lines" msgstr "Τροποποιημένες γραμμές" #: syntax/katethemeconfig.cpp:273 #, kde-format msgid "" "

Sets the color of the line modification marker for modified lines.

" msgstr "" "

Ορίζει το χρώμα του δείκτη τροποποίησης γραμμής για τροποποιημένες " "γραμμές.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:278 #, kde-format msgid "Saved Lines" msgstr "Αποθηκευμένες γραμμές" #: syntax/katethemeconfig.cpp:280 #, kde-format msgid "

Sets the color of the line modification marker for saved lines.

" msgstr "" "

Ορίζει το χρώμα του δείκτη τροποποίησης γραμμής για αποθηκευμένες γραμμές." "

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:287 #, kde-format msgid "Text Decorations" msgstr "Διακοσμήσεις κειμένου" #: syntax/katethemeconfig.cpp:290 #, kde-format msgid "Spelling Mistake Line" msgstr "Γραμμή ορθογραφικού σφάλματος" #: syntax/katethemeconfig.cpp:292 #, kde-format msgid "" "

Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes.

" msgstr "" "

Ορίζει το χρώμα της γραμμής, που χρησιμοποιείται για να δείξει " "ορθογραφικά λάθη.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:297 #, kde-format msgid "Tab and Space Markers" msgstr "Δείκτες στηλοθέτη και κενού" #: syntax/katethemeconfig.cpp:299 #, kde-format msgid "

Sets the color of the tabulator marks.

" msgstr "

Ορισμός του χρώματος των δεικτών στηλοθέτη.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:304 #, kde-format msgid "Indentation Line" msgstr "Γραμμή χρήσης εσοχής" #: syntax/katethemeconfig.cpp:306 #, kde-format msgid "

Sets the color of the vertical indentation lines.

" msgstr "

Ορισμός του χρώματος των γραμμών κατακόρυφης χρήσης εσοχής.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:311 #, kde-format msgid "Bracket Highlight" msgstr "Τονισμός παρένθεσης" #: syntax/katethemeconfig.cpp:314 #, kde-format msgid "" "

Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. " "at a (, the matching ) will be highlighted with this color.

" msgstr "" "

Ορίζει το χρώμα για το ταίριασμα παρενθέσεων. Αυτό σημαίνει, ότι αν " "τοποθετήσετε το δρομέα π.χ. σε μία (, η αντίστοιχη ) θα " "τονιστεί με αυτό το χρώμα.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:322 #, kde-format msgid "Marker Colors" msgstr "Χρώματα δεικτών" #: syntax/katethemeconfig.cpp:324 view/kateviewhelpers.cpp:1507 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Σελιδοδείκτης" #: syntax/katethemeconfig.cpp:325 #, kde-format msgid "Active Breakpoint" msgstr "Ενεργό σημείο διακοπής" #: syntax/katethemeconfig.cpp:326 #, kde-format msgid "Reached Breakpoint" msgstr "Άφιξη σε σημείο διακοπής" #: syntax/katethemeconfig.cpp:327 #, kde-format msgid "Disabled Breakpoint" msgstr "Μη ενεργό σημείο διακοπής" #: syntax/katethemeconfig.cpp:328 #, kde-format msgid "Execution" msgstr "Εκτέλεση" #: syntax/katethemeconfig.cpp:329 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: syntax/katethemeconfig.cpp:330 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: syntax/katethemeconfig.cpp:332 #, kde-format msgid "" "

Sets the background color of mark type.

Note: The marker " "color is displayed lightly because of transparency.

" msgstr "" "

Ορίζει το χρώμα φόντου του τύπου σημείωσης.

Σημείωση: Το " "χρώμα του δείκτη εμφανίζεται λιγότερο έντονο λόγω της διαφάνειας.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:344 #, kde-format msgid "Text Templates & Snippets" msgstr "Πρότυπα και αποσπάσματα κειμένου" #: syntax/katethemeconfig.cpp:349 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Φόντο" #: syntax/katethemeconfig.cpp:355 #, kde-format msgid "Editable Placeholder" msgstr "Επεξεργάσιμη θέση αντικατάστασης" #: syntax/katethemeconfig.cpp:361 #, kde-format msgid "Focused Editable Placeholder" msgstr "Εστιασμένη επεξεργάσιμη θέση αντικατάστασης" #: syntax/katethemeconfig.cpp:367 #, kde-format msgid "Not Editable Placeholder" msgstr "Μη επεξεργάσιμη θέση αντικατάστασης" #: syntax/katethemeconfig.cpp:501 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

This list displays the default styles for the current schema and " #| "offers the means to edit them. The style name reflects the current style " #| "settings.

To edit the colors, click the colored squares, or select " #| "the color to edit from the popup menu.

You can unset the Background " #| "and Selected Background colors from the popup menu when appropriate.

" msgid "" "

This list displays the default styles for the current color theme and " "offers the means to edit them. The style name reflects the current style " "settings.

To edit the colors, click the colored squares, or select the " "color to edit from the popup menu.

You can unset the Background and " "Selected Background colors from the popup menu when appropriate.

" msgstr "" "

Αυτή η λίστα εμφανίζει τα προκαθορισμένα στυλ του τρέχοντος σχήματος και " "προσφέρει τη δυνατότητα επεξεργασίας τους. Το όνομα του στυλ αντικατοπτρίζει " "την τρέχουσα ρύθμιση στυλ.

Για να επεξεργαστείτε τα χρώματα, κάντε " "κλικ στα χρωματιστά πλαίσια, ή επιλέξτε το χρώμα από το αναδυόμενο μενού.

Μπορείτε να μηδενίσετε τα χρώματα φόντου και επιλεγμένου φόντου από το " "αναδυόμενο μενού όπου είναι απαραίτητο.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:568 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Normal Text & Source Code" msgstr "Κανονικό κείμενο και πηγαίος κώδικας" #: syntax/katethemeconfig.cpp:575 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Numbers, Types & Constants" msgstr "Αριθμοί, τύποι και σταθερές" #: syntax/katethemeconfig.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Strings & Characters" msgstr "Συμβολοσειρές και χαρακτήρες" #: syntax/katethemeconfig.cpp:589 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Comments & Documentation" msgstr "Σχόλια και τεκμηρίωση" #: syntax/katethemeconfig.cpp:596 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Miscellaneous" msgstr "Διάφορα" #: syntax/katethemeconfig.cpp:704 #, kde-format msgid "H&ighlight:" msgstr "&Τονισμός:" #: syntax/katethemeconfig.cpp:746 #, kde-format msgid "" "

This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and " "offers the means to edit them. The context name reflects the current style " "settings.

To edit using the keyboard, press <SPACE> and choose a property from the popup menu.

To edit the colors, " "click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu.

You can unset the Background and Selected Background colors from the " "context menu when appropriate.

" msgstr "" "

Αυτή η λίστα εμφανίζει το γλωσσικό φάσμα της τρέχουσας λειτουργίας " "τονισμού σύνταξης και προσφέρει τη δυνατότητα για την επεξεργασία τους. Το " "όνομα του φάσματος αντικατοπτρίζει τις τρέχουσες ρυθμίσεις στυλ.

Για " "επεξεργασία με τη χρήση του πληκτρολογίου, πιέστε το <SPACE> και επιλέξτε μια ιδιότητα από το αναδυόμενο μενού.

Για " "επεξεργασία των χρωμάτων, κάντε κλικ στα χρωματιστά πλαίσια, ή επιλέξτε το " "χρώμα που θέλετε να επεξεργαστείτε από το αναδυόμενο μενού.

Μπορείτε " "να μηδενίσετε τα χρώματα Φόντου και Επιλεγμένου φόντου από το αναδυόμενο " "μενού όπου είναι απαραίτητο.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1026 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default Text Styles" msgid "Default Theme" msgstr "Στιλ προκαθορισμένου κειμένου" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1027 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Choose Editor..." msgid "Theme Editor" msgstr "Επιλογή επεξεργαστή..." #: syntax/katethemeconfig.cpp:1041 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selected text:" msgid "Select theme:" msgstr "Επιλεγμένο κείμενο:" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1110 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Language" #| msgid "Scheme" msgid "&Theme:" msgstr "Scheme" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save &Copy As..." msgctxt "@action:button" msgid "&Copy…" msgstr "Αποθήκευση αντι&γράφου ως..." #: syntax/katethemeconfig.cpp:1127 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export…" msgstr "Εξαγωγή…" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1131 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import…" msgstr "Εισαγωγή…" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1138 #, kde-format msgid "Bundled read-only theme. To modify the theme, please copy it." msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1149 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Χρώματα" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1153 #, kde-format msgid "Default Text Styles" msgstr "Στιλ προκαθορισμένου κειμένου" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1157 #, kde-format msgid "Highlighting Text Styles" msgstr "Στιλ τονισμένου κειμένου" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1169 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exporting color schema: %1" msgid "Exporting color theme: %1" msgstr "Εξαγωγή χρωματικού σχήματος: %1" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1171 syntax/katethemeconfig.cpp:1192 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Colors" msgid "Color theme" msgstr "Χρώματα" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1192 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Importing Color Schema" msgid "Importing Color Theme" msgstr "Εισαγωγή χρωματικού σχήματος" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do you really want to delete the snippet \"%1\"?" msgid "" "Importing will overwrite the existing theme file \"%1\". This can not be " "undone." msgstr "Θέλετε πράγματι να διαγράψετε το τμήμα κώδικα \"%1\";" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1208 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close Nevertheless" msgid "Import Nevertheless" msgstr "Κλείσιμο όπως και να 'χει" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1296 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use KDE Color Scheme" msgid "Follow System Color Scheme" msgstr "Χρήση χρωματικού σχήματος KDE" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1362 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do you really want to delete the snippet \"%1\"?" msgid "Do you really want to delete the theme \"%1\"? This can not be undone." msgstr "Θέλετε πράγματι να διαγράψετε το τμήμα κώδικα \"%1\";" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1364 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close Nevertheless" msgid "Delete Nevertheless" msgstr "Κλείσιμο όπως και να 'χει" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1406 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Colors" msgid "Copy theme" msgstr "Χρώματα" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1407 #, kde-format msgid "Name for copy of color theme \"%1\":" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1419 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

The schema %1 already exists.

Please choose a different schema " #| "name.

" msgid "" "

The theme \"%1\" already exists.

Please choose a different theme " "name.

" msgstr "" "

Το σχήμα %1 ήδη υπάρχει.

Επιλέξτε ένα άλλο όνομα σχήματος.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1420 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Colors" msgid "Copy Theme" msgstr "Χρώματα" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1473 syntax/katethemeconfig.cpp:1478 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Colors" msgid "Color Themes" msgstr "Χρώματα" #: utils/kateautoindent.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "None" msgstr "Κανένα" #: utils/kateautoindent.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Normal" msgstr "Κανονικό" #: utils/katebookmarks.cpp:49 #, kde-format msgid "Set &Bookmark" msgstr "Ορισμός &σελιδοδείκτη" #: utils/katebookmarks.cpp:53 #, kde-format msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." msgstr "" "Αν η γραμμή δεν έχει σελιδοδείκτη τότε προσθέστε έναν, αλλιώς αφαιρέστε τον." #: utils/katebookmarks.cpp:56 #, kde-format msgid "Clear &All Bookmarks" msgstr "Καθαρισμός όλων &των σελιδοδεικτών" #: utils/katebookmarks.cpp:59 #, kde-format msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgstr "Αφαίρεση όλων των σελιδοδεικτών του τρέχοντος εγγράφου." #: utils/katebookmarks.cpp:62 utils/katebookmarks.cpp:220 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "Επόμενος σελιδοδείκτης" #: utils/katebookmarks.cpp:66 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark." msgstr "Μετάβαση στον επόμενο σελιδοδείκτη." #: utils/katebookmarks.cpp:69 utils/katebookmarks.cpp:221 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "Προηγούμενος σελιδοδείκτης" #: utils/katebookmarks.cpp:73 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark." msgstr "Μετάβαση στον προηγούμενο σελιδοδείκτη." #: utils/katebookmarks.cpp:76 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Σελιδοδείκτες" #: utils/katebookmarks.cpp:192 #, kde-format msgid "&Next: %1 - \"%2\"" msgstr "&Επόμενος: %1 - \"%2\"" #: utils/katebookmarks.cpp:198 #, kde-format msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" msgstr "&Προηγούμενος: %1 - \"%2\"" #: utils/katecmds.cpp:53 #, kde-format msgid "

indent

Indents the selected lines or the current line

" msgstr "" "

indent

σχηματίζει εσοχή στις επιλεγμένες γραμμές ή στην τρέχουσα " "γραμμή

" #: utils/katecmds.cpp:58 #, kde-format msgid "

unindent

Unindents the selected lines or current line.

" msgstr "" "

unindent

ακυρώνει την εσοχή στις επιλεγμένες γραμμές ή στην " "τρέχουσα γραμμή

" #: utils/katecmds.cpp:63 #, kde-format msgid "" "

cleanindent

Cleans up the indentation of the selected lines or " "current line according to the indentation settings in the document.

" msgstr "" "

cleanindent

Καθαρίζει τις εσοχές στις επιλεγμένες γραμμές ή στην " "τρέχουσα γραμμή σύμφωνα με τις ρυθμίσεις εσοχών στο έγγραφο.

" #: utils/katecmds.cpp:68 #, kde-format msgid "" "

comment

Inserts comment markers to make the selection or selected " "lines or current line a comment according to the text format as defined by " "the syntax highlight definition for the document.

" msgstr "" "

comment

εισάγει δείκτες σχολιασμού για να μετατρέψει την επιλογή ή " "τις επιλεγμένες γραμμές ή την τρέχουσα γραμμή σε σχόλιο σύμφωνα με το " "διαμορφωμένο κείμενο όπως ορίζεται από τον τονισμό σύνταξης για το έγγραφο." #: utils/katecmds.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

uncomment

Removes comment markers from the selection or selected " "lines or current line according to the text format as defined by the syntax " "highlight definition for the document.

" msgstr "" "

uncomment

Αφαιρεί δείκτες σχολιασμού από την επιλογή ή τις " "επιλεγμένες γραμμές ή την τρέχουσα γραμμή σε σχόλιο σύμφωνα με το " "διαμορφωμένο κείμενο όπως ορίζεται από τον τονισμό σύνταξης για το έγγραφο." #: utils/katecmds.cpp:80 #, kde-format msgid "" "

goto line number

This command navigates to the specified " "line number.

" msgstr "" "

goto αριθμός γραμμής

Η εντολή αυτή οδηγεί στο δοσμένο αριθμό " "γραμμής.

" #: utils/katecmds.cpp:85 #, kde-format msgid "" "

set-indent-pasted-text enable

If enabled, indentation of " "text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.

Possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false" msgstr "" "

set-indentpasted-text ενεργοποίηση

Αν είναι ενεργό, οι " "εσοχές του κειμένου που επικολλήθηκε από το πρόχειρο προσαρμόζονται με την " "τρέχουσα εφαρμογή εσοχών.

Πιθανές τιμές true: 1 on true
πιθανές " "τιμές false: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:91 #, kde-format msgid "Deletes the current line." msgstr "Διαγράφει την τρέχουσα γραμμή." #: utils/katecmds.cpp:95 #, kde-format msgid "" "

set-tab-width width

Sets the tab width to the number " "width

" msgstr "" "

set-tab-width πλάτος

Ορίζει το πλάτος στηλοθέτη στον αριθμό " "πλάτους

" #: utils/katecmds.cpp:100 #, kde-format msgid "" "

set-replace-tab enable

If enabled, tabs are replaced with " "spaces as you type.

Possible true values: 1 on true
possible false " "values: 0 off false

" msgstr "" "

set-replace-tab ενεργοποίηση

Αν είναι ενεργό, οι στηλοθέτες " "αντικαθίστανται με κενά όπως πληκτρολογείτε.

Πιθανές τιμές true: 1 on " "true
πιθανές τιμές false: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:107 #, kde-format msgid "" "

set-show-tabs enable

If enabled, TAB characters and trailing " "whitespace will be visualized by a small dot.

Possible true values: 1 " "on true
possible false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-show-tabs ενεργοποίηση

Αν είναι ενεργό, οι χαρακτήρες " "TAB και τα κενά τέλους θα γίνονται ορατά με μια μικρή τελεία.

Πιθανές " "τιμές true: 1 on true
πιθανές τιμές false: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:114 #, kde-format msgid "" "

set-remove-trailing-spaces mode

Removes the trailing spaces " "in the document depending on the mode.

Possible values:" "

  • none: never remove trailing spaces.
  • modified: " "remove trailing spaces only of modified lines.
  • all: remove " "trailing spaces in the entire document.

" msgstr "" "

set-remove-trailing-spaces λειτουργία

Αφαιρεί τα κενά τέλους " "στο έγγραφο ανάλογα με τη λειτουργία.

Πιθανές τιμές:" "

  • none: ποτέ να μην αφαιρούνται τα κενά τέλους.
  • modified: να αφαιρούνται τα κενά τέλους μόνο σε τροποποιημένες " "γραμμές.
  • all: να αφαιρούνται τα κενά τέλους σε όλο το έγγραφο." "

" #: utils/katecmds.cpp:125 #, kde-format msgid "" "

set-indent-width width

Sets the indentation width to the " "number width. Used only if you are indenting with spaces.

" msgstr "" "

set-indent-width πλάτος

Ορίζει το πλάτος εσοχής στον αριθμό " "πλάτος. Να χρησιμοποιείται μόνο αν η εσοχή γίνεται με κενά.

" #: utils/katecmds.cpp:130 #, kde-format msgid "" "

set-indent-mode mode

The mode parameter is a value as seen " "in the Tools - Indentation menu

" msgstr "" "

set-indent-mode λειτουργία

Η παράμετρος λειτουργίας είναι " "μια τιμή όπως φαίνεται στο μενού Εργαλεία - Εσοχές

" #: utils/katecmds.cpp:135 #, kde-format msgid "" "

set-auto-indent enable

Enable or disable autoindentation.

possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false" msgstr "" "

set-auto-indent ενεργοποίηση

Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση " "αυτόματων εσοχών.

πιθανές τιμές true: 1 on true
πιθανές τιμές " "false: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:142 #, kde-format msgid "" "

set-line-numbers enable

Sets the visibility of the line " "numbers pane.

possible true values: 1 on true
possible false " "values: 0 off false

" msgstr "" "

set-line-numbers ενεργοποίηση

Ορίζει την ορατότητα του " "πλαισίου αρίθμησης γραμμών.

πιθανές τιμές true: 1 on true
πιθανές " "τιμές false: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:149 #, kde-format msgid "" "

set-folding-markers enable

Sets the visibility of the " "folding markers pane.

possible true values: 1 on true
possible " "false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-folding-markers ενεργοποίηση

Ορίζει την ορατότητα του " "πλαισίου δεικτών αναδίπλωσης.

πιθανές τιμές true: 1 on true
πιθανές τιμές false: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:156 #, kde-format msgid "" "

set-icon-border enable

Sets the visibility of the icon " "border.

possible true values: 1 on true
possible false values: 0 " "off false

" msgstr "" "

set-icon-border ενεργοποίηση

Ορίζει την ορατότητα του " "οριοθέτη εικονιδίου.

πιθανές τιμές true: 1 on true
πιθανές τιμές " "false: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:163 #, kde-format msgid "" "

set-word-wrap enable

Enables dynamic word wrap according to " "enable

possible true values: 1 on true
possible false " "values: 0 off false

" msgstr "" "

set-word-wrap ενεργοποίηση

Ενεργοποιεί δυναμική αναδίπλωση " "λέξεων σύμφωνα με την ενεργοποίηση

πιθανές τιμές true: 1 on " "true
πιθανές τιμές false: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:170 #, kde-format msgid "" "

set-word-wrap-column width

Sets the line width for hard " "wrapping to width. This is used if you are having your text wrapped " "automatically.

" msgstr "" "

set-word-wrap-column πλάτος

Ορίζει το πλάτος γραμμής για " "αναδίπλωση στο πλάτος. Αυτό χρησιμοποιείται αν το κείμενό σας " "αναδιπλώνεται αυτόματα.

" #: utils/katecmds.cpp:175 #, kde-format msgid "" "

set-replace-tabs-save enable

When enabled, tabs will be " "replaced with whitespace whenever the document is saved.

possible " "true values: 1 on true
possible false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-replace-tabs-save ενεργοποίηση

Όταν είναι ενεργό, τα tab " "θα αντικαθίστανται με κενά όποτε το έγγραφο αποθηκεύεται.

πιθανές " "τιμές true: 1 on true
πιθανές τιμές false: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:182 #, kde-format msgid "" "

set-highlight highlight

Sets the syntax highlighting system " "for the document. The argument must be a valid highlight name, as seen in " "the Tools → Highlighting menu. This command provides an autocompletion list " "for its argument.

" msgstr "" "

set-highlight τονισμός

Ορίζει το σύστημα τονισμού σύνταξης " "για το έγγραφο. Το όρισμα πρέπει να είναι ένα έγκυρο όνομα τονισμού, όπως " "φαίνεται στο μενού Εργαλεία - Τονισμός. Η εντολή αυτή παρέχει μαι λίστα " "αυτόματης συμπλήρωσης για το όρισμά της.

" #: utils/katecmds.cpp:188 #, kde-format msgid "

set-mode mode

Sets the mode as seen in Tools - Mode

" msgstr "" "

set-mode λειτουργία

Ορίζει τη λειτουργία όπως φαίνεται στο " "Εργαλεία - Λειτουργία

" #: utils/katecmds.cpp:193 #, kde-format msgid "" "

set-show-indent enable

If enabled, indentation will be " "visualized by a vertical dotted line.

possible true values: 1 on " "true
possible false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-show-indent ενεργοποίηση

Αν είναι ενεργό, οι εσοχές θα " "γίνονται ορατές με μια κατακόρυφη διακεκομμένη γραμμή.

Πιθανές τιμές " "true: 1 on true
πιθανές τιμές false: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:199 #, kde-format msgid "

Open the Print dialog to print the current document.

" msgstr "" "

Ανοίξτε το παράθυρο διαλόγου εκτύπωσης για να εκτυπώσετε το τρέχον " "έγγραφο.

" #: utils/katecmds.cpp:314 utils/katecmds.cpp:341 #, kde-format msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "Απαιτείται όρισμα. Χρήση: %1 <τιμή>" #: utils/katecmds.cpp:327 #, kde-format msgid "No such highlighting '%1'" msgstr "Δεν υπάρχει τονισμός '%1'" #: utils/katecmds.cpp:333 #, kde-format msgid "No such mode '%1'" msgstr "Δεν υπάρχει λειτουργία '%1'" #: utils/katecmds.cpp:346 #, kde-format msgid "Failed to convert argument '%1' to integer." msgstr "Αποτυχία μετατροπής ορίσματος '%1' σε ακέραιο." #: utils/katecmds.cpp:350 utils/katecmds.cpp:355 #, kde-format msgid "Width must be at least 1." msgstr "Το πλάτος πρέπει να είναι τουλάχιστον 1." #: utils/katecmds.cpp:360 #, kde-format msgid "Column must be at least 1." msgstr "Η στήλη πρέπει να είναι τουλάχιστον 1." #: utils/katecmds.cpp:390 #, kde-format msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false" msgstr "Χρήση: %1 on|off|1|0|true|false" #: utils/katecmds.cpp:417 #, kde-format msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false" msgstr "Λάθος όρισμα '%1'. Χρήση: %2 on|off|1|0|true|false" #: utils/katecmds.cpp:421 #, kde-format msgid "" "Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all" msgstr "" "Χρήση: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all" #: utils/katecmds.cpp:435 vimode/cmds.cpp:168 #, kde-format msgid "Unknown command '%1'" msgstr "Άγνωστη εντολή '%1'" #: utils/katecmds.cpp:493 #, kde-format msgid "" "

char identifier

This command allows you to insert literal " "characters by their numerical identifier, in decimal, octal or hexadecimal " "form.

Examples:

  • char 234
  • char 0x1234

" msgstr "" "

char αναγνωριστικό

Η εντολή αυτή σάς επιτρέπει να εισάγετε " "κυριόλεκτα με χρήση του αριθμητικού τους αναγνωριστικού, σε δεκαδική, " "οκταδική ή δεκαεξαδική μορφή.

Παραδείγματα:

  • char 234
  • char 0x1234

" #: utils/katecmds.cpp:560 #, kde-format msgid "" "

date or date format

Inserts a date/time string as defined by " "the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified." "

Possible format specifiers are:
dThe day as " "number without a leading zero (1-31).
ddThe day as " "number with a leading zero (01-31).
dddThe " "abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun').
ddddThe long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday').
MThe month as number without a leading zero (1-12).
MMThe month as number with a leading zero (01-12).
MMMThe abbreviated localized month name (e.g. " "'Jan'..'Dec').
yyThe year as two digit number " "(00-99).
yyyyThe year as four digit number " "(1752-8000).
hThe hour without a leading zero " "(0..23 or 1..12 if AM/PM display).
hhThe hour with " "a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display).
mThe minute without a leading zero (0..59).
mmThe minute with a leading zero (00..59).
sThe second without a leading zero (0..59).
ssThe second with a leading zero (00..59).
zThe milliseconds without leading zeroes (0..999).
zzzThe milliseconds with leading zeroes (000..999).
APUse AM/PM display. AP will be replaced by either " "\"AM\" or \"PM\".
apUse am/pm display. ap will be " "replaced by either \"am\" or \"pm\".

" msgstr "" "

ημερομηνία ή μορφή ημερομηνίας

Εισάγει μια συμβολοσειρά " "ημερομηνία/ώρα όπως ορίζεται από τη δοσμένη μορφή ή τη μορφή yyyy-MM-dd hh:" "mm:ss αν δεν ορίζεται καμία.

Πιθανά διακριτικά μορφής είναι:" "
dΗ ημέρα ως αριθμός χωρίς μηδενικό αρχής (1-31).
ddΗ ημέρα ως αριθμός με μηδενικό αρχής (01-31).
dddΗ συντομογραφία του τοπικού ονόματος της ημέρας " "(π.χ. 'Δευ'..'Κυρ').
ddddΤο πλήρες τοπικό όνομα " "για την ημέρα (π.χ. 'Δευτέρα'..'Κυριακή').
MΟ " "μήνας ως αριθμός χωρίς μηδενικό αρχής (1-12).
MMΟ " "μήνας ως αριθμός με μηδενικό αρχής (01-12).
MMMΗ " "συντομογραφία του τοπικού ονόματος του μήνα (π.χ. 'Ιουν'..'Δεκ').
yyΤο έτος ως διψήφιος αριθμός (00-99).
yyyyΤο έτος ως τετραψήφιος αριθμός (1752-8000).
hΗ ώρα χωρίς μηδενικό αρχής (0..23 ή 1..12 αν " "εμφανίζονται τα ΠΜ/ΜΜ).
hhΗ ώρα με μηδενικό αρχής " "(00..23 ή 01..12 αν εμφανίζονται τα ΠΜ/ΜΜ).
mΤο " "λεπτό χωρίς μηδενικό αρχής (0..59).
mmΤο λεπτό με " "μηδενικό αρχής (00..59).
sΤο δευτερόλεπτο χωρίς " "μηδενικό αρχής (0..59).
ssΤο δευτερόλεπτο με " "μηδενικό αρχής(00..59).
zΤα χιλιοστά δευτερολέπτου " "χωρίς μηδενικά αρχής (0..999).
zzzΤα χιλιοστά " "δευτερολέπτου χωρίς μηδενικά αρχής (000..999).
APΧρήση εμφάνισης ΠΜ/ΜΜ. Θα γίνεται αντικατάσταση του AP με το \"ΠΜ\" ή " "το \"ΜΜ\".
apΧρήση εμφάνισης πμ/μμ. Θα γίνεται " "αντικατάσταση του ap με το \"πμ\" ή το \"μμ\".

" #: utils/katecmds.cpp:621 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Duplicate Selected Lines Up" msgid "Remove Duplicate Lines" msgstr "Αντίγραφο επιλεγμένων σειρών πάνω" #: utils/katecmds.cpp:622 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document." msgid "Remove Duplicates and Sort Text Alphabetically" msgstr "Αφαίρεση διπλοεγγραφών από το επιλεγμένο κείμενο ή από όλο το έγγραφο." #: utils/katecmds.cpp:623 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Sort Selected Text" msgid "Sort Text Naturally" msgstr "Ταξινόμηση επιλεγμένου κείμενου" #: utils/katecmds.cpp:624 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Sort Selected Text" msgid "Sort Selected Text Alphabetically" msgstr "Ταξινόμηση επιλεγμένου κείμενου" #: utils/katecmds.cpp:693 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sort the selected text or whole document in natural order.
" msgid "" "

sort

Sort the selected text or whole document if there is no " "selection

" msgstr "" "Ταξινόμηση επιλεγμένου κειμένου ή ολόκληρου εγγράφου σε φυσιολογική σειρά." "
" #: utils/katecmds.cpp:697 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document." msgid "" "

uniq

Remove duplicate lines from the selected text or whole " "document if there is no selection.

" msgstr "Αφαίρεση διπλοεγγραφών από το επιλεγμένο κείμενο ή από όλο το έγγραφο." #: utils/katecmds.cpp:701 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sort the selected text or whole document in natural order.
" msgid "" "

sortuniq

Sort the selected text or whole document and then remove " "all duplicate lines.

" msgstr "" "Ταξινόμηση επιλεγμένου κειμένου ή ολόκληρου εγγράφου σε φυσιολογική σειρά." "
" #: utils/katecmds.cpp:705 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Sort the selected text or whole document in natural order.
Here is an " #| "example to show the difference to the normal sort method:
sort(a10, " #| "a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" msgid "" "

natsort

Sort the selected text or whole document in natural order." "
Here is an example to show the difference to the normal sort method:" "
sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" msgstr "" "Ταξινομήστε το επιλεγμένο κείμενο ή όλο το έγγραφο σε φυσική σειρά.
Εδώ " "είναι ένα παράδειγμα που δείχνει τη διαφορά με τη μέθοδο φυσικής ταξινόμησης:" "
sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" #: utils/kateglobal.cpp:59 #, kde-format msgid "Kate Part" msgstr "Kate Part" #: utils/kateglobal.cpp:61 #, kde-format msgid "Embeddable editor component" msgstr "Ενσωματώσιμο συστατικό επεξεργαστή" #: utils/kateglobal.cpp:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors" msgid "(c) 2000-2022 The Kate Authors" msgstr "(c) 2000-2005 Οι συγγραφείς του Kate" #: utils/kateglobal.cpp:83 #, kde-format msgid "Christoph Cullmann" msgstr "Christoph Cullmann" #: utils/kateglobal.cpp:83 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Συντηρητής" #: utils/kateglobal.cpp:84 #, kde-format msgid "Dominik Haumann" msgstr "Dominik Haumann" #: utils/kateglobal.cpp:84 utils/kateglobal.cpp:85 utils/kateglobal.cpp:87 #: utils/kateglobal.cpp:95 utils/kateglobal.cpp:98 utils/kateglobal.cpp:103 #, kde-format msgid "Core Developer" msgstr "Κεντρικός προγραμματιστής" #: utils/kateglobal.cpp:85 #, kde-format msgid "Milian Wolff" msgstr "Milian Wolff" #: utils/kateglobal.cpp:86 #, kde-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: utils/kateglobal.cpp:90 #, kde-format msgid "Erlend Hamberg" msgstr "Erlend Hamberg" #: utils/kateglobal.cpp:91 #, kde-format msgid "Bernhard Beschow" msgstr "Bernhard Beschow" #: utils/kateglobal.cpp:92 utils/kateglobal.cpp:110 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Προγραμματιστής" #: utils/kateglobal.cpp:95 #, kde-format msgid "Anders Lund" msgstr "Anders Lund" #: utils/kateglobal.cpp:96 #, kde-format msgid "Michel Ludwig" msgstr "Michel Ludwig" #: utils/kateglobal.cpp:96 #, kde-format msgid "On-the-fly spell checking" msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος κατά την πληκτρολόγηση" #: utils/kateglobal.cpp:97 #, kde-format msgid "Pascal Létourneau" msgstr "Pascal Létourneau" #: utils/kateglobal.cpp:97 #, kde-format msgid "Large scale bug fixing" msgstr "Διόρθωση σφαλμάτων μεγάλης κλίμακας" #: utils/kateglobal.cpp:98 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: utils/kateglobal.cpp:99 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: utils/kateglobal.cpp:99 #, kde-format msgid "The cool buffersystem" msgstr "Το εξαιρετικό σύστημα ενδιάμεσης μνήμης" #: utils/kateglobal.cpp:100 #, kde-format msgid "Charles Samuels" msgstr "Charles Samuels" #: utils/kateglobal.cpp:100 #, kde-format msgid "The Editing Commands" msgstr "Οι εντολές επεξεργασίας" #: utils/kateglobal.cpp:101 #, kde-format msgid "Matt Newell" msgstr "Matt Newell" #: utils/kateglobal.cpp:101 #, kde-format msgid "Testing, ..." msgstr "Δοκιμές, ..." #: utils/kateglobal.cpp:102 #, kde-format msgid "Michael Bartl" msgstr "Michael Bartl" #: utils/kateglobal.cpp:102 #, kde-format msgid "Former Core Developer" msgstr "Πρώην κεντρικός προγραμματιστής" #: utils/kateglobal.cpp:103 #, kde-format msgid "Michael McCallum" msgstr "Michael McCallum" #: utils/kateglobal.cpp:104 #, kde-format msgid "Michael Koch" msgstr "Michael Koch" #: utils/kateglobal.cpp:104 #, kde-format msgid "KWrite port to KParts" msgstr "Μεταφορά του KWrite στην τεχνολογία KParts" #: utils/kateglobal.cpp:105 #, kde-format msgid "Christian Gebauer" msgstr "Christian Gebauer" #: utils/kateglobal.cpp:106 #, kde-format msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: utils/kateglobal.cpp:107 #, kde-format msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #: utils/kateglobal.cpp:107 #, kde-format msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "Ιστορικό αναιρέσεων του KWrite, ενσωμάτωση Kspell" #: utils/kateglobal.cpp:108 #, kde-format msgid "Scott Manson" msgstr "Scott Manson" #: utils/kateglobal.cpp:108 #, kde-format msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "Υποστήριξη τονισμού σύνδεσης με XML στο KWrite" #: utils/kateglobal.cpp:109 #, kde-format msgid "John Firebaugh" msgstr "John Firebaugh" #: utils/kateglobal.cpp:109 #, kde-format msgid "Patches and more" msgstr "Μπαλώματα και άλλα" #: utils/kateglobal.cpp:110 #, kde-format msgid "Andreas Kling" msgstr "Andreas Kling" #: utils/kateglobal.cpp:111 #, kde-format msgid "Mirko Stocker" msgstr "Mirko Stocker" #: utils/kateglobal.cpp:111 #, kde-format msgid "Various bugfixes" msgstr "Διάφορες διορθώσεις" #: utils/kateglobal.cpp:112 #, kde-format msgid "Matthew Woehlke" msgstr "Matthew Woehlke" #: utils/kateglobal.cpp:112 #, kde-format msgid "Selection, KColorScheme integration" msgstr "Ενσωμάτωση του KColorScheme και επιλογών" #: utils/kateglobal.cpp:113 #, kde-format msgid "Sebastian Pipping" msgstr "Sebastian Pipping" #: utils/kateglobal.cpp:114 #, kde-format msgid "Search bar back- and front-end" msgstr "Σύστημα υποστήριξης γραμμής αναζήτησης" #: utils/kateglobal.cpp:117 #, kde-format msgid "Jochen Wilhelmy" msgstr "Jochen Wilhelmy" #: utils/kateglobal.cpp:117 #, kde-format msgid "Original KWrite Author" msgstr "Αρχικός συγγραφέας του KWrite" #: utils/kateglobal.cpp:118 #, kde-format msgid "Gerald Senarclens de Grancy" msgstr "Gerald Senarclens de Grancy" #: utils/kateglobal.cpp:119 #, kde-format msgid "QA and Scripting" msgstr "Έλεγχος ποιότητας και συγγραφή σεναρίων" #: utils/kateglobal.cpp:123 #, kde-format msgid "Matteo Merli" msgstr "Matteo Merli" #: utils/kateglobal.cpp:123 #, kde-format msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "Τονισμός για αρχεία RPM spec, Perl, Diff και άλλα" #: utils/kateglobal.cpp:124 #, kde-format msgid "Rocky Scaletta" msgstr "Rocky Scaletta" #: utils/kateglobal.cpp:124 #, kde-format msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Τονισμός για VHDL" #: utils/kateglobal.cpp:125 #, kde-format msgid "Yury Lebedev" msgstr "Yury Lebedev" #: utils/kateglobal.cpp:125 #, kde-format msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Τονισμός για SQL" #: utils/kateglobal.cpp:126 #, kde-format msgid "Chris Ross" msgstr "Chris Ross" #: utils/kateglobal.cpp:126 #, kde-format msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Τονισμός για Ferite" #: utils/kateglobal.cpp:127 #, kde-format msgid "Nick Roux" msgstr "Nick Roux" #: utils/kateglobal.cpp:127 #, kde-format msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Τονισμός για ILERPG" #: utils/kateglobal.cpp:128 #, kde-format msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #: utils/kateglobal.cpp:128 #, kde-format msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Τονισμός για LaTeX" #: utils/kateglobal.cpp:129 #, kde-format msgid "Per Wigren" msgstr "Per Wigren" #: utils/kateglobal.cpp:129 #, kde-format msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Τονισμός για Makefiles, Python" #: utils/kateglobal.cpp:130 #, kde-format msgid "Jan Fritz" msgstr "Jan Fritz" #: utils/kateglobal.cpp:130 #, kde-format msgid "Highlighting for Python" msgstr "Τονισμός για Python" #: utils/kateglobal.cpp:131 #, kde-format msgid "Daniel Naber" msgstr "Daniel Naber" #: utils/kateglobal.cpp:132 #, kde-format msgid "Roland Pabel" msgstr "Roland Pabel" #: utils/kateglobal.cpp:132 #, kde-format msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Τονισμός για Scheme" #: utils/kateglobal.cpp:133 #, kde-format msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #: utils/kateglobal.cpp:133 #, kde-format msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "Λίστα PHP Λέξεων κλειδιών/Τύπων δεδομένων" #: utils/kateglobal.cpp:134 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: utils/kateglobal.cpp:134 #, kde-format msgid "Very nice help" msgstr "Πολύ καλή βοήθεια" #: utils/kateglobal.cpp:135 #, kde-format msgid "Bruno Massa" msgstr "Bruno Massa" #: utils/kateglobal.cpp:135 #, kde-format msgid "Highlighting for Lua" msgstr "Τονισμός για Lua" #: utils/kateglobal.cpp:137 #, kde-format msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "Όλοι όσοι προσέφεραν και ξέχασα να τους αναφέρω" #: utils/kateglobal.cpp:139 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης, Φαμέλης Γιώργος, Πέτρος Βιδάλης" #: utils/kateglobal.cpp:139 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org, famelis@gmail.com, " "p_vidalis@hotmail.com" #: utils/kateglobal.cpp:261 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Διαμόρφωση" #: utils/katesedcmd.cpp:268 #, kde-format msgid "replace with %1?" msgstr "αντικατάσταση με %1;" #: utils/katesedcmd.cpp:274 #, kde-format msgctxt "%2 is the translation of the next message" msgid "1 replacement done on %2" msgid_plural "%1 replacements done on %2" msgstr[0] "Έγινε 1 αντικατάσταση σε %2" msgstr[1] "Έγιναν %1 αντικαταστάσεις σε %2" #: utils/katesedcmd.cpp:277 #, kde-format msgctxt "substituted into the previous message" msgid "1 line" msgid_plural "%1 lines" msgstr[0] "1 γραμμή" msgstr[1] "%1 γραμμές" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:129 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Insert Tab" msgid "Insert variable" msgstr "Εισαγωγή καρτέλας" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:217 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Μεταβλητές" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:221 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Filtering" msgid "Filter" msgstr "Φιλτράρισμα" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:240 #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:261 #, kde-format msgid "Please select a variable." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:254 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgid "Current value: %1" msgstr "Απαιτείται όρισμα. Χρήση: %1 <τιμή>" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:258 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current line:" msgid "Current value: %1" msgstr "Τρέχουσα γραμμή:" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "File base name without path and suffix of the current document." msgstr "Επιλογή ολόκληρου του κειμένου του τρέχοντος εγγράφου." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "File extension of the current document." msgstr "Επιλογή ολόκληρου του κειμένου του τρέχοντος εγγράφου." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "File name without path of the current document." msgstr "Επιλογή ολόκληρου του κειμένου του τρέχοντος εγγράφου." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save a copy of the current document to disk." msgid "Full path of the current document including the file name." msgstr "Αποθήκευση ενός αντιγράφου του τρέχοντος εγγράφου στον δίσκο." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print the current document." msgid "Contents of the current document." msgstr "Εκτύπωση του τρέχοντος εγγράφου." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save a copy of the current document to disk." msgid "Full path of the current document excluding the file name." msgstr "Αποθήκευση ενός αντιγράφου του τρέχοντος εγγράφου στον δίσκο." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Full document path including file name, with native path separator " "(backslash on Windows)." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Full document path excluding file name, with native path separator " "(backslash on Windows)." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Line number of the text cursor position in current document (starts with 0)." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Column number of the text cursor position in current document (starts with " "0)." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:110 #, kde-format msgid "X component in global screen coordinates of the cursor position." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:117 #, kde-format msgid "Y component in global screen coordinates of the cursor position." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "Text selection of the current document." msgstr "Επιλογή ολόκληρου του κειμένου του τρέχοντος εγγράφου." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:131 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "Start line of selected text of the current document." msgstr "Επιλογή ολόκληρου του κειμένου του τρέχοντος εγγράφου." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:138 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "Start column of selected text of the current document." msgstr "Επιλογή ολόκληρου του κειμένου του τρέχοντος εγγράφου." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "End line of selected text of the current document." msgstr "Επιλογή ολόκληρου του κειμένου του τρέχοντος εγγράφου." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "End column of selected text of the current document." msgstr "Επιλογή ολόκληρου του κειμένου του τρέχοντος εγγράφου." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgid "Number of rows of the current document." msgstr "Αφαίρεση όλων των σελιδοδεικτών του τρέχοντος εγγράφου." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:166 #, kde-format msgid "Read a document variable." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:174 #, kde-format msgid "The current date in current locale format." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:181 #, kde-format msgid "The current date (ISO)." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:188 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current Date (short format)" msgid "The current date (QDate formatstring)." msgstr "Τρέχουσα ημερομηνία (σύντομη μορφή)" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:196 #, kde-format msgid "The current time in current locale format." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:203 #, kde-format msgid "The current time (ISO)." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:210 #, kde-format msgid "The current time (QTime formatstring)." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:218 #, kde-format msgid "Access to environment variables." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:226 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Evaluate a simple math expression" msgid "Evaluate simple JavaScript statements." msgstr "Υπολογισμός απλής μαθηματικής έκφρασης" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:236 #, kde-format msgid "Encode text to make it URL compatible." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:244 #, kde-format msgid "Generate a new UUID." msgstr "" #: variableeditor/variableeditor.cpp:40 #, kde-format msgid "Kate Handbook." msgstr "Εγχειρίδιο Kate." #: variableeditor/variableeditor.cpp:213 #, kde-format msgid "true" msgstr "true" #: variableeditor/variableeditor.cpp:214 #, kde-format msgid "false" msgstr "false" #: variableeditor/variableeditor.cpp:350 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "none" msgstr "none" #: variableeditor/variableeditor.cpp:351 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "modified" msgstr "modified" #: variableeditor/variableeditor.cpp:352 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "all" msgstr "all" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:41 #, kde-format msgid "Show list of valid variables." msgstr "Εμφάνιση λίστας έγκυρων μεταβλητών." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:114 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable automatic insertion of brackets." msgstr "Ενεργοποίηση αυτόματης εισαγωγής παρενθέσεων." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:120 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the number of autocenter lines." msgstr "Αριθμός γραμμών αυτόματα στο κέντρο." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:125 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the document background color." msgstr "Ορισμός χρώματος φόντου εγγράφου." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:130 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents." msgstr "Πιέζοντας backspace σε αναίρεση αρχικών κενών." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:138 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable block selection mode." msgstr "Ενεργοποίηση επιλογής τμημάτων." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "short translation please" #| msgid "Enable the byte order marker when saving unicode files." msgctxt "short translation please" msgid "Enable the byte order mark (BOM) when saving Unicode files." msgstr "Ενεργοποίηση δείκτη σειράς byte στην αποθήκευση unicode αρχείων." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:148 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the color for the bracket highlight." msgstr "Επιλέξτε το χρώμα για τον τονισμό αγκυλών." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:153 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the background color for the current line." msgstr "Ορίζει το χρώμα φόντου για την τρέχουσα γραμμή." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:159 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the default dictionary used for spell checking." msgstr "Ορισμός προκαθορισμένου λεξικού για την ορθογραφία." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:164 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable dynamic word wrap of long lines." msgstr "Ενεργοποίηση δυναμικής αναδίπλωσης μακρών λέξεων." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:171 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Sets the end of line mode." msgstr "Ορίζει την κατάσταση τέλους γραμμής." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:176 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "" "Enable whether pressing enter will insert selected auto completion item." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:181 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable folding markers in the editor border." msgstr "Ενεργοποίηση δεικτών αναδίπλωσης στην άκρη του επεξεργαστή." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:186 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "short translation please" #| msgid "Enable folding preview on in the editor border." msgctxt "short translation please" msgid "Enable folding preview in the editor border." msgstr "Ενεργοποίηση προεπισκόπησης τυλίγματος στο περιθώριο." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:192 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the point size of the document font." msgstr "Ορισμός μεγέθους σημείου γραμματοσειράς εγγράφου." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:197 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the font of the document." msgstr "Ορισμός γραμματοσειράς εγγράφου." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:213 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the syntax highlighting." msgstr "Ορισμός τονισμού σύνταξης." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:218 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the icon bar color." msgstr "Ορισμός χρώματος γραμμής εικονιδίων." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:223 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable the icon border in the editor view." msgstr "Ενεργοποίηση άκρης εικονιδίου στην προβολή επεξεργαστή." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:228 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the auto indentation style." msgstr "Ορισμός στιλ αυτόματης εσοχής." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:233 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard." msgstr "Προσαρμογή εσοχών του κειμένου που ε&πικολλήθηκε από το πρόχειρο." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:239 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the indentation depth for each indent level." msgstr "Ορισμός βάθους εσοχών για κάθε επίπεδο εσοχής." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:244 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)." msgstr "Να επιτρέπεται περιττό επίπεδο εσοχής (όχι πολλαπλάσιο του πλάτους)." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:249 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show line numbers." msgstr "Εμφάνιση αριθμών γραμμής." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:254 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Insert newline at end of file on save." msgstr "Εισαγωγή νέας γραμμής στο τέλος αρχείου με την αποθήκευση." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:259 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable overwrite mode in the document." msgstr "Ενεργοποίηση αντικατάστασης στο έγγραφο." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:264 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable persistent text selection." msgstr "Μόνιμη επιλογή κειμένου." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:269 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Replace tabs with spaces when saving the document." msgstr "Αντικατάσταση στηλοθετών με κενά στην αποθήκευση εγγράφου." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:274 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Replace tabs with spaces." msgstr "Αντικατάσταση στηλοθετών με κενά." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:279 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Remove trailing spaces when saving the document." msgstr "Αφαίρεση τελικών κενών στην αποθήκευση εγγράφου." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:284 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show scrollbar minimap." msgstr "Εμφάνιση μινι-χάρτη γραμμής κύλισης." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:289 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show scrollbar preview." msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης γραμμής κύλισης." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:300 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the color scheme." msgstr "Χρωματικό σχήμα." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:305 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the text selection color." msgstr "Χρώμα επιλογής κειμένου." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:310 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Visualize tabs and trailing spaces." msgstr "Οπτικοποίηση στηλοθετών και τελικών κενών." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:315 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable smart home navigation." msgstr "Έξυπνη πλοήγηση στην αρχική." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:320 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Pressing TAB key indents." msgstr "Εσοχές με πίεση του TAB." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:326 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the tab display width." msgstr "Ορισμός του πλάτους εμφάνισης στηλοθέτη." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:332 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)." msgstr "Αριθμός βημάτων αναίρεσης για απομνημόνευση (0 σημαίνει άπειρο)." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:338 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the word wrap column." msgstr "Στήλη αναδίπλωσης λέξης." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:343 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the word wrap marker color." msgstr "Χρώμα δείκτη αναδίπλωσης λέξης." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:348 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable word wrap while typing text." msgstr "Αναδίπλωση λέξης στην πληκτρολόγηση." #: view/katestatusbar.cpp:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current cursor position. Doubleclick to go to specific line." msgid "Current cursor position. Click to go to a specific line." msgstr "" "Τρέχουσα θέση δρομέα. Κάντε διπλό κλικ για μετάβαση σε συγκεκριμένη γραμμή." #: view/katestatusbar.cpp:127 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Insert mode and VI input mode indicator" msgid "Insert mode and VI input mode indicator. Click to change the mode." msgstr "Ένδειξη λειτουργίας εισαγωγής και λειτουργίας εισαγωγής VI" #: view/katestatusbar.cpp:135 #, kde-format msgid "Change dictionary" msgstr "Αλλαγή λεξικού" #: view/katestatusbar.cpp:161 view/katestatusbar.cpp:489 #, kde-format msgid "Tab Width" msgstr "Πλάτος στηλοθέτη" #: view/katestatusbar.cpp:169 view/katestatusbar.cpp:504 #, kde-format msgid "Indentation Width" msgstr "Πλάτος εσοχών" #: view/katestatusbar.cpp:177 #, kde-format msgid "Indentation Mode" msgstr "Λειτουργία εσοχών" #: view/katestatusbar.cpp:179 #, kde-format msgid "Tabulators && Spaces" msgstr "Στηλοθέτες και κενά" #: view/katestatusbar.cpp:182 #, kde-format msgid "Tabulators" msgstr "&Στηλοθέτες" #: view/katestatusbar.cpp:185 #, kde-format msgid "Spaces" msgstr "Κενά" #: view/katestatusbar.cpp:197 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Κωδικοποίηση" #: view/katestatusbar.cpp:200 view/katestatusbar.cpp:201 #, fuzzy, kde-format #| msgid "End of line" msgid "End of line type" msgstr "Τέλος της γραμμής" #: view/katestatusbar.cpp:207 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Λειτουργία" #: view/katestatusbar.cpp:209 view/kateview.cpp:717 #, kde-format msgid "" "Here you can choose which mode should be used for the current document. This " "will influence the highlighting and folding being used, for example." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε τη λειτουργία που θα χρησιμοποιηθεί για το τρέχον " "έγγραφο. Αυτό για παράδειγμα θα επηρεάσει τον χρησιμοποιούμενο τονισμό και " "τύλιγμα του κώδικα." #: view/katestatusbar.cpp:216 #, kde-format msgid "Syntax highlighting" msgstr "Συντακτική επισήμανση" #: view/katestatusbar.cpp:261 #, kde-format msgid "Line/Column compact mode" msgstr "Συμπαγής λειτουργία γραμμής/στήλης" #: view/katestatusbar.cpp:307 #, kde-format msgid "[BLOCK] %1" msgstr "[ΤΜΗΜΑ] %1" #: view/katestatusbar.cpp:323 #, kde-format msgid "%1/%2:%3" msgstr "%1/%2:%3" #: view/katestatusbar.cpp:325 #, kde-format msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: view/katestatusbar.cpp:329 #, kde-format msgid "Line %1 of %2, Column %3" msgstr "Γραμμή: %1 από %2, Στήλη: %3" #: view/katestatusbar.cpp:331 #, kde-format msgid "Line %1, Column %2" msgstr "Γραμμή: %1, Στήλη: %2" #: view/katestatusbar.cpp:406 #, kde-format msgid "Soft Tabs: %1" msgstr "Ευέλικτες εσοχές: %1" #: view/katestatusbar.cpp:407 #, kde-format msgid "Soft Tabs: %1 (%2)" msgstr "Ευέλικτες εσοχές: %1 (%2)" #: view/katestatusbar.cpp:408 #, kde-format msgid "Tab Size: %1" msgstr "Μέγεθος στηλοθέτη: %1" #: view/katestatusbar.cpp:409 #, kde-format msgid "Indent/Tab: %1/%2" msgstr "Εσοχή/Στηλοθέτης: %1/%2" #: view/katestatusbar.cpp:449 view/katestatusbar.cpp:475 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other…" msgstr "Άλλο…" #: view/katestatusbar.cpp:477 #, kde-format msgid "Other (%1)" msgid_plural "Other (%1)" msgstr[0] "Άλλο (%1)" msgstr[1] "Άλλα (%1)" #: view/katestatusbar.cpp:489 #, kde-format msgid "Please specify the wanted tab width:" msgstr "Παρακαλώ προσδιορίστε το επιθυμητό πλάτος του στηλοθέτη:" #: view/katestatusbar.cpp:505 #, kde-format msgid "Please specify the wanted indentation width:" msgstr "Παρακαλώ προσδιορίστε το επιθυμητό πλάτος της εσοχής:" #: view/katestatusbar.cpp:568 #, kde-format msgctxt "" "%1 and %3 are the selected words/chars count, %2 and %4 are the total words/" "chars count." msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4" msgstr "Λέξεις %1/%2, Χαρακτήρες %3/%4" #: view/katestatusbar.cpp:574 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4" msgctxt "%1 and %2 are the total words/chars count." msgid "Words %1, Chars %2" msgstr "Λέξεις %1/%2, Χαρακτήρες %3/%4" #: view/katestatusbar.cpp:589 #, kde-format msgid "Zoom: %1%" msgstr "" #: view/kateview.cpp:457 #, kde-format msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard" msgstr "Αποκοπή του επιλεγμένου κειμένου και μετακίνησή του στο πρόχειρο" #: view/kateview.cpp:462 #, kde-format msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents" msgstr "" "Επικόλληση προηγούμενα αντιγραμμένων ή αποκομμένων περιεχομένων του προχείρου" #: view/kateview.cpp:465 #, kde-format msgid "" "Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε αυτή την εντολή για να αντιγράψετε το τρέχον επιλεγμένο " "κείμενο στο πρόχειρο συστήματος." #: view/kateview.cpp:471 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clipboard &History" msgid "Clipboard &History Paste" msgstr "Ιστορικό του προχείρου" #: view/kateview.cpp:476 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Language Selection" msgid "Paste Selection" msgstr "Επιλογή γλώσσας" #: view/kateview.cpp:478 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents" msgid "Paste previously mouse selection contents" msgstr "" "Επικόλληση προηγούμενα αντιγραμμένων ή αποκομμένων περιεχομένων του προχείρου" #: view/kateview.cpp:483 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Swap File Options" msgid "Copy File Location" msgstr "Επιλογές αρχείου swap" #: view/kateview.cpp:484 #, kde-format msgid "Copy the current file name and line number" msgstr "" #: view/kateview.cpp:487 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents" msgid "Swap with Clipboard Contents" msgstr "" "Επικόλληση προηγούμενα αντιγραμμένων ή αποκομμένων περιεχομένων του προχείρου" #: view/kateview.cpp:488 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard" msgid "Swap the selected text with the clipboard contents" msgstr "Αποκοπή του επιλεγμένου κειμένου και μετακίνησή του στο πρόχειρο" #: view/kateview.cpp:491 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Language Selection" msgid "Take Screenshot of Selection" msgstr "Επιλογή γλώσσας" #: view/kateview.cpp:495 #, kde-format msgid "Save the current document" msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος εγγράφου" #: view/kateview.cpp:498 #, kde-format msgid "Revert the most recent editing actions" msgstr "Αντιστροφή των πιο πρόσφατων ενεργειών επεξεργασίας" #: view/kateview.cpp:501 #, kde-format msgid "Revert the most recent undo operation" msgstr "Αντιστροφή της πιο πρόσφατης λειτουργίας αναίρεσης" #: view/kateview.cpp:505 #, kde-format msgid "&Scripts" msgstr "&Σενάρια" #: view/kateview.cpp:509 #, kde-format msgid "Apply &Word Wrap" msgstr "Εφαρμογή ανα&δίπλωσης λέξεων" #: view/kateview.cpp:511 #, kde-format msgid "" "Use this to wrap the current line, or to reformat the selected lines as " "paragraph, to fit the 'Wrap words at' setting in the configuration dialog." "

This is a static word wrap, meaning the document is changed." msgstr "" #: view/kateview.cpp:517 #, kde-format msgid "&Clean Indentation" msgstr "&Καθάρισμα χρήσης εσοχής" #: view/kateview.cpp:519 #, kde-format msgid "" "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/" "only spaces).

You can configure whether tabs should be honored " "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε αυτό για να καθαρίσετε τη χρήση εσοχών από ένα επιλεγμένο " "τμήμα κειμένου (μόνο αθλοθέτησες / μόνο κενά).

Μπορείτε να " "διαμορφώσετε το αν θα διατηρηθούν και χρησιμοποιηθούν οι αθλοθέτησες ή θα " "αντικατασταθούν με κενά, στο διάλογο ρυθμίσεων." #: view/kateview.cpp:524 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Indentation Properties" msgid "Convert Indentation to Spaces" msgstr "Ιδιότητες εσοχών" #: view/kateview.cpp:531 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Indentation" msgid "Convert Indentation to Tabs" msgstr "Χρήσ&η εσοχών" #: view/kateview.cpp:546 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Indentation" msgid "&Format Indentation" msgstr "Χρήσ&η εσοχών" #: view/kateview.cpp:547 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Use this to align the current line or block of text to its proper indent " #| "level." msgid "" "Use this to auto indent the current line or block of text to its proper " "indent level." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε αυτό για να στοιχίσετε την τρέχουσα γραμμή ή τμήμα κειμένου " "στο σωστό επίπεδο εσοχής." #: view/kateview.cpp:551 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Align" msgctxt "@action" msgid "&Align On…" msgstr "&Στοίχιση" #: view/kateview.cpp:553 #, kde-format msgid "" "This command aligns lines in the selected block or whole document on the " "column given by a regular expression that you will be prompted for.

If you give an empty pattern it will align on the first non-blank " "character by default.
If the pattern has a capture it will indent on " "the captured match.

Examples:
With '-' it will insert " "spaces before the first '-' of each lines to align them all on the same " "column.
With ':\\s+(.)' it will insert spaces before the first non-" "blank character that occurs after a colon to align them all on the same " "column." msgstr "" #: view/kateview.cpp:564 #, kde-format msgid "C&omment" msgstr "&Σχόλιο" #: view/kateview.cpp:567 #, kde-format msgid "" "This command comments out the current line or a selected block of text.

The characters for single/multiple line comments are defined within " "the language's highlighting." msgstr "" "Αυτή η εντολή μετατρέπει σε σχόλιο την τρέχουσα γραμμή ή ένα επιλεγμένο " "τμήμα κειμένου.

Οι χαρακτήρες για μονά/πολλαπλά σχόλια γραμμής " "καθορίζονται από τον τονισμό της γλώσσας." #: view/kateview.cpp:572 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Go to previous editing line" msgid "Go to Previous Editing Location" msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη γραμμή επεξεργασίας" #: view/kateview.cpp:578 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Go to next editing line" msgid "Go to Next Editing Location" msgstr "Μετάβαση στην επόμενη γραμμή επεξεργασίας" #: view/kateview.cpp:584 #, kde-format msgid "Unco&mment" msgstr "&Αφαίρεση σχολίου" #: view/kateview.cpp:587 #, kde-format msgid "" "This command removes comments from the current line or a selected block of " "text.

The characters for single/multiple line comments are " "defined within the language's highlighting." msgstr "" "Αυτή η εντολή αφαιρεί τα σχόλια από την τρέχουσα γραμμή ή ένα επιλεγμένο " "τμήμα κειμένου.

Οι χαρακτήρες για μονά/πολλαπλά σχόλια γραμμής " "καθορίζονται από τον τονισμό της γλώσσας." #: view/kateview.cpp:592 #, kde-format msgid "Toggle Comment" msgstr "Εναλλαγή σχολίου" #: view/kateview.cpp:596 #, kde-format msgid "&Read Only Mode" msgstr "Κατάσταση &μόνο ανάγνωσης" #: view/kateview.cpp:597 #, kde-format msgid "Lock/unlock the document for writing" msgstr "Κλείδωμα/ξεκλείδωμα του εγγράφου για εγγραφή" #: view/kateview.cpp:602 #, kde-format msgid "&Force RTL Direction" msgstr "" #: view/kateview.cpp:603 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Decorations" msgid "Force RTL Text Direction" msgstr "Διακοσμήσεις κειμένου" #: view/kateview.cpp:613 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "Κεφαλαία" #: view/kateview.cpp:616 #, kde-format msgid "" "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the " "cursor if no text is selected." msgstr "" "Μετατροπή της επιλογής σε κεφαλαία ή το χαρακτήρα στα δεξιά του δρομέα αν " "δεν έχει επιλεχθεί κείμενο." #: view/kateview.cpp:622 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "Μικρά" #: view/kateview.cpp:625 #, kde-format msgid "" "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the " "cursor if no text is selected." msgstr "" "Μετατροπή της επιλογής σε μικρά ή το χαρακτήρα στα δεξιά του δρομέα αν δεν " "έχει επιλεχθεί κείμενο." #: view/kateview.cpp:631 #, kde-format msgid "Capitalize" msgstr "Πρώτο γράμμα κεφαλαίο" #: view/kateview.cpp:634 #, kde-format msgid "" "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is " "selected." msgstr "" "Μετατροπή σε κεφαλαία της επιλογής, ή της λέξης κάτω από το δρομέα αν δεν " "έχει επιλεγεί κείμενο." #: view/kateview.cpp:639 #, kde-format msgid "Join Lines" msgstr "Ένωση γραμμών" #: view/kateview.cpp:644 #, kde-format msgid "Invoke Code Completion" msgstr "Κλήση συμπλήρωσης κώδικα" #: view/kateview.cpp:645 #, kde-format msgid "" "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to " "this action." msgstr "" "Χειροκίνητη κλήση συμπλήρωσης εντολής, συνήθως με τη χρήση μιας συντόμευσης " "γι' αυτήν την ενέργεια." #: view/kateview.cpp:650 #, kde-format msgid "Remove Trailing Spaces" msgstr "Αφαίρεση κενών στο τέλος" #: view/kateview.cpp:668 #, kde-format msgid "Print the current document." msgstr "Εκτύπωση του τρέχοντος εγγράφου." #: view/kateview.cpp:671 #, kde-format msgid "Show print preview of current document" msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης εκτύπωσης του τρέχοντος εγγράφου" #: view/kateview.cpp:675 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "Επα&ναφόρτωση" #: view/kateview.cpp:677 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Επαναφόρτωση του τρέχοντος εγγράφου από το δίσκο." #: view/kateview.cpp:681 #, kde-format msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice." msgstr "" "Αποθήκευση του τρέχοντος εγγράφου στον δίσκο με ένα όνομα της επιλογής σας." #: view/kateview.cpp:683 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Save As with Encodin&g…" msgstr "Απο&θήκευση ως με κωδικοποίηση…" #: view/kateview.cpp:689 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Save Cop&y As…" msgstr "Αποθήκευση αντι&γράφου ως…" #: view/kateview.cpp:690 #, kde-format msgid "Save a copy of the current document to disk." msgstr "Αποθήκευση ενός αντιγράφου του τρέχοντος εγγράφου στον δίσκο." #: view/kateview.cpp:694 #, kde-format msgid "" "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the " "cursor to move to." msgstr "" "Αυτή η εντολή ανοίγει ένα διάλογο και σας αφήνει να επιλέξετε τη γραμμή στην " "οποία θέλετε να μετακινηθεί ο δρομέας." #: view/kateview.cpp:698 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Previous Modified Line" msgid "Go to Previous Modified Line" msgstr "Μετακίνηση στην προηγούμενη τροποποιημένη γραμμή" #: view/kateview.cpp:699 #, kde-format msgid "Move upwards to the previous modified line." msgstr "Μετακίνηση προς τα πάνω στην προηγούμενη τροποποιημένη γραμμή." #: view/kateview.cpp:704 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Next Modified Line" msgid "Go to Next Modified Line" msgstr "Μετακίνηση στην επόμενη τροποποιημένη γραμμή" #: view/kateview.cpp:705 #, kde-format msgid "Move downwards to the next modified line." msgstr "Μετακίνηση προς τα κάτω στην επόμενη τροποποιημένη γραμμή." #: view/kateview.cpp:709 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Configure Editor…" msgstr "Διαμόρφωσ&η επεξεργαστή…" #: view/kateview.cpp:711 #, kde-format msgid "Configure various aspects of this editor." msgstr "Διαμόρφωση διάφορων λειτουργιών αυτού του επεξεργαστή." #: view/kateview.cpp:714 #, kde-format msgid "&Mode" msgstr "&Λειτουργία" #: view/kateview.cpp:720 #, kde-format msgid "&Highlighting" msgstr "&Τονισμός" #: view/kateview.cpp:722 #, kde-format msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted." msgstr "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε τη μέθοδο τονισμού του τρέχοντος εγγράφου." #: view/kateview.cpp:725 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Colors" msgid "&Editor Color Theme" msgstr "Χρώματα" #: view/kateview.cpp:731 #, kde-format msgid "&Indentation" msgstr "Χρήσ&η εσοχών" #: view/kateview.cpp:738 #, kde-format msgid "Select the entire text of the current document." msgstr "Επιλογή ολόκληρου του κειμένου του τρέχοντος εγγράφου." #: view/kateview.cpp:741 #, kde-format msgid "" "If you have selected something within the current document, this will no " "longer be selected." msgstr "" "Αν έχετε επιλέξει κάτι μέσα στο τρέχον έγγραφο αυτό δε θα είναι πλέον " "επιλεγμένο." #: view/kateview.cpp:745 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "Μεγέθυνση γραμματοσειράς" #: view/kateview.cpp:747 #, kde-format msgid "This increases the display font size." msgstr "Αυτό αυξάνει το μέγεθος της γραμματοσειράς προβολής." #: view/kateview.cpp:754 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "Σμίκρυνση γραμματοσειράς" #: view/kateview.cpp:756 #, kde-format msgid "This decreases the display font size." msgstr "Αυτό μειώνει το μέγεθος της γραμματοσειράς προβολής." #: view/kateview.cpp:763 #, kde-format msgid "Reset Font Size" msgstr "" #: view/kateview.cpp:765 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This increases the display font size." msgid "This resets the display font size." msgstr "Αυτό αυξάνει το μέγεθος της γραμματοσειράς προβολής." #: view/kateview.cpp:768 #, kde-format msgid "Bl&ock Selection Mode" msgstr "Κατάσταση επιλογής &τμημάτων" #: view/kateview.cpp:771 #, kde-format msgid "" "This command allows switching between the normal (line based) selection mode " "and the block selection mode." msgstr "" "Αυτή η εντολή επιτρέπει την αλλαγή μεταξύ της κατάστασης κανονικής επιλογής " "(γραμμής) και επιλογής τμημάτων." #: view/kateview.cpp:775 #, kde-format msgid "Switch to Next Input Mode" msgstr "Εναλλαγή στην επόμενη λειτουργία εισαγωγής" #: view/kateview.cpp:777 #, kde-format msgid "Switch to the next input mode." msgstr "Εναλλαγή στην επόμενη λειτουργία εισαγωγής." #: view/kateview.cpp:780 #, kde-format msgid "Overwr&ite Mode" msgstr "Λειτουργία &αντικατάστασης" #: view/kateview.cpp:783 #, kde-format msgid "" "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite " "existing text." msgstr "" "Επιλέξτε το αν θέλετε το κείμενο που πληκτρολογείτε να εισάγεται ή να " "αντικαθιστά το υπάρχον κείμενο." #: view/kateview.cpp:787 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Spaces" msgid "Show Whitespace" msgstr "Κενά" #: view/kateview.cpp:790 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view " #| "border on the screen." msgid "" "If this option is checked, whitespaces in this document will be visible.

This is only a view option, meaning the document will not be changed." msgstr "" "Αν αυτή η επιλογή ενεργοποιηθεί, οι γραμμές κειμένου θα αναδιπλωθούν στο " "όριο προβολής στην οθόνη." #: view/kateview.cpp:794 #, kde-format msgid "&Dynamic Word Wrap" msgstr "&Δυναμική αναδίπλωση λέξεων" #: view/kateview.cpp:798 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view " #| "border on the screen." msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border " "on the screen.

This is only a view option, meaning the document " "will not be changed." msgstr "" "Αν αυτή η επιλογή ενεργοποιηθεί, οι γραμμές κειμένου θα αναδιπλωθούν στο " "όριο προβολής στην οθόνη." #: view/kateview.cpp:802 #, kde-format msgid "Dynamic Word Wrap Indicators" msgstr "Δείκτες δυναμικής αναδίπλωσης λέξεων" #: view/kateview.cpp:804 #, kde-format msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed" msgstr "" "Επιλέξτε το πότε θα εμφανίζονται οι δείκτες δυναμικής αναδίπλωσης λέξεων" #: view/kateview.cpp:806 #, kde-format msgid "&Off" msgstr "&Ανενεργοί" #: view/kateview.cpp:806 #, kde-format msgid "Follow &Line Numbers" msgstr "Ακολούθηση αριθμών &γραμμής" #: view/kateview.cpp:806 #, kde-format msgid "&Always On" msgstr "&Πάντα ενεργοί" #: view/kateview.cpp:810 #, kde-format msgid "Static Word Wrap" msgstr "Στατική αναδίπλωση λέξεων" #: view/kateview.cpp:812 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view " #| "border on the screen." msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the column " "defined in the editing properties." msgstr "" "Αν αυτή η επιλογή ενεργοποιηθεί, οι γραμμές κειμένου θα αναδιπλωθούν στο " "όριο προβολής στην οθόνη." #: view/kateview.cpp:819 #, kde-format msgid "Show Static &Word Wrap Marker" msgstr "Εμφάνιση σημαδιού στατικής αναδίπλωσης &λέξεων" #: view/kateview.cpp:822 #, kde-format msgid "" "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap " "column as defined in the editing properties" msgstr "" "Εμφάνιση/απόκρυψη το σημάδι στατικής αναδίπλωσης λέξεων, μια κατακόρυφη " "γραμμή που εμφανίζεται στη στήλη αναδίπλωσης λέξεων όπως αυτή καθορίζεται " "στις επιλογές επεξεργασίας" #: view/kateview.cpp:826 #, kde-format msgid "Show Folding &Markers" msgstr "Εμφάνιση &δεικτών τυλίγματος κώδικα" #: view/kateview.cpp:828 #, kde-format msgid "" "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is " "possible." msgstr "" "Μπορείτε να επιλέξετε αν θα εμφανίζονται τα σημάδια τυλίγματος κώδικα, αν το " "τύλιγμα κώδικα μπορεί να γίνει." #: view/kateview.cpp:831 #, kde-format msgid "Show &Icon Border" msgstr "Εμφάνιση περιθωρίου &εικονιδίων" #: view/kateview.cpp:833 #, kde-format msgid "" "Show/hide the icon border.

The icon border shows bookmark " "symbols, for instance." msgstr "" "Εμφάνιση/απόκρυψη του περιθωρίου εικονιδίων.

Στο περιθώριο " "εικονιδίων εμφανίζονται, για παράδειγμα, σύμβολα σελιδοδεικτών." #: view/kateview.cpp:836 #, kde-format msgid "Show &Line Numbers" msgstr "Εμφάνιση αριθμών &γραμμής" #: view/kateview.cpp:838 #, kde-format msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view." msgstr "" "Εμφάνιση/απόκρυψη των αριθμών γραμμής στην αριστερή πλευρά της προβολής." #: view/kateview.cpp:841 #, kde-format msgid "Show Scroll&bar Marks" msgstr "Εμφάνιση σημαδιών γραμμής κύ&λισης" #: view/kateview.cpp:843 #, kde-format msgid "" "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.

The marks show " "bookmarks, for instance." msgstr "" "Εμφάνιση/απόκρυψη των σημαδιών στην κατακόρυφη γραμμή κύλισης.

" "Τα σημάδια, για παράδειγμα, εμφανίζουν σελιδοδείκτες." #: view/kateview.cpp:846 #, kde-format msgid "Show Scrollbar Mini-Map" msgstr "Εμφάνιση μινι-χάρτη γραμμής κύ&λισης" #: view/kateview.cpp:848 #, kde-format msgid "" "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.

The mini-map " "shows an overview of the whole document." msgstr "" "Εμφάνιση/απόκρυψη του μινι-χάρτη στην κατακόρυφη γραμμή κύλισης.

" "Ο μινι-χάρτης παρουσιάζει μια επισκόπηση όλου του εγγράφου." #. i18n("Show the whole document in the Mini-Map"), this); #. ac->addAction(QLatin1String("view_scrollbar_minimap_all"), a); #. a->setWhatsThis(i18n("Display the whole document in the mini-map.

With this option set the whole document will be visible in the #. mini-map.")); connect(a, SIGNAL(triggered(bool)), SlOT(toggleScrollBarMiniMapAll())); connect(m_toggleScrollBarMiniMap, SIGNAL(triggered(bool)), #. m_toggleScrollBarMiniMapAll, SLOT(setEnabled(bool))); #: view/kateview.cpp:860 #, kde-format msgid "Show Non-Printable Spaces" msgstr "Εμφάνιση μη εκτυπώσιμων κενών διαστημάτων" #: view/kateview.cpp:862 #, kde-format msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces" msgstr "" "Εμφάνιση/απόκρυψη του πλαισίου οριοθέτησης γύρω από τα μη εκτυπώσιμα κενά " "διαστήματα" #: view/kateview.cpp:866 #, kde-format msgid "Switch to Command Line" msgstr "Μετάβαση στη γραμμή εντολών" #: view/kateview.cpp:868 #, kde-format msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view." msgstr "Εμφάνιση/απόκρυψη της γραμμής εντολών στο κάτω μέρος της προβολής." #: view/kateview.cpp:871 #, kde-format msgid "Input Modes" msgstr "Λειτουργίες εισαγωγής" #: view/kateview.cpp:880 #, kde-format msgid "Activate/deactivate %1" msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση %1" #: view/kateview.cpp:890 #, kde-format msgid "&End of Line" msgstr "&Τέλος γραμμής" #: view/kateview.cpp:892 #, kde-format msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document" msgstr "" "Επιλέξτε τι τέλος γραμμής θα χρησιμοποιηθεί όταν αποθηκεύετε ένα έγγραφο" #: view/kateview.cpp:893 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&UNIX" msgstr "&UNIX" #: view/kateview.cpp:894 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&Windows/DOS" msgstr "&Windows/DOS" #: view/kateview.cpp:895 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&Macintosh" msgstr "&Macintosh" #: view/kateview.cpp:900 #, kde-format msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)" msgstr "Προσθήκη χαρακτήρων που δηλώνουν τη σειρά των ψηφιολέξεων (BOM)" #: view/kateview.cpp:903 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Enable/disable adding of byte order markers for UTF-8/UTF-16 encoded " #| "files while saving" msgid "" "Enable/disable adding of byte order marks for UTF-8/UTF-16 encoded files " "while saving" msgstr "" "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της προσθήκης, κατά το σώσιμο, χαρακτήρων που " "δηλώνουν την σειρά των ψηφιολέξεων, για αρχεία κωδικοποιημένα σε UTF-8/UTF-16" #: view/kateview.cpp:907 #, kde-format msgid "E&ncoding" msgstr "&Κωδικοποίηση" #: view/kateview.cpp:911 #, kde-format msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression." msgstr "" "Αναζήτηση της πρώτης εμφάνισης ενός κομματιού κειμένου ή κανονικής έκφρασης." #: view/kateview.cpp:915 #, kde-format msgid "Find Selected" msgstr "Αναζήτηση επιλεγμένου" #: view/kateview.cpp:917 #, kde-format msgid "Finds next occurrence of selected text." msgstr "Αναζήτηση της επόμενης εμφάνισης του επιλεγμένου κειμένου." #: view/kateview.cpp:921 #, kde-format msgid "Find Selected Backwards" msgstr "Αναζήτηση επιλεγμένου προς τα πίσω" #: view/kateview.cpp:923 #, kde-format msgid "Finds previous occurrence of selected text." msgstr "Αναζήτηση της προηγούμενης εμφάνισης του επιλεγμένου κειμένου." #: view/kateview.cpp:927 #, kde-format msgid "Find and Select Next Occurrence" msgstr "" #: view/kateview.cpp:929 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Finds next occurrence of selected text." msgid "Finds next occurrence of the word under cursor and add it to selection." msgstr "Αναζήτηση της επόμενης εμφάνισης του επιλεγμένου κειμένου." #: view/kateview.cpp:933 #, kde-format msgid "Mark Currently Selected Occurrence as Skipped" msgstr "" #: view/kateview.cpp:935 #, kde-format msgid "Marks the currently selected word as skipped." msgstr "" #: view/kateview.cpp:939 #, kde-format msgid "Find and Select All Occurrences" msgstr "" #: view/kateview.cpp:941 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Finds next occurrence of selected text." msgid "Finds all occurrences of the word under cursor and selects them." msgstr "Αναζήτηση της επόμενης εμφάνισης του επιλεγμένου κειμένου." #: view/kateview.cpp:945 #, kde-format msgid "Look up the next occurrence of the search phrase." msgstr "Αναζήτηση της επόμενης εμφάνισης της φράσης αναζήτησης." #: view/kateview.cpp:949 #, kde-format msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase." msgstr "Αναζήτηση της προηγούμενης εμφάνισης της φράσης αναζήτησης." #: view/kateview.cpp:953 #, kde-format msgid "" "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with " "some given text." msgstr "" "Αναζήτηση ενός κομματιού κειμένου ή κανονικής έκφρασης και αντικατάστασή του " "αποτελέσματος με κάποιο δοσμένο κείμενο." #: view/kateview.cpp:956 #, kde-format msgid "Add Cursors to Line Ends" msgstr "" #: view/kateview.cpp:958 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "short translation please" #| msgid "Wrap the text cursor at the end of a line." msgid "Creates a cursor at the end of every line in selection." msgstr "Αναδίπλωση δρομέα κειμένου στο τέλος γραμμής." #: view/kateview.cpp:962 #, kde-format msgid "Add Caret below Cursor" msgstr "" #: view/kateview.cpp:964 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "Adds a caret in the line below the current caret." msgstr "Επιλογή ολόκληρου του κειμένου του τρέχοντος εγγράφου." #: view/kateview.cpp:968 #, kde-format msgid "Add Caret above Cursor" msgstr "" #: view/kateview.cpp:970 #, kde-format msgid "Adds a caret in the line above the current caret." msgstr "" #: view/kateview.cpp:974 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Cursor Movement" msgid "Toggle Camel Case Cursor Movement" msgstr "Κίνηση δρομέα κειμένου" #: view/kateview.cpp:975 #, kde-format msgid "Toggle between normal word movement and camel case cursor movement." msgstr "" #: view/kateview.cpp:979 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move cursor to next matching indent" msgid "Remove Cursors from Empty Lines" msgstr "Μετακίνηση του δρομέα στην επόμενη εσοχή που ταιριάζει" #: view/kateview.cpp:980 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move cursor to next matching indent" msgid "Remove cursors from empty lines" msgstr "Μετακίνηση του δρομέα στην επόμενη εσοχή που ταιριάζει" #: view/kateview.cpp:984 #, kde-format msgid "Automatic Spell Checking" msgstr "Αυτόματος ορθογραφικός έλεγχος" #: view/kateview.cpp:985 #, kde-format msgid "Enable/disable automatic spell checking" msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση αυτόματου ορθογραφικού ελέγχου" #: view/kateview.cpp:991 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Change Dictionary…" msgstr "Αλλαγή λεξικού…" #: view/kateview.cpp:992 #, kde-format msgid "Change the dictionary that is used for spell checking." msgstr "Αλλαγή του λεξικού που χρησιμοποιείται για τον ορθογραφικό έλεγχο." #: view/kateview.cpp:996 #, kde-format msgid "Clear Dictionary Ranges" msgstr "Καθαρισμός των περιοχών του Λεξικού" #: view/kateview.cpp:998 #, kde-format msgid "" "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell checking." msgstr "" "Αφαίρεση όλων των διακεκριμένων περιοχών του λεξικού που είχαν σημειωθεί για " "ορθογραφικό έλεγχο" #: view/kateview.cpp:1004 #, kde-format msgid "Copy as &HTML" msgstr "Αντιγραφή ως &HTML" #: view/kateview.cpp:1005 #, kde-format msgid "" "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system " "clipboard." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε αυτή την εντολή για να αντιγράψετε το τρέχον επιλεγμένο " "κείμενο σαν HTML στο πρόχειρο συστήματος." #: view/kateview.cpp:1009 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "E&xport as HTML…" msgstr "Εξα&γωγή ως HTML…" #: view/kateview.cpp:1011 #, kde-format msgid "" "This command allows you to export the current document with all highlighting " "information into a HTML document." msgstr "" "Αυτή η εντολή σας επιτρέπει να εξάγετε το τρέχον έγγραφο με όλες τις " "πληροφορίες τονισμού σε ένα έγγραφο HTML." #: view/kateview.cpp:1050 #, kde-format msgid "Move Word Left" msgstr "Μετακίνηση λέξης αριστερά" #: view/kateview.cpp:1056 #, kde-format msgid "Select Character Left" msgstr "Επιλογή χαρακτήρα αριστερά" #: view/kateview.cpp:1062 #, kde-format msgid "Select Word Left" msgstr "Επιλογή λέξης αριστερά" #: view/kateview.cpp:1068 #, kde-format msgid "Move Word Right" msgstr "Μετακίνηση λέξης δεξιά" #: view/kateview.cpp:1074 #, kde-format msgid "Select Character Right" msgstr "Επιλογή χαρακτήρα δεξιά" #: view/kateview.cpp:1080 #, kde-format msgid "Select Word Right" msgstr "Επιλογή λέξης δεξιά" #: view/kateview.cpp:1086 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Language Selection" msgid "Start the Marked Selection" msgstr "Επιλογή γλώσσας" #: view/kateview.cpp:1087 #, kde-format msgid "" "Emulate the Emacs-like selection mode, where the beginning is marked and " "then the selection is continuously updated." msgstr "" #: view/kateview.cpp:1092 #, kde-format msgid "Move to Beginning of Line" msgstr "Μετακίνηση στην αρχή της γραμμής" #: view/kateview.cpp:1098 #, kde-format msgid "Move to Beginning of Document" msgstr "Μετακίνηση στην αρχή του εγγράφου" #: view/kateview.cpp:1104 #, kde-format msgid "Select to Beginning of Line" msgstr "Επιλογή μέχρι την αρχή της γραμμής" #: view/kateview.cpp:1110 #, kde-format msgid "Select to Beginning of Document" msgstr "Επιλογή μέχρι την αρχή του εγγράφου" #: view/kateview.cpp:1116 #, kde-format msgid "Move to End of Line" msgstr "Μετακίνηση στο τέλος της γραμμής" #: view/kateview.cpp:1122 #, kde-format msgid "Move to End of Document" msgstr "Μετακίνηση στο τέλος του εγγράφου" #: view/kateview.cpp:1128 #, kde-format msgid "Select to End of Line" msgstr "Επιλογή μέχρι το τέλος της γραμμής" #: view/kateview.cpp:1134 #, kde-format msgid "Select to End of Document" msgstr "Επιλογή μέχρι το τέλος του εγγράφου" #: view/kateview.cpp:1140 #, kde-format msgid "Select to Previous Line" msgstr "Επιλογή μέχρι την προηγούμενη γραμμή" #: view/kateview.cpp:1146 #, kde-format msgid "Scroll Line Up" msgstr "Κύλιση μια γραμμή πάνω" #: view/kateview.cpp:1152 #, kde-format msgid "Move to Next Line" msgstr "Μετακίνηση στην επόμενη γραμμή" #: view/kateview.cpp:1158 #, kde-format msgid "Move to Previous Line" msgstr "Μετακίνηση στην προηγούμενη γραμμή" #: view/kateview.cpp:1164 #, kde-format msgid "Move Cursor Right" msgstr "Μετακίνηση του δρομέα δεξιά" #: view/kateview.cpp:1170 #, kde-format msgid "Move Cursor Left" msgstr "Μετακίνηση του δρομέα αριστερά" #: view/kateview.cpp:1176 #, kde-format msgid "Select to Next Line" msgstr "Επιλογή μέχρι την επόμενη γραμμή" #: view/kateview.cpp:1182 #, kde-format msgid "Scroll Line Down" msgstr "Κύλιση μια γραμμή κάτω" #: view/kateview.cpp:1188 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "Κύλιση μια σελίδα πάνω" #: view/kateview.cpp:1194 #, kde-format msgid "Select Page Up" msgstr "Επιλογή μια σελίδα πάνω" #: view/kateview.cpp:1200 #, kde-format msgid "Move to Top of View" msgstr "Μετακίνηση στην αρχή της προβολής" #: view/kateview.cpp:1206 #, kde-format msgid "Select to Top of View" msgstr "Επιλογή στην αρχή της προβολής" #: view/kateview.cpp:1212 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "Κύλιση μια σελίδα κάτω" #: view/kateview.cpp:1218 #, kde-format msgid "Select Page Down" msgstr "Επιλογή μια σελίδα κάτω" #: view/kateview.cpp:1224 #, kde-format msgid "Move to Bottom of View" msgstr "Μετακίνηση στο τέλος της προβολής" #: view/kateview.cpp:1230 #, kde-format msgid "Select to Bottom of View" msgstr "Επιλογή στο τέλος της προβολής" #: view/kateview.cpp:1236 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Matching Bracket" msgid "Go to Matching Bracket" msgstr "Μετακίνηση στην αγκύλη που ταιριάζει" #: view/kateview.cpp:1242 #, kde-format msgid "Select to Matching Bracket" msgstr "Επιλογή στην αγκύλη που ταιριάζει" #: view/kateview.cpp:1250 #, kde-format msgid "Transpose Characters" msgstr "Μετατόπιση χαρακτήρων" #: view/kateview.cpp:1255 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Transpose Characters" msgid "Transpose Words" msgstr "Μετατόπιση χαρακτήρων" #: view/kateview.cpp:1260 #, kde-format msgid "Delete Line" msgstr "Διαγραφή γραμμής" #: view/kateview.cpp:1266 #, kde-format msgid "Delete Word Left" msgstr "Διαγραφή λέξης αριστερά" #: view/kateview.cpp:1272 #, kde-format msgid "Delete Word Right" msgstr "Διαγραφή λέξης δεξιά" #: view/kateview.cpp:1278 #, kde-format msgid "Delete Next Character" msgstr "Διαγραφή του επόμενου χαρακτήρα" #: view/kateview.cpp:1284 #, kde-format msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: view/kateview.cpp:1292 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Insert Tab" msgid "Insert Tab Character" msgstr "Εισαγωγή καρτέλας" #: view/kateview.cpp:1297 #, kde-format msgid "Insert Smart Newline" msgstr "Εισαγωγή έξυπνης νέας γραμμής" #: view/kateview.cpp:1298 #, kde-format msgid "" "Insert newline including leading characters of the current line which are " "not letters or numbers." msgstr "" "Εισαγωγή νέας γραμμής συμπεριλαμβανομένου προπορευόμενων χαρακτήρων της νέας " "γραμμής 
που δεν είναι γράμματα ή αριθμοί." #: view/kateview.cpp:1306 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Insert Smart Newline" msgid "Insert a Non-Indented Newline" msgstr "Εισαγωγή έξυπνης νέας γραμμής" #: view/kateview.cpp:1307 #, kde-format msgid "" "Insert a new line without indentation, regardless of indentation settings." msgstr "" #: view/kateview.cpp:1315 #, kde-format msgid "Insert a Newline Above Current Line" msgstr "" #: view/kateview.cpp:1316 #, kde-format msgid "" "Insert a new line above current line without modifying the current line." msgstr "" #: view/kateview.cpp:1324 #, kde-format msgid "Insert a Newline Below Current Line" msgstr "" #: view/kateview.cpp:1325 #, kde-format msgid "" "Insert a new line below current line without modifying the current line." msgstr "" #: view/kateview.cpp:1334 #, kde-format msgid "&Indent" msgstr "&Εσοχή" #: view/kateview.cpp:1336 #, kde-format msgid "" "Use this to indent a selected block of text.

You can configure " "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the " "configuration dialog." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε αυτό για να κάνετε εσοχές σε ένα επιλεγμένο τμήμα κειμένου." "

Μπορείτε να διαμορφώσετε τη διατήρηση και χρήση των στηλοθετών ή " "την αντικατάστασή τους με κενά, στο διάλογο διαμόρφωσης." #: view/kateview.cpp:1343 #, kde-format msgid "&Unindent" msgstr "&Αφαίρεση εσοχής" #: view/kateview.cpp:1344 #, kde-format msgid "Use this to unindent a selected block of text." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε αυτό για να αφαιρέσετε εσοχές σε ένα επιλεγμένο τμήμα " "κειμένου." #: view/kateview.cpp:1362 #, kde-format msgid "Fold Toplevel Nodes" msgstr "Τύλιγμα κόμβων κορυφής" #: view/kateview.cpp:1366 #, kde-format msgid "Unfold Toplevel Nodes" msgstr "Ξετύλιγμα κόμβων κορυφής" #: view/kateview.cpp:1370 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fold Current Node" msgid "Toggle Current Node" msgstr "Τύλιγμα τρέχοντος κόμβου" #: view/kateview.cpp:1374 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Toggle Comment" msgid "Toggle Contained Nodes" msgstr "Εναλλαγή σχολίου" #: view/kateview.cpp:1383 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "Say current selection or document" msgstr "Επιλογή ολόκληρου του κειμένου του τρέχοντος εγγράφου." #: view/kateview.cpp:1393 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save the current document" msgid "Stop current output" msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος εγγράφου" #: view/kateview.cpp:1399 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save the current document" msgid "Pause current output" msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος εγγράφου" #: view/kateview.cpp:1405 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save the current document" msgid "Resume current output" msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος εγγράφου" #: view/kateview.cpp:1576 #, kde-format msgid "(R/O) %1" msgstr "(R/O) %1" #: view/kateview.cpp:1764 #, kde-format msgid "Camel case movement disabled" msgstr "" #: view/kateview.cpp:1766 #, kde-format msgid "Camel case movement enabled" msgstr "" #: view/kateview.cpp:2301 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search mode" msgid "Search wrapped" msgstr "Λειτουργία αναζήτησης" #: view/kateview.cpp:3884 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Align" msgid "Align On" msgstr "&Στοίχιση" #: view/kateview.cpp:3884 #, kde-format msgid "Alignment pattern:" msgstr "" #: view/kateview.cpp:4961 #, kde-format msgid "Export File as HTML" msgstr "Εξαγωγή αρχείου ως HTML" #: view/kateviewhelpers.cpp:296 view/kateviewhelpers.cpp:345 #: view/kateviewhelpers.cpp:1005 #, kde-format msgctxt "from line - to line" msgid "

%1

%2
" msgstr "
%1

%2
" #: view/kateviewhelpers.cpp:1183 #, kde-format msgid "Available Commands" msgstr "Διαθέσιμες εντολές" #: view/kateviewhelpers.cpp:1184 #, kde-format msgid "" "

For help on individual commands, do 'help <command>'" msgstr "" "

Για βοήθεια με μια συγκεκριμένη εντολή, εκτελέστε 'help <" "εντολή>'

" #: view/kateviewhelpers.cpp:1191 #, kde-format msgid "No help for '%1'" msgstr "Δεν υπάρχει βοήθεια για το '%1'" #: view/kateviewhelpers.cpp:1194 #, kde-format msgid "No such command %1" msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια εντολή %1" #: view/kateviewhelpers.cpp:1200 #, kde-format msgid "" "

This is the Katepart command line.
Syntax: command " "[ arguments ]
For a list of available commands, enter " "help list
For help for individual commands, enter " "help <command>

" msgstr "" "

Αυτή είναι η γραμμή εντολών του Katepart.
Σύνταξη: " "εντολή [ ορίσματα ]
Για μια λίστα των διαθέσιμων " "εντολών, δώστε help list
Για βοήθεια για " "μεμονωμένες εντολές, δώστε help <εντολή>

" #: view/kateviewhelpers.cpp:1288 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:210 #, kde-format msgid "No such command: \"%1\"" msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια εντολή: \"%1\"" #: view/kateviewhelpers.cpp:1291 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:192 #, kde-format msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"." msgstr "Σφάλμα: δεν επιτρέπεται εύρος στην εντολή \"%1\"." #: view/kateviewhelpers.cpp:1301 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:196 #, kde-format msgid "Success: " msgstr "Επιτυχία: " #: view/kateviewhelpers.cpp:1315 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:205 #, kde-format msgid "Command \"%1\" failed." msgstr "Η εντολή \"%1\" απέτυχε." #: view/kateviewhelpers.cpp:2603 view/kateviewhelpers.cpp:2604 #, kde-format msgid "Mark Type %1" msgstr "Τύπος δείκτη %1" #: view/kateviewhelpers.cpp:2627 #, kde-format msgid "Set Default Mark Type" msgstr "Ορισμός προεπιλεγμένου τύπου δείκτη" #: view/kateviewhelpers.cpp:2768 #, kde-format msgid "Disable Annotation Bar" msgstr "Απενεργοποίηση της γραμμής επισημάνσεων" #: view/screenshotdialog.cpp:178 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open/Save" msgid "Save" msgstr "Άνοιγμα/Αποθήκευση" #: view/screenshotdialog.cpp:179 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save &Copy As..." msgid "Copy" msgstr "Αποθήκευση αντι&γράφου ως..." #: view/screenshotdialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Background Color…" msgstr "Χρώμα φόντου…" #: view/screenshotdialog.cpp:182 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Decorations" msgid "Show Extra Decorations" msgstr "Διακοσμήσεις κειμένου" #: view/screenshotdialog.cpp:183 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show i&ndentation lines" msgid "Show Window Decorations" msgstr "Εμφάνιση &γραμμών εσοχών" #: view/screenshotdialog.cpp:188 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Language Selection" msgctxt "@title:window" msgid "Take Screenshot of Selection" msgstr "Επιλογή γλώσσας" #: view/screenshotdialog.cpp:260 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &Line Numbers" msgid "Don't Show Line Numbers" msgstr "Εμφάνιση αριθμών &γραμμής" #: view/screenshotdialog.cpp:261 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &Line Numbers" msgid "Show Line Numbers From 1" msgstr "Εμφάνιση αριθμών &γραμμής" #: view/screenshotdialog.cpp:262 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &Line Numbers" msgid "Show Actual Line Numbers" msgstr "Εμφάνιση αριθμών &γραμμής" #: view/screenshotdialog.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Screenshot saving failed" msgstr "" #: view/screenshotdialog.cpp:423 #, kde-format msgid "Screenshot saving failed: %1" msgstr "" #: vimode/appcommands.cpp:67 #, kde-format msgid "All documents written to disk" msgstr "Όλα τα έγγραφα γράφτηκαν στον δίσκο" #: vimode/appcommands.cpp:70 #, kde-format msgid "Document written to disk" msgstr "Έγγραφο αποθηκευμένο στο δίσκο" #: vimode/appcommands.cpp:202 #, kde-format msgid "" "

w/wa — write document(s) to disk

Usage: w[a]

Writes the current document(s) to disk. It can be called in " "two ways:
w — writes the current document to disk
" "wa — writes all documents to disk.

If no file name is " "associated with the document, a file dialog will be shown.

" msgstr "" "

w/wa — αποθήκευση εγγράφου/εγγράφων στον δίσκο

Χρήση: " "w[a]

Αποθηκεύει τα τρέχοντα έγγραφα στον δίσκο. Μπορεί " "να κληθεί με δύο τρόπους:
w — αποθηκεύει το τρέχον " "έγγραφο στον δίσκο
wa — αποθηκεύει όλα τα έγγραφα στον " "δίσκο.

Αν κανένα όνομα αρχείου δεν συνοδεύει το έγγραφο, θα " "παρουσιαστεί ένα παράθυρο διαλόγου για αρχεία.

" #: vimode/appcommands.cpp:213 #, kde-format msgid "" "

q/qa/wq/wqa — [write and] quit

Usage: [w]q[a]

Quits the application. If w is prepended, it also " "writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:" "
q — closes the current view.
qa — " "closes all views, effectively quitting the application.
wq " "— writes the current document to disk and closes its view.
" "wqa — writes all documents to disk and quits.

In all " "cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If " "no file name is associated with the document and it should be written to " "disk, a file dialog will be shown.

" msgstr "" "

q/qa/wq/wqa — [write and] quit

Χρήση: [w]q[a]

Τερματίζει την εφαρμογή. Αν το w είναι στην αρχή, " "γράφει και το έγγραφο ή τα έγγραφα στον δίσκο. Η εντολή αυτή μπορεί να " "κληθεί με διάφορους τρόπους:
q — κλείνει την τρέχουσα " "προβολή.
qa — κλείνει όλες τις προβολές, κλείνοντας " "έτσι την εφαρμογή.
wq — γράφει το τρέχον έγγραφο στον " "δίσκο και κλείνει την προβολή του.
wqa — γράφει όλα τα " "έγγραφα στον δίσκο και τερματίζεται.

Σε όλες τις περιπτώσεις, αν η " "προβολή που κλείνει είναι η τελευταία, η εφαρμογή τερματίζεται. Αν δεν έχει " "οριστεί όνομα αρχείου για το έγγραφο και αυτό πρέπει να αποθηκευθεί στον " "δίσκο, θα εμφανιστεί ένα πλαίσιο διαλόγου.

" #: vimode/appcommands.cpp:228 #, kde-format msgid "" "

x/xa — write and quit

Usage: x[a]

Saves document(s) and quits (exits). This command can be called " "in two ways:
x — closes the current view.
xa — closes all views, effectively quitting the application.

In " "all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. " "If no file name is associated with the document and it should be written to " "disk, a file dialog will be shown.

Unlike the 'w' commands, this " "command only writes the document if it is modified.

" msgstr "" "

x/xa — αποθήκευση και έξοδος

Χρήση: x[a]

Αποθηκεύει έγγραφα και τερματίζει (exits). Η εντολή αυτή " "μπορεί να κληθεί με δύο τρόπους:
x — κλείνει την " "τρέχουσα προβολή.
xa — κλείνει όλες τις προβολές, " "τερματίζοντας έτσι την εφαρμογή.

Σε όλες τις περιπτώσεις, αν η προβολή " "που κλείνει είναι η τελευταία, η εφαρμογή τερματίζεται. Αν δεν έχει οριστεί " "όνομα αρχείου για το έγγραφο και αυτό πρέπει να αποθηκευθεί στον δίσκο, θα " "εμφανιστεί ένα πλαίσιο διαλόγου.

Αντίθετα με τις εντολές 'w', η εντολή " "αυτή γράφει μόνο το έγγραφο αν αυτό έχει τροποποιηθεί.

" #: vimode/appcommands.cpp:242 #, kde-format msgid "" "

sp,split— Split horizontally the current view into two

Usage: sp[lit]

The result is two views on the " "same document.

" msgstr "" "

sp,split— Διαίρεση οριζόντια της τρέχουσας προβολής στα δύο

Χρήση: sp[lit]

Το αποτέλεσμα είναι δύο προβολές " "του ίδιου εγγράφου.

" #: vimode/appcommands.cpp:248 #, kde-format msgid "" "

vs,vsplit— Split vertically the current view into two

Usage: vs[plit]

The result is two views on the " "same document.

" msgstr "" "

vs,vsplit— Διαίρεση κατακόρυφα της τρέχουσας προβολής στα δύο

Χρήση: vs[plit]

Το αποτέλεσμα είναι δύο " "προβολές του ίδιου εγγράφου.

" #: vimode/appcommands.cpp:254 #, kde-format msgid "" "

clo[se]— Close the current view

Usage: clo[se]

After executing it, the current view will be closed.

" msgstr "" "

clo[se]— Κλείνει την τρέχουσα προβολή

Χρήση: " "clo[se]

Μετά την εκτέλεση, η τρέχουσα προβολή θα " "κλείσει.

" #: vimode/appcommands.cpp:260 #, kde-format msgid "" "

[v]new — split view and create new document

Usage: " "[v]new

Splits the current view and opens a new " "document in the new view. This command can be called in two ways:
" "new — splits the view horizontally and opens a new document." "
vnew — splits the view vertically and opens a new " "document.

" msgstr "" "

[v]new — διαχωρίζει την προβολή και δημιουργεί νέο έγγραφο

Χρήση: [v]new

Διαχωρίζει την τρέχουσα προβολή και " "ανοίγει ένα νέο έγγραφο στη νέα προβολή. Η εντολή αυτή μπορεί να κληθεί με " "δύο τρόπους:
new — διαχωρίζει την προβολή οριζόντια και " "ανοίγει νέο έγγραφο.
vnew — διαχωρίζει την προβολή " "κατακόρυφα και ανοίγει νέο έγγραφο.

" #: vimode/appcommands.cpp:270 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

e[dit] — reload current document

Usage: " #| "e[dit]

Starts editing the current document " #| "again. This is useful to re-edit the current file, when it has been " #| "changed by another program.

" msgid "" "

e[dit] — reload current document

Usage: e[dit]

Starts editing the current document again. This is " "useful to re-edit the current file, when it was modified on disk.

" msgstr "" "

e[dit] — επαναφορτώνει το τρέχον έγγραφο

Χρήση: " "e[dit]

Επανεκκινεί την επεξεργασία (editing) " "του τρέχοντος εγγράφου. Αυτό είναι χρήσιμο, όταν το τρέχον έγγραφο έχει " "τροποποιηθεί από άλλο πρόγραμμα.

" #: vimode/appcommands.cpp:518 #, kde-format msgid "" "

b,buffer — Edit document N from the document list

Usage: b[uffer] [N]

" msgstr "" "

b,buffer — Επεξεργασία του εγγράφου N από τη λίστα εγγράφων

Χρήση: b[uffer] [N]

" #: vimode/appcommands.cpp:523 #, kde-format msgid "" "

bp,bprev — previous buffer

Usage: bp[revious] " "[N]

Goes to [N]th previous document (\"buffer" "\") in document list.

[N] defaults to one.

Wraps " "around the start of the document list.

" msgstr "" "

bp,bprev — προηγούμενη ενδιάμεση μνήμη

Χρήση: " "bp[revious] [N]

Μετάβαση στο[N]στό προηγούμενο " "έγγραφο (\"buffer\") της λίστας εγγράφων.

Η προκαθορισμένη " "τιμή του [N] είναι ένα.

Αναδιπλώνεται γύρω από την αρχή της " "λίστας με τα έγγραφα.

" #: vimode/appcommands.cpp:531 #, kde-format msgid "" "

bn,bnext — switch to next document

Usage: " "bn[ext] [N]

Goes to [N]th next document " "(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one.

Wraps around the end of the document list.

" msgstr "" "

bn,bnext — εναλλαγή στο επόμενο έγγραφο

Χρήση: " "bn[ext] [N]

Πηγαίνει στο [N] επόμενο έγγραφο " "(\"buffer\") της λίστας εγγράφων. Η προκαθορισμένη τιμή του [N] είναι ένα.

Αναδιπλώνεται γύρω από το τέλος της λίστας με τα " "έγγραφα.

" #: vimode/appcommands.cpp:539 #, kde-format msgid "" "

bf,bfirst — first document

Usage: bf[irst]

Goes to the first document (\"buffer\") in document " "list.

" msgstr "" "

bf,bfirst — πρώτο έγγραφο

Χρήση: bf[irst]

Πηγαίνει στο πρώτο (first) έγγραφο (\"buffer\") της " "λίστας εγγράφων.

" #: vimode/appcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "" "

bl,blast — last document

Usage: bl[ast]

Goes to the last document (\"buffer\") in document " "list.

" msgstr "" "

bl,blast — τελευταίο έγγραφο

Χρήση: bl[ast]

Πηγαίνει στο τελευταίο (last) έγγραφο (\"buffer" "\") της λίστας εγγράφων.

" #: vimode/appcommands.cpp:551 #, kde-format msgid "

ls

list current buffers

" msgstr "" "

ls

Εμφάνιση λίστας τρέχουσας ενδιάμεσης μνήμης (buffers)

" #: vimode/cmds.cpp:52 #, kde-format msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "Απαιτείται όρισμα. Χρήση: %1 <από>" #: vimode/cmds.cpp:68 #, kde-format msgid "No mapping found for \"%1\"" msgstr "Δεν βρέθηκε αντιστοιχία για το \"%1\"" #: vimode/cmds.cpp:71 #, kde-format msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\"" msgstr "Το \"%1\" αντιστοιχεί στο \"%2\"" #: vimode/cmds.cpp:77 #, kde-format msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []" msgstr "Απαιτείται ένα τουλάχιστον όρισμα. Χρήση: %1 <από> [<σε>]" #: vimode/cmds.cpp:145 vimode/cmds.cpp:161 #, kde-format msgid "Wrong arguments" msgstr "Λανθασμένες παράμετροι" #: vimode/config/configtab.cpp:201 #, kde-format msgid "Unable to open the config file for reading." msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου διαμόρφωσης για ανάγνωση." #: vimode/config/configtab.cpp:201 #, kde-format msgid "Unable to open file" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride) #: vimode/config/configwidget.ui:35 #, kde-format msgid "" "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For " "example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the " "search and replace dialog)." msgstr "" "Αν επιλεγεί, οι εντολές vi αντικαθιστούν τις ενσωματωμένες εντολές του Kate. " "Για παράδειγμα: το Ctrl+R θα εκτελεί επανάληψη στη θέση της τυπικής " "ενέργειας (εμφάνιση διαλόγου αναζήτησης και αντικατάστασης)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride) #: vimode/config/configwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts" msgstr "Οι εντολές Vi αντικαθιστούν τις συντομεύσεις του Kate" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers) #: vimode/config/configwidget.ui:45 #, kde-format msgid "" "Show the line number relative to the line with the cursor in front of each " "line." msgstr "" "Εμφάνιση του αριθμού της σχετικής με τον δρομέα γραμμής μπροστά από κάθε " "γραμμή." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers) #: vimode/config/configwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Display relative line numbers" msgstr "Εμφάνιση των σχετικών αριθμών γραμμής" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: vimode/config/configwidget.ui:63 #, kde-format msgid "" "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you to " "move commands to other keys or make special keypresses for doing a series of " "commands.\n" "\n" "Example:\n" "\"\" → \"I-- \"\n" "\n" "This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2." msgstr "" "Η αντιστοίχηση κλειδιού χρησιμοποιείται για να αλλάξει τη σημασία των " "κλειδιών που πληκτρολογούνται. Αυτό επιτρέπει να μετακινηθούν εντολές σε " "άλλα κλειδιά ή να οριστούν ειδικές πληκτρολογήσεις για να εκτελεστούν σειρές " "από εντολές.\n" "\n" "Παράδειγμα:\n" "\"\" → \"I-- \"\n" "\n" "Αυτό θα βάλει πριν από μια γραμμή το \"-- \" όταν πατηθεί το F2." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: vimode/config/configwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Key Mapping" msgstr "Αντιστοίχηση κλειδιού" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, normalTab) #: vimode/config/configwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Normal mode" msgstr "Κανονική κατάσταση λειτουργίας" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #: vimode/config/configwidget.ui:95 vimode/config/configwidget.ui:133 #: vimode/config/configwidget.ui:171 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Εντολή" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #: vimode/config/configwidget.ui:100 vimode/config/configwidget.ui:138 #: vimode/config/configwidget.ui:176 #, kde-format msgid "Replacement" msgstr "Αντικατάσταση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #: vimode/config/configwidget.ui:105 vimode/config/configwidget.ui:143 #: vimode/config/configwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Recursive?" msgstr "Αναδρομική;" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, insertTab) #: vimode/config/configwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Insert mode" msgstr "Λειτουργία εισαγωγής" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visualTab) #: vimode/config/configwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Visual mode" msgstr "Λειτουργία απεικόνισης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveSelectedRows) #: vimode/config/configwidget.ui:195 #, kde-format msgid "Remove selected" msgstr "Αφαίρεση επιλεγμένου" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddNewRow) #: vimode/config/configwidget.ui:202 #, kde-format msgid "Add new mapping" msgstr "Προσθήκη νέας αντιστοιχίας" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnImportNormal) #: vimode/config/configwidget.ui:209 #, kde-format msgid "" "Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the " "\"[n]noremap\" command." msgstr "" "Διαβάστε ένα vimrc αρχείο και επιχειρήστε να κάνετε εισαγωγή αντιστοιχίσεων " "όπως ορίζονται με την εντολή \"[n]noremap\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImportNormal) #: vimode/config/configwidget.ui:212 #, kde-format msgid "Import from vimrc file" msgstr "Εισαγωγή από vimrc αρχείο" #: vimode/marks.cpp:115 #, kde-format msgid "Mark set: %1" msgstr "Καθορισμένος δείκτης: %1" #: vimode/marks.cpp:161 #, kde-format msgid "There are no more chars for the next bookmark." msgstr "Δεν υπάρχουν άλλοι χαρακτήρες για τον επόμενο σελιδοδείκτη." #: vimode/modes/insertvimode.cpp:260 vimode/modes/modebase.cpp:793 #: vimode/modes/normalvimode.cpp:3561 #, kde-format msgid "Nothing in register %1" msgstr "Δεν υπάρχει τίποτα στον καταχωρητή %1" #: vimode/modes/normalvimode.cpp:1684 #, kde-format msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4" msgstr "'%1' %2, Δεκαεξαδικό %3, Οκταδικό %4" #: vimode/modes/normalvimode.cpp:2527 #, kde-format msgid "Mark not set: %1" msgstr "Μη καθορισμένος δείκτης: %1 " #~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)" #~ msgid " character" #~ msgid_plural " characters" #~ msgstr[0] " χαρακτήρας" #~ msgstr[1] " χαρακτήρες" #, fuzzy #~| msgid "&Save As..." #~ msgid "Save..." #~ msgstr "&Αποθήκευση ως..." #, fuzzy #~| msgid "Save &Copy As..." #~ msgid "&Copy..." #~ msgstr "Αποθήκευση αντι&γράφου ως..." #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Άλλο..." #, fuzzy #~| msgid "&Align" #~ msgid "&Align On..." #~ msgstr "&Στοίχιση" #~ msgid "Change Dictionary..." #~ msgstr "Αλλαγή λεξικού..." #~ msgid "The file %1 does not exist." #~ msgstr "Το αρχείο %1 δεν υπάρχει." #~ msgid "" #~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n" #~ "\n" #~ "Check if you have read access to this file." #~ msgstr "" #~ "Το αρχείο %1 ήταν αδύνατο να φορτωθεί, καθώς δεν ήταν δυνατό να " #~ "αναγνωσθεί.\n" #~ "\n" #~ "Ελέγξτε αν έχετε πρόσβαση ανάγνωσης σε αυτό το αρχείο." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. " #~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either " #~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write " #~ "mode again in the tools menu to be able to edit it." #~ msgstr "" #~ "Το αρχείο %1 ανοίχτηκε με κωδικοποίηση %2 αλλά περιείχε μη έγκυρους " #~ "χαρακτήρες. Έχει οριστεί σε λειτουργία μόνο ανάγνωσης, καθώς η αποθήκευσή " #~ "του μπορεί να το καταστρέψει. Ανοίξτε το αρχείο με τη σωστή κωδικοποίηση " #~ "ή ενεργοποιήστε τη λειτουργία ανάγνωσης-εγγραφής ξανά στο μενού για να " #~ "μπορείτε να το επεξεργαστείτε." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured " #~ "Line Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 " #~ "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to " #~ "read-only mode, as saving will modify its content." #~ msgstr "" #~ "Το αρχείο %1 ανοίχθηκε και περιέχει γραμμές μακρύτερες από το " #~ "διαμορφωμένο όριο μήκους γραμμής (%2 χαρακτήρες).
Οι μεγαλύτερες σε " #~ "μήκος γραμμές ήταν αυτές των %3 χαρακτήρων.
Οι γραμμές αυτές " #~ "αναδιπλώθηκαν και το έγγραφο ρυθμίστηκε σε κατάσταση για ανάγνωση-μόνο, " #~ "καθώς η αποθήκευση θα μεταβάλλει το περιεχόμενό του." #~ msgid "Error loading script %1\n" #~ msgstr "Σφάλμα φόρτωσης του σεναρίου %1\n" #~ msgid "Namespaces" #~ msgstr "Χώροι ονομάτων" #~ msgid "Classes" #~ msgstr "Κλάσεις" #~ msgid "Structs" #~ msgstr "Δομές" #~ msgid "Unions" #~ msgstr "Ενώσεις" #~ msgid "Functions" #~ msgstr "Συναρτήσεις" #~ msgid "Enumerations" #~ msgstr "Αριθμήσεις" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Expand abbreviation" #~ msgstr "Επέκταση συντομογραφίας" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Toggle comment" #~ msgstr "Εναλλαγή σχολίου" #~ msgid "Choo&se Font..." #~ msgstr "&Επιλογή γραμματοσειράς..." #~ msgid "%1, %2pt" #~ msgstr "%1, %2pt" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Quick Coding" #~ msgstr "Quick Coding" #~ msgid "Expand Quick Coding Abbreviation" #~ msgstr "Επέκταση συντομογραφίας σε Quick Coding" #~ msgid "Go To" #~ msgstr "Μετάβαση στο" #, fuzzy #~| msgid "&Default schema for %1:" #~ msgid "&Default theme for %1:" #~ msgstr "&Προκαθορισμένο σχήμα για το %1:" #, fuzzy #~| msgid "Automatic Spell Checking" #~ msgid "Automatic Selection" #~ msgstr "Αυτόματος ορθογραφικός έλεγχος" #~ msgid "" #~ "Meaning of current icon: Document was not modified since it was loaded" #~ msgstr "" #~ "Σημασία του τρέχοντος εικονιδίου: το έγγραφο δεν έχει τροποποιηθεί από τη " #~ "στιγμή που φορτώθηκε" #~ msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded" #~ msgstr "" #~ "Σημασία του τρέχοντος εικονιδίου: το έγγραφο έχει τροποποιηθεί από τη " #~ "στιγμή που φορτώθηκε" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another " #~| "program" #~ msgid "Meaning of current icon: Document was modified or deleted on disk" #~ msgstr "" #~ "Σημασία του τρέχοντος εικονιδίου: το έγγραφο έχει τροποποιηθεί ή " #~ "διαγραφεί από τη στιγμή που φορτώθηκε από άλλο πρόγραμμα" #, fuzzy #~| msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded" #~ msgid "Meaning of current icon: Document is in read-only mode" #~ msgstr "" #~ "Σημασία του τρέχοντος εικονιδίου: το έγγραφο έχει τροποποιηθεί από τη " #~ "στιγμή που φορτώθηκε" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "Lua" #~ msgstr "Lua" #~ msgid "Show &folding markers" #~ msgstr "Εμφάνιση &δεικτών τυλίγματος κώδικα" #~ msgid "Show &icon border" #~ msgstr "Εμφάνιση περιθωρίου &εικονιδίων" #~ msgid "Show line modification markers" #~ msgstr "Εμφάνιση δεικτών τροποποίησης γραμμών" #~ msgid "" #~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu." #~ msgstr "" #~ "Επιλογή μεθόδου ταξινόμησης των σελιδοδεικτών στο μενού Σελιδοδείκτες." #~ msgid "B&y creation" #~ msgstr "Κατά &δημιουργία" #~ msgid "By posi&tion" #~ msgstr "Κατά &θέση" #~ msgid "" #~ "

Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<" #~ "prefix><filename><suffix>' before saving changes.

The " #~ "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default." #~ msgstr "" #~ "

Το αντίγραφο ασφαλείας κατά την αποθήκευση θα έχει σαν αποτέλεσμα το " #~ "Kate να αντιγράφει το αρχείο δίσκου στο '<πρόθεμα><όνομα><" #~ "κατάληξη>' πριν την αποθήκευση των τροποποιήσεων.

Η κατάληξη είναι " #~ "προκαθορισμένα ~ και το πρόθεμα είναι προκαθορισμένα " #~ "κενό." #~ msgid "Backup on Save" #~ msgstr "Αντίγραφο ασφαλείας κατά την αποθήκευση" #~ msgid "&Prefix:" #~ msgstr "&Πρόθεμα:" #~ msgid "&Suffix:" #~ msgstr "&Κατάληξη:" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Απενεργοποίηση" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Ενεργοποίηση" #~ msgid "Alternative Directory" #~ msgstr "Εναλλακτικός κατάλογος" #, fuzzy #~| msgid "Directory" #~ msgid "Directory:" #~ msgstr "Κατάλογος" #~ msgid "Directory for swp files" #~ msgstr "Ο κατάλογος των αρχείων swp" #~ msgid "Sync every:" #~ msgstr "Συγχρονισμός κάθε:" #~ msgid "" #~ "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data " #~ "loss in case of a system crash." #~ msgstr "" #~ "Να έχετε υπόψη ότι η απενεργοποίηση του συγχρονισμού του swap αρχείου " #~ "ίσως προκαλέσει απώλεια δεδομένων σε περίπτωση κατάρρευσης του συστήματος." #~ msgid "Enable static &word wrap" #~ msgstr "Ενεργοποίηση στατικής αναδίπλωσης &λέξεων" #, fuzzy #~| msgid "Show Static &Word Wrap Marker" #~ msgid "Show static word wra&p marker" #~ msgstr "Εμφάνιση σημαδιού στατικής αναδίπλωσης &λέξεων" #~ msgid "Input Mode" #~ msgstr "Λειτουργία εισαγωγής" #~ msgid "Enable automatic brackets" #~ msgstr "Ενεργοποίηση αυτόματων παρενθέσεων" #, fuzzy #~| msgid "Cursor && Selection" #~ msgid "Chars to enclose selection:" #~ msgstr "Δρομέας && Επιλογή" #, fuzzy #~| msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:" #~ msgid "&Align dynamically wrapped lines to indentation depth:" #~ msgstr "Στοίχιση δυναμικά αναδιπλούμενων γραμμών στο βάθος εσοχής:" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view " #~ "border on the screen." #~ msgstr "" #~ "Αν αυτή η επιλογή ενεργοποιηθεί, οι γραμμές κειμένου θα αναδιπλωθούν στο " #~ "όριο προβολής στην οθόνη." #, fuzzy #~| msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):" #~ msgid "D&ynamic word wrap indicators (if applicable):" #~ msgstr "Δείκτες δ&υναμικής αναδίπλωσης λέξεων (αν είναι εφαρμόσιμο):" #, fuzzy #~| msgctxt "value for variale remove-trailing-spaces" #~| msgid "all" #~ msgid "All" #~ msgstr "all" #, fuzzy #~| msgid "Highlighting for Ferite" #~ msgid "Highlight marker size:" #~ msgstr "Τονισμός για Ferite" #, fuzzy #~| msgid "&Highlight tabulators" #~ msgid "Highlight tabulators" #~ msgstr "&Τονισμός στηλοθετών" #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "Πρόθεμα" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Εικονίδιο" #~ msgid "Scope" #~ msgstr "Εμβέλεια" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Όνομα" #~ msgid "Arguments" #~ msgstr "Παράμετροι" #~ msgid "Postfix" #~ msgstr "Επίθεμα" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Δημόσιο" #~ msgid "Protected" #~ msgstr "Προστατευμένο" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Ιδιωτικό" #~ msgid "Static" #~ msgstr "Στατικό" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "Σταθερά" #~ msgid "Namespace" #~ msgstr "Χώρος ονομάτων" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Κλάση" #~ msgid "Struct" #~ msgstr "Δομή" #~ msgid "Union" #~ msgstr "Ένωση" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Συνάρτηση" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Μεταβλητή" #~ msgid "Enumeration" #~ msgstr "Αρίθμηση" #~ msgid "Template" #~ msgstr "Πρότυπο" #~ msgid "Virtual" #~ msgstr "Εικονική" #~ msgid "Override" #~ msgstr "Αντικατάσταση" #~ msgid "Inline" #~ msgstr "Εμβόλιμη" #~ msgid "Friend" #~ msgstr "Φίλος" #~ msgid "Signal" #~ msgstr "Σήμα" #~ msgid "Slot" #~ msgstr "Υποδοχή" #~ msgid "Local Scope" #~ msgstr "Τοπική εμβέλεια" #~ msgid "Namespace Scope" #~ msgstr "Εμβέλεια χώρου ονομάτων" #~ msgid "Global Scope" #~ msgstr "Καθολική εμβέλεια" #~ msgid "Unknown Property" #~ msgstr "Άγνωστη ιδιότητα" #~ msgid "Code Completion Configuration" #~ msgstr "Διαμόρφωση συμπλήρωσης κώδικα" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Περιγραφή" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Επεξεργασία καταχώρησης..." #~ msgid "Remove Entry" #~ msgstr "Αφαίρεση καταχώρησης" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Προσθήκη καταχώρησης..." #~ msgid "Further Notes" #~ msgstr "Επιπλέον σημειώσεις" #~ msgid "" #~ "

The entries are accessible through the submenu Commands in the " #~ "Tools menu. For faster access it is possible to assign " #~ "shortcuts in the shortcut configuration page after applying the " #~ "changes.

" #~ msgstr "" #~ "

Οι καταχωρήσεις είναι προσβάσιμες μέσω του υπομενού Εντολές στο " #~ "μενού Εργαλεία. Για τη γρηγορότερη πρόσβαση είναι δυνατός ο " #~ "ορισμός συντομεύσεων στη σελίδα διαμόρφωσης συντομεύσεων μετά την " #~ "εφαρμογή των αλλαγών.

" #~ msgid "Edit Command" #~ msgstr "Επεξεργασία εντολής" #~ msgid "&Associated command:" #~ msgstr "&Σχετιζόμενη εντολή:" #~ msgid "Choose an icon." #~ msgstr "Επιλογή ενός εικονιδίου." #~ msgid "

This icon will be displayed in the menu and toolbar.

" #~ msgstr "" #~ "

Το εικονίδιο αυτό θα εμφανίζεται στο μενού και τη γραμμή εργαλείων.

" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Περιγραφή:" #~ msgid "&Category:" #~ msgstr "&Κατηγορία:" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Ταξινόμηση" #~ msgid "Alphabetical" #~ msgstr "Αλφαβητικά" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Αντιστροφή" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Διάκριση πεζών/κεφαλαίων" #~ msgid "Inheritance depth" #~ msgstr "Βάθος κληρονομικότητας" #~ msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):" #~ msgstr "Σειρά ταξινομήσεων (επιλογή μεθόδου ομαδοποίησης για διαμόρφωση):" #~ msgid "^" #~ msgstr "^" #~ msgid "\\/" #~ msgstr "\\/" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Φιλτράρισμα" #~ msgid "Suitable context matches only" #~ msgstr "Μόνο κατάλληλα ταιριάσματα περιεχομένου" #~ msgid "Hide completions with the following attributes:" #~ msgstr "Απόκρυψη συμπληρώσεων με τις παρακάτω ιδιότητες:" #~ msgid "Maximum inheritance depth:" #~ msgstr "Μέγιστο βάθος κληρονομικότητας:" #~ msgid "Infinity" #~ msgstr "Άπειρο" #~ msgid "Grouping" #~ msgstr "Ομαδοποίηση" #~ msgid "Grouping Method" #~ msgstr "Μέθοδος ομαδοποίησης" #~ msgid "Scope type (local, namespace, global)" #~ msgstr "Τύπος εμβέλειας (τοπική, χώρος ονομάτων, καθολική)" #~ msgid "Scope (eg. per class)" #~ msgstr "Εμβέλεια (π.χ. ανά κλάση)" #~ msgid "Access type (public etc.)" #~ msgstr "Τύπος πρόσβασης (π.χ. δημόσια)" #~ msgid "Item type (function etc.)" #~ msgstr "Τύπος αντικειμένου (π.χ. συνάρτηση)" #~ msgid "Access Grouping Properties" #~ msgstr "Ιδιότητες ομαδοποίησης πρόσβασης" #~ msgid "Include const in grouping" #~ msgstr "Συμπερίληψη σταθερών στην ομαδοποίηση" #~ msgid "Include static in grouping" #~ msgstr "Συμπερίληψη στατικών στην ομαδοποίηση" #~ msgid "Include signals and slots in grouping" #~ msgstr "Συμπερίληψη σημάτων και υποδοχών στην ομαδοποίηση" #~ msgid "Item Grouping properties" #~ msgstr "Ιδιότητες ομαδοποίησης αντικειμένων" #~ msgid "Include templates in grouping" #~ msgstr "Συμπερίληψη προτύπων στην ομαδοποίηση" #~ msgid "Column Merging" #~ msgstr "Συγχώνευση στήλης" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Στήλες" #~ msgid "Merged" #~ msgstr "Συγχωνεύθηκαν" #~ msgid "Shown" #~ msgstr "Εμφανίζονται" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2000-2016 The Kate Authors" #~ msgid "(c) 2000-2019 The Kate Authors" #~ msgstr "(c) 2000-2016 Οι συγγραφείς του Kate" #~ msgid "How do you want to import the schema?" #~ msgstr "Πώς θέλετε να εισαγάγετε το σχήμα;" #~ msgid "Replace current schema?" #~ msgstr "Να γίνει αντικατάσταση τρέχοντος σχήματος;" #~ msgid "Replace existing schema %1" #~ msgstr "Αντικατάσταση υφιστάμενου σχήματος %1" #~ msgid "Import as new schema:" #~ msgstr "Εισαγωγή ως νέο σχήμα:" #~ msgid "Loading all highlightings for schema" #~ msgstr "Φόρτωση όλων των τονισμών για το σχήμα" #~ msgid "Importing colors for single highlighting" #~ msgstr "Εισαγωγή χρωμάτων για μοναδικό τονισμό" #~ msgid "Kate color schema" #~ msgstr "Kate χρωματικό σχήμα" #~ msgid "File is not a single highlighting color file" #~ msgstr "Το αρχείο δεν είναι αρχείο χρωμάτων μοναδικού τονισμού" #~ msgid "Fileformat error" #~ msgstr "Σφάλμα τύπου αρχειοθέτησης" #~ msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1" #~ msgstr "Το επιλεγμένο αρχείο περιέχει χρώματα για μη υφιστάμενο τονισμό:%1" #~ msgid "Import failure" #~ msgstr "Αποτυχία εισαγωγής" #~ msgid "Colors have been imported for highlighting: %1" #~ msgstr "Χρώματα έχουν εισαχθεί για τονισμό: %1" #~ msgid "Import has finished" #~ msgstr "Η εισαγωγή έχει ολοκληρωθεί" #~ msgid "Exporting colors for single highlighting: %1" #~ msgstr "Εξαγωγή χρωμάτων για μοναδικό τονισμό: %1" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Νέο..." #~ msgid "Exporting schema" #~ msgstr "Εξαγωγή σχήματος" #, fuzzy #~| msgid "Replace existing schema %1" #~ msgid "Replace existing theme %1" #~ msgstr "Αντικατάσταση υφιστάμενου σχήματος %1" #~ msgid "The file does not contain a full color schema." #~ msgstr "Το αρχείο δεν περιέχει πλήρες χρωματικό σχήμα." #~ msgid "Name unspecified" #~ msgstr "Απροσδιόριστο όνομα" #~ msgid "Importing schema" #~ msgstr "Εισαγωγή σχήματος" #~ msgid "Name for New Schema" #~ msgstr "Όνομα για το νέο σχήμα" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Όνομα:" #~ msgid "New Schema" #~ msgstr "Νέο σχήμα" #~ msgid "&Schema:" #~ msgstr "&Σχήμα:" #~ msgid "Fonts & Colors" #~ msgstr "Γραμματοσειρές & Χρώματα" #~ msgid "Font & Color Schemas" #~ msgstr "Σχήματα Χρώματος & Γραμματοσειράς" #~ msgid "&Schema" #~ msgstr "&Σχήμα" #~ msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)" #~ msgstr "Μη κενών (εξαίρεση διακοπών γραμμής)" #~ msgid "Lookahead" #~ msgstr "Έρευνα εμπρός" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Ένα αρχείο με όνομα \"%1\" υπάρχει ήδη. Σίγουρα θέλετε να αντικατασταθεί;" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Αντικατάσταση αρχείου;" #~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση σημαδιού στατικής αναδίπλωσης &λέξεων (αν είναι εφαρμόσιμο)" #~ msgid "Unfold Current Node" #~ msgstr "Ξετύλιγμα τρέχοντος κόμβου" #~ msgid "" #~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are " #~ "longer than the width of the current view, to fit into this view.

This is a static word wrap, meaning it is not updated when the " #~ "view is resized." #~ msgstr "" #~ "Χρησιμοποιήστε αυτή την εντολή για να αναδιπλώσετε όλες τις γραμμές του " #~ "τρέχοντος εγγράφου που είναι μεγαλύτερες από το πλάτος της τρέχουσας " #~ "προβολής, ώστε να χωρέσουν σε αυτήν.

Αυτό είναι μια στατική " #~ "αναδίπλωση λέξεων που σημαίνει ότι δεν ενημερώνεται όταν αλλάξει το " #~ "μέγεθος της προβολής." #~ msgid "Highlight trailing &spaces" #~ msgstr "Τονισμός τε&λικών κενών" #~ msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας της επιλογής..." #~ msgid "Check spelling of the selected text" #~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας του επιλεγμένου κειμένου" #~ msgid "&Go to line:" #~ msgstr "&Μετάβαση στη γραμμή:" #~ msgid "Words and Chars count in document/selection." #~ msgstr "Καταμέτρηση λέξεων και χαρακτήρων σε έγγραφο/επιλογή." #~ msgid "[BLOCK] %1" #~ msgstr "[ΜΠΛΟΚ] %1" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Τι θέλετε να κάνετε;" #~ msgid "File Was Changed on Disk" #~ msgstr "Το αρχείο άλλαξε στον δίσκο" #~ msgid "&Reload File" #~ msgstr "Επαναφό&ρτωση αρχείου" #~ msgid "&Ignore Changes" #~ msgstr "&Παράβλεψη αλλαγών" #~ msgid "Download Highlighting Files..." #~ msgstr "Λήψη αρχείων τονισμού..." #~ msgid "Highlight Download" #~ msgstr "Λήψη τονισμού" #~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:" #~ msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία τονισμού σύνταξης που θέλετε να ενημερώσετε:" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Εγκατεστημένο" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Τελευταίο" #~ msgid "Note: New versions are selected automatically." #~ msgstr "Σημείωση: Οι νέες εκδόσεις επιλέγονται αυτόματα." #~ msgid "&Install" #~ msgstr "&Εγκατάσταση" #~ msgid "" #~ "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the " #~ "server" #~ msgstr "" #~ "Η λίστα με τις επισημάνσεις δεν έγινε δυνατό να βρεθεί ή να ανακτηθεί από " #~ "τον εξυπηρετητή" #~ msgctxt "Syntax highlighting" #~ msgid "None" #~ msgstr "Κανένα" #~ msgid "Normal Text" #~ msgstr "Κανονικό κείμενο" #~ msgid "" #~ "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic " #~ "name
" #~ msgstr "" #~ "%1: Παρωχημένη σύνταξη. Το χαρακτηριστικό (%2) δεν καλείται από " #~ "ένα συμβολικό όνομα
" #~ msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
" #~ msgstr "" #~ "%1: Παρωχημένη σύνταξη. Το γλωσσικό φάσμα %2 δεν έχει συμβολικό " #~ "όνομα
" #~ msgid "" #~ "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name" #~ msgstr "" #~ "%1:Παρωχημένη σύνταξη. Το φάσμα %2 δεν καλείται από ένα συμβολικό " #~ "όνομα" #~ msgid "" #~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax " #~ "highlighting configuration." #~ msgstr "" #~ "Υπήρξαν προειδοποιήσεις και/ή σφάλματα κατά την ανάλυση της διαμόρφωσης " #~ "τονισμού σύνταξης." #~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" #~ msgstr "Αναλυτής τονισμού σύνταξης του Kate" #~ msgid "" #~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this " #~ "highlighting will be disabled" #~ msgstr "" #~ "Αφού υπήρξε σφάλμα ανάλυσης της περιγραφής του τονισμού, αυτός ο τονισμός " #~ "θα απενεργοποιηθεί" #~ msgid "" #~ "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be " #~ "resolved
" #~ msgstr "" #~ "%1: Η ορισμένη περιοχή σχολίου πολλών γραμμών (%2) δεν μπορεί να " #~ "καθοριστεί
" #~ msgid "Unable to open %1" #~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του %1" #~ msgid "" #~ "The error %4
has been detected in the file %1 at %2/%3" #~ msgstr "" #~ "Το σφάλμα %4
ανιχνεύθηκε στο αρχείο %1 στο %2/%3
" #~ msgid "Continuing search from top" #~ msgstr "Συνέχιση της αναζήτησης από την κορυφή" #~ msgid "Continuing search from bottom" #~ msgstr "Συνέχιση της αναζήτησης από το κάτω μέρος" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "4DOS BatchToMemory" #~ msgstr "4DOS BatchToMemory" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Scripts" #~ msgstr "Σενάρια" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ABAP" #~ msgstr "ABAP" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "Πηγές" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Άλλο" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ActionScript 2.0" #~ msgstr "ActionScript 2.0" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ada" #~ msgstr "Ada" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Agda" #~ msgstr "Agda" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AHDL" #~ msgstr "AHDL" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Hardware" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AutoHotKey" #~ msgstr "AutoHotKey" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Alerts" #~ msgstr "Alerts" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Alerts_indent" #~ msgstr "Alerts_indent" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AMPLE" #~ msgstr "AMPLE" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ANS-Forth94" #~ msgstr "ANS-Forth94" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ANSI C89" #~ msgstr "ANSI C89" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ansys" #~ msgstr "Ansys" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Scientific" #~ msgstr "Scientific" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Apache Configuration" #~ msgstr "Διαμόρφωση του Apache" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Διαμόρφωση" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Assembler" #~ msgstr "Συμβολομεταφραστής" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AVR Assembler" #~ msgstr "Συμβολομεταφραστής AVR" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Motorola DSP56k" #~ msgstr "Motorola DSP56k" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)" #~ msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Asm6502" #~ msgstr "Asm6502" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ASN.1" #~ msgstr "ASN.1" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Markup" #~ msgstr "Markup" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ASP" #~ msgstr "ASP" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Asterisk" #~ msgstr "Αστερίσκος" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AWK" #~ msgstr "AWK" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Bash" #~ msgstr "Bash" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "BibTeX" #~ msgstr "BibTeX" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Bitbake" #~ msgstr "Bitbake" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "B-Method" #~ msgstr "B-Method" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Boo" #~ msgstr "Boo" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CleanCSS" #~ msgstr "CleanCSS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Cg" #~ msgstr "Cg" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CGiS" #~ msgstr "CGiS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ChangeLog" #~ msgstr "ChangeLog" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Cisco" #~ msgstr "Cisco" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Clipper" #~ msgstr "Clipper" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Clojure" #~ msgstr "Clojure" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CoffeeScript" #~ msgstr "CoffeeScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ColdFusion" #~ msgstr "ColdFusion" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Common Lisp" #~ msgstr "Common Lisp" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Component-Pascal" #~ msgstr "Component-Pascal" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ConTeXt" #~ msgstr "ConTeXt" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Crack" #~ msgstr "Crack" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "C#" #~ msgstr "C#" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CSS" #~ msgstr "CSS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CubeScript" #~ msgstr "CubeScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CUE Sheet" #~ msgstr "Φύλλο CUE" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Curry" #~ msgstr "Curry" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "D" #~ msgstr "D" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Debian Changelog" #~ msgstr "Debian Changelog" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Debian Control" #~ msgstr "Debian Control" #~ msgctxt "Language" #~ msgid ".desktop" #~ msgstr ".desktop" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Diff" #~ msgstr "Diff" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Django HTML Template" #~ msgstr "Πρότυπο Django HTML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Dockerfile" #~ msgstr "Dockerfile" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MS-DOS Batch" #~ msgstr "MS-DOS Batch" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "dot" #~ msgstr "dot" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Doxygen" #~ msgstr "Doxygen" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "DoxygenLua" #~ msgstr "DoxygenLua" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "DTD" #~ msgstr "DTD" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "E Language" #~ msgstr "E γλώσσα" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Eiffel" #~ msgstr "Eiffel" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Email" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Erlang" #~ msgstr "Erlang" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Euphoria" #~ msgstr "Euphoria" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Intel x86 (FASM)" #~ msgstr "Intel x86 (FASM)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "FASTQ" #~ msgstr "FASTQ" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ferite" #~ msgstr "ferite" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "4GL" #~ msgstr "4GL" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Database" #~ msgstr "Βάση δεδομένων" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "4GL-PER" #~ msgstr "4GL-PER" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Fortran" #~ msgstr "Fortran" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "FreeBASIC" #~ msgstr "FreeBASIC" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "FSharp" #~ msgstr "FSharp" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "fstab" #~ msgstr "fstab" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "FTL" #~ msgstr "FTL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GAP" #~ msgstr "GAP" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "G-Code" #~ msgstr "G-Code" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GDB Backtrace" #~ msgstr "Στοίβα κλήσεων «GDB»" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GDL" #~ msgstr "GDL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GNU Gettext" #~ msgstr "GNU Gettext" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Git Ignore" #~ msgstr "Git Ignore" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Git Rebase" #~ msgstr "Git Rebase" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Gitolite" #~ msgstr "Gitolite" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GlossTex" #~ msgstr "GlossTex" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GLSL" #~ msgstr "GLSL" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "3D" #~ msgstr "3D" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GNU Assembler" #~ msgstr "Συμβολομεταφραστής GNU" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Gnuplot" #~ msgstr "Gnuplot" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Go" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar" #~ msgstr "Γραμματική KDev-PG[-Qt]" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Groovy" #~ msgstr "Groovy" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Haml" #~ msgstr "Haml" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Hamlet" #~ msgstr "Hamlet" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Haskell" #~ msgstr "Haskell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Haxe" #~ msgstr "Haxe" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Hunspell Affix File" #~ msgstr "Αρχείο Hunspell Affix" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Hunspell Thesaurus File" #~ msgstr "Αρχείο θησαυρού Hunspell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Hunspell Dictionary File" #~ msgstr "Αρχείο λεξικού Hunspell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Quake Script" #~ msgstr "Σενάριο Quake" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "IDL" #~ msgstr "IDL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ILERPG" #~ msgstr "ILERPG" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Inform" #~ msgstr "Inform" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "INI Files" #~ msgstr "Αρχεία INI" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "J" #~ msgstr "J" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Jam" #~ msgstr "Jam" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Java" #~ msgstr "Java" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Javadoc" #~ msgstr "Javadoc" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Jira" #~ msgstr "Jira" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "JSON" #~ msgstr "JSON" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "JSP" #~ msgstr "JSP" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "k" #~ msgstr "k" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "KBasic" #~ msgstr "KBasic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Kconfig" #~ msgstr "Kconfig" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Kotlin" #~ msgstr "Kotlin" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LaTeX" #~ msgstr "LaTeX" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GNU Linker Script" #~ msgstr "GNU Linker Script" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LDIF" #~ msgstr "LDIF" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LESSCSS" #~ msgstr "LESSCSS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Lex/Flex" #~ msgstr "Lex/Flex" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LilyPond" #~ msgstr "LilyPond" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Literate Curry" #~ msgstr "Literate Curry" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Literate Haskell" #~ msgstr "Literate Haskell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Logtalk" #~ msgstr "Logtalk" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LPC" #~ msgstr "LPC" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LSL" #~ msgstr "LSL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Lua" #~ msgstr "Lua" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "M3U" #~ msgstr "M3U" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GNU M4" #~ msgstr "GNU M4" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MAB-DB" #~ msgstr "MAB-DB" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Magma" #~ msgstr "Magma" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Makefile" #~ msgstr "Makefile" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Mako" #~ msgstr "Mako" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Troff Mandoc" #~ msgstr "Troff Mandoc" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Markdown" #~ msgstr "Markdown" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Mason" #~ msgstr "Mason" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Mathematica" #~ msgstr "Mathematica" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Matlab" #~ msgstr "Matlab" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Maxima" #~ msgstr "Maxima" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MediaWiki" #~ msgstr "MediaWiki" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MEL" #~ msgstr "MEL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "mergetag text" #~ msgstr "κείμενο mergetag" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Meson" #~ msgstr "Meson" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Metapost/Metafont" #~ msgstr "Metapost/Metafont" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MIPS Assembler" #~ msgstr "Συμβολομεταφραστής MIPS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Modelica" #~ msgstr "Modelica" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Modelines" #~ msgstr "Modelines" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Modula-2" #~ msgstr "Modula-2" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MonoBasic" #~ msgstr "MonoBasic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Music Publisher" #~ msgstr "Music Publisher" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Nagios" #~ msgstr "Nagios" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Intel x86 (NASM)" #~ msgstr "Intel x86 (NASM)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Nemerle" #~ msgstr "Nemerle" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "nesC" #~ msgstr "nesC" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "noweb" #~ msgstr "noweb" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective-C" #~ msgstr "Objective-C" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective-C++" #~ msgstr "Objective-C++" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective Caml" #~ msgstr "Objective Caml" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective Caml Ocamllex" #~ msgstr "Objective Caml Ocamllex" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective Caml Ocamlyacc" #~ msgstr "Objective Caml Ocamlyacc" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Octave" #~ msgstr "Octave" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "OORS" #~ msgstr "OORS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "OPAL" #~ msgstr "OPAL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "OpenCL" #~ msgstr "OpenCL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pango" #~ msgstr "Pango" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pascal" #~ msgstr "Pascal" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PHP/PHP" #~ msgstr "PHP/PHP" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PicAsm" #~ msgstr "PicAsm" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pig" #~ msgstr "Pig" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pike" #~ msgstr "Pike" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PL/I" #~ msgstr "PL/I" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PLY" #~ msgstr "PLY" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PostScript" #~ msgstr "PostScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "POV-Ray" #~ msgstr "POV-Ray" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Praat" #~ msgstr "Praat" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "progress" #~ msgstr "progress" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Protobuf" #~ msgstr "Protobuf" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Puppet" #~ msgstr "Puppet" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PureBasic" #~ msgstr "PureBasic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "q" #~ msgstr "q" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "QMake" #~ msgstr "QMake" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "QML" #~ msgstr "QML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "R Script" #~ msgstr "R Script" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RapidQ" #~ msgstr "RapidQ" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RelaxNG-Compact" #~ msgstr "RelaxNG-Compact" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Replicode" #~ msgstr "Replicode" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "reStructuredText" #~ msgstr "reStructuredText" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "REXX" #~ msgstr "REXX" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ruby/Rails/RHTML" #~ msgstr "Ruby/Rails/RHTML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RenderMan RIB" #~ msgstr "RenderMan RIB" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "R Markdown" #~ msgstr "R Markdown" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Roff" #~ msgstr "Roff" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RPM Spec" #~ msgstr "RPM spec" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RSI IDL" #~ msgstr "RSI IDL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Rich Text Format" #~ msgstr "Μορφή εμπλουτισμένου κειμένου" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "Ruby" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Rust" #~ msgstr "Rust" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Sather" #~ msgstr "Sather" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Scala" #~ msgstr "Scala" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "scilab" #~ msgstr "scilab" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SCSS" #~ msgstr "SCSS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "sed" #~ msgstr "sed" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SGML" #~ msgstr "SGML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Sieve" #~ msgstr "Sieve" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SiSU" #~ msgstr "SiSU" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SML" #~ msgstr "SML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Spice" #~ msgstr "Spice" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SQL (MySQL)" #~ msgstr "SQL (MySQL)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SQL (Oracle)" #~ msgstr "SQL (Oracle)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SQL (PostgreSQL)" #~ msgstr "SQL (PostgreSQL)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SQL" #~ msgstr "SQL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "STL" #~ msgstr "STL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SystemC" #~ msgstr "SystemC" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SystemVerilog" #~ msgstr "SystemVerilog" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "TADS 3" #~ msgstr "TADS 3" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "TaskJuggler" #~ msgstr "TaskJuggler" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Tcl/Tk" #~ msgstr "Tcl/Tk" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Tcsh" #~ msgstr "Tcsh" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Texinfo" #~ msgstr "Texinfo" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Textile" #~ msgstr "Textile" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "TI Basic" #~ msgstr "TI Basic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "TOML" #~ msgstr "TOML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "txt2tags" #~ msgstr "txt2tags" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "UnrealScript" #~ msgstr "Σενάριο Unreal" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Vala" #~ msgstr "Vala" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Valgrind Suppression" #~ msgstr "Valgrind Suppression" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish Configuration Language" #~ msgstr "Γλώσσα διαμόρφωσης Varnish" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish 4 Configuration Language" #~ msgstr "Γλώσσα διαμόρφωσης Varnish 4" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish 3 module spec file" #~ msgstr "Αρχείο ορισμού αρθρώματος Varnish 3" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish 4 module spec file" #~ msgstr "Αρχείο ορισμού αρθρώματος Varnish 4" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish Test Case language" #~ msgstr "Γλώσσα δοκιμών περιπτώσεων Varnish" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish 4 Test Case language" #~ msgstr "Γλώσσα δοκιμών περιπτώσεων Varnish 4" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "vCard, vCalendar, iCalendar" #~ msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Velocity" #~ msgstr "Velocity" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Vera" #~ msgstr "Vera" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Verilog" #~ msgstr "Verilog" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "VHDL" #~ msgstr "VHDL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "VRML" #~ msgstr "VRML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "WINE Config" #~ msgstr "Ρύθμιση WINE" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Wesnoth Markup Language" #~ msgstr "Γλώσσα σημείωσης Wesnoth" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "xHarbour" #~ msgstr "xHarbour" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "XML" #~ msgstr "XML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "XML (Debug)" #~ msgstr "XML (αποσφαλμάτωση)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Xonotic Script" #~ msgstr "Xonotic Script" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "x.org Configuration" #~ msgstr "Διαμόρφωση x.org" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "xslt" #~ msgstr "xslt" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "XUL" #~ msgstr "XUL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "yacas" #~ msgstr "yacas" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Yacc/Bison" #~ msgstr "Yacc/Bison" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "YAML" #~ msgstr "YAML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Zonnon" #~ msgstr "Zonnon" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Zsh" #~ msgstr "Zsh" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments." #~ msgstr "Αυτόματη εισαγωγή αστερίσκου σε σχόλια doxygen." #~ msgid "File Was Deleted on Disk" #~ msgstr "Το αρχείο διαγράφηκε από το δίσκο" #~ msgid "File Changed on Disk" #~ msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε στον δίσκο" #~ msgid "" #~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, " #~ "you will be prompted again." #~ msgstr "" #~ "Μην κάνεις τίποτα. Την επόμενη φορά που θα εμφανίσετε το αρχείο, ή θα " #~ "προσπαθήσετε να το αποθηκεύσετε ή να το κλείσετε, θα ερωτηθείτε ξανά." #~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content." #~ msgstr "" #~ "Αντικατάσταση του αρχείου στον δίσκο με τα περιεχόμενα του επεξεργαστή." #~ msgid "Close the document." #~ msgstr "Κλείσιμο εγγράφου" #~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical." #~ msgstr "" #~ "Αγνόηση του πλήθους των τροποποιημένων κενών, τα αρχεία είναι όμοια." #~ msgid "" #~ "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file " #~ "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file " #~ "on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you " #~ "have." #~ msgstr "" #~ "Η παράβλεψη σημαίνει ότι δε θα ερωτηθείτε ξανά (εκτός και αν το αρχείο " #~ "στον δίσκο αλλάξει και πάλι). Αν αποθηκεύσετε το έγγραφο, θα " #~ "αντικαταστήσετε το αρχείο στον δίσκο. Αν όχι, τότε το αρχείο στον δίσκο " #~ "(αν υπάρχει) είναι αυτό που έχετε." #~ msgid "You Are on Your Own" #~ msgstr "Είστε μόνοι σας" #~ msgid "" #~ "Calculates the difference between the editor contents and the disk file " #~ "using diff(1)." #~ msgstr "" #~ "Υπολογισμός της διαφοράς ανάμεσα στα περιεχόμενα του επεξεργαστή κειμένου " #~ "και του αρχείου στον δίσκο χρησιμοποιώντας το diff(1)." #~ msgid "" #~ "Selected directory for swap file storage does not exist. Do you want to " #~ "create it?" #~ msgstr "" #~ "Ο επιλεγμένος κατάλογος για το αρχείο swap δεν υπάρχει, θέλετε να τον " #~ "δημιουργήσετε;" #~ msgid "Missing Swap File Directory" #~ msgstr "Λείπει ο κατάλογος αρχείου swap" #~ msgid "KDE Default" #~ msgstr "Προκαθορισμένα του KDE" #~ msgid "InputMode" #~ msgstr "ΛειτουργίαΕισαγωγής" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Επόμενο" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Προηγούμενο" #~ msgid "&Match case" #~ msgstr "&Ταίριασμα πεζών/κεφαλαίων" #~ msgid "Case-sensitive searching" #~ msgstr "Αναζήτηση με διάκριση πεζών/κεφαλαίων" #~ msgid "Selection &only" #~ msgstr "&Μόνο επιλογή" #~ msgid "Mo&de:" #~ msgstr "&Λειτουργία" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PostScript Printer Description" #~ msgstr "PostScript Printer Description" #~ msgctxt "spinbox special value for 1" #~ msgid "1 character" #~ msgstr "1 χαρακτήρας" #~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)" #~ msgid " characters" #~ msgstr " χαρακτήρες" #~ msgid "Folder Config File" #~ msgstr "Αρχείο ρυθμίσεων φακέλου" #~ msgid "Search &depth for config file:" #~ msgstr "&Βάθος αναζήτησης για το αρχείο ρύθμισης:" #~ msgid "Indentation width" #~ msgstr "Πλάτος εσοχών" #~ msgid "Function 'action' not found in script: %1" #~ msgstr "Η συνάρτηση 'action' δεν βρέθηκε στο σενάριο: %1" #~ msgid "Error calling action(%1)" #~ msgstr "Σφάλμα κλήσης ενέργειας(%1)" #~ msgid "Errors!" #~ msgstr "Σφάλματα!" #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Σφάλμα: %1" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Restructured Text" #~ msgstr "Αναδομημένο κείμενο" #~ msgid "" #~ "

w/wa — write document(s) to disk

Usage: " #~ "w[a]

Writes the current document(s) to disk. It can " #~ "be called in two ways:
w — writes the current " #~ "document to disk
wa — writes all document to disk.

If no file name is associated with the document, a file dialog will " #~ "be shown.

" #~ msgstr "" #~ "

w/wa — αποθήκευση εγγράφων στο δίσκο

Χρήση: " #~ "w[a]

Αποθηκεύει τα τρέχοντα έγγραφα στο δίσκο. " #~ "Μπορεί να κληθεί με δύο τρόπους:
w — αποθηκεύει το " #~ "τρέχον έγγραφο στο δίσκο
wa — αποθηκεύει όλα τα " #~ "έγγραφα στο δίσκο.

Αν κανένα όνομα αρχείου δεν συνοδεύει το " #~ "έγγραφο, θα παρουσιαστεί ένα παράθυρο διαλόγου για αρχεία.

" #~ msgid "Unable to find '%1'" #~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης του '%1'" #, fuzzy #~| msgid "Auto Word Completion" #~ msgid "A&uto Word Completion HI" #~ msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση λέξεων" #~ msgid "&VI Input Mode" #~ msgstr "Λειτουργία εισαγωγής &VI" #~ msgid "" #~ "When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. " #~ "You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in " #~ "the Edit menu." #~ msgstr "" #~ "Όταν επιλεγεί, η λειτουργία εισαγωγής vi θα ενεργοποιηθεί κατά το άνοιγμα " #~ "μιας νέας προβολής.
Μπορείτε να εναλλάσσετε τη λειτουργία εισαγωγής vi από το μενού " #~ "επεξεργασία." #~ msgid "Matching Bracket" #~ msgstr "Ισοδύναμη παρένθεση" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "C++" #~ msgstr "C++" #~ msgid "" #~ "Changing the power user mode affects only newly opened / created " #~ "documents. In KWrite a restart is recommended." #~ msgstr "" #~ "Η τροποποίηση της λειτουργίας ισχυρού χρήστη επηρεάζει μόνο τα νέα " #~ "δημιουργημένα / ανοιγμένα έγγραφα. Στο KWrite προτείνεται η επανεκκίνησή " #~ "του." #~ msgid "Power user mode changed" #~ msgstr "Τροποποίηση λειτουργίας ισχυρού χρήστη" #~ msgid "" #~ "The editor will search the given number of folder levels upwards for a ." #~ "kateconfig file and load the settings line from it." #~ msgstr "" #~ "Ο επεξεργαστής θα αναζητήσει σε δοσμένο αριθμό επιπέδων φακέλων προς τα " #~ "πάνω για ένα αρχείο .kateconfig και θα φορτώσει τη γραμμή ρυθμίσεων από " #~ "αυτό." #~ msgid "Text Area Background" #~ msgstr "Φόντο περιοχής κειμένου" #~ msgid "Normal text:" #~ msgstr "Κανονικό κείμενο:" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of the selection.

To set the text " #~ "color for selected text, use the \"Configure Highlighting\" dialog." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

Ορίζει το χρώμα φόντου της επιλογής.

Για να ορίσετε το χρώμα " #~ "κειμένου για το επιλεγμένο κείμενο χρησιμοποιήστε το διάλογο " #~ "\"Διαμόρφωση τονισμού\".

" #~ msgid "

Select the marker type you want to change.

" #~ msgstr "

Επιλέξτε τον τύπο σημείωσης που επιθυμείτε να τροποποιήσετε.

" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of the selected marker type.

Note: The marker color is displayed lightly because of transparency.

" #~ msgstr "" #~ "

Ορίζει το χρώμα φόντου του επιλεγμένου τύπου σημείωσης.

" #~ "

Σημείωση: Το χρώμα της σημείωσης εμφανίζεται λιγότερο έντονο " #~ "λόγω της διαφάνειας.

" #~ msgid "Additional Elements" #~ msgstr "Πρόσθετα στοιχεία" #~ msgid "Left border background:" #~ msgstr "Φόντο αριστερού περιθωρίου:" #~ msgid "Line numbers:" #~ msgstr "Αριθμοί γραμμής:" #~ msgid "" #~ "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the " #~ "lines in the code-folding pane.

" #~ msgstr "" #~ "

Αυτό το χρώμα θα χρησιμοποιηθεί για την εμφάνιση του αριθμού γραμμής " #~ "(αν είναι ενεργοποιημένο) και των γραμμών στο πλαίσιο τυλίγματος κώδικα." #~ msgid "Bracket highlight:" #~ msgstr "Τονισμός παρένθεσης:" #~ msgid "Word wrap markers:" #~ msgstr "Σημάδια αναδίπλωσης λέξεων:" #~ msgid "Tab and space markers:" #~ msgstr "Σημάδια στηλοθέτη και κενού:" #~ msgid "Spelling mistake line:" #~ msgstr "Γραμμή ορθογραφικού σφάλματος:" #~ msgid "" #~ "Changing this mode affects only newly opened / created documents. In " #~ "KWrite a restart is recommended." #~ msgstr "" #~ "Η τροποποίηση αυτής της λειτουργίας επηρεάζει μόνο τα νέα δημιουργημένα/" #~ "ανοιγμένα έγγραφα. Στο KWrite προτείνεται η επανεκκίνησή του." #~ msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)" #~ msgstr "Ενεργοποίηση λειτουργίας δυνατού χρήστη (λειτουργία KDE 3)" #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured " #~ "Line Length Limit (%2 characters). Those lines were wrapped and the " #~ "document is set to read-only mode, as saving will modify its content." #~ msgstr "" #~ "Το αρχείο %1 ανοίχθηκε και περιέχει γραμμές μακρύτερες από το " #~ "διαμορφωμένο όριο μήκους γραμμής (%2 χαρακτήρες). Οι γραμμές αυτές " #~ "αναδιπλώθηκαν και το έγγραφο ρυθμίστηκε σε κατάσταση για ανάγνωση-μόνο, " #~ "καθώς η αποθήκευση θα μεταβάλλει το περιεχόμενό του." #~ msgid "Edit Snippet Repository %1" #~ msgstr "Επεξεργασία αποθετηρίου τμημάτων κώδικα %1" #~ msgid "Create New Snippet Repository" #~ msgstr "Δημιουργία νέου αποθετηρίου τμημάτων κώδικα" #~ msgid "leave empty for general purpose snippets" #~ msgstr "να μείνει κενό για τμήματα κώδικα γενικού σκοπού" #~ msgid "" #~ "The name of the repository. Must not be empty or contain forward slashes " #~ "(/)." #~ msgstr "" #~ "Το όνομα του αποθετηρίου. Δεν πρέπει να είναι κενό ή να περιέχει " #~ "πλαγιοκαθέτους (/)." #~ msgid "Na&mespace:" #~ msgstr "Χώρος ονο&μάτων:" #~ msgid "" #~ "

If non-empty this will be used as a prefix for all snippets in this " #~ "repository during code completion.

\n" #~ "

Note: No spaces allowed.

" #~ msgstr "" #~ "

Αν δεν είναι κενό θα χρησιμεύσει ως πρόθεμα για όλα τα τμήματα κώδικα " #~ "στο αποθετήριο αυτό κατά τη διάρκεια της συμπλήρωσης κώδικα.

\n" #~ "

Σημείωση: Δεν επιτρέπονται κενά.

" #~ msgid "&License:" #~ msgstr "Ά&δεια χρήσης:" #~ msgid "&Authors:" #~ msgstr "&Συγγραφείς:" #~ msgid "&File types:" #~ msgstr "Τύποι α&ρχείων:" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Βοήθεια" #~ msgid "Edit Snippet %1 in %2" #~ msgstr "Επεξεργασία τμήματος κώδικα %1 σε %2" #~ msgid "Create New Snippet in Repository %1" #~ msgstr "Δημιουργία νέου τμήματος κώδικα στο αποθετήριο %1" #~ msgid "Snippet name cannot contain spaces" #~ msgstr "Το όνομα του τμήματος δεν μπορεί να περιέχει διαστήματα" #~ msgid "" #~ "The snippet contains unsaved changes. Do you want to continue and lose " #~ "all changes?" #~ msgstr "" #~ "Το τμήμα κώδικα περιέχει μη αποθηκευμένα δεδομένα. Θέλετε να συνεχίσετε " #~ "και να χάσετε όλες τις αλλαγές;" #~ msgid "Warning - Unsaved Changes" #~ msgstr "Προειδοποίηση - Μη αποθηκευμένες αλλαγές" #~ msgid "" #~ "

The name will also be used as the identifier during code completion.\n" #~ "

Note: No spaces allowed.

" #~ msgstr "" #~ "

Το όνομα επίσης θα αποθηκευτεί ως αναγνωριστικό κατά τη διάρκεια της " #~ "συμπλήρωσης κώδικα.

\n" #~ "

Σημείωση: Δεν επιτρέπονται κενά.

" #~ msgid "Display &Prefix:" #~ msgstr "Εμφάνιση &προθέματος:" #~ msgid "The display prefix will be shown during code completion." #~ msgstr "Το πρόθεμα θα εμφανιστεί κατά τη διάρκεια της συμπλήρωσης κώδικα." #~ msgid "Display &Arguments:" #~ msgstr "Εμφάνιση &ορισμάτων:" #~ msgid "The arguments will be shown during code completion." #~ msgstr "Τα ορίσματα θα εμφανιστούν κατά τη διάρκεια της συμπλήρωσης κώδικα." #~ msgid "Display P&ostfix:" #~ msgstr "Εμφάνιση &κατάληξης:" #~ msgid "The postfix will be shown during code completion." #~ msgstr "Η κατάληξη θα εμφανιστεί κατά τη διάρκεια της συμπλήρωσης κώδικα." #~ msgid "Shortcut:" #~ msgstr "Συντόμευση:" #~ msgid "&Snippet" #~ msgstr "&Τμήμα κώδικα" #~ msgid "S&cripts" #~ msgstr "Σε&νάρια" #~ msgctxt "Autogenerated repository name for a programming language" #~ msgid "%1 snippets" #~ msgstr "%1 τμήματα κώδικα" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "insert snippet %1" #~ msgstr "εισαγωγή τμήματος κώδικα %1" #~ msgid "Snippets" #~ msgstr "Τμήματα κώδικα" #~ msgid "" #~ msgstr "<κενό αποθετήριο>" #~ msgid "" #~ "You have edited a data file not located in your personal data directory; " #~ "as such, a renamed clone of the original data file has been created " #~ "within your personal data directory." #~ msgstr "" #~ "Έχετε επεξεργαστεί ένα αρχείο δεδομένων το οποίο δεν βρίσκεται στον " #~ "προσωπικό σας κατάλογο δεδομένων· ως εκ τούτου ένας διαφορετικού ονόματος " #~ "κλώνος του αρχικού αρχείου δεδομένων έχει δημιουργηθεί μέσα στον " #~ "προσωπικό σας κατάλογο δεδομένων." #~ msgid "Output file '%1' could not be opened for writing" #~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου εξόδου '%1' για εγγραφή" #~ msgid "Cannot open snippet repository %1." #~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αποθετηρίου τμημάτων κώδικα %1." #~ msgid "Invalid XML snippet file: %1" #~ msgstr "Μη έγκυρο αρχείο τμήματος κώδικα: %1" #~ msgid "" #~ "Repository is disabled, the contained snippets will not be shown during " #~ "code-completion." #~ msgstr "" #~ "Το αποθετήριο είναι ανενεργό, τα τμήματα κώδικα που περιέχει δεν θα " #~ "εμφανιστούν κατά τη διάρκεια της συμπλήρωσης κώδικα." #~ msgid "Applies to all filetypes" #~ msgstr "Εφαρμόζεται σε όλους τους τύπους αρχείων" #~ msgid "Applies to the following filetypes: %1" #~ msgstr "Εφαρμόζεται στους ακόλουθους τύπους αρχείων: %1" #~ msgid "Add Repository" #~ msgstr "Προσθήκη αποθετηρίου" #~ msgid "Edit Repository" #~ msgstr "Επεξεργασία αποθετηρίου" #~ msgid "Remove Repository" #~ msgstr "Αφαίρεση αποθετηρίου" #~ msgid "Publish Repository" #~ msgstr "Δημοσίευση αποθετηρίου" #~ msgid "Add Snippet" #~ msgstr "Προσθήκη τμήματος κώδικα" #~ msgid "Edit Snippet" #~ msgstr "Επεξεργασία τμήματος κώδικα" #~ msgid "Remove Snippet" #~ msgstr "Αφαίρεση τμήματος κώδικα" #~ msgid "Get New Snippets" #~ msgstr "Ανάκτηση νέων τμημάτων κώδικα" #~ msgid "Repository: %1" #~ msgstr "Αποθετήριο: %1" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the repository \"%1\" with all its snippets?" #~ msgstr "" #~ "Θέλετε πράγματι να διαγράψετε το αποθετήριο \"%1\" με όλα τα τμήματα " #~ "κώδικα;" #~ msgid "Define filter here" #~ msgstr "Ορισμός φίλτρου εδώ" #~ msgid "Filter..." #~ msgstr "Φιλτράρισμα..." #~ msgid "Extensions Manager" #~ msgstr "Διαχειριστής επεκτάσεων" #~ msgid "Create Snippet" #~ msgstr "Δημιουργία τμήματος κώδικα" #~ msgid "Snippets..." #~ msgstr "Τμήματα κώδικα..." #~ msgid "OVR" #~ msgstr "ΕΠΚ" #~ msgid "INS" #~ msgstr "ΕΙΣ" #~ msgid "Move To..." #~ msgstr "Μετακίνηση σε..." #~ msgid "Move Left" #~ msgstr "Μετακίνηση αριστερά" #~ msgid "Move Right" #~ msgstr "Μετακίνηση δεξιά" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Μετακίνηση πάνω" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Μετακίνηση κάτω" #~ msgid "Error: cannot open utils.js" #~ msgstr "Σφάλμα: αδυναμία ανοίγματος utils.js" #~ msgid "Syntax Error: Parse error" #~ msgstr "Συντακτικό σφάλμα: Σφάλμα συντακτικής ανάλυσης" #~ msgid "Error: There are bad defined functions" #~ msgstr "Σφάλμα: Υπάρχουν κακώς ορισμένες συναρτήσεις" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Εκτέλεση" #~ msgid "There's no code to execute" #~ msgstr "Δεν υπάρχει κώδικας για εκτέλεση" #~ msgid "Show the JavaScript Console" #~ msgstr "Εμφάνιση κονσόλας JavaScript" #~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view." #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση/απόκρυψη της κονσόλας JavaScript στο κάτω μέρος της προβολής." #, fuzzy #~| msgid "Always On" #~ msgid "Always on" #~ msgstr "Πάντα ενεργοί" #~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet" #~ msgstr "" #~ "Λυπάμαι, το Kate δεν μπορεί, ακόμα, να αντικαταστήσει χαρακτήρες αλλαγής " #~ "γραμμής" #~ msgid "" #~ "Add current text selection to a snippet file (click=add to on-the-go, " #~ "hold=menu=more options)" #~ msgstr "" #~ "Προσθήκη της τρέχουσας επιλογής κειμένου σε αρχείο τμήματος κώδικα " #~ "(κλικ=προσθήκη στο on-the-go, πατημένο=μενού=περισσότερες επιλογές)" #~ msgid "Modify the current snippet" #~ msgstr "Τορποποιήστε το τρέχον τμήμα κώδικα" #~ msgid "Create a new repository file" #~ msgstr "Δημιουργία νέου αρχείου αποθετηρίου" #~ msgid "Kate Snippets" #~ msgstr "Kate τμήματα κώδικα" #~ msgid "" #~ "Developer's fault! Your editor component doesn't support the retrieval of " #~ "certain\n" #~ "information, please press this button longer to open the menu for manual\n" #~ "destination selection" #~ msgstr "" #~ "Σφάλμα του προγραμματιστή! Το συστατικό του επεξεργαστή κειμένων σας δεν " #~ "υποστηρίζει\n" #~ "την ανάκτηση ορισμένης πληροφορίας, πατήστε αυτό το κουμπί περισσότερο " #~ "για\n" #~ "να ανοίξετε το μενού της χειροκίνητης επιλογής προορισμού" #~ msgid "Should not happen, cannot add snippet to a repository" #~ msgstr "" #~ "Δεν θα έπρεπε να συμβαίνει, αδυναμία προσθήκης τμήματος κώδικα σε " #~ "αποθετήριο" #~ msgid "" #~ "You have edited a data file not located in your personal data directory, " #~ "but a suitable filename could not be generated for storing a clone of the " #~ "file within your personal data directory." #~ msgstr "" #~ "Έχετε επεξεργαστεί ένα αρχείο δεδομένων το οποίο δεν βρίσκεται στον " #~ "προσωπικό σας κατάλογο δεδομένων, αλλά δεν γίνεται να παραχθεί ένα " #~ "κατάλληλο όνομα αρχείου για να αποθηκευτεί ένας κλώνος του αρχείου μέσα " #~ "στον προσωπικό σας κατάλογο δεδομένων." #~ msgid "" #~ "It was not possible to create a unique file name for the given snippet " #~ "collection name" #~ msgstr "" #~ "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία μοναδικού ονόματος αρχείου για το δοσμένο " #~ "όνομα συλλογής τμημάτων κώδικα" #~ msgid "New Snippet" #~ msgstr "Νέο τμήμα κώδικα" #~ msgid "all file types" #~ msgstr "όλοι οι τύποι α&ρχείων" #~ msgid "!TAINTED!:%1" #~ msgstr "!ΚΑΤΕΣΤΡΑΜΜΕΝΟ!:%1" #~ msgid "" #~ "%1 (%2)\n" #~ "content license: %3\n" #~ "repository license: %4 authors: %5" #~ msgstr "" #~ "%1 (%2)\n" #~ "άδεια χρήσης περιεχομένου: %3\n" #~ "άδεια χρήσης αποθετηρίου: %4 συγγραφείς: %5" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the file '%1' from the repository? This " #~ "action is irreversible." #~ msgstr "" #~ "Θέλετε πράγματι να διαγράψετε το αρχείο '%1' από το αποθετήριο; Η " #~ "ενέργεια αυτή είναι αμετάκλητη." #~ msgid "Deleting snippet file" #~ msgstr "Διαγραφή αρχείου τμήματος κώδικα" #~ msgid "" #~ "Editor application for file '%1' with mimetype 'application/x-" #~ "ktesnippets' could not be started" #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία εκκίνησης της εφαρμογής επεξεργαστή κειμένου για το αρχείο '%1' " #~ "με τύπο mime 'application/x-ktesnippets'" #~ msgid "" #~ "Editor application for new file with mimetype 'application/x-ktesnippets' " #~ "could not be started" #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία εκκίνησης της εφαρμογής επεξεργαστή κειμένου για νέο αρχείο με " #~ "τύπο mime 'application/x-ktesnippets'" #~ msgid "No file specified" #~ msgstr "Απροσδιόριστο όνομα αρχείου" #~ msgid "" #~ "It was not possible to create a unique file name for the imported file" #~ msgstr "" #~ "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία μοναδικού ονόματος για το εισηγμένο αρχείο" #~ msgid "Imported file has been renamed because of a name conflict" #~ msgstr "Το εισηγμένο αρχείο μετονομάστηκε εξαιτίας σύγκρουσης με όνομα" #~ msgid "File could not be copied to repository" #~ msgstr "Αδυναμία αντιγραφής του αρχείου στο αποθετήριο" #~ msgid "Snippet Repository:" #~ msgstr "Αποθετήριο τμημάτων κώδικα" #~ msgid "New Snippet File..." #~ msgstr "Νέο αρχείο τμημάτων κώδικα..." #~ msgid "Get New Snippets..." #~ msgstr "Ανάκτηση νέων τμημάτων κώδικα..." #~ msgid "Display / Completion Mode:" #~ msgstr "Λειτουργία εμφάνισης / συμπλήρωσης" #~ msgid "document file mode sensitive" #~ msgstr "ευαίσθητη λειτουργία αρχείου εγγράφου" #~ msgid "listing by snippet file" #~ msgstr "λίστα ανά τμήμα κώδικα" #~ msgid "Kate Part Snippets" #~ msgstr "Kate Part τμήματa κώδικα" #~ msgid "" #~ "By default, an extra status bar will be used when the Vi input mode is " #~ "enabled. This status bar shows commands while they are being typed and " #~ "messages/errors produced by Vi commands.\n" #~ "\n" #~ "Checking this options will hide this extra status line." #~ msgstr "" #~ "Προκαθορισμένα θα γίνει χρήση μιας επιπλέον γραμμής κατάστασης όταν είναι " #~ "ενεργή 
η λειτουργία εισαγωγής Vi. Η γραμμή αυτή θα εμφανίζει τις εντολές κατά " #~ "την πληκτρολόγηση 
καθώς και τα μηνύματα/σφάλματα των εντολών Vi.\n" #~ "
\n" #~ "
Η ενεργοποίηση αυτής της επιλογής θα αποκρύψει την πρόσθετη 
γραμμή κατάστασης." #~ msgid "Hide the Vi mode status bar" #~ msgstr "Απόκρυψη γραμμής κατάστασης λειτουργίας Vi" #~ msgid "&Keep highlighting" #~ msgstr "&Διατήρηση τονισμού" #~ msgid "Keep search and replace highlighting marks" #~ msgstr "Συνεχίστε την αναζήτηση και αντικαταστήστε τα σημεία τονισμού" #~ msgid "R/O" #~ msgstr "Α/Μ" #~ msgid "Close message (Escape)" #~ msgstr "Κλείσιμο μηνύματος (Escape)" #~ msgid "Unfold All Nodes" #~ msgstr "Ξετύλιγμα όλων των κόμβων" #~ msgid "Fold Multiline Comments" #~ msgstr "Τύλιγμα σχολίων πολλαπλών γραμμών" #~ msgid "Fold Nodes in Level %1" #~ msgstr "Τύλιγμα κόμβων στο επίπεδο %1" #~ msgid "Unfold Nodes in Level %1" #~ msgstr "Ξετύλιγμα κόμβων στο επίπεδο %1" #~ msgid "Show &folding markers (if available)" #~ msgstr "Εμφάνιση σημαδιών &τυλίγματος κώδικα (αν είναι εφαρμόσιμο)" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Πρόσθετα" #~ msgid "Programmer's Move Word Left" #~ msgstr "Μετακίνηση από τον προγραμματιστή λέξης αριστερά" #~ msgid "Programmer's Select Word Left" #~ msgstr "Επιλογή από τον προγραμματιστή λέξης αριστερά" #~ msgid "Programmer's Move Word Right" #~ msgstr "Μετακίνηση από τον προγραμματιστή λέξης δεξιά" #~ msgid "Programmer's Select Word Right" #~ msgstr "Επιλογή από τον προγραμματιστή λέξης δεξιά" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Prolog" #~ msgstr "Prolog" #~ msgid "" #~ "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor " #~ "movement." #~ msgstr "" #~ "Οι επιλογές θα αντικατασταθούν όταν πληκτρολογηθεί κείμενο και θα χαθούν " #~ "κατά την κίνηση του δρομέα." #~ msgid "&Normal" #~ msgstr "&Κανονικό" #~ msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing." #~ msgstr "" #~ "Οι επιλογές θα παραμείνουν ακόμη και μετά την κίνηση του δρομέα και την " #~ "πληκτρολόγηση." #~ msgid "" #~ "The filter/check plugin '%1' could not be found, still continue saving of " #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Το πρόσθετο φίλτρου/ελέγχου '%1' δεν μπορεί να βρεθεί. Συνέχεια της " #~ "αποθήκευσης του %2" #~ msgid "Saving problems" #~ msgstr "Προβλήματα αποθήκευσης" #~ msgid "Could not recover data. The swap file was probably incomplete." #~ msgstr "Αδυναμία επαναφοράς δεδομένων. Το swap αρχείο ήταν μάλλον ατελές." #~ msgid "" #~ "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically " #~ "enters the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor." #~ msgstr "" #~ "Όταν ο χρήστης πληκτρολογεί μια αριστερή παρένθεση ([,(, ή {) το KateView " #~ "αυτόματα εισάγει την αντίστοιχη δεξιά παρένθεση (}, ), ή ]) στα δεξιά του " #~ "δρομέα." #~ msgid "Too Long Lines Wrapped" #~ msgstr "Οι πολύ εκτενείς γραμμές αναδιπλώθηκαν" #~ msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file." #~ msgstr "" #~ "Το αρχείο %1 είναι δυαδικό, η αποθήκευσή του θα οδηγήσει σε κατεστραμμένο " #~ "αρχείο." #~ msgid "Trying to Save Binary File" #~ msgstr "Προσπάθεια αποθήκευσης δυαδικού αρχείου" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set auto insertion of brackets on or off." #~ msgstr "Αυτόματη εισαγωγή αγκυλών on ή off." #~ msgid "" #~ "

When on, moving the insertion cursor using the Left and " #~ "Right keys will go on to previous/next line at beginning/end of " #~ "the line, similar to most editors.

When off, the insertion cursor " #~ "cannot be moved left of the line start, but it can be moved off the line " #~ "end, which can be very handy for programmers.

" #~ msgstr "" #~ "

Αν είναι ενεργό, η κίνηση του δρομέα εισαγωγής χρησιμοποιώντας τα " #~ "πλήκτρα Αριστερά και Δεξιά θα εκτελέσει μετάβαση στην " #~ "προηγούμενη/επόμενη γραμμή στην αρχή/τέλος γραμμής, παρόμοια με τους " #~ "περισσότερους επεξεργαστές κειμένου.

Αν είναι ανενεργό, ο δρομέας " #~ "εισαγωγής δεν μπορεί να κινηθεί αριστερότερα της αρχής της γραμμής, αλλά " #~ "μπορεί να κινηθεί πέρα από το τέλος της γραμμής, στοιχείο πολύ χρήσιμο " #~ "για τους προγραμματιστές.

" #~ msgid "Wrap c&ursor" #~ msgstr "Αναδίπλωση &δρομέα" #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on " #~ "lines that are changed through editing." #~ msgstr "" #~ "Αν αυτό είναι ενεργοποιημένο, ο επεξεργαστής θα αφαιρέσει όλους τους " #~ "κενούς τελικούς χαρακτήρες σε γραμμές που αλλάζουν κατά την επεξεργασία." #~ msgid "Remove &trailing spaces while editing" #~ msgstr "Αφαίρεση &τελικών κενών κατά την επεξεργασία" #~ msgid "" #~ "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines " #~ "of text while saving the file. This change is only visible after a save " #~ "if you reload the file." #~ msgstr "" #~ "Ο επεξεργαστής κειμένου θα καθαρίσει αυτόματα τα επιπλέον κενά στο τέλος " #~ "των γραμμών του κειμένου κατά την αποθήκευση του αρχείου. Η αλλαγή αυτή " #~ "είναι ορατή μόνο μετά από αποθήκευση και επαναφόρτωση του αρχείου." #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LessCSS" #~ msgstr "LessCSS" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Remove trailing spaces when editing a line." #~ msgstr "Αφαίρεση τελικών κενών κατά την επεξεργασία γραμμής." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Could " #~ "not recover all data. The swap file was probably incomplete.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Ανάκτηση δεδομένων (Βοήθεια)

Αδυναμία ανάκτησης " #~ "όλων των δεδομένων. Το αρχείο swap είναι προφανώς ημιτελές.

" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Αντικατάσταση" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Data Recovery (Help)

The file was not closed appropriately. Do you want to recover the " #~ "data?

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Ανάκτηση δεδομένων (Βοήθεια)

Το αρχείο δεν " #~ "έκλεισε καταλλήλως. Θέλετε να ανακτήσετε τα δεδομένα;

" #, fuzzy #~| msgid "Scope" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Εμβέλεια" #, fuzzy #~| msgid "Colors" #~ msgctxt "@title:column a color button" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Χρώματα" #, fuzzy #~| msgid "Normal &Color..." #~ msgid "Export HlColors..." #~ msgstr "Κανονικό &χρώμα..." #, fuzzy #~| msgid "Normal &Color..." #~ msgid "Import HlColors..." #~ msgstr "Κανονικό &χρώμα..." #~ msgid "Template Background" #~ msgstr "Φόντο πρότυπου" #~ msgid "Collapse One Local Level" #~ msgstr "Σύμπτυξη ενός τοπικού επιπέδου" #~ msgid "Expand One Local Level" #~ msgstr "Επέκταση ενός τοπικού επιπέδου" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 1" #~ msgstr "Σύμπτυξη άνω επιπέδου" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 2" #~ msgstr "Σύμπτυξη άνω επιπέδου" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 3" #~ msgstr "Σύμπτυξη άνω επιπέδου" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 4" #~ msgstr "Σύμπτυξη άνω επιπέδου" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 5" #~ msgstr "Σύμπτυξη άνω επιπέδου" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 6" #~ msgstr "Σύμπτυξη άνω επιπέδου" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 7" #~ msgstr "Σύμπτυξη άνω επιπέδου" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 8" #~ msgstr "Σύμπτυξη άνω επιπέδου" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 9" #~ msgstr "Σύμπτυξη άνω επιπέδου" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 1" #~ msgstr "Επέκταση άνω επιπέδου" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 2" #~ msgstr "Επέκταση άνω επιπέδου" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 3" #~ msgstr "Επέκταση άνω επιπέδου" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 4" #~ msgstr "Επέκταση άνω επιπέδου" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 5" #~ msgstr "Επέκταση άνω επιπέδου" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 6" #~ msgstr "Επέκταση άνω επιπέδου" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 7" #~ msgstr "Επέκταση άνω επιπέδου" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 8" #~ msgstr "Επέκταση άνω επιπέδου" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 9" #~ msgstr "Επέκταση άνω επιπέδου" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "&Collapse" #~ msgstr "Σύμπτυξη άνω επιπέδου" #~ msgid "" #~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " #~ "(selected) lines and" #~ msgstr "" #~ "Μια δεδομένη συνάρτηση της Javascript ως παράμετρος, κάλεσμα αυτής για " #~ "την λίστα των (επιλεγμένων) γραμμών και" #~ msgid "" #~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " #~ "(selected) lines " #~ msgstr "" #~ "Μια δεδομένη συνάρτηση της Javascript ως παράμετρος, κάλεσμα αυτής για " #~ "την λίστα των (επιλεγμένων) γραμμών " #, fuzzy #~| msgid "&Format:" #~ msgid "Form" #~ msgstr "&Μορφή:" #~ msgid "" #~ "A KDE text-editor component could not be found;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Δεν μπορεί να βρεθεί συστατικό επεξεργαστή κειμένου του KDE:\n" #~ "παρακαλώ έλεγξε την εγκατάσταση σας του KDE." #~ msgid "Use this to close the current document" #~ msgstr "Χρησιμοποιήστε αυτό για το κλείσιμο του τρέχοντος εγγράφου" #~ msgid "Use this command to create a new document" #~ msgstr "Χρησιμοποιήστε αυτή την εντολή για τη δημιουργία ενός νέου εγγράφου" #~ msgid "Use this command to open an existing document for editing" #~ msgstr "" #~ "Χρησιμοποιήστε αυτή την εντολή για το άνοιγμα ενός υπάρχοντος εγγράφου " #~ "για επεξεργασία" #~ msgid "" #~ "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " #~ "open them again." #~ msgstr "" #~ "Αυτό εμφανίζει αρχεία που ανοίξατε πρόσφατα και σας επιτρέπει να τα " #~ "ανοίξετε ξανά εύκολα." #~ msgid "&New Window" #~ msgstr "&Νέο παράθυρο" #~ msgid "Create another view containing the current document" #~ msgstr "Δημιουργία μιας νέας προβολής που να περιέχει το τρέχον έγγραφο" #~ msgid "Override the system-wide setting for the default editing component" #~ msgstr "" #~ "Αντικατάσταση της καθολικής επιλογής συστατικού επεξεργαστή κειμένου" #~ msgid "Close the current document view" #~ msgstr "Κλείσιμο της τρέχουσας προβολής εγγράφου" #~ msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" #~ msgstr "" #~ "Χρησιμοποιήστε αυτή την εντολή για να εμφανίσετε ή να αποκρύψετε τη " #~ "γραμμή κατάστασης της προβολής" #~ msgid "Sho&w Path" #~ msgstr "&Εμφάνιση διαδρομής" #~ msgid "Show the complete document path in the window caption" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής του εγγράφου στον τίτλο του παραθύρου" #~ msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." #~ msgstr "Ρύθμιση των συντομεύσεων πλήκτρων της εφαρμογής." #~ msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." #~ msgstr "Ρύθμιση των αντικειμένων που θα εμφανίζονται στη γραμμή εργαλείων." #~ msgid "&About Editor Component" #~ msgstr "&Σχετικά με το συστατικό επεξεργαστή" #~ msgid " INS " #~ msgstr " ΕΙΣ " #~ msgid " LINE " #~ msgstr " ΓΡΜ " #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Άνοιγμα αρχείου" #~ msgid "" #~ "The given file could not be read, check if it exists or if it is readable " #~ "for the current user." #~ msgstr "" #~ "Το δοσμένο αρχείο δεν μπορεί να διαβαστεί, ελέγξτε αν υπάρχει και είναι " #~ "αναγνώσιμο για τον τρέχοντα χρήστη." #~ msgid "Read the contents of stdin" #~ msgstr "Ανάγνωση των περιεχομένων του stdin" #~ msgid "Set encoding for the file to open" #~ msgstr "Ορισμός κωδικοποίησης για το αρχείο που θα ανοιχθεί" #~ msgid "Navigate to this line" #~ msgstr "Πλοήγηση σε αυτήν τη γραμμή" #~ msgid "Navigate to this column" #~ msgstr "Πλοήγηση σε αυτήν τη στήλη" #~ msgid "KWrite" #~ msgstr "KWrite" #~ msgid "KWrite - Text Editor" #~ msgstr "KWrite - Επεξεργαστής κειμένου" #~ msgid "Choose Editor Component" #~ msgstr "Επιλογή συστατικού επεξεργαστή" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "" #~ "Ο κατάλογος που περιέχει ελέγχους, τον βασικό κατάλογο και τους " #~ "καταλόγους εξόδου." #~ msgid "" #~ "Compare failures of this testrun against snapshot . Defaults to " #~ "the most recently captured failure snapshot or none if none exists." #~ msgstr "" #~ "Σύγκριση αποτυχιών αυτής της εκτέλεσης ελέγχου με το στιγμιότυπο " #~ ". Προκαθορισμένα στο πιο πρόσφατο στιγμιότυπο αποτυχίας ή σε " #~ "κανένα αν αυτό δεν υπάρχει." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "Μη καταστολή της εξόδου αποσφαλμάτωσης" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "Αναδημιουργία γραμμής βάσης (αντί ελέγχου)" #~ msgid "Keep output files even on success" #~ msgstr "Διατήρηση αρχείων εξόδου και σε επιτυχία" #~ msgid "Save failures of this testrun as failure snapshot " #~ msgstr "" #~ "Αποθήκευση αποτυχιών αυτής της εκτέλεσης ελέγχων ως στιγμιότυπο αποτυχίας " #~ "" #~ msgid "Show the window while running tests" #~ msgstr "Εμφάνιση του παραθύρου κατά την εκτέλεση των ελέγχων" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "Εκτέλεση ενός μόνο ελέγχου. Επιτρέπονται πολλαπλές επιλογές." #~ msgid "Put output in instead of /output" #~ msgstr "Τοποθέτηση εξόδου στο αντί της εξόδου " #~ msgid "Run each test case in a separate process." #~ msgstr "Εκτέλεση κάθε περίπτωση ελέγχου σε ξεχωριστή διεργασία." #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "Ο κατάλογος που περιέχει ελέγχους, τον βασικό κατάλογο και τους " #~ "καταλόγους εξόδου. Ελέγχεται μόνο αν δεν έχει ορισθεί η -b." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "" #~ "Σχετική διαδρομή με το σενάριο ελέγχου, ή κατάλογος σεναρίων ελέγχου προς " #~ "εκτέλεση (ισοδύναμο με το -t)." #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "Αναδρομή ελέγχου" #~ msgid "Regression tester for kate" #~ msgstr "Αναδρομή ελέγχου για το kate" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Σφάλμα: " #~ msgid "Error calling '%1'. Please check for syntax errors." #~ msgstr "Σφάλμα κλήσης του '%1'. Παρακαλώ ελέγξτε για συντακτικά λάθη." #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to " #~ "the next tab position as defined by the tab width, and insert that number " #~ "of spaces instead of a TAB character." #~ msgstr "" #~ "Αν αυτό είναι ενεργοποιημένο, ο επεξεργαστής θα υπολογίσει τον αριθμό " #~ "κενών χαρακτήρων μέχρι την επόμενη θέση στηλοθέτη όπως αυτή καθορίζεται " #~ "από το πλάτος στηλοθέτη, και θα εισάγει αυτόν τον αριθμό των κενών " #~ "χαρακτήρων αντί του χαρακτήρα TAB." #~ msgid "&Insert spaces instead of tabulators" #~ msgstr "Χρήση &κενών αντί στηλοθετών" #, fuzzy #~| msgid "&View Difference" #~ msgid "View Differences" #~ msgstr "Προβολή &διαφορών" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Ανενεργό" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The file %1 was opened with UTF-8 encoding but contained invalid " #~| "characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy its " #~| "content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or " #~| "enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened with 2 encoding but contained invalid characters. " #~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either " #~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write " #~ "mode again in the menu to be able to edit it." #~ msgstr "" #~ "Το αρχείο %1 ανοίχτηκε με κωδικοποίηση UTF-8 αλλά περιείχε μη έγκυρους " #~ "χαρακτήρες. Έχει οριστεί σε λειτουργία μόνο ανάγνωσης, καθώς η αποθήκευσή " #~ "του μπορεί να το καταστρέψει. Ανοίξτε το αρχείο με τη σωστή κωδικοποίηση " #~ "ή ενεργοποιήστε τη λειτουργία ανάγνωσης-εγγραφής ξανά στο μενού για να " #~ "μπορείτε να το επεξεργαστείτε." #~ msgid "Binary File Opened" #~ msgstr "Άνοιξε δυαδικό αρχείο" #~ msgid "Broken UTF-8 File Opened" #~ msgstr "Άνοιγμα ελαττωματικού αρχείου UTF-8" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Καθολικά" #~ msgid "&Word Wrap Document" #~ msgstr "&Αναδίπλωση λέξεων εγγράφου" #~ msgid "KSqueezedTextLabel" #~ msgstr "KSqueezedTextLabel" #~ msgid "Modify search behavior" #~ msgstr "Τροποποίηση συμπεριφοράς αναζήτησης" #~ msgid "&Options" #~ msgstr "&Επιλογές" #~ msgid "From &cursor" #~ msgstr "&Από το δρομέα" #~ msgid "Hi&ghlight all" #~ msgstr "&Τονισμός όλων" #~ msgid "Add &BOM" #~ msgstr "Προσθήκη &BOM" #~ msgid "(c) 2000-2008 The Kate Authors" #~ msgstr "(c) 2000-2008 Οι συγγραφείς του Kate" #~ msgid "Developer & Highlight wizard" #~ msgstr "Μάγος προγραμματιστή & Έμφασης" #~ msgid "Unable to read file: '%1'" #~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του αρχείου: '%1'" #~ msgid "Failed to start interpreter for script %1, command %2" #~ msgstr "Αποτυχία εκκίνησης του μεταγλωττιστή για το σενάριο %1, εντολή %2" #~ msgid "This executes the current document as JavaScript within Kate." #~ msgstr "Αυτό εκτελεί το τρέχον έγγραφο ως JavaScript μέσα στο Kate." #~ msgid "Success" #~ msgstr "Επιτυχία" #~ msgid "Move Character Right" #~ msgstr "Μετακίνηση στον επόμενο χαρακτήρα" #~ msgid "Move Character Left" #~ msgstr "Μετακίνηση στον επόμενο χαρακτήρα" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Αντικατάσταση" #~ msgid "&Dynamic word wrap" #~ msgstr "&Δυναμική αναδίπλωση λέξεων" #~ msgid "(c) 2000-2007 The Kate Authors" #~ msgstr "(c) 2000-2007 Οι συγγραφείς του Kate" #~ msgid "Line must be at least 1" #~ msgstr "Η γραμμή πρέπει να είναι τουλάχιστον 1" #~ msgid "There is not that many lines in this document" #~ msgstr "Δεν υπάρχουν τόσες γραμμές σε αυτό το έγγραφο" #~ msgid "Add special item to search pattern" #~ msgstr "Προσθήκη ειδικού αντικειμένου στο μοτίβο αναζήτησης" #~ msgid "" #~ "Resolve placeholders (\\0 to \\9) and escape sequences (\\n, \\t, ..)" #~ msgstr "" #~ "Επίλυση αντικαταστατών (\\0 to \\9) και ακολουθιών escape (\\n, \\t, ..)" #~ msgid "Add special item to replacement text" #~ msgstr "Προσθήκη ειδικού αντικειμένου στο κείμενο αντικατάστασης" #~ msgid "Highlight all matches" #~ msgstr "Τονισμών όλων των ταιριασμάτων" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "Ταίριασμα πεζών/κεφαλαίων" #~ msgid "Start search from cursor, not document start" #~ msgstr "Έναρξη αναζήτησης από το δρομέα, όχι από την αρχή του εγγράφου" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ddoc" #~ msgstr "Ddoc" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "

Tab " #~| "key action (if no selection exists) Tab to " #~| "align the current line in the current code block like in emacs, make " #~| "Tab a shortcut to the action Align.\">More ...

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

When selected, vi " #~ "commands will override Kate's built-in commands. For example: Ctrl+R will " #~ "redo, and override the standard action (showing the search & replace " #~ "dialog).

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Ενέργεια πλήκτρου Tab (αν δεν υπάρχει επιλογή) Tab να εκτελεί στοίχιση στην τρέχουσα γραμμή στο τρέχον " #~ "τμήμα κώδικα όπως στο emacs, ορίστε το Tab ως συντόμευση στην " #~ "ενέργεια Στοίχιση.\">Περισσότερα ...

" #~ msgid "-- VI: COMMAND LINE --" #~ msgstr "-- VI: ΓΡΑΜΜΗ ΕΝΤΟΛΗΣ --" #~ msgid "Shortcuts Configuration" #~ msgstr "Ρύθμιση συντομεύσεων" #~ msgid "" #~ "You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a " #~ "correct source encoding line for encoding \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Προσπαθείτε να αποθηκεύσετε ένα αρχείο python ως μη ASCII, χωρίς τον " #~ "καθορισμό μιας σωστής γραμμής κωδικοποίησης για την \"%1\"" #~ msgid "No encoding header" #~ msgstr "Χωρίς κεφαλίδα κωδικοποίησης"

Data Recovery (Help)