# Translation of ktexteditor6.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 1999-2024 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Josep M. Ferrer # Sebastià Pla i Sanz , 1999, 2000, 2001, 2004, 2005, 2006, 2007. # Antoni Bella Pérez , 2002, 2003, 2004, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # Robert Millan , 2009. # Empar Montoro Martín , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktexteditor\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-19 00:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-11-15 12:59+0100\n" "Last-Translator: Josep M. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #: completion/katecompletionmodel.cpp:144 #, kde-format msgid "Argument-hints" msgstr "Consells dels arguments" #: completion/katecompletionmodel.cpp:145 #, kde-format msgid "Best matches" msgstr "Coincidències millors" #: completion/katekeywordcompletion.cpp:143 #, kde-format msgid "Language keywords" msgstr "Paraules clau del llenguatge" #: completion/katewordcompletion.cpp:74 #, kde-format msgid "Auto Word Completion" msgstr "Compleció automàtica de les paraules" #: completion/katewordcompletion.cpp:301 #, kde-format msgid "Shell Completion" msgstr "Compleció de codi" #: completion/katewordcompletion.cpp:306 #, kde-format msgid "Reuse Word Above" msgstr "Reutilitza la paraula de més amunt" #: completion/katewordcompletion.cpp:312 #, kde-format msgid "Reuse Word Below" msgstr "Reutilitza la paraula de més avall" #. i18n: ectx: Menu (file) #: data/katepart5ui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "Fi&txer" #. i18n: ectx: Menu (file_export) #: data/katepart5ui.rc:10 #, kde-format msgid "&Print/Export" msgstr "Im&pressió/Exportació" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: data/katepart5ui.rc:17 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Edita" #. i18n: ectx: Menu (edit_find_menu) #: data/katepart5ui.rc:35 #, kde-format msgid "Find Variants" msgstr "Busca les variants" #. i18n: ectx: Menu (selection) #: data/katepart5ui.rc:45 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selecció" #. i18n: ectx: Menu (capitalization) #: data/katepart5ui.rc:52 #, kde-format msgid "Capitalization" msgstr "Escriu en majúscula la primera lletra" #. i18n: ectx: Menu (view) #: data/katepart5ui.rc:72 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Vi&sualitza" #. i18n: ectx: Menu (view_menu_word_wrap) #: data/katepart5ui.rc:77 #, kde-format msgid "Word Wrap" msgstr "Ajust de les paraules" #. i18n: ectx: Menu (view_menu_borders) #: data/katepart5ui.rc:83 dialogs/katedialogs.cpp:741 #, kde-format msgid "Borders" msgstr "Vores" #. i18n: ectx: Menu (codefolding) #: data/katepart5ui.rc:91 #, kde-format msgid "&Code Folding" msgstr "Plega el &codi" #. i18n: ectx: Menu (go) #: data/katepart5ui.rc:108 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Ves" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: data/katepart5ui.rc:123 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Eines" #. i18n: ectx: Menu (wordcompletion) #: data/katepart5ui.rc:137 #, kde-format msgid "Word Completion" msgstr "Compleció de paraules" #. i18n: ectx: Menu (spelling) #: data/katepart5ui.rc:143 spellcheck/spellingmenu.cpp:71 #: spellcheck/spellingmenu.cpp:191 #, kde-format msgid "Spelling" msgstr "Ortografia" #. i18n: ectx: Menu (speech) #: data/katepart5ui.rc:152 #, kde-format msgid "Text to Speech" msgstr "Text a veu" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: data/katepart5ui.rc:160 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Con&figuració" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: data/katepart5ui.rc:184 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra d'eines principal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:25 #, kde-format msgid "Code block folding:" msgstr "Plegat de bloc de codi:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will display marks for folding." msgstr "" "Si està marcada, cada vista nova mostrarà les marques de plegat de codi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "Show arrows to collapse code blocks" msgstr "Mostra les fletxes per a reduir els blocs de codi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:42 #, kde-format msgid "" "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded text " "in a popup." msgstr "" "Si està marcada, en passar per damunt d'una regió plegada es mostrarà una " "vista prèvia del text plegat en una finestra emergent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Show preview of folded blocks on hover" msgstr "Mostra una vista prèvia dels blocs plegats en passar per damunt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Folding arrows visibility:" msgstr "Visibilitat de les fletxes de plegat:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFoldingArrowVisiblity) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:63 #, kde-format msgid "Show on Hover" msgstr "Mostra en passar-hi per damunt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFoldingArrowVisiblity) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Show Always" msgstr "Mostra sempre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Left side:" msgstr "Costat esquerre:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, every new view will display an icon border on " "the left hand side.

The icon border shows bookmark signs, for instance." "

" msgstr "" "

Si està marcada, cada vista nova mostrarà una vora per a les icones en el " "costat esquerre.

Per exemple, la vora per a les icones mostra els " "punts.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:102 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:155 #, kde-format msgid "Show marks" msgstr "Mostra les marques" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:109 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will display line numbers on the " "left hand side." msgstr "" "Si està marcada, cada vista nova mostrarà els números de les línies en el " "costat esquerre." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Show &line numbers" msgstr "Mostra els números de les &línies" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:119 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines is " "shown on the left hand side." msgstr "" "Si està marcada, es mostrarà un indicador xicotet per a les línies " "modificades i les línies guardades en el costat esquerre." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:122 #, kde-format msgid "Highlight changed and unsaved lines" msgstr "Ressalta les línies canviades i sense guardar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Scrollbars:" msgstr "Barres de desplaçament:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:152 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, every new view will show marks on the vertical " "scrollbar.

These marks will show bookmarks, for instance.

" msgstr "" "

Si està marcada, cada vista nova mostrarà marques en la barra de " "desplaçament vertical.

Per exemple, estes marques mostren els punts." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:162 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will show " "a preview of the text.

" msgstr "" "

Si està marcada, en passar per damunt la barra de desplaçament es " "mostrarà una vista prèvia del text.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:165 #, kde-format msgid "Show preview when hovering over scrollbar" msgstr "" "Mostra una vista prèvia en passar per damunt de la barra de desplaçament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:172 #, kde-format msgid "Scro&llbars visibility:" msgstr "Visibilitat de les barres de desp&laçament:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:183 dialogs/katedialogs.cpp:749 #, kde-format msgid "Always On" msgstr "Sempre actives" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:188 #, kde-format msgid "Show When Needed" msgstr "Mostra-les quan calga" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Always Off" msgstr "Sempre desactivades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:217 #, kde-format msgid "Minimap:" msgstr "Mapa en miniatura:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:224 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will show a mini map on the " "vertical scrollbar." msgstr "" "Si està marcada, cada vista nova mostrarà un mapa en miniatura en la barra " "de desplaçament vertical." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:227 #, kde-format msgid "Show minimap" msgstr "Mostra un mapa en miniatura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMiniMapWidth) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:250 #, kde-format msgid "Minim&ap width:" msgstr "A&mplària del mapa en miniatura:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:263 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will show a mini map of the whole " "document on the vertical scrollbar." msgstr "" "Si està marcada, cada vista nova mostrarà un mapa en miniatura de tot el " "document en la barra de desplaçament vertical." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:266 #, kde-format msgid "Map the whole document" msgstr "Mapa de tot el document" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:276 #, kde-format msgid "" "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it " "is placed in the document." msgstr "" "Cada punt nou s'afegirà a baix, independentment d'on estiga situat en el " "document." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:279 #, kde-format msgid "By date created" msgstr "Per data de creació" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:286 #, kde-format msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." msgstr "Els punts s'ordenaran pel número de línia en la qual estan situats." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:289 #, kde-format msgid "By line number" msgstr "Per número de línia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:296 #, kde-format msgid "Sort bookmarks menu:" msgstr "Ordena el menú dels punts:" #: dialogs/clipboardhistorydialog.cpp:264 #, kde-format msgid "Select text to paste." msgstr "Selecciona el text que s'apegarà." #: dialogs/clipboardhistorydialog.cpp:296 #, kde-format msgid "No entries in clipboard history" msgstr "No hi ha cap entrada en l'historial del porta-retalls" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbGeneral) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbViInputMode) #: dialogs/completionconfigtab.ui:29 dialogs/katedialogs.cpp:605 #: dialogs/katedialogs.cpp:737 dialogs/katedialogs.cpp:1026 #: vimode/config/configwidget.ui:29 #, kde-format msgid "General" msgstr "General" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoCompletionEnabled) #: dialogs/completionconfigtab.ui:35 #, kde-format msgid "Enable &auto completion" msgstr "Activa la compleció &automàtica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSelectFirstEntry) #: dialogs/completionconfigtab.ui:42 #, kde-format msgid "Auto select &first completion entry" msgstr "Selecciona automàticament la &primera entrada de compleció" # skip-rule: kct-tab #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTabCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:49 #, kde-format msgid "Cycle through the list of completions using Tab / Shift+Tab" msgstr "Circula entre la llista de complecions utilitzant «Tab» / «Maj+Tab»" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkEnterCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:56 #, kde-format msgid "" "Pressing enter will insert the text of selected completion item into the " "editor. If disabled, Tab key or double-click can still be used to trigger " "completion." msgstr "" "En prémer «Retorn» s'inserirà el text de l'element de compleció seleccionat " "en l'editor. Si està marcada, encara es poden utilitzar la tecla de " "tabulació o el doble clic per a activar la compleció." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnterCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:59 #, kde-format msgid "Use Enter key to insert selected completion" msgstr "Utilitzeu la tecla «Retorn» per a inserir la compleció seleccionada" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:69 #, kde-format msgid "A&uto word completion" msgstr "Compleció a&utomàtica de paraules" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/completionconfigtab.ui:83 #, kde-format msgid "Minimal word length to complete:" msgstr "Llargària mínima de la paraula que s'ha de completar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, removeTail) #: dialogs/completionconfigtab.ui:111 #, kde-format msgid "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list" msgstr "" "Elimina el final de la paraula anterior quan es tria l'element de compleció " "des d'una llista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removeTail) #: dialogs/completionconfigtab.ui:114 #, kde-format msgid "Remove tail on complete" msgstr "Elimina el final en la compleció" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/completionconfigtab.ui:121 #, kde-format msgid "" "Word completion provides suggestions based on the words found in the document" msgstr "" "La compleció de paraules proporciona suggeriments basats en les paraules " "trobades en el document" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeywordCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:134 #, kde-format msgid "&Keyword completion" msgstr "Compleció de paraules &clau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/completionconfigtab.ui:143 #, kde-format msgid "" "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist in " "the document's language." msgstr "" "La compleció de paraules clau proporciona suggeriments basats en les " "paraules clau que existixen en el llenguatge del document." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbShowDoc) #: dialogs/completionconfigtab.ui:156 #, kde-format msgid "Documentation with completion" msgstr "Documentació amb la compleció" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/completionconfigtab.ui:165 #, kde-format msgid "" "Show documentation beside completion box. If disabled, documentation can be " "shown by pressing Alt key." msgstr "" "Mostra la documentació al costat del quadro de compleció. Si està marcada, " "la documentació es pot mostrar prement la tecla «Alt»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/editconfigwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Word wrap:" msgstr "Ajust de les paraules:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "" "

Automatically start a new line of text when the current line exceeds the " "length specified by the Wrap words at: option.

This option does " "not wrap existing lines of text - use the Apply Static Word Wrap " "option in the Tools menu for that purpose.

If you want lines to " "be visually wrapped instead, according to the width of the view, " "enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page.

" msgstr "" "

Inicia automàticament una línia nova de text quan la línia actual " "excedisca la llargària indicada per l'opció Ajusta les paraules a:.

Esta opció no ajusta les línies de text existents. Utilitzeu l'opció " "Aplica l'ajust estàtic de les paraules del menú Eines per a " "esta finalitat.

Si, en el seu lloc, voleu que les línies siguen " "ajustades visualment, d'acord amb l'amplària de la vista, activeu " "l'Ajust dinàmic de les paraules a la pàgina de configuració " "Aparença.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Wrap &words at a fixed column" msgstr "A&justa les paraules a una columna fixada" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #: dialogs/editconfigwidget.ui:39 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap " "column as defined in the Editing properties.

" msgstr "" "

Si està marcada, es dibuixarà una línia vertical a la columna d'ajust de " "les paraules, com s'ha definit a les propietats d'Edició." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #: dialogs/editconfigwidget.ui:42 #, kde-format msgid "&Draw vertical line at the word wrap column" msgstr "&Dibuixa una línia vertical a la columna d'ajust de les paraules" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Wra&p words at:" msgstr "A&justa les paraules a:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:59 #, kde-format msgid "" "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in " "characters) at which the editor will automatically start a new line." msgstr "" "Si s'ha seleccionat l'opció d'ajust de les paraules, esta entrada " "determinarà la llargària (en caràcters) en què l'editor iniciarà " "automàticament una línia nova." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInputMode) #: dialogs/editconfigwidget.ui:91 #, kde-format msgid "Default input mode:" msgstr "Mode d'entrada predeterminat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/editconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Brackets:" msgstr "Claus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBrackets) #: dialogs/editconfigwidget.ui:127 #, kde-format msgid "Automatically close brackets when opening bracket is typed" msgstr "Tanca automàticament les claus quan es teclege una clau d'obertura" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbEncloseSelection) #: dialogs/editconfigwidget.ui:140 #, kde-format msgid "" "When some text is selected these chars will be added on both its sides in a " "way \"Auto Bracket\" do" msgstr "" "Quan hi ha text seleccionat, s'afegiran estos caràcters en ambdós extrems de " "manera pareixent a com ho fa «Parèntesis automàtics»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbEncloseSelection) #: dialogs/editconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Enclosing characters:" msgstr "Caràcters de tancament:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/editconfigwidget.ui:166 #, kde-format msgid "Copy and paste:" msgstr "Copia i apega:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTextDragAndDrop) #: dialogs/editconfigwidget.ui:173 #, kde-format msgid "Move selected text when dragged" msgstr "Mou el text seleccionat en arrossegar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartCopyCut) #: dialogs/editconfigwidget.ui:180 #, kde-format msgid "Copy/cut the current line if invoked without any text selected" msgstr "Copia/retalla la línia actual si s'invoca sense cap text seleccionat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMousePasteAtCursorPosition) #: dialogs/editconfigwidget.ui:187 #, kde-format msgid "Don't move the text cursor when pasting by mouse" msgstr "No moure el cursor de text en apegar amb el ratolí" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblClipboardHistoryEntries) #: dialogs/editconfigwidget.ui:194 #, kde-format msgid "Max Clipboard History Entries:" msgstr "Màx. d'entrades de l'historial del porta-retalls:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbClipboardHistoryEntries) #: dialogs/editconfigwidget.ui:204 #, kde-format msgid "This determines the number of entries to keep in the clipboard history" msgstr "" "Determina el nombre d'entrades que s'han de mantindre en l'historial del " "porta-retalls" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBracketHelp) #: dialogs/editconfigwidget.ui:226 #, kde-format msgid "" "When you type these characters while text is selected, they will surround " "the selected text instead of replacing it." msgstr "" "Quan es teclegen estos caràcters mentre hi haja text seleccionat, envoltaran " "el text seleccionat en lloc de reemplaçar-lo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAccessibility) #: dialogs/editconfigwidget.ui:252 #, kde-format msgid "Enable accessibility notifications" msgstr "Activa les notificacions d'accessibilitat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/editconfigwidget.ui:259 #, kde-format msgid "Accessibility:" msgstr "Accessibilitat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFiletype) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "&Filetype:" msgstr "Tipus de fi&txer:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFiletypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:24 #, kde-format msgid "Select the filetype you want to change." msgstr "Seleccioneu el tipus de fitxer que voleu canviar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnNew) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Create a new file type." msgstr "Crea un tipus de fitxer nou." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:34 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nou" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDelete) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Delete the current file type." msgstr "Suprimix el tipus de fitxer actual." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:44 syntax/katethemeconfig.cpp:1123 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "Sup&rimix" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:66 mode/katemodeconfigpage.cpp:272 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propietats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:72 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nom:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtName) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "" "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." msgstr "" "El nom del tipus de fitxer serà el text de l'element corresponent del menú." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSection) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:89 #, kde-format msgid "&Section:" msgstr "&Secció:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtSection) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "The section name is used to organize the file types in menus." msgstr "" "El nom de la secció s'utilitza per a organitzar els tipus de fitxer en els " "menús." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariables) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:106 #, kde-format msgid "&Variables:" msgstr "&Variables:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (VariableLineEdit, edtVariables) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:116 #, kde-format msgid "" "

This string allows to configure Kate's settings for the files selected by " "this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be " "set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.

For a full list of " "known variables, see the manual.

" msgstr "" "

Esta cadena permet configurar els paràmetres de Kate per als fitxers " "seleccionats per este tipus MIME utilitzant les variables de Kate. Quasi es " "pot establir qualsevol opció de configuració, com el ressaltat, el mode de " "sagnat, la codificació, etc.

Per a una llista completa de les " "variables conegudes, vegeu el manual.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHl) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:123 #, kde-format msgid "&Highlighting:" msgstr "&Ressaltat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndenter) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "&Indentation mode:" msgstr "Mode de &sagnat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtensions) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:149 #, kde-format msgid "File e&xtensions:" msgstr "E&xtensions de fitxer:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtFileExtensions) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:159 #, kde-format msgid "" "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask uses " "an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text. " "The string is a semicolon-separated list of masks." msgstr "" "Les màscares amb comodins permeten seleccionar fitxers per un nom de fitxer. " "Una màscara típica utilitza un asterisc i l'extensió del fitxer, per exemple " "*.txt; *.text. La cadena és una llista de màscares separades " "per un punt i coma." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166 #, kde-format msgid "MIME &types:" msgstr "&Tipus MIME:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181 #, kde-format msgid "" "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a " "semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/" "english." msgstr "" "Les màscares de tipus MIME permeten seleccionar fitxers pel tipus MIME. La " "cadena és una llista de tipus MIME separats per un punt i coma, per exemple " "text/plain; text/english." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188 #, kde-format msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." msgstr "" "Mostra un auxiliar que us ajuda a seleccionar els tipus MIME amb facilitat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197 #, kde-format msgid "P&riority:" msgstr "P&rioritat:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbPriority) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207 #, kde-format msgid "" "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the " "same file, the one with the highest priority will be used." msgstr "" "Establix la prioritat per a este tipus de fitxer. Si un fitxer quadra amb " "més d'un tipus de fitxer, s'utilitzarà el de prioritat més alta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Default indentation mode:" msgstr "Mode de sagnat predeterminat:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:53 #, kde-format msgid "" "This is a list of available indentation modes. The specified indentation " "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible " "to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig " "file." msgstr "" "Esta és una llista dels modes de sagnat disponibles. El mode de sagnat " "especificat s'utilitzarà per a tots els documents nous. Cal tindre present " "que es pot establir el mode de sagnat amb les variables dels documents, amb " "els modes o amb un fitxer «.kateconfig»." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Indent using" msgstr "Ús del sagnat" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbIndentWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:81 #, kde-format msgid "" "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a " "line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the " "section Editing is disabled, a Tab character is inserted if " "the indentation is divisible by the tab width." msgstr "" "L'amplària del sagnat és el nombre d'espais que s'utilitzen per a sagnar una " "línia. Si l'opció Inserix espais en lloc de tabuladors en la secció " "Edició està desactivada, s'inserirà un caràcter de tabulació " "si el sagnat és divisible per l'amplària de la tabulació." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:97 #, kde-format msgid "&Spaces" msgstr "&Espais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:104 #, kde-format msgid "&Indentation width:" msgstr "Amplària del sa&gnat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Tab wi&dth:" msgstr "A&mplària de la tabulació:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153 #, kde-format msgid "&Tabulators" msgstr "&Tabulacions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160 #, kde-format msgid "Tabulators &and Spaces" msgstr "Tabuladors &i espais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoDetectIndent) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:167 #, kde-format msgid "Automatically detect file indentation" msgstr "Detecta automàticament el sagnat del fitxer" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Indentation Properties" msgstr "Propietats del sagnat" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:183 #, kde-format msgid "" "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to " "a multiple of the width specified in Indentation width." msgstr "" "Si es desmarca esta opció, en canviar el nivell de sagnat, les línies " "s'alinearan a un múltiple de l'amplària especificada a Amplària del " "sagnat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:186 #, kde-format msgid "&Keep extra spaces" msgstr "&Conserva els espais extres" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:193 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. " "Triggering the undo-action removes the indentation." msgstr "" "Si es marca esta opció, se sagnarà el codi apegat des del porta-retalls. En " "activar l'acció de desfer s'eliminarà el sagnat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:196 #, kde-format msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard" msgstr "Ajusta el sagnat del codi a&pegat des del porta-retalls" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:206 #, kde-format msgid "Indentation Actions" msgstr "Accions del sagnat" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:212 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Backspace key decreases the " "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a " "line." msgstr "" "Si es marca esta opció, la tecla de Retrocés disminuirà el nivell de " "sagnat si el cursor està ubicat en l'espai en blanc inicial d'una línia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:215 #, kde-format msgid "&Backspace key in leading blank space unindents" msgstr "La tecla de &retrocés en un espai en blanc inicial desfà el sagnat" # skip-rule: t-pu_sp #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225 #, kde-format msgid "" "\n" "

Tab key action (if no selection exists) Tab " "to align the current line in the current code block like in Emacs, make " "Tab a shortcut to the action Format Indentation." "\">More ...

" msgstr "" "\n" "

Acció de la tecla de tabulació (si no existix cap selecció) tabulador alinee la línia actual al bloc de codi actual " "com en Emacs, convertiu el tabulador en una drecera cap a l'acció " "Format del sagnat.\">Més…

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:276 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key always inserts white space so " "that the next tab position is reached. If the option Insert spaces " "instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces " "are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." msgstr "" "Si es marca esta opció, la tecla de tabulació sempre inserirà espais " "en blanc fins a la posició següent de tabulació. Si l'opció Inserix " "espais en lloc de tabuladors de la secció Edició està activada, " "s'inseriran espais, altrament s'inserirà una única tabulació." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:279 #, kde-format msgid "Always advance to the &next tab position" msgstr "Avança sempre fins a la posició de la tabulació següe&nt" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:286 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key always indents the current " "line by the number of character positions specified in Indentation width." msgstr "" "Si es marca esta opció, la tecla de tabulació sempre sagnarà la línia " "actual amb el nombre de posicions indicades a Amplària del sagnat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:289 #, kde-format msgid "Always increase indentation &level" msgstr "Augmenta sempre el nive&ll de sagnat" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:296 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key either indents the current " "line or advances to the next tab position.

If the insertion point is at " "or before the first non-space character in the line, or if there is a " "selection, the current line is indented by the number of character positions " "specified in Indentation width.

If the insertion point is located " "after the first non-space character in the line and there is no selection, " "white space is inserted so that the next tab position is reached: if the " "option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is " "inserted." msgstr "" "Si es marca esta opció, la tecla de tabulació sagnarà la línia actual " "o avançarà fins a la posició de tabulació següent.

Si el punt d'inserció " "està en el primer caràcter no en blanc o abans de la línia, o hi ha una " "selecció, la línia actual se sagnarà en el nombre de posicions indicades a " "Amplària del sagnat.

Si el punt d'inserció està després del primer " "caràcter no en blanc de la línia i no hi ha cap selecció, s'inserirà un " "espai en blanc de manera que s'arribe a la posició de la tabulació següent: " "si l'opció Inserix espais en lloc de tabuladors de la secció " "Edició està activada, s'inseriran espais. Altrament, s'inserirà una " "única tabulació." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:299 #, kde-format msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space" msgstr "Augmenta el nivell de sagnat en un &espai en blanc inicial" #: dialogs/katedialogs.cpp:184 dialogs/katedialogs.cpp:186 #, kde-format msgid "%v character" msgid_plural "%v characters" msgstr[0] "%v caràcter" msgstr[1] "%v caràcters" #: dialogs/katedialogs.cpp:210 #, kde-format msgid "Indentation" msgstr "Sagnat" #: dialogs/katedialogs.cpp:294 #, kde-format msgid "Auto Completion" msgstr "Compleció automàtica" #: dialogs/katedialogs.cpp:361 #, kde-format msgid "Spellcheck" msgstr "Verificació ortogràfica" #: dialogs/katedialogs.cpp:408 dialogs/katedialogs.cpp:415 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "Alt" #: dialogs/katedialogs.cpp:409 dialogs/katedialogs.cpp:417 #, kde-format msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: dialogs/katedialogs.cpp:410 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #: dialogs/katedialogs.cpp:411 dialogs/katedialogs.cpp:419 #, kde-format msgid "Ctrl + Alt" msgstr "Ctrl+Alt" #: dialogs/katedialogs.cpp:412 #, kde-format msgid "Meta + Alt" msgstr "Meta+Alt" #: dialogs/katedialogs.cpp:413 #, kde-format msgid "Ctrl + Meta" msgstr "Ctrl+Meta" #: dialogs/katedialogs.cpp:416 #, kde-format msgid "Cmd" msgstr "Ordre" #: dialogs/katedialogs.cpp:418 #, kde-format msgid "Cmd + Alt" msgstr "Ordre+Alt" #: dialogs/katedialogs.cpp:420 #, kde-format msgid "Cmd + Ctrl" msgstr "Ordre+Ctrl" #: dialogs/katedialogs.cpp:476 #, kde-format msgid "Text Navigation" msgstr "Navegueu pel text" #: dialogs/katedialogs.cpp:578 #, kde-format msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)" msgid "%v character" msgid_plural "%v characters" msgstr[0] "%v caràcter" msgstr[1] "%v caràcters" #: dialogs/katedialogs.cpp:583 #, kde-format msgid "Feature is not active" msgstr "La característica no està activa" #: dialogs/katedialogs.cpp:585 #, kde-format msgid "Disable Feature" msgstr "Desactiva la característica" #: dialogs/katedialogs.cpp:587 #, kde-format msgid "May be handy with Markdown" msgstr "Pot ser útil amb Markdown" #: dialogs/katedialogs.cpp:589 #, kde-format msgid "Mirror characters, similar but not exactly like auto brackets" msgstr "" "Caràcters en espill, pareixent però no igual que els Parèntesis automàtics" #: dialogs/katedialogs.cpp:591 #, kde-format msgid "Non letter character" msgstr "Caràcter de no lletra" #: dialogs/katedialogs.cpp:707 #, kde-format msgid "Editing" msgstr "Edició" #: dialogs/katedialogs.cpp:712 #, kde-format msgid "Editing Options" msgstr "Opcions de l'edició" #: dialogs/katedialogs.cpp:745 #, kde-format msgid "Statusbar" msgstr "Barra d'estat" #: dialogs/katedialogs.cpp:747 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Inactiu" #: dialogs/katedialogs.cpp:748 #, kde-format msgid "Follow Line Numbers" msgstr "Seguix els números de línia" #: dialogs/katedialogs.cpp:947 dialogs/katedialogs.cpp:952 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: dialogs/katedialogs.cpp:987 #, kde-format msgid "" "%1 backs up unsaved files to \"swap files.\" Swap files allow %1 to recover " "your work in the case of a system crash. Disabling swap files may cause data " "loss in case of a system crash." msgstr "" "%1 farà còpies de seguretat dels fitxers sense guardar a «swap " "files» (fitxer d'intercanvi). Els fitxers d'intercanvi permeten que %1 " "recupere el treball en cas d'una fallada del sistema. La desactivació dels " "fitxers d'intercanvi pot provocar la pèrdua de dades en cas d'una fallada " "del sistema." #: dialogs/katedialogs.cpp:1027 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: dialogs/katedialogs.cpp:1092 #, kde-format msgid "" "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'" msgstr "" "No heu proporcionat cap sufix o prefix de les còpies de seguretat. De manera " "predeterminada, s'utilitzarà: «~»" #: dialogs/katedialogs.cpp:1092 #, kde-format msgid "No Backup Suffix or Prefix" msgstr "Sense sufix o prefix de la còpia de seguretat" #: dialogs/katedialogs.cpp:1223 #, kde-format msgid "Open/Save" msgstr "Obri i guarda" #: dialogs/katedialogs.cpp:1228 #, kde-format msgid "File Opening & Saving" msgstr "Òbriga i guarda fitxers" #: dialogs/katedialogs.cpp:1251 #, kde-format msgid "&Line:" msgstr "&Línia:" #: dialogs/katedialogs.cpp:1252 #, kde-format msgid "Go to line number from clipboard" msgstr "Va fins al número de línia des del porta-retalls" #: dialogs/katedialogs.cpp:1263 #, kde-format msgid "Go to" msgstr "Ves fins a" #: dialogs/katedialogs.cpp:1343 #, kde-format msgid "No valid line number found in clipboard" msgstr "No s'ha trobat cap número vàlid de línia a dins del porta-retalls" #: dialogs/katedialogs.cpp:1407 #, kde-format msgid "Dictionary:" msgstr "Diccionari:" #: dialogs/katedialogs.cpp:1459 #, kde-format msgid "Enable Auto Reload" msgstr "Activa la recàrrega automàtica" #: dialogs/katedialogs.cpp:1462 #, kde-format msgid "" "Reloads and will automatically reload without warning about disk changes " "from now until you close either the tab or window." msgstr "" "Torna a carregar i es tornarà a carregar automàticament sense previ avís " "sobre els canvis del disc des d'ara fins que tanqueu la pestanya o la " "finestra." #: dialogs/katedialogs.cpp:1467 #, kde-format msgid "View &Difference" msgstr "Visualitza la &diferència" #: dialogs/katedialogs.cpp:1469 #, kde-format msgid "Shows a diff of the changes." msgstr "Mostra un «diff» dels canvis." #: dialogs/katedialogs.cpp:1474 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "Torna a ca&rregar" #: dialogs/katedialogs.cpp:1476 #, kde-format msgid "Reloads the file from disk. Unsaved changes will be lost." msgstr "" "Torna a carregar el fitxer des del disc. Els canvis no guardats es perdran." #: dialogs/katedialogs.cpp:1480 #, kde-format msgctxt "@action:button closes the opened file" msgid "&Close File" msgstr "Tan&ca el fitxer" #: dialogs/katedialogs.cpp:1482 #, kde-format msgid "Closes the file, discarding its content." msgstr "Tanca el fitxer i descarta el seu contingut." #: dialogs/katedialogs.cpp:1486 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Save As…" msgstr "Guar&da com a…" #: dialogs/katedialogs.cpp:1488 #, kde-format msgid "Lets you select a location and save the file again." msgstr "Us permet seleccionar una ubicació i tornar a guardar el fitxer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn) #: dialogs/katedialogs.cpp:1493 spellcheck/spellcheckbar.ui:143 #, kde-format msgid "&Ignore" msgstr "&Ignora" #: dialogs/katedialogs.cpp:1494 #, kde-format msgid "Ignores the changes on disk without any action." msgstr "Ignora els canvis en el disc sense cap acció." #: dialogs/katedialogs.cpp:1560 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:131 #, kde-format msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in " "your PATH." msgstr "" "No s'ha pogut executar l'ordre «diff». Assegureu-vos que diff(1) està " "instal·lat i que es troba en la PATH." #: dialogs/katedialogs.cpp:1562 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:89 #: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:99 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:133 #, kde-format msgid "Error Creating Diff" msgstr "S'ha produït un error en crear «diff»" #: dialogs/katedialogs.cpp:1569 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:140 #, kde-format msgid "The files are identical." msgstr "Els fitxers són idèntics." #: dialogs/katedialogs.cpp:1569 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:140 #, kde-format msgid "Diff Output" msgstr "Eixida de «diff»" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Text Cursor Movement" msgstr "Moviment del cursor en el text" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "" "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip " "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the " "end key." msgstr "" "Quan es marca, en prémer la tecla d'inici el cursor ignorarà els espais en " "blanc i anirà fins al començament d'una línia de text. El mateix s'aplica a " "la tecla de final." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Smart ho&me and smart end" msgstr "I&nici i final intel·ligents" # skip-rule: k-PageDown-1 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "" "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical " "position of the cursor relative to the top of the view." msgstr "" "Selecciona quan les tecles d'avançar o retrocedir pàgina haurien d'alterar " "la posició vertical del cursor en relació amb la part superior de la vista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "&PageUp/PageDown moves cursor" msgstr "«&Av Pàg»/«Re Pàg» mouen el cursor" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkCamelCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:55 #, kde-format msgid "Selects whether cursor jumps full words or breaks at camel case humps." msgstr "" "Selecciona si el cursor salta paraules completes o es para a les gepes de " "les majúscules per parts." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCamelCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Enable camel case cursor movement" msgstr "Activa el moviment del cursor a les majúscules per parts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:79 #, kde-format msgid "&Autocenter cursor:" msgstr "Centra &automàticament el cursor:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:89 #, kde-format msgid "" "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when " "possible." msgstr "" "Establix el nombre de línies que es mantindran visibles per damunt i per " "davall del cursor, sempre que siga possible." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92 dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:145 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Desactivat" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:95 #, kde-format msgid " lines" msgstr " línies" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Miscelània" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:128 #, kde-format msgid "Text selection mode:" msgstr "Mode de selecció del text:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:139 inputmode/katenormalinputmode.cpp:65 #: mode/katemodemanager.cpp:162 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Persistent" msgstr "Persistent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:167 #, kde-format msgid "Allow scrolling past the end of the document" msgstr "Permet el desplaçament més enllà del final del document" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:174 #, kde-format msgid "" "When selected, composed characters are removed with their diacritics instead " "of only removing the base character. This is useful for Indic locales." msgstr "" "Quan estan seleccionats, els caràcters compostos s'eliminen amb els seus " "diacrítics en lloc d'eliminar només el caràcter base. Açò és útil per a les " "configuracions regionals de l'Índic." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Backspace key removes character’s base with its diacritics" msgstr "" "La tecla «Retrocés» elimina la base dels caràcters amb els seus diacrítics" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMulticursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:187 #, kde-format msgid "Multicursor" msgstr "Multicursor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMulticursormodifiers) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Multiple Cursor Modifiers" msgstr "Modificadors de cursor múltiples" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoReloadVersionControl) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Auto reload files in version control" msgstr "Torna a carregar automàticament els fitxers en el control de versions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Write a backup file on save for:" msgstr "Introduïu un fitxer a on s'han de guardar les còpies de seguretat:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:48 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, backups for local files will be created when " "saving." msgstr "" "Si està marcada, en guardar es crearan còpies de seguretat dels fitxers " "locals." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:51 #, kde-format msgid "&Local files" msgstr "Fitxers &locals" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:58 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, backups for remote files will be created when " "saving." msgstr "" "Si està marcada, en guardar es crearan còpies de seguretat dels fitxers " "remots." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:61 #, kde-format msgid "&Remote files" msgstr "Fitxers &remots" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Prefix for backup files:" msgstr "Prefix dels fitxers de còpia de seguretat:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtBackupPrefix) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names." msgstr "" "Introduïu el prefix que precedirà al nom dels fitxers de còpia de seguretat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Suffix for backup files:" msgstr "Sufix dels fitxers de còpia de seguretat:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtBackupSuffix) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Enter the suffix to append to the backup file names." msgstr "" "Introduïu el sufix que s'afegirà al nom dels fitxers de còpia de seguretat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:134 #, kde-format msgid "Swap file mode:" msgstr "Mode del fitxer d'intercanvi:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:150 #, kde-format msgid "Enabled, Store In Default Directory" msgstr "Activat, emmagatzematge en el directori predeterminat" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:155 #, kde-format msgid "Enabled, Store In Custom Directory" msgstr "Activat, emmagatzematge en un directori personalitzat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapDirectory) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:163 #, kde-format msgid "Store swap files in:" msgstr "Emmagatzema els fitxers d'intercanvi a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileSync) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:183 #, kde-format msgid "Save swap files every:" msgstr "Guarda els fitxers d'intercanvi cada:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:196 #, kde-format msgid "s" msgstr "s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExplanatory) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:221 #, kde-format msgid "" "This string is located in katedialogs.cpp in KateSaveConfigTab's constructor." msgstr "" "Esta cadena està localitzada en «katedialogs.cpp» en el constructor de " "KateSaveConfigTab." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEditorConfig) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:247 #, kde-format msgid "Honor settings in .editorconfig file" msgstr "Respecta els paràmetres del fitxer «.editorconfig»" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "File Format" msgstr "Format del fitxer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "&Encoding:" msgstr "&Codificació:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncoding) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50 #, kde-format msgid "" "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed " "in the open/save dialog or by using a command line option." msgstr "" "Establix la codificació estàndard que s'utilitzarà per a obrir/guardar " "fitxers, si no s'ha canviat en el diàleg d'obrir/guardar o utilitzant una " "opció de la línia d'ordres." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57 #, kde-format msgid "&Encoding detection:" msgstr "D&etecció de la codificació:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncodingDetection) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67 #, kde-format msgid "" "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified " "in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match " "the content of the file, this detection will be run." msgstr "" "Si cap de les codificacions estàndard seleccionades més amunt, ni cap " "codificació del diàleg d'obrir/guardar, ni cap codificació de la línia " "d'ordres coincidix amb el contingut del fitxer, s'executarà esta detecció." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74 #, kde-format msgid "&Fallback encoding:" msgstr "Codi&ficació alternativa:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncodingFallback) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "" "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the " "encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/" "save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of " "the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the " "encoding to use by looking for a byte order mark at start of file: if one is " "found, the right Unicode encoding will be chosen; otherwise encoding " "detection will run, if both fail the fallback encoding will be tried." msgstr "" "Establix la codificació alternativa per a intentar obrir els fitxers si cap " "de les codificacions estàndard seleccionades més amunt, ni cap codificació " "del diàleg d'obrir/guardar, ni cap codificació de la línia d'ordres " "coincidix amb el contingut del fitxer. Abans del seu ús, es farà una " "temptativa per a determinar la codificació que s'utilitzarà buscant una " "marca d'ordre de bytes al començament del fitxer: si es troba, se " "seleccionarà la codificació Unicode correcta, altrament s'executarà la " "detecció de la codificació, i si les dues fallen, s'intentarà amb la " "codificació alternativa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:91 #, kde-format msgid "E&nd of line:" msgstr "&Final de línia:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:102 #, kde-format msgid "UNIX" msgstr "UNIX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:107 #, kde-format msgid "DOS/Windows" msgstr "DOS/Windows" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:122 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. " "The first found end of line type will be used for the whole file." msgstr "" "Si està marcada, l'editor detectarà automàticament el tipus del final de " "línia. El primer tipus per al final de línia que es trobe s'utilitzarà en " "tot el fitxer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125 #, kde-format msgid "A&utomatic end of line detection" msgstr "Detecció a&utomàtica del final de línia" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:132 #, kde-format msgid "" "The byte order mark is a special sequence at the beginning of Unicode " "encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct " "Unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed " "document." msgstr "" "La marca d'ordre de bytes és una seqüència especial al començament dels " "documents codificats amb Unicode. Ajuda els editors a obrir els documents de " "text amb la codificació Unicode correcta. La marca d'ordre de bytes no serà " "visible en els documents visualitzats." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135 #, kde-format msgid "Enable byte order mark (BOM)" msgstr "Activa la marca d'ordre de bytes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:142 #, kde-format msgid "Line length limit:" msgstr "Límit de llargària de la línia:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Sense límit" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:168 #, kde-format msgid "Automatic Cleanups on Save" msgstr "Neteja automàtica en guardar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:189 #, kde-format msgid "" "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, " "either in the entire document or only of modified lines." msgstr "" "En funció de les preferències, s'eliminaran els espais finals en guardar el " "document, en tot el document o només en les línies modificades." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:179 #, kde-format msgid "Re&move trailing spaces:" msgstr "Eli&mina els espais finals:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbAutoSaveInterval) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:193 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:270 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:104 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Mai" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:198 #, kde-format msgid "On Modified Lines" msgstr "En les línies modificades" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:203 #, kde-format msgid "In Entire Document" msgstr "En tot el document" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:226 #, kde-format msgid "" "On save, a line break is appended to the document if not already present. " "The line break is visible after reloading the file." msgstr "" "En guardar, s'afegirà un salt de línia en el document si no hi és. El salt " "de línia es veurà després de tornar a carregar el fitxer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:229 #, kde-format msgid "Append newline at end of file on save" msgstr "Afig una línia nova al final del fitxer en guardar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAutoSave) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:239 #, kde-format msgid "Enable Auto Save (local files only)" msgstr "Activa la guardada automàtica (només fitxers locals)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSaveOnFocus) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:254 #, kde-format msgid "Auto save document when the active document is losing focus" msgstr "Guarda automàticament el document quan el document actiu perd el focus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:263 #, kde-format msgid "Auto save interval:" msgstr "Interval de la guardada automàtica:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbAutoSaveInterval) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:273 #, kde-format msgid " seconds" msgstr " segons" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowHighlightingMode) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:19 #, kde-format msgid "Show highlighting mode" msgstr "Mostra el mode de ressaltat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowInputMode) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Show input mode" msgstr "Mostra el mode d'entrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowActiveDictionary) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:33 #, kde-format msgid "Show active dictionary" msgstr "Mostra el diccionari actiu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowTabSetting) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Show tab setting" msgstr "Mostra la configuració dels tabuladors" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowLineColumn) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Show line column" msgstr "Mostra la columna de les línies" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowEncoding) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Show File Encoding" msgstr "Mostra la codificació del fitxer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowEOL) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:61 #, kde-format msgid "Show Line Ending Type" msgstr "Mostra el tipus de final de línia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Editor font:" msgstr "Lletra de l'editor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLineHeight) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "&Line Height Multiplier:" msgstr "Multiplicador de l'alçària de les &línies:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, spbLineHeightMultiplier) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "" "This value will be multiplied with the font's default line height. A value " "of 1.0 means that the default height will be used." msgstr "" "Este valor es multiplicarà per l'alçària predeterminada de les línies de la " "lletra. Un valor d'1,0 vol dir que s'emprarà l'alçària predeterminada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:93 #, kde-format msgid "Show whitespace indicators:" msgstr "Mostra els indicadors dels espais en blanc:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:109 #, kde-format msgid "At the end of a line" msgstr "Al final de línia" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Sempre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMarkerDescription) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:122 #, kde-format msgid "Whitespace indicator si&ze:" msgstr "&Mida de l'indicador dels espais en blanc:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, sliSetMarkerSize) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:138 #, kde-format msgid "Size of the visible highlight marker." msgstr "Mida del marcador de ressaltat visible." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:166 #, kde-format msgid "Show &tab indicators:" msgstr "Mostra els indicadors dels &tabuladors:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:176 #, kde-format msgid "" "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the " "text." msgstr "" "L'editor mostrarà un símbol per a indicar la presència d'un tabulador en el " "text." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:202 #, kde-format msgid "Bracket matching:" msgstr "Concordança de parèntesis:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:209 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be " "highlighted." msgstr "" "Si està marcada, es ressaltarà l'interval entre els parèntesis emparellats " "seleccionats." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:212 #, kde-format msgid "Highlight range between selected brackets" msgstr "Ressalta l'interval entre els parèntesis seleccionats" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:219 #, kde-format msgid "Show the matching open bracket and lines adjacent to it for context" msgstr "" "Mostra el parèntesi obert concordant i les seues línies adjacents per al " "context" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:222 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, a preview of the lines near a matching open bracket is " "shown. This can help in quickly determining the context of a closing " "bracket, especially in long function/class declarations and deeply nested if " "blocks" msgstr "" "Si està habilitada, es mostra una vista prèvia de les línies a prop d'un " "parèntesi obert concordant. Açò pot ajudar a determinar ràpidament el " "context d'un parèntesi de tancament, especialment en declaracions de funció/" "classe llargues i blocs «if» profundament imbricats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:225 #, kde-format msgid "Show preview of matching open bracket" msgstr "Mostra una vista prèvia del parèntesi obert concordant" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:232 #, kde-format msgid "Flash matching brackets" msgstr "Flaix dels parèntesis emparellats" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:235 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility." msgstr "" "Si està marcada, els parèntesis emparellats s'animaran per a una millor " "visibilitat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:238 #, kde-format msgid "Flash matching bracket when cursor moves to other bracket in pair" msgstr "" "Flaix del parèntesi concordant quan el cursor es mou fins al parèntesi " "emparellat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:261 #, kde-format msgid "Counts:" msgstr "Nombre:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowWordCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:268 #, kde-format msgid "Show/hide word count in status bar" msgstr "Mostra o oculta el comptador de paraules en la barra d'estat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWordCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:271 view/katestatusbar.cpp:258 #, kde-format msgid "Show word count" msgstr "Mostra el comptador de paraules" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowLineCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:278 #, kde-format msgid "Show/hide line count in status bar" msgstr "Mostra o oculta el comptador de línies en la barra d'estat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:281 view/katestatusbar.cpp:255 #, kde-format msgid "Show line count" msgstr "Mostra el comptador de línies" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:304 #, kde-format msgid "Fold first line:" msgstr "Plega la primera línia:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:317 #, kde-format msgid "" "When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n" "comment blocks that start on the first line of the document. This is\n" "helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n" "beginning of a file." msgstr "" "Quan es marca esta opció, la vista de l'editor plegarà\n" "automàticament els blocs de comentaris que comencen a la primera\n" "línia del document. Açò és útil per a ocultar les capçaleres de la\n" "llicència que normalment es col·loquen al començament d'un fitxer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbxWordWrap) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:337 #, kde-format msgid "Dynamic Word Wrap:" msgstr "Ajust dinàmic de paraules:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAtStaticMarker) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:344 #, kde-format msgid "Wrap dynamically at static word wrap marker" msgstr "Ajusta dinàmicament al marcador d'ajust estàtic de les paraules" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAnywhere) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:351 #, kde-format msgid "Disregard word boundaries for dynamic wrapping" msgstr "Ignora els límits de paraula per a l'ajust dinàmic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:358 #, kde-format msgid "D&ynamic word wrap indicators:" msgstr "Indicadors de l'ajust d&inàmic de paraules:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:368 #, kde-format msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed." msgstr "" "Escolliu quan s'han de mostrar els indicadors d'ajust dinàmic de les " "paraules." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:391 #, kde-format msgid "I&ndent wrapped lines:" msgstr "Sag&na les línies ajustades:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:408 #, kde-format msgid "&Don't indent lines wider than:" msgstr "&No sagnes les línies més amples a:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:424 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically " "to the indentation level of the first line. This can help to make code and " "markup more readable.

Additionally, this allows you to set a maximum " "width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines " "will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose " "indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not " "have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.

" msgstr "" "

Activa l'inici de l'ajust dinàmic de les línies per a alinear-les " "verticalment al nivell de sagnat de la primera línia. Açò pot ajudar a fer " "més llegible el codi i els marcadors.

De manera addicional, açò us " "permet indicar una amplària màxima de la pantalla, en percentatge, després " "del qual les línies ajustades dinàmicament no s'alinearan verticalment. Per " "exemple, al 50%, les línies que tinguen un nivell de sagnat superior al 50% " "de l'amplària de la pantalla no se'ls aplicarà l'ajust vertical a les línies " "ajustades subsegüents.

" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:427 #, no-c-format, kde-format msgid "% of View Width" msgstr "% de l'amplària de la vista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:443 #, kde-format msgid "Show i&ndentation lines:" msgstr "Mostra les línies de &sagnat:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:453 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify " "indent lines." msgstr "" "Si està marcada, l'editor mostrarà línies verticals per a ajudar a " "identificar el sagnat de les línies." #: document/katebuffer.cpp:136 #, kde-format msgctxt "short translation, user created new file" msgid "New file" msgstr "Fitxer nou" #: document/katedocument.cpp:222 #, kde-format msgid "Auto Reload Document" msgstr "Torna a carregar automàticament el document" #: document/katedocument.cpp:223 #, kde-format msgid "Automatic reload the document when it was changed on disk" msgstr "Torna a carregar automàticament el document quan es canvie en el disc" #: document/katedocument.cpp:2259 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.
Check if you have read access to this file." msgstr "" "No s'ha pogut carregar el fitxer %1, perquè no s'ha pogut llegir.
Comproveu si teniu accés de lectura a este fitxer." #: document/katedocument.cpp:2264 #, kde-format msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'" msgid "Try Again" msgstr "Torneu-ho a provar" #: document/katedocument.cpp:2268 document/katedocument.cpp:6532 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "Tan&ca" #: document/katedocument.cpp:2269 document/katedocument.cpp:6533 #, kde-format msgctxt "Close the message being displayed" msgid "Close message" msgstr "Tanca el missatge" #: document/katedocument.cpp:2401 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters." "
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-" "write mode again in the tools menu to be able to edit it." msgstr "" "El fitxer %1 s'ha obert amb la codificació %2, però conté caràcters no " "vàlids.
S'ha determinat el mode de només lectura, ja que en guardar es " "podria destruir el seu contingut.
Per a poder-lo editar, podeu tornar-" "lo a obrir amb la codificació correcta o podeu tornar a activar el mode de " "lectura i escriptura en el menú Eines." #: document/katedocument.cpp:2420 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line " "Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 " "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to read-" "only mode, as saving will modify its content." msgstr "" "El fitxer %1 s'ha obert, però conté línies més llargues que el límit per a " "la llargària de la línia (%2 caràcters).
La més llarga d'estes línies " "té %3 caràcters.
Estes línies s'ajustaran i el document s'establirà al " "mode de només lectura, ja que en guardar-lo es modificaria el seu contingut." #: document/katedocument.cpp:2427 #, kde-format msgid "Temporarily raise limit and reload file" msgstr "Eleva el límit temporalment i torna a carregar el fitxer" #: document/katedocument.cpp:2430 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Tanca" #: document/katedocument.cpp:2457 #, kde-format msgid "" "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed " "data in the file on disk." msgstr "" "Segur que voleu guardar este fitxer sense modificar? Podeu estar " "sobreescrivint les dades canviades en el fitxer que residix en el disc." #: document/katedocument.cpp:2458 #, kde-format msgid "Trying to Save Unmodified File" msgstr "Intenta guardar un fitxer sense modificar" #: document/katedocument.cpp:2459 document/katedocument.cpp:2470 #: document/katedocument.cpp:2486 #, kde-format msgid "Save Nevertheless" msgstr "Guarda de totes maneres" #: document/katedocument.cpp:2468 #, kde-format msgid "" "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on " "disk were changed. There could be some data lost." msgstr "" "Segur que voleu guardar este fitxer? Tant el fitxer obert com el que està en " "el disc han rebut canvis. Amb açò es podrien perdre algunes dades." #: document/katedocument.cpp:2469 document/katedocument.cpp:2485 #: document/katedocument.cpp:2805 syntax/katethemeconfig.cpp:1207 #: syntax/katethemeconfig.cpp:1363 #, kde-format msgid "Possible Data Loss" msgstr "Possible pèrdua de dades" #: document/katedocument.cpp:2483 #, kde-format msgid "" "The selected encoding cannot encode every Unicode character in this " "document. Do you really want to save it? There could be some data lost." msgstr "" "La codificació seleccionada no pot codificar cadascun dels caràcters Unicode " "d'este document. Segur que voleu guardar-lo? Podrien perdre's algunes dades." #: document/katedocument.cpp:2553 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available.\n" "The original file may be lost or damaged. Don't quit the application until " "the file is successfully written." msgstr "" "El document no s'ha pogut guardar, perquè no s'ha pogut escriure a %1.\n" "Comproveu que teniu accés d'escriptura a este fitxer o que hi ha prou espai " "disponible al disc.\n" "El fitxer original es pot perdre o malmetre. No eixiu de l'aplicació fins " "que el fitxer s'haja escrit amb èxit." #: document/katedocument.cpp:2674 #, kde-format msgid "" "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error " "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be " "that the media you write to is full or the directory of the file is read-" "only for you." msgstr "" "No s'ha pogut crear la còpia de seguretat per al fitxer %1 abans de guardar-" "lo. Si esdevé un error mentre es guarda podríeu perdre les dades d'este " "fitxer. Una raó pot ser que el suport d'escriptura siga ple o el directori " "del fitxer siga de només lectura." #: document/katedocument.cpp:2678 #, kde-format msgid "Failed to create backup copy." msgstr "No s'ha pogut crear la còpia de seguretat." #: document/katedocument.cpp:2679 #, kde-format msgid "Try to Save Nevertheless" msgstr "Guarda de totes maneres" #: document/katedocument.cpp:2804 #, kde-format msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur." msgstr "" "Segur que voleu continuar i tancar este fitxer? Es podrien perdre les dades." #: document/katedocument.cpp:2806 #, kde-format msgid "Close Nevertheless" msgstr "Tanca de totes maneres" #: document/katedocument.cpp:4606 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: document/katedocument.cpp:4729 document/katedocument.cpp:4955 #: document/katedocument.cpp:4965 document/katedocument.cpp:5761 #: document/katedocument.cpp:5948 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "Guarda el fitxer" #: document/katedocument.cpp:4732 #, kde-format msgid "Save failed" msgstr "No s'ha pogut fer la guardada" #: document/katedocument.cpp:4976 #, kde-format msgid "Save Copy of File" msgstr "Guarda una còpia del fitxer" #: document/katedocument.cpp:4988 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available." msgstr "" "El document no es pot guardar, perquè no s'ha pogut escriure a %1.\n" "\n" "Comproveu que teniu accés d'escriptura a este fitxer o que hi ha prou espai " "disponible." #: document/katedocument.cpp:5278 #, kde-format msgid "" "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with " "'remove-trailing-spaces modified;', see https://docs.kde.org/?" "application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-" "remove-trailing-spaces" msgstr "" "S'està utilitzant un mode de línia obsolet «remove-trailing-space». Cal " "substituir-lo per «remove-trailing-spaces modified;», vegeu https://docs.kde." "org/?application=katepart&language=ca&branch=stable5&path=config-variables." "html#variable-remove-trailing-spaces" #: document/katedocument.cpp:5284 #, kde-format msgid "" "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with " "'remove-trailing-spaces all;', see https://docs.kde.org/?" "application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-" "remove-trailing-spaces" msgstr "" "S'està utilitzant un mode de línia obsolet «replace-trailing-space-save». " "Cal substituir-lo per «remove-trailing-spaces all;», vegeu https://docs.kde." "org/?application=katepart&language=ca&branch=stable5&path=config-variables." "html#variable-remove-trailing-spaces" #: document/katedocument.cpp:5590 #, kde-format msgid "The file '%1' was modified on disk." msgstr "El fitxer «%1» s'ha modificat en el disc." #: document/katedocument.cpp:5593 #, kde-format msgid "The file '%1' was created on disk." msgstr "El fitxer «%1» s'ha creat en el disc." #: document/katedocument.cpp:5596 #, kde-format msgid "The file '%1' was deleted or moved on disk." msgstr "El fitxer «%1» s'ha suprimit o mogut en el disc." #: document/katedocument.cpp:5933 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "El document «%1» ha sigut modificat.\n" "Voleu guardar els canvis o descartar-los?" #: document/katedocument.cpp:5936 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Tanca el document" #: document/katedocument.cpp:6047 #, kde-format msgid "The file %2 is still loading." msgstr "El fitxer %2 encara s'està carregant." #: document/katedocument.cpp:6052 #, kde-format msgid "&Abort Loading" msgstr "In&terromp la càrrega" #: inputmode/katenormalinputmode.cpp:75 #, kde-format msgid "OVERWRITE" msgstr "Sobreescriu" #: inputmode/katenormalinputmode.cpp:75 #, kde-format msgid "INSERT" msgstr "Inserix" #: inputmode/katenormalinputmodefactory.cpp:29 #, kde-format msgid "Normal Mode" msgstr "Mode normal" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:31 #, kde-format msgid "VI: INSERT MODE" msgstr "VI: MODE INSERCIÓ" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:34 #, kde-format msgid "VI: NORMAL MODE" msgstr "VI: MODE NORMAL" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:37 #, kde-format msgid "VI: VISUAL" msgstr "VI: VISUAL" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:40 #, kde-format msgid "VI: VISUAL BLOCK" msgstr "VI: BLOC VISUAL" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:43 #, kde-format msgid "VI: VISUAL LINE" msgstr "VI: LÍNIA VISUAL" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:46 #, kde-format msgid "VI: REPLACE" msgstr "VI: SUBSTITUCIÓ" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:146 #, kde-format msgid "vi-mode" msgstr "Mode de Vi" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:159 #, kde-format msgid "recording" msgstr "gravació" #: inputmode/kateviinputmodefactory.cpp:38 utils/kateglobal.cpp:90 #: vimode/config/configtab.cpp:233 #, kde-format msgid "Vi Input Mode" msgstr "Mode d'entrada de Vi" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:46 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:58 #, kde-format msgid "Use Default" msgstr "Utilitza el predeterminat" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:99 mode/katemodeconfigpage.cpp:241 #, kde-format msgid "Properties of %1" msgstr "Propietats de %1" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:178 #, kde-format msgid "New Filetype" msgstr "Tipus de fitxer nou" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:293 #, kde-format msgid "" "Select the MimeTypes you want for this file type.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions " "as well." msgstr "" "Seleccioneu els tipus MIME que voleu per a este tipus de fitxer.\n" "Cal tindre en compte que també s'editaran automàticament les extensions dels " "fitxers associats." #: mode/katemodeconfigpage.cpp:295 #, kde-format msgid "Select Mime Types" msgstr "Seleccioneu el tipus MIME" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:306 #, kde-format msgid "Modes && Filetypes" msgstr "Modes i tipus de fitxer" #: mode/katemodemenulist.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Search…" msgstr "Busca…" #: mode/katemodemenulist.cpp:141 #, kde-format msgctxt "ToolTip of the search bar of modes of syntax highlighting" msgid "" "Search for syntax highlighting modes by language name or file extension (for " "example, C++ or .cpp)" msgstr "" "Busca els modes de ressaltat de sintaxi pel nom del llenguatge o per " "l'extensió del fitxer (per exemple, C++ o .cpp)" #: mode/katemodemenulist.cpp:564 #, kde-format msgctxt "A search yielded no results" msgid "No items matching your search" msgstr "No hi ha cap element que coincidisca amb la busca" #: mode/katemodemenulist.cpp:1091 #, kde-format msgctxt "" "Title (in singular) of the best result in an item search. Please, that the " "translation doesn't have more than 34 characters, since the menu where it's " "displayed is small and fixed." msgid "Best Search Match" msgstr "Millor busca coincident" #: mode/katemodemenulist.cpp:1096 #, kde-format msgctxt "" "Title (in plural) of the best results in an item search. Please, that the " "translation doesn't have more than 34 characters, since the menu where it's " "displayed is small and fixed." msgid "Best Search Matches" msgstr "Millors busques coincidents" #: printing/printconfigwidgets.cpp:36 #, kde-format msgid "Te&xt Settings" msgstr "Paràmetres del te&xt" #: printing/printconfigwidgets.cpp:40 #, kde-format msgid "Print line &numbers" msgstr "Imprimix els &números de línia" #: printing/printconfigwidgets.cpp:43 #, kde-format msgid "Print &legend" msgstr "Imprimix la &llegenda" #: printing/printconfigwidgets.cpp:46 #, kde-format msgid "Don't print folded code" msgstr "No imprimisques el codi plegat" #: printing/printconfigwidgets.cpp:54 #, kde-format msgid "" "

If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)." "

" msgstr "" "

Si està marcada, els números de línia s'imprimiran sobre el costat " "esquerre de les pàgines.

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:56 #, kde-format msgid "" "

Print a box displaying typographical conventions for the document type, " "as defined by the syntax highlighting being used.

" msgstr "" "

Imprimix un quadro mostrant les convencions tipogràfiques per al tipus de " "document, tal com estiga definit pel ressaltat sintàctic emprat.

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:116 #, kde-format msgid "Hea&der && Footer" msgstr "Ca&pçalera i peu" #: printing/printconfigwidgets.cpp:123 #, kde-format msgid "Pr&int header" msgstr "Impr&imix la capçalera" #: printing/printconfigwidgets.cpp:125 #, kde-format msgid "Pri&nt footer" msgstr "Im&primix el peu" #: printing/printconfigwidgets.cpp:131 #, kde-format msgid "Header/footer font:" msgstr "Lletra de la capçalera/peu:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:137 #, kde-format msgid "Header Properties" msgstr "Propietats de la capçalera" #: printing/printconfigwidgets.cpp:141 #, kde-format msgid "&Format:" msgstr "&Format:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:163 printing/printconfigwidgets.cpp:209 #, kde-format msgid "Colors:" msgstr "Colors:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:170 printing/printconfigwidgets.cpp:216 #, kde-format msgid "Foreground:" msgstr "Primer pla:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:175 #, kde-format msgid "Bac&kground" msgstr "Fo&ns" #: printing/printconfigwidgets.cpp:181 #, kde-format msgid "Footer Properties" msgstr "Propietats del peu" #: printing/printconfigwidgets.cpp:186 #, kde-format msgid "For&mat:" msgstr "Fo&rmat:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:221 #, kde-format msgid "&Background" msgstr "&Fons" #: printing/printconfigwidgets.cpp:250 #, kde-format msgid "

Format of the page header. The following tags are supported:

" msgstr "" "

Format de la capçalera de la pàgina. S'accepten les etiquetes següents:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:252 #, kde-format msgid "" "

  • %u: current user name
  • %d: complete date/" "time in short format
  • %D: complete date/time in long format
  • %h: current time
  • %y: current date in short " "format
  • %Y: current date in long format
  • %f: " "file name
  • %U: full URL of the document
  • %p: " "page number
  • %P: total amount of pages

" msgstr "" "
  • %u: el nom de l'actual usuari
  • %d: la data " "i hora en format curt
  • %D: la data i hora en format llarg
  • %h: l'hora actual
  • %y: la data actual en " "format curt
  • %Y: la data actual en format llarg
  • " "%f: el nom del fitxer
  • %U: l'URL complet cap al " "document
  • %p: el número de la pàgina
  • %P: el " "nombre total de pàgines

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:266 #, kde-format msgid "

Format of the page footer. The following tags are supported:

" msgstr "

Format del peu de la pàgina. S'accepten les etiquetes següents:

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:352 #, kde-format msgid "Add Placeholder..." msgstr "Afig un text variable…" #: printing/printconfigwidgets.cpp:354 #, kde-format msgid "Current User Name" msgstr "Nom de l'usuari actual" #: printing/printconfigwidgets.cpp:356 #, kde-format msgid "Complete Date/Time (short format)" msgstr "Data/hora completa (format curt)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:358 #, kde-format msgid "Complete Date/Time (long format)" msgstr "Data/hora completa (format llarg)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:360 #, kde-format msgid "Current Time" msgstr "Hora actual" #: printing/printconfigwidgets.cpp:362 #, kde-format msgid "Current Date (short format)" msgstr "Hora actual (format curt)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:364 #, kde-format msgid "Current Date (long format)" msgstr "Hora actual (format llarg)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:366 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Nom de fitxer" #: printing/printconfigwidgets.cpp:368 #, kde-format msgid "Full document URL" msgstr "URL complet del document" #: printing/printconfigwidgets.cpp:370 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Número de pàgina" #: printing/printconfigwidgets.cpp:372 #, kde-format msgid "Total Amount of Pages" msgstr "Nombre total de pàgines" #: printing/printconfigwidgets.cpp:478 #, kde-format msgid "L&ayout" msgstr "D&isposició" #: printing/printconfigwidgets.cpp:484 #, kde-format msgid "&Color theme:" msgstr "Tema de &color:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:494 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Lletra:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:498 #, kde-format msgid "Draw bac&kground color" msgstr "Dibuixa el color de &fons" #: printing/printconfigwidgets.cpp:501 #, kde-format msgid "Draw &boxes" msgstr "Dibuixa els &quadros" #: printing/printconfigwidgets.cpp:505 #, kde-format msgid "Box Properties" msgstr "Propietats del quadro" #: printing/printconfigwidgets.cpp:509 #, kde-format msgid "W&idth:" msgstr "A&mplària:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:517 #, kde-format msgid "&Margin:" msgstr "&Marge:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:525 #, kde-format msgid "Co&lor:" msgstr "Co&lor:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:547 #, kde-format msgid "Select the color theme to use for the print." msgstr "Seleccioneu el tema de color que s'utilitzarà en imprimir." #: printing/printconfigwidgets.cpp:549 #, kde-format msgid "" "

If enabled, the background color of the editor will be used.

This " "may be useful if your color theme is designed for a dark background.

" msgstr "" "

Si està marcada, s'emprarà el color de fons de l'editor.

Açò pot " "ser-vos útil si el tema de color està dissenyat per a un fons fosc.

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:552 #, kde-format msgid "" "

If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around " "the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the " "contents with a line as well.

" msgstr "" "

Si està marcada, es dibuixarà un quadro al voltant del contingut de cada " "pàgina amb les propietats a continuació. La capçalera i el peu seran " "separats del contingut amb una línia.

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:555 #, kde-format msgid "The width of the box outline" msgstr "L'amplària del contorn del quadro" #: printing/printconfigwidgets.cpp:556 #, kde-format msgid "The margin inside boxes, in pixels" msgstr "El marge dins dels quadros, en píxels" #: printing/printconfigwidgets.cpp:557 #, kde-format msgid "The line color to use for boxes" msgstr "El color de la línia que s'emprarà en els quadros" #: printing/printpainter.cpp:269 #, kde-format msgid "(Selection of) " msgstr "(Seleccioneu el) " #: printing/printpainter.cpp:522 #, kde-format msgid "Typographical Conventions for %1" msgstr "Convencions tipogràfiques per a %1" #: printing/printpainter.cpp:555 #, kde-format msgid "text" msgstr "text" #: script/data/commands/emmet.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Expand Abbreviation" msgstr "Expandix les abreviatures" #: script/data/commands/emmet.js:10 script/data/commands/emmet.js:14 #: script/data/commands/emmet.js:19 script/data/commands/emmet.js:23 #: script/data/commands/emmet.js:27 script/data/commands/emmet.js:31 #: script/data/commands/emmet.js:35 script/data/commands/emmet.js:39 #: script/data/commands/emmet.js:43 script/data/commands/emmet.js:47 #: script/data/commands/emmet.js:51 script/data/commands/emmet.js:55 #: script/data/commands/emmet.js:59 script/data/commands/emmet.js:63 #: script/data/commands/emmet.js:67 script/data/commands/emmet.js:71 #: script/data/commands/emmet.js:75 script/data/commands/emmet.js:79 #: script/data/commands/emmet.js:83 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Emmet" msgstr "Emmet" #: script/data/commands/emmet.js:13 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Wrap with Tag" msgstr "Ajusta amb etiquetes" #: script/data/commands/emmet.js:18 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Cursor to Matching Tag" msgstr "Mou el cursor fins a l'etiqueta que coincidisca" #: script/data/commands/emmet.js:22 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select HTML/XML Tag Contents Inwards" msgstr "Selecciona el contingut intern de l'etiqueta HTML/XML" #: script/data/commands/emmet.js:26 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select HTML/XML Tag Contents Outwards" msgstr "Selecciona el contingut extern de l'etiqueta HTML/XML" #: script/data/commands/emmet.js:30 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Toggle Comment" msgstr "Canvia els comentaris" #: script/data/commands/emmet.js:34 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to Next Edit Point" msgstr "Ves fins al punt d'edició següent" #: script/data/commands/emmet.js:38 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to Previous Edit Point" msgstr "Ves fins al punt d'edició anterior" #: script/data/commands/emmet.js:42 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select Next Edit Point" msgstr "Selecciona el punt d'edició següent" #: script/data/commands/emmet.js:46 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select Previous Edit Point" msgstr "Selecciona el punt d'edició anterior" #: script/data/commands/emmet.js:50 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Delete Tag Under Cursor" msgstr "Suprimix l'etiqueta baix el cursor" #: script/data/commands/emmet.js:54 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Split or Join a Tag" msgstr "Dividix o unix una etiqueta" #: script/data/commands/emmet.js:58 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Evaluate a Simple Math Expression" msgstr "Avalua una expressió matemàtica senzilla" #: script/data/commands/emmet.js:62 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement Number by 1" msgstr "Reduïx el nombre en 1" #: script/data/commands/emmet.js:66 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement Number by 10" msgstr "Reduïx el nombre en 10" #: script/data/commands/emmet.js:70 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement Number by 0.1" msgstr "Reduïx el nombre en 0,1" #: script/data/commands/emmet.js:74 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment Number by 1" msgstr "Incrementa el nombre en 1" #: script/data/commands/emmet.js:78 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment Number by 10" msgstr "Incrementa el nombre en 10" #: script/data/commands/emmet.js:82 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment Number by 0.1" msgstr "Incrementa el nombre en 0,1" #: script/data/commands/emmet.js:96 #, kde-format msgid "" "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google.com/" "p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" msgstr "" "Expandix les abreviatures utilitzant expressions Emmet; vegeu http://code." "google.com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" #: script/data/commands/emmet.js:97 #, kde-format msgid "" "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet " "expression (defaults to div)." msgstr "" "Ajusta el text seleccionat amb etiquetes XML construïdes des d'expressions " "Emmet proporcionades (de manera predeterminada a «div»)." #: script/data/commands/emmet.js:98 #, kde-format msgid "Moves the caret to the current tag's pair" msgstr "Mou el cursor fins el parell actual d'etiquetes" #: script/data/commands/emmet.js:99 #, kde-format msgid "" "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations" msgstr "" "Selecciona el contingut de l'etiqueta HTML/XML, movent-se cap dins en les " "invocacions contínues" #: script/data/commands/emmet.js:100 #, kde-format msgid "" "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations" msgstr "" "Selecciona el contingut de l'etiqueta HTML/XML, movent-se cap enfora en les " "invocacions contínues" #: script/data/commands/emmet.js:101 #, kde-format msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Va fins al punt d'edició següent (etiqueta o atribut buit)." #: script/data/commands/emmet.js:102 #, kde-format msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Va fins al punt d'edició anterior (etiqueta o atribut buit)." #: script/data/commands/emmet.js:103 #, kde-format msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Selecciona el punt d'edició següent (etiqueta o atribut buit)." #: script/data/commands/emmet.js:104 #, kde-format msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Selecciona el punt d'edició anterior (etiqueta o atribut buit)." #: script/data/commands/emmet.js:105 #, kde-format msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector" msgstr "Canvia el comentari de l'etiqueta actual o del selector CSS" #: script/data/commands/emmet.js:106 #, kde-format msgid "Deletes tag under cursor" msgstr "Suprimix l'etiqueta baix el cursor" #: script/data/commands/emmet.js:107 #, kde-format msgid "Splits or joins a tag" msgstr "Dividix o unix una etiqueta" #: script/data/commands/emmet.js:108 #, kde-format msgid "Evaluates a simple math expression" msgstr "Avalua una expressió matemàtica senzilla" #: script/data/commands/emmet.js:109 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 1" msgstr "Reduïx el nombre baix el cursor en 1" #: script/data/commands/emmet.js:110 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 10" msgstr "Reduïx el nombre baix el cursor en 10" #: script/data/commands/emmet.js:111 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 0.1" msgstr "Reduïx el nombre baix el cursor en 0,1" #: script/data/commands/emmet.js:112 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 1" msgstr "Augmenta el nombre baix el cursor en 1" #: script/data/commands/emmet.js:113 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 10" msgstr "Augmenta el nombre baix el cursor en 10" #: script/data/commands/emmet.js:114 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 0.1" msgstr "Augmenta el nombre baix el cursor en 0,1" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Cursor to Previous Matching Indent" msgstr "Mou el cursor fins al sagnat anterior que coincidisca" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:11 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:16 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:21 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:26 #: script/data/commands/navigation.js:10 script/data/commands/navigation.js:14 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Navigation" msgstr "Navegueu" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:14 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Cursor to Next Matching Indent" msgstr "Mou el cursor fins al sagnat següent que coincidisca" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:19 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Cursor to Next Blank Line" msgstr "Mou el cursor fins a la línia següent en blanc" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:24 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Cursor to Previous Blank Line" msgstr "Mou el cursor fins a la línia anterior en blanc" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:80 #, kde-format msgid "Move cursor to previous matching indent" msgstr "Mou el cursor fins al sagnat anterior que coincidisca" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:83 #, kde-format msgid "Move cursor to next matching indent" msgstr "Mou el cursor fins al sagnat següent que coincidisca" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:85 #, kde-format msgid "Move cursor to next blank line" msgstr "Mou el cursor fins a la línia següent en blanc" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:87 #, kde-format msgid "Move cursor to previous blank line" msgstr "Mou el cursor fins a la línia anterior en blanc" #: script/data/commands/navigation.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to Next Paragraph" msgstr "Va fins al paràgraf següent" #: script/data/commands/navigation.js:13 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to Previous Paragraph" msgstr "Va fins al paràgraf anterior" #: script/data/commands/utils.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Remove Trailing Spaces" msgstr "Elimina els espais finals" #: script/data/commands/utils.js:10 script/data/commands/utils.js:14 #: script/data/commands/utils.js:18 script/data/commands/utils.js:22 #: script/data/commands/utils.js:27 script/data/commands/utils.js:32 #: script/data/commands/utils.js:36 script/data/commands/utils.js:40 #: script/data/commands/utils.js:44 script/data/commands/utils.js:48 #: script/data/commands/utils.js:52 script/data/commands/utils.js:56 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Editing" msgstr "Edició" #: script/data/commands/utils.js:13 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Remove Leading Spaces" msgstr "Elimina els espais inicials" #: script/data/commands/utils.js:17 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Remove Trailing and Leading Spaces" msgstr "Elimina els espais inicials i finals" #: script/data/commands/utils.js:21 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Join Lines" msgstr "Unix les línies" #: script/data/commands/utils.js:25 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Lines Down" msgstr "Desplaça les línies avall" #: script/data/commands/utils.js:30 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Lines Up" msgstr "Desplaça les línies amunt" #: script/data/commands/utils.js:35 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate Selected Lines Down" msgstr "Duplica les línies seleccionades cap avall" #: script/data/commands/utils.js:39 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate Selected Lines Up" msgstr "Duplica les línies seleccionades cap amunt" #: script/data/commands/utils.js:43 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate selected text" msgstr "Duplica el text seleccionat" #: script/data/commands/utils.js:47 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "URI-encode Selected Text" msgstr "Codifica en un URI el text seleccionat" #: script/data/commands/utils.js:51 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "URI-decode Selected Text" msgstr "Descodifica en un URI el text seleccionat" #: script/data/commands/utils.js:55 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Remove Empty Lines" msgstr "Elimina les línies buides" #: script/data/commands/utils.js:410 #, kde-format msgid "Sort the selected text or whole document." msgstr "Ordena el text seleccionat o tot el document." #: script/data/commands/utils.js:412 #, kde-format msgid "Move selected lines down." msgstr "Mou cap avall les línies seleccionades." #: script/data/commands/utils.js:414 #, kde-format msgid "Move selected lines up." msgstr "Mou cap amunt les línies seleccionades." #: script/data/commands/utils.js:416 #, kde-format msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document." msgstr "" "Elimina les línies duplicades del text seleccionat o de tot el document." #: script/data/commands/utils.js:418 #, kde-format msgid "" "Sort the selected text or whole document in natural order.
Here is an " "example to show the difference to the normal sort method:
sort(a10, a1, " "a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" msgstr "" "Ordena el text seleccionat o tot el document en l'ordre natural.
Ací hi " "ha un exemple per a veure la diferència amb el mètode d'ordenació normal: " "
sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" #: script/data/commands/utils.js:420 #, kde-format msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document." msgstr "Retira els espais en blanc finals de la selecció o de tot el document." #: script/data/commands/utils.js:422 #, kde-format msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document." msgstr "" "Retira els espais en blanc inicials de la selecció o de tot el document." #: script/data/commands/utils.js:424 #, kde-format msgid "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document." msgstr "" "Retira els espais en blanc inicials i finals de la selecció o de tot el " "document." #: script/data/commands/utils.js:426 #, kde-format msgid "" "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to put " "between each line:
join ', ' will e.g. join lines and " "separate them by a comma." msgstr "" "Unix les línies seleccionades o tot el document. De forma opcional, es pot " "passar un separador per a situar-lo entre les línies:
join ', ' p. ex., unirà les línies separant-les amb una coma." #: script/data/commands/utils.js:428 #, kde-format msgid "Removes empty lines from selection or whole document." msgstr "Elimina les línies buides de la selecció o de tot el document." #: script/data/commands/utils.js:430 #, kde-format msgid "" "This command aligns lines in the selected block or whole document on the " "column given by a regular expression given as an argument.

If you " "give an empty pattern it will align on the first non-blank character by " "default.
If the pattern has a capture it will indent on the captured " "match.

Examples:
'alignon -' will insert " "spaces before the first '-' of each lines to align them all on the same " "column.
'alignon :\\s+(.)' will insert spaces before the " "first non-blank character that occurs after a colon to align them all on the " "same column." msgstr "" "Esta ordre alinea les línies del bloc seleccionat o de tot el document en la " "columna indicada per una expressió regular proporcionada com a argument." "

Si proporcioneu un patró buit, s'alinearà al primer caràcter no " "blanc de manera predeterminada.
Si el patró té una captura, se sagnarà en " "la coincidència capturada.

Exemples:
«alignon -» inserirà espais abans del primer «-» de cada línia per a alinear-les " "totes a la mateixa columna.
«alignon :\\s+(.)» inserirà " "espais abans del primer caràcter no blanc que hi haja després de dos punts " "(:) per a alinear-les totes a la mateixa columna." #: script/data/commands/utils.js:434 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and replace them with the return value of that callback." "
Example (join selected lines):
each 'function(lines){return " "lines.join(\", \");}'
To save you some typing, you can also do " "this to achieve the same:
each 'lines.join(\", \")'" msgstr "" "Donada una funció JavaScript com a argument, la invoca per a llistar les " "línies (seleccionades) i substituir-les amb el valor retornat de la crida. " "
Exemple (unió de línies seleccionades):
each 'function(lines)" "{return lines.join(\", \");}'
Per a estalviar-vos algun tecleig, " "també podeu fer el següent per a aconseguir el mateix:
each 'lines." "join(\", \")'" # skip-rule: t-l_gem #: script/data/commands/utils.js:436 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and remove those where the callback returns false." "
Example (see also rmblank):
filter 'function(l)" "{return l.length > 0;}'
To save you some typing, you can also do " "this to achieve the same:
filter 'line.length > 0'" msgstr "" "Donada una funció JavaScript com a argument, la invoca per a llistar les " "línies (seleccionades) i eliminar aquelles que la crida retorna fals." "
Exemple (vegeu també rmblank):
filter 'function(l)" "{return l.length > 0;}'

Per a estalviar-vos algun tecleig, " "també podeu fer el següent per a aconseguir el mateix:
filter 'line." "length > 0'" #: script/data/commands/utils.js:438 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and replace the line with the return value of the callback." "
Example (see also ltrim):
map 'function(line)" "{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
To save you some typing, " "you can also do this to achieve the same:
map 'line.replace(/^\\s" "+/, \"\")'" msgstr "" "Donada una funció JavaScript com a argument, la invoca per a llistar les " "línies (seleccionades) i substituir la línia amb el valor retornat de la " "crida.
Exemple (vegeu també ltrim):
map " "'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'

Per a " "estalviar-vos algun tecleig, també podeu fer el següent per a aconseguir el " "mateix:
map 'line.replace(/^\\s+/, \"\")'" #: script/data/commands/utils.js:440 #, kde-format msgid "Duplicates the selected lines up." msgstr "Duplica les línies seleccionades cap amunt." #: script/data/commands/utils.js:442 #, kde-format msgid "Duplicates the selected lines down." msgstr "Duplica les línies seleccionades cap avall." #: script/data/commands/utils.js:446 #, kde-format msgid "" "Encode special chars in a single line selection, so the result text can be " "used as URI." msgstr "" "Codifica els caràcters especials en una selecció de línia única, de manera " "que el text que en resulte es puga utilitzar com un URI." #: script/data/commands/utils.js:448 #, kde-format msgid "Reverse action of URI encode." msgstr "Invertix l'acció de codificació de l'URI." #: script/data/commands/utils.js:450 #, kde-format msgid "" "Select text forward from current cursor position to the first occurrence of " "the given argument after it (or the end of the current line by default)." msgstr "" "Selecciona el text avant des de la posició actual del cursor fins a la " "primera ocurrència de l'argument donat després d'ell (o al final de la línia " "actual de manera predeterminada)." #: script/data/commands/utils.js:452 #, kde-format msgid "" "Select text backward from current cursor position to the last occurrence of " "the given argument before it (or the beginning of the current line by " "default)." msgstr "" "Selecciona el text arrere des de la posició actual del cursor fins a " "l'última ocurrència de l'argument donat abans d'ell (o al principi de la " "línia actual de manera predeterminada)." #: script/data/indentation/ada.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "ada" msgstr "Ada" #: script/data/indentation/cmake.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "CMake" msgstr "CMake" #: script/data/indentation/cppstyle.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "C++/boost Style" msgstr "Estil C++/boost" #: script/data/indentation/cstyle.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "C Style" msgstr "Estil C" #: script/data/indentation/haskell.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Haskell" msgstr "Haskell" #: script/data/indentation/julia.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Julia" msgstr "Julia" #: script/data/indentation/latex.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Latex" msgstr "Latex" #: script/data/indentation/lilypond.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #: script/data/indentation/lisp.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "LISP" msgstr "LISP" #: script/data/indentation/pascal.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Pascal" msgstr "Pascal" #: script/data/indentation/python.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Python" msgstr "Python" #: script/data/indentation/r.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "R" msgstr "R" #: script/data/indentation/replicode.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Replicode" msgstr "Replicode" #: script/data/indentation/ruby.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #: script/data/indentation/xml.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "XML Style" msgstr "Estil XML" #: script/katecommandlinescript.cpp:37 #, kde-format msgid "Function '%1' not found in script: %2" msgstr "No s'ha trobat la funció «%1» en l'script: %2" #: script/katecommandlinescript.cpp:51 #, kde-format msgid "Error calling %1" msgstr "Error en cridar %1" #: script/katecommandlinescript.cpp:68 #, kde-format msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash." msgstr "" "Citació incorrecta en la crida: %1. Escapeu les cometes simples amb una " "barra inversa." #: script/katecommandlinescript.cpp:76 utils/katecmds.cpp:217 #: vimode/cmds.cpp:37 #, kde-format msgid "Could not access view" msgstr "No s'ha pogut accedir a la vista" #: script/katecommandlinescript.cpp:118 #, kde-format msgid "Error calling 'help %1'" msgstr "Error en cridar «help %1»" #: script/katecommandlinescript.cpp:123 #, kde-format msgid "No help specified for command '%1' in script %2" msgstr "No s'ha definit cap ajuda per a l'ordre «%1» en l'script %2" #: script/katescript.cpp:214 #, kde-format msgid "Error loading script %1" msgstr "S'ha produït un error en carregar l'script %1" #: script/katescriptmanager.cpp:310 #, kde-format msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)." msgstr "" "Torna a carregar tots els fitxers JavaScript (sagnadors, scripts de línia " "d'ordres, etc.)." #: script/katescriptview.cpp:207 #, kde-format msgid "Command not found: %1" msgstr "No s'ha trobat l'ordre: %1" #: search/katesearchbar.cpp:73 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Afig…" #: search/katesearchbar.cpp:298 #, kde-format msgctxt "short translation" msgid "1 replacement made" msgid_plural "%1 replacements made" msgstr[0] "S'ha fet 1 substitució" msgstr[1] "S'han fet %1 substitucions" #: search/katesearchbar.cpp:300 #, kde-format msgctxt "short translation" msgid "1 match found" msgid_plural "%1 matches found" msgstr[0] "S'ha trobat 1 coincidència" msgstr[1] "S'han trobat %1 coincidències" #: search/katesearchbar.cpp:374 #, kde-format msgid "Reached top, continued from bottom" msgstr "S'ha arribat al començament, es continua des del final" #: search/katesearchbar.cpp:376 #, kde-format msgid "Reached bottom, continued from top" msgstr "S'ha arribat al final, es continua des del començament" #: search/katesearchbar.cpp:381 #, kde-format msgid "Not found" msgstr "No s'ha trobat" #: search/katesearchbar.cpp:615 #, kde-format msgid "Bottom of file reached. Continue from top?" msgstr "S'ha arribat al final del fitxer. Voleu continuar des del començament?" #: search/katesearchbar.cpp:615 #, kde-format msgid "Top of file reached. Continue from bottom?" msgstr "S'ha arribat al començament del fitxer. Voleu continuar des del final?" #: search/katesearchbar.cpp:618 #, kde-format msgid "Continue search?" msgstr "Voleu continuar la busca?" #: search/katesearchbar.cpp:920 #, kde-format msgid "SearchHighLight" msgstr "RessaltatDeBusca" #: search/katesearchbar.cpp:1158 #, kde-format msgid "Beginning of line" msgstr "Començament de la línia" #: search/katesearchbar.cpp:1159 #, kde-format msgid "End of line" msgstr "Final de línia" #: search/katesearchbar.cpp:1161 #, kde-format msgid "Match any character excluding new line (by default)" msgstr "" "Coincidix amb qualsevol caràcter excloent la línia nova (predeterminat)" #: search/katesearchbar.cpp:1162 #, kde-format msgid "One or more occurrences" msgstr "Una o més ocurrències" #: search/katesearchbar.cpp:1163 #, kde-format msgid "Zero or more occurrences" msgstr "Zero o més ocurrències" #: search/katesearchbar.cpp:1164 #, kde-format msgid "Zero or one occurrences" msgstr "Zero o una ocurrència" #: search/katesearchbar.cpp:1167 #, kde-format msgid " through occurrences" msgstr " exactament les ocurrències" #: search/katesearchbar.cpp:1173 #, kde-format msgid "Group, capturing" msgstr "Grup, amb captura" #: search/katesearchbar.cpp:1174 #, kde-format msgid "Or" msgstr "O" #: search/katesearchbar.cpp:1175 #, kde-format msgid "Set of characters" msgstr "Joc de caràcters" #: search/katesearchbar.cpp:1176 #, kde-format msgid "Negative set of characters" msgstr "Joc de caràcters negatiu" #: search/katesearchbar.cpp:1180 #, kde-format msgid "Whole match reference" msgstr "Referència de coincidència completa" #: search/katesearchbar.cpp:1191 #, kde-format msgid "Reference" msgstr "Referència" #: search/katesearchbar.cpp:1198 #, kde-format msgid "Line break" msgstr "Salt de línia" #: search/katesearchbar.cpp:1199 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tabulació" #: search/katesearchbar.cpp:1202 #, kde-format msgid "Word boundary" msgstr "Límit de paraula" #: search/katesearchbar.cpp:1203 #, kde-format msgid "Not word boundary" msgstr "Sense límit de paraula" #: search/katesearchbar.cpp:1204 #, kde-format msgid "Digit" msgstr "Dígit" #: search/katesearchbar.cpp:1205 #, kde-format msgid "Non-digit" msgstr "No-dígit" #: search/katesearchbar.cpp:1206 #, kde-format msgid "Whitespace (excluding line breaks)" msgstr "Espai en blanc (excloent els salts de línia)" #: search/katesearchbar.cpp:1207 #, kde-format msgid "Non-whitespace" msgstr "No espai en blanc" #: search/katesearchbar.cpp:1208 #, kde-format msgid "Word character (alphanumerics plus '_')" msgstr "Caràcter de paraula (alfanumèrics més «_»)" #: search/katesearchbar.cpp:1209 #, kde-format msgid "Non-word character" msgstr "Caràcter de no-paraula" #: search/katesearchbar.cpp:1212 #, kde-format msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)" msgstr "Caràcter octal 000 a 377 (2^8-1)" #: search/katesearchbar.cpp:1213 #, kde-format msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)" msgstr "Caràcter hexadecimal 0000 a FFFF (2^16-1)" #: search/katesearchbar.cpp:1214 #, kde-format msgid "Backslash" msgstr "Barra inversa" #: search/katesearchbar.cpp:1218 #, kde-format msgid "Group, non-capturing" msgstr "Grup, sense captura" #: search/katesearchbar.cpp:1219 #, kde-format msgid "Positive Lookahead" msgstr "Busca avant positiva" #: search/katesearchbar.cpp:1220 #, kde-format msgid "Negative lookahead" msgstr "Busca avant negativa" #: search/katesearchbar.cpp:1224 #, kde-format msgid "Fixed-length positive lookbehind" msgstr "Busca arrere positiva de llargària fixa" #: search/katesearchbar.cpp:1225 #, kde-format msgid "Fixed-length negative lookbehind" msgstr "Busca arrere negativa de llargària fixa" #: search/katesearchbar.cpp:1230 #, kde-format msgid "Begin lowercase conversion" msgstr "Comença la conversió a minúscules" #: search/katesearchbar.cpp:1231 #, kde-format msgid "Begin uppercase conversion" msgstr "Comença la conversió a majúscules" #: search/katesearchbar.cpp:1232 #, kde-format msgid "End case conversion" msgstr "Finalitza la conversió entre majúscules i minúscules" #: search/katesearchbar.cpp:1233 #, kde-format msgid "Lowercase first character conversion" msgstr "Convertix el primer caràcter a minúscules" #: search/katesearchbar.cpp:1234 #, kde-format msgid "Uppercase first character conversion" msgstr "Convertix el primer caràcter a majúscules" #: search/katesearchbar.cpp:1235 #, kde-format msgid "Replacement counter (for Replace All)" msgstr "Comptador de les substitucions (per a Substituïx-ho tot)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: search/searchbarincremental.ui:50 #, kde-format msgid "F&ind:" msgstr "Bu&sca:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, pattern) #: search/searchbarincremental.ui:78 search/searchbarpower.ui:295 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Text que s'ha de buscar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findNext) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, next) #: search/searchbarincremental.ui:91 search/searchbarpower.ui:175 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Salta fins a la coincidència següent" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findPrev) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, prev) #: search/searchbarincremental.ui:101 search/searchbarpower.ui:185 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Salta fins a la coincidència anterior" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase) #: search/searchbarincremental.ui:111 search/searchbarpower.ui:136 #, kde-format msgid "Match case sensitive" msgstr "Distingix entre majúscules i minúscules" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate) #: search/searchbarincremental.ui:146 #, kde-format msgid "Switch to power search and replace bar" msgstr "Canvia a la barra potent de busca i de substitució" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: search/searchbarpower.ui:50 #, kde-format msgid "Fin&d:" msgstr "Bu&sca:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: search/searchbarpower.ui:63 #, kde-format msgid "Rep&lace:" msgstr "Su&bstituïx:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: search/searchbarpower.ui:76 #, kde-format msgid "&Mode:" msgstr "&Mode:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:103 #, kde-format msgid "Search mode" msgstr "Mode de busca" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:113 #, kde-format msgid "Plain text" msgstr "Text net" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:118 #, kde-format msgid "Whole words" msgstr "Paraules completes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:123 #, kde-format msgid "Escape sequences" msgstr "Seqüències d'escapada" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:128 #, kde-format msgid "Regular expression" msgstr "Expressió regular" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectionOnly) #: search/searchbarpower.ui:149 #, kde-format msgid "Search in the selection only" msgstr "Busca només en la selecció" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceNext) #: search/searchbarpower.ui:195 #, kde-format msgid "Replace next match" msgstr "Substituïx la coincidència següent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceNext) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #: search/searchbarpower.ui:198 spellcheck/spellcheckbar.ui:130 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "Su&bstituïx" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceAll) #: search/searchbarpower.ui:224 #, kde-format msgid "Replace all matches" msgstr "Substituïx totes les coincidències" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll) #: search/searchbarpower.ui:227 #, kde-format msgid "Replace &All" msgstr "Substituïx-ho &tot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findAll) #: search/searchbarpower.ui:234 #, kde-format msgid "&Find All" msgstr "Bu&sca-ho tot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel) #: search/searchbarpower.ui:257 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate) #: search/searchbarpower.ui:268 #, kde-format msgid "Switch to incremental search bar" msgstr "Canvia a la barra de busca incremental" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, replacement) #: search/searchbarpower.ui:314 #, kde-format msgid "Text to replace with" msgstr "Substituïx el text amb" #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:148 #, kde-format msgid "Spell check canceled." msgstr "S'ha cancel·lat la verificació ortogràfica." #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Spell checking in progress…" msgstr "Verificació ortogràfica en curs…" #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:246 spellcheck/spellcheckbar.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Check Spelling" msgstr "Comprovació d'ortografia" #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:432 spellcheck/spellcheckbar.cpp:435 #, kde-format msgid "Spell check complete." msgstr "La verificació ortogràfica ha finalitzat." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:30 spellcheck/spellcheckbar.ui:46 #, kde-format msgid "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " "word in a foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you " "may type it in the text box below, and click Replace or Replace " "All.

\n" "
" msgstr "" "

Esta paraula s'ha considerat una «paraula desconeguda» perquè no " "coincidix amb cap entrada del diccionari actualment en ús. També pot ser una " "paraula d'un idioma estranger.

\n" "

Si la paraula no està mal escrita, podeu afegir-la al diccionari clicant " "en Afig al diccionari. Si no voleu afegir-la al diccionari, però " "voleu deixar-la sense canviar, cliqueu Ignora o Ignora-ho tot." "

\n" "

En canvi, si la paraula està mal escrita, podeu intentar de trobar la " "substitució correcta en la llista a continuació. Si no hi trobeu una " "substitució, podeu escriure en el quadro de text a continuació i clicar " "Substituïx o Substituïx-ho tot.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:33 #, kde-format msgid "Unknown word:" msgstr "Paraula desconeguda:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:40 #, kde-format msgid "Unknown word" msgstr "Paraula desconeguda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:49 #, kde-format msgid "misspelled" msgstr "error ortogràfic" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:72 #, kde-format msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary.
\n" "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let " "it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore " "or Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

La paraula desconeguda s'ha detectat i s'ha considerat desconeguda perquè " "no està inclosa al diccionari.
\n" "Cliqueu ací si considereu que la paraula desconeguda no està mal escrita i " "voleu evitar detectar-la incorrectament en el futur. Si voleu deixar-la tal " "com està, però no voleu afegir-la al diccionari, llavors cliqueu Ignora o Ignora-ho tot.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:75 #, kde-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Afig al diccionari" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:89 #, kde-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Si la paraula desconeguda està mal escrita, heu de teclejar la correcció " "de l'error ortogràfic ací o seleccionar-la des en la llista a continuació.\n" "

Llavors podeu clicar Substituïx si voleu corregir només este cas " "de la paraula o Substituïx-ho tot si voleu corregir totes les " "ocurrències.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:92 #, kde-format msgid "Replace with:" msgstr "Substituïx amb:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:118 #, kde-format msgid "S&uggest" msgstr "S&uggerix" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:127 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Cliqueu ací per a substituir este cas del text desconegut amb el text del " "quadro d'edició de dalt (a l'esquerra).

\n" "
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:140 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Cliqueu ací per a deixar este cas de la paraula desconeguda tal com està." "

\n" "

Esta acció és útil quan una paraula és un nom, un acrònim, una paraula " "estrangera o qualsevol altra paraula desconeguda que voleu utilitzar, però " "no voleu afegir al diccionari.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:156 spellcheck/spellcheckbar.ui:174 #, kde-format msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Seleccioneu l'idioma del document que esteu comprovant ací.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:159 #, kde-format msgid "&Language:" msgstr "&Idioma:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:169 #, kde-format msgid "Language Selection" msgstr "Seleccioneu l'idioma" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:197 spellcheck/spellcheckbar.ui:222 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are." "

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Cliqueu ací per a deixar totes les ocurrències de la paraula desconeguda " "tal com estan.

\n" "

Esta acció és útil quan una paraula és un nom, un acrònim, una paraula " "estrangera o qualsevol altra paraula desconeguda que voleu utilitzar, però " "no voleu afegir al diccionari.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:200 #, kde-format msgid "Autocorrect" msgstr "Correcció automàtica" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:209 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Cliqueu ací per a substituir totes les ocurrències del text desconegut " "amb el text del quadro d'edició de dalt (a l'esquerra).

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:212 #, kde-format msgid "R&eplace All" msgstr "Su&bstituïx-ho tot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:225 #, kde-format msgid "I&gnore All" msgstr "I&gnora-ho tot" #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Spelling (from Cursor)…" msgstr "Ortografia (des del cursor)…" #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward" msgstr "Verifica l'ortografia dels documents des del cursor cap avant" #: spellcheck/spellingmenu.cpp:76 #, kde-format msgid "Ignore Word" msgstr "Ignora la paraula" #: spellcheck/spellingmenu.cpp:79 #, kde-format msgid "Add to Dictionary" msgstr "Afig al diccionari" #: spellcheck/spellingmenu.cpp:169 #, kde-format msgid "Spelling '%1'" msgstr "Ortografia de «%1»" #: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:87 #, kde-format msgid "" "The diff command could not be found. Please make sure that diff(1) is " "installed and in your PATH." msgstr "" "No s'ha pogut trobar l'ordre «diff». Assegureu-vos que diff(1) està " "instal·lat i en el vostre PATH." #: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:98 #, kde-format msgid "The diff command '%1' could not be started." msgstr "No s'ha pogut iniciar l'ordre «%1» de «diff»." #: swapfile/kateswapfile.cpp:629 #, kde-format msgid "The file was not closed properly." msgstr "El fitxer no s'ha tancat adequadament." #: swapfile/kateswapfile.cpp:632 #, kde-format msgid "View Changes" msgstr "Mostra els canvis" #: swapfile/kateswapfile.cpp:633 #, kde-format msgid "Recover Data" msgstr "Recupera les dades" #: swapfile/kateswapfile.cpp:634 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Descarta" #: syntax/katecolortreewidget.cpp:34 syntax/katecolortreewidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Use default color from the color theme" msgstr "Utilitza el color predeterminat des del tema de color" #: syntax/katehighlightmenu.cpp:39 #, kde-format msgid "None" msgstr "Cap" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title:column Meaning of text in editor" msgid "Context" msgstr "Context" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Selected" msgstr "Seleccionat" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background" msgstr "Fons" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background Selected" msgstr "Fons seleccionat" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Use Default Style" msgstr "Utilitza l'estil predeterminat" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:238 #, kde-format msgid "&Bold" msgstr "&Negreta" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:243 #, kde-format msgid "&Italic" msgstr "&Cursiva" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:248 #, kde-format msgid "&Underline" msgstr "&Subratllat" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:253 #, kde-format msgid "S&trikeout" msgstr "Ra&tllat" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Normal &Color…" msgstr "Color &normal…" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Selected Color…" msgstr "Color &seleccionat…" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Background Color…" msgstr "&Color de fons…" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "S&elected Background Color…" msgstr "Color de fons s&eleccionat…" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Unset Normal Color" msgstr "Trau l'assignació del color normal" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Unset Selected Color" msgstr "Trau l'assignació del color seleccionat" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:284 #, kde-format msgid "Unset Background Color" msgstr "Trau l'assignació del color de fons" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:289 #, kde-format msgid "Unset Selected Background Color" msgstr "Trau l'assignació del color de fons seleccionat" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:295 #, kde-format msgid "Use &Default Style" msgstr "Utilitza l'estil pre&determinat" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:408 #, kde-format msgctxt "No text or background color set" msgid "None set" msgstr "No establit" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:642 #, kde-format msgid "" "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style " "properties." msgstr "" "«Utilitza l'estil predeterminat» serà automàticament desseleccionat quan " "canvieu qualsevol propietat d'un estil." #: syntax/katestyletreewidget.cpp:643 #, kde-format msgid "Kate Styles" msgstr "Estils de Kate" #: syntax/katethemeconfig.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: syntax/katethemeconfig.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Keyword" msgstr "Paraula clau" #: syntax/katethemeconfig.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Function" msgstr "Funció" #: syntax/katethemeconfig.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Variable" msgstr "Variable" #: syntax/katethemeconfig.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Control Flow" msgstr "Flux de control" #: syntax/katethemeconfig.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Operator" msgstr "Operador" #: syntax/katethemeconfig.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Built-in" msgstr "Integrat" #: syntax/katethemeconfig.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Extension" msgstr "Extensió" #: syntax/katethemeconfig.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Preprocessor" msgstr "Prepocessador" #: syntax/katethemeconfig.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: syntax/katethemeconfig.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Character" msgstr "Caràcter" #: syntax/katethemeconfig.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Special Character" msgstr "Caràcter especial" #: syntax/katethemeconfig.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "String" msgstr "Cadena" #: syntax/katethemeconfig.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Verbatim String" msgstr "Cadena literal" #: syntax/katethemeconfig.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Special String" msgstr "Cadena especial" #: syntax/katethemeconfig.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Imports, Modules, Includes" msgstr "Importacions, mòduls i inclusions" #: syntax/katethemeconfig.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Data Type" msgstr "Tipus de dada" #: syntax/katethemeconfig.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Decimal/Value" msgstr "Decimal/valor" #: syntax/katethemeconfig.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Base-N Integer" msgstr "Enter base-N" #: syntax/katethemeconfig.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Floating Point" msgstr "Coma flotant" #: syntax/katethemeconfig.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Constant" msgstr "Constant" #: syntax/katethemeconfig.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: syntax/katethemeconfig.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Documentation" msgstr "Documentació" #: syntax/katethemeconfig.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Annotation" msgstr "Anotació" #: syntax/katethemeconfig.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Comment Variable" msgstr "Variable de comentari" #: syntax/katethemeconfig.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Region Marker" msgstr "Marcador de regió" #: syntax/katethemeconfig.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Information" msgstr "Informació" #: syntax/katethemeconfig.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Warning" msgstr "Avís" #: syntax/katethemeconfig.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Alert" msgstr "Alerta" #: syntax/katethemeconfig.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Others" msgstr "Altres" #: syntax/katethemeconfig.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Error" msgstr "S'ha produït un error" #: syntax/katethemeconfig.cpp:162 #, kde-format msgid "Use Default Colors" msgstr "Utilitza els colors predeterminats" #: syntax/katethemeconfig.cpp:182 #, kde-format msgid "Editor Background Colors" msgstr "Editor dels colors de fons" #: syntax/katethemeconfig.cpp:184 #, kde-format msgid "Text Area" msgstr "Àrea de text" #: syntax/katethemeconfig.cpp:186 #, kde-format msgid "

Sets the background color of the editing area.

" msgstr "

Establix el color de fons de l'àrea d'edició.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:191 #, kde-format msgid "Selected Text" msgstr "Text seleccionat" #: syntax/katethemeconfig.cpp:194 #, kde-format msgid "" "

Sets the background color of the selection.

To set the text color " "for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog." "

" msgstr "" "

Establix el color de fons per a la selecció.

Per a establir el " "color del text per al text seleccionat, utilitzeu el diàleg "" "Configura el ressaltat".

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:200 #, kde-format msgid "Current Line" msgstr "Línia actual" #: syntax/katethemeconfig.cpp:202 #, kde-format msgid "" "

Sets the background color of the currently active line, which means the " "line where your cursor is positioned.

" msgstr "" "

Establix el color de fons de la línia actualment activa, és a dir, la " "línia a on està situat el cursor.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:207 #, kde-format msgid "Search Highlight" msgstr "Ressaltat de la busca" #: syntax/katethemeconfig.cpp:209 #, kde-format msgid "

Sets the background color of search results.

" msgstr "

Establix el color de fons del resultat de la busca.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:214 #, kde-format msgid "Replace Highlight" msgstr "Ressaltat de la substitució" #: syntax/katethemeconfig.cpp:216 #, kde-format msgid "

Sets the background color of replaced text.

" msgstr "

Establix el color de fons del text substituït.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:223 #, kde-format msgid "Icon Border" msgstr "Vora de la icona" #: syntax/katethemeconfig.cpp:226 #, kde-format msgid "Background Area" msgstr "Àrea de fons" #: syntax/katethemeconfig.cpp:228 #, kde-format msgid "

Sets the background color of the icon border.

" msgstr "

Establix el color de fons de la vora de les icones.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:233 view/screenshotdialog.cpp:268 #, kde-format msgid "Line Numbers" msgstr "Números de les línies" #: syntax/katethemeconfig.cpp:235 #, kde-format msgid "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled).

" msgstr "" "

Este color s'utilitzarà per a dibuixar els números de les línies (si està " "activada).

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:240 #, kde-format msgid "Current Line Number" msgstr "Número de la línia actual" #: syntax/katethemeconfig.cpp:242 #, kde-format msgid "" "

This color will be used to draw the number of the current line (if " "enabled).

" msgstr "" "

Este color s'utilitzarà per a dibuixar el número de la línia actual (si " "està activada).

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:247 #, kde-format msgid "Separator" msgstr "Separador" #: syntax/katethemeconfig.cpp:249 #, kde-format msgid "" "

This color will be used to draw the line between line numbers and the " "icon borders, if both are enabled.

" msgstr "" "

Este color s'utilitzarà per a dibuixar la línia entre els números de " "línia i les vores de la icona, si ambdues estan activades.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:254 #, kde-format msgid "Word Wrap Marker" msgstr "Marcadors d'ajust de les paraules" #: syntax/katethemeconfig.cpp:257 #, kde-format msgid "" "

Sets the color of Word Wrap-related markers:

Static Word Wrap
A vertical line which shows the column where text is going to be " "wrapped
Dynamic Word Wrap
An arrow shown to the left of " "visually-wrapped lines
" msgstr "" "

Establix el color dels marcadors relacionats amb l'ajust de les paraules:" "

Ajust estàtic de les paraules
Una línia vertical que " "indica la columna on s'ajustarà el text
Ajust dinàmic de les " "paraules
Una fletxa que indica la part esquerra de les línies " "ajustades visualment
" #: syntax/katethemeconfig.cpp:264 #, kde-format msgid "Code Folding" msgstr "Plegat de codi" #: syntax/katethemeconfig.cpp:266 #, kde-format msgid "

Sets the color of the code folding bar.

" msgstr "

Establix el color de la barra del plegat de codi.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:271 #, kde-format msgid "Modified Lines" msgstr "Línies modificades" #: syntax/katethemeconfig.cpp:273 #, kde-format msgid "" "

Sets the color of the line modification marker for modified lines.

" msgstr "" "

Establix el color del marcador de modificació de línia per a les línies " "modificades.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:278 #, kde-format msgid "Saved Lines" msgstr "Línies guardades" #: syntax/katethemeconfig.cpp:280 #, kde-format msgid "

Sets the color of the line modification marker for saved lines.

" msgstr "" "

Establix el color de la marca de línia modificada per a les línies " "guardades.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:287 #, kde-format msgid "Text Decorations" msgstr "Decoracions de text" #: syntax/katethemeconfig.cpp:290 #, kde-format msgid "Spelling Mistake Line" msgstr "Línia amb error ortogràfic" #: syntax/katethemeconfig.cpp:292 #, kde-format msgid "" "

Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes.

" msgstr "" "

Establix el color de la línia que s'utilitza per a indicar els errors " "ortogràfics.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:297 #, kde-format msgid "Tab and Space Markers" msgstr "Marcadors de tabulació i espai" #: syntax/katethemeconfig.cpp:299 #, kde-format msgid "

Sets the color of the tabulator marks.

" msgstr "

Establix el color de les marques de tabulació.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:304 #, kde-format msgid "Indentation Line" msgstr "Sagnat" #: syntax/katethemeconfig.cpp:306 #, kde-format msgid "

Sets the color of the vertical indentation lines.

" msgstr "

Establix el color de les línies de sagnat verticals.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:311 #, kde-format msgid "Bracket Highlight" msgstr "Ressaltat de parèntesis" #: syntax/katethemeconfig.cpp:314 #, kde-format msgid "" "

Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. " "at a (, the matching ) will be highlighted with this color.

" msgstr "" "

Establix el color dels parèntesis emparellats. Açò vol dir que si poseu " "el cursor, p. ex., a un (, el corresponent ) es ressaltarà amb " "este color.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:322 #, kde-format msgid "Marker Colors" msgstr "Colors dels marcadors" #: syntax/katethemeconfig.cpp:324 view/kateviewhelpers.cpp:1507 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Punt" #: syntax/katethemeconfig.cpp:325 #, kde-format msgid "Active Breakpoint" msgstr "Punt d'interrupció actiu" #: syntax/katethemeconfig.cpp:326 #, kde-format msgid "Reached Breakpoint" msgstr "S'ha arribat a un punt d'interrupció" #: syntax/katethemeconfig.cpp:327 #, kde-format msgid "Disabled Breakpoint" msgstr "Punt d'interrupció desactivat" #: syntax/katethemeconfig.cpp:328 #, kde-format msgid "Execution" msgstr "Execució" #: syntax/katethemeconfig.cpp:329 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Avís" #: syntax/katethemeconfig.cpp:330 #, kde-format msgid "Error" msgstr "S'ha produït un error" #: syntax/katethemeconfig.cpp:332 #, kde-format msgid "" "

Sets the background color of mark type.

Note: The marker " "color is displayed lightly because of transparency.

" msgstr "" "

Establix el color de fons del tipus de marcador.

Nota: El " "color del marcador apareixerà més clar a causa de la transparència.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:344 #, kde-format msgid "Text Templates & Snippets" msgstr "Plantilles i fragments de text" #: syntax/katethemeconfig.cpp:349 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Fons" #: syntax/katethemeconfig.cpp:355 #, kde-format msgid "Editable Placeholder" msgstr "Text variable editable" #: syntax/katethemeconfig.cpp:361 #, kde-format msgid "Focused Editable Placeholder" msgstr "Text variable editable amb el focus" #: syntax/katethemeconfig.cpp:367 #, kde-format msgid "Not Editable Placeholder" msgstr "Text variable no editable" #: syntax/katethemeconfig.cpp:501 #, kde-format msgid "" "

This list displays the default styles for the current color theme and " "offers the means to edit them. The style name reflects the current style " "settings.

To edit the colors, click the colored squares, or select the " "color to edit from the popup menu.

You can unset the Background and " "Selected Background colors from the popup menu when appropriate.

" msgstr "" "

Esta llista mostra els estils predeterminats per al tema actual i oferix " "els mitjans per a editar-los. El nom de l'estil indica la configuració de " "l'estil actual.

Per a editar els colors, cliqueu en els quadros de " "color o trieu el color a editar des del menú emergent.

Quan siga " "apropiat, podreu traure l'assignació dels colors per al fons i el fons " "seleccionat des del menú emergent.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:568 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Normal Text & Source Code" msgstr "Text normal i codi font" #: syntax/katethemeconfig.cpp:575 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Numbers, Types & Constants" msgstr "Nombres, tipus i constants" #: syntax/katethemeconfig.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Strings & Characters" msgstr "Cadenes i caràcters" #: syntax/katethemeconfig.cpp:589 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Comments & Documentation" msgstr "Comentaris i documentació" #: syntax/katethemeconfig.cpp:596 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: syntax/katethemeconfig.cpp:704 #, kde-format msgid "H&ighlight:" msgstr "&Ressaltat:" #: syntax/katethemeconfig.cpp:746 #, kde-format msgid "" "

This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and " "offers the means to edit them. The context name reflects the current style " "settings.

To edit using the keyboard, press <SPACE> and choose a property from the popup menu.

To edit the colors, " "click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu.

You can unset the Background and Selected Background colors from the " "context menu when appropriate.

" msgstr "" "

Esta llista mostra els contexts del mode actual de ressaltat sintàctic i " "oferix els mitjans per a editar-los. El nom del context indica la " "configuració de l'estil actual.

Per a editar-lo emprant el teclat, " "premeu <ESPAI> i escolliu una propietat des del menú " "emergent.

Per a editar els colors, cliqueu en els quadros de color o " "trieu el color a editar des del menú emergent.

Quan siga apropiat, " "podreu traure l'assignació dels colors per al fons i el fons seleccionat des " "del menú contextual.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1026 #, kde-format msgid "Default Theme" msgstr "Tema predeterminat" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1027 #, kde-format msgid "Theme Editor" msgstr "Editor de temes" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1041 #, kde-format msgid "Select theme:" msgstr "Seleccioneu el tema:" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1110 #, kde-format msgid "&Theme:" msgstr "&Tema:" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1119 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Copy…" msgstr "&Copia…" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1127 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export…" msgstr "Exporta…" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1131 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import…" msgstr "Importa…" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1138 #, kde-format msgid "Bundled read-only theme. To modify the theme, please copy it." msgstr "Tema empaquetat de només lectura. Per a modificar el tema, copieu-lo." #: syntax/katethemeconfig.cpp:1149 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Colors" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1153 #, kde-format msgid "Default Text Styles" msgstr "Estils de text predeterminat" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1157 #, kde-format msgid "Highlighting Text Styles" msgstr "Estils de text ressaltat" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1169 #, kde-format msgid "Exporting color theme: %1" msgstr "S'està exportant el tema de color: %1" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1171 syntax/katethemeconfig.cpp:1192 #, kde-format msgid "Color theme" msgstr "Tema de color" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1192 #, kde-format msgid "Importing Color Theme" msgstr "S'està important el tema de color" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1206 #, kde-format msgid "" "Importing will overwrite the existing theme file \"%1\". This can not be " "undone." msgstr "" "La importació sobreescriurà el fitxer existent de tema «%1». Açò no es podrà " "desfer." #: syntax/katethemeconfig.cpp:1208 #, kde-format msgid "Import Nevertheless" msgstr "Importa malgrat tot" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1296 #, kde-format msgid "Follow System Color Scheme" msgstr "Seguix l'esquema de color del sistema" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1362 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the theme \"%1\"? This can not be undone." msgstr "Segur que voleu suprimir el tema «%1»? Açò no es podrà desfer." #: syntax/katethemeconfig.cpp:1364 #, kde-format msgid "Delete Nevertheless" msgstr "Suprimix malgrat tot" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1406 #, kde-format msgid "Copy theme" msgstr "Copia el tema" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1407 #, kde-format msgid "Name for copy of color theme \"%1\":" msgstr "Nom per a la còpia del tema de color «%1»:" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1419 #, kde-format msgid "" "

The theme \"%1\" already exists.

Please choose a different theme " "name.

" msgstr "" "

El tema %1 ja existix.

Seleccioneu un nom de tema diferent.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1420 #, kde-format msgid "Copy Theme" msgstr "Copia el tema" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1473 syntax/katethemeconfig.cpp:1478 #, kde-format msgid "Color Themes" msgstr "Temes de color" #: utils/kateautoindent.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "None" msgstr "Cap" #: utils/kateautoindent.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: utils/katebookmarks.cpp:49 #, kde-format msgid "Set &Bookmark" msgstr "Establix un &punt" #: utils/katebookmarks.cpp:53 #, kde-format msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." msgstr "" "Si una línia no disposa de punt, llavors n'hi afegirà un, d'altra manera " "l'eliminarà." #: utils/katebookmarks.cpp:56 #, kde-format msgid "Clear &All Bookmarks" msgstr "Neteja tots els &punts" #: utils/katebookmarks.cpp:59 #, kde-format msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgstr "Elimina tots els punts del document actual." #: utils/katebookmarks.cpp:62 utils/katebookmarks.cpp:220 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "Punt següent" #: utils/katebookmarks.cpp:66 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark." msgstr "Va cap al punt següent." #: utils/katebookmarks.cpp:69 utils/katebookmarks.cpp:221 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "Punt anterior" #: utils/katebookmarks.cpp:73 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark." msgstr "Va cap al punt anterior." #: utils/katebookmarks.cpp:76 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Punts" #: utils/katebookmarks.cpp:192 #, kde-format msgid "&Next: %1 - \"%2\"" msgstr "&Següent: %1 - «%2»" #: utils/katebookmarks.cpp:198 #, kde-format msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" msgstr "&Anterior: %1 - «%2»" #: utils/katecmds.cpp:53 #, kde-format msgid "

indent

Indents the selected lines or the current line

" msgstr "

indent

Sagna les línies seleccionades o la línia actual.

" #: utils/katecmds.cpp:58 #, kde-format msgid "

unindent

Unindents the selected lines or current line.

" msgstr "" "

unindent

Elimina el sagnat de les línies seleccionades o la línia " "actual.

" #: utils/katecmds.cpp:63 #, kde-format msgid "" "

cleanindent

Cleans up the indentation of the selected lines or " "current line according to the indentation settings in the document.

" msgstr "" "

cleanindent

Elimina el sagnat de les línies seleccionades o la " "línia actual d'acord amb les opcions de sagnat que teniu establides en el " "document.

" #: utils/katecmds.cpp:68 #, kde-format msgid "" "

comment

Inserts comment markers to make the selection or selected " "lines or current line a comment according to the text format as defined by " "the syntax highlight definition for the document.

" msgstr "" "

comment

Inserix marques de comentari fent que la selecció, les " "línies seleccionades o la línia actual siguen un comentari d'acord amb el " "format de text que s'haja establit en la sintaxi de ressaltat per al " "document.

" #: utils/katecmds.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

uncomment

Removes comment markers from the selection or selected " "lines or current line according to the text format as defined by the syntax " "highlight definition for the document.

" msgstr "" "

uncomment

Elimina les marques de comentari de la selecció, de les " "línies seleccionades o la línia actual, d'acord amb el format del text tal " "com està definit per la definició de ressaltat de la sintaxi per al document." "

" #: utils/katecmds.cpp:80 #, kde-format msgid "" "

goto line number

This command navigates to the specified " "line number.

" msgstr "" "

goto número de línia

Esta ordre va fins al número de línia " "especificada.

" #: utils/katecmds.cpp:85 #, kde-format msgid "" "

set-indent-pasted-text enable

If enabled, indentation of " "text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.

Possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false" msgstr "" "

set-indent-pasted-text enable

Si està marcada, el sagnat del " "text apegat del porta-retalls s'ajustarà utilitzant el sagnat actual.

Els valors possibles de cert: 1, on, true
Valors possibles de fals: " "0, off, false

" #: utils/katecmds.cpp:91 #, kde-format msgid "Deletes the current line." msgstr "Suprimix la línia actual." #: utils/katecmds.cpp:95 #, kde-format msgid "" "

set-tab-width width

Sets the tab width to the number " "width

" msgstr "" "

set-tab-width amplària

Establix l'amplària de la tabulació " "al nombre amplària.

" #: utils/katecmds.cpp:100 #, kde-format msgid "" "

set-replace-tab enable

If enabled, tabs are replaced with " "spaces as you type.

Possible true values: 1 on true
possible false " "values: 0 off false

" msgstr "" "

set-replace-tab enable

Si està marcada, les tabulacions se " "substituïxen per espais com si es teclejaren.

Els valors possibles de " "cert: 1 on true
Valors possibles de fals: 0 off false

" # skip-rule: kct-tab #: utils/katecmds.cpp:107 #, kde-format msgid "" "

set-show-tabs enable

If enabled, TAB characters and trailing " "whitespace will be visualized by a small dot.

Possible true values: 1 " "on true
possible false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-show-tabs enable

Si està marcada, els caràcters TAB i " "els espais en blanc del final es visualitzaran com un punt xicotet.

Els valors possibles de cert: 1 on true
Valors possibles de fals: 0 " "off false

" #: utils/katecmds.cpp:114 #, kde-format msgid "" "

set-remove-trailing-spaces mode

Removes the trailing spaces " "in the document depending on the mode.

Possible values:" "

  • none: never remove trailing spaces.
  • modified: " "remove trailing spaces only of modified lines.
  • all: remove " "trailing spaces in the entire document.

" msgstr "" "

set-remove-trailing-spaces mode

Elimina els espais del final " "del document depenent del mode.

Valors possibles:" "

  • none: mai elimines els espais del final.
  • modified: elimina els espais del final només de les línies modificades.
  • " "
  • all: elimina els espais del final de tot el document.
" #: utils/katecmds.cpp:125 #, kde-format msgid "" "

set-indent-width width

Sets the indentation width to the " "number width. Used only if you are indenting with spaces.

" msgstr "" "

set-indent-width amplària

Establix l'amplària del sagnat al " "nombre amplària. Només s'utilitza si se sagna amb espais.

" #: utils/katecmds.cpp:130 #, kde-format msgid "" "

set-indent-mode mode

The mode parameter is a value as seen " "in the Tools - Indentation menu

" msgstr "" "

set-indent-mode mode

El paràmetre mode és un valor com es " "veu en el menú «Eines → Sagnat».

" #: utils/katecmds.cpp:135 #, kde-format msgid "" "

set-auto-indent enable

Enable or disable autoindentation.

possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false" msgstr "" "

set-auto-indent enable

Activa o desactiva el sagnat " "automàtic.

Els valors possibles de cert: 1 on true
Valors " "possibles de fals: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:142 #, kde-format msgid "" "

set-line-numbers enable

Sets the visibility of the line " "numbers pane.

possible true values: 1 on true
possible false " "values: 0 off false

" msgstr "" "

set-line-numbers enable

Establix la visibilitat de la " "subfinestra dels números de línia.

Els valors possibles de cert: 1 on " "true
Valors possibles de fals: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:149 #, kde-format msgid "" "

set-folding-markers enable

Sets the visibility of the " "folding markers pane.

possible true values: 1 on true
possible " "false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-folding-markers enable

Establix la visibilitat de la " "subfinestra de marques de plegat.

Els valors possibles de cert: 1 on " "true
Valors possibles de fals: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:156 #, kde-format msgid "" "

set-icon-border enable

Sets the visibility of the icon " "border.

possible true values: 1 on true
possible false values: 0 " "off false

" msgstr "" "

set-icon-border enable

Establix la visibilitat de la vora " "d'icones.

Els valors possibles de cert: 1 on true
Valors possibles " "de fals: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:163 #, kde-format msgid "" "

set-word-wrap enable

Enables dynamic word wrap according to " "enable

possible true values: 1 on true
possible false " "values: 0 off false

" msgstr "" "

set-word-wrap enable

Activa l'ajust dinàmic de les paraules " "d'acord amb enable

Els valors possibles de cert: 1 on true
Valors possibles de fals: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:170 #, kde-format msgid "" "

set-word-wrap-column width

Sets the line width for hard " "wrapping to width. This is used if you are having your text wrapped " "automatically.

" msgstr "" "

set-word-wrap-column amplària

Establix l'amplària per " "a l'ajust de la línia. Açò s'utilitza si teniu l'ajust de línia automàtic " "del text.

" #: utils/katecmds.cpp:175 #, kde-format msgid "" "

set-replace-tabs-save enable

When enabled, tabs will be " "replaced with whitespace whenever the document is saved.

possible " "true values: 1 on true
possible false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-replace-tabs-save enable

Quan es marca, els tabuladors " "se substituiran per espais en blanc sempre que el document es guarde.

Els valors possibles de cert: 1 on true
Valors possibles de fals: 0 " "off false

" #: utils/katecmds.cpp:182 #, kde-format msgid "" "

set-highlight highlight

Sets the syntax highlighting system " "for the document. The argument must be a valid highlight name, as seen in " "the Tools → Highlighting menu. This command provides an autocompletion list " "for its argument.

" msgstr "" "

set-highlight ressaltat

Establix el sistema de ressaltat de " "sintaxi per al document. L'argument ha de ser un nom de ressaltat vàlid, com " "es veu en el menú «Eines → Ressaltat». Esta ordre proporciona una llista de " "compleció automàtica per al seu argument.

" #: utils/katecmds.cpp:188 #, kde-format msgid "

set-mode mode

Sets the mode as seen in Tools - Mode

" msgstr "" "

set-mode mode

Establix el mode com es veu a «Eines → Mode»" #: utils/katecmds.cpp:193 #, kde-format msgid "" "

set-show-indent enable

If enabled, indentation will be " "visualized by a vertical dotted line.

possible true values: 1 on " "true
possible false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-show-indent enable

Si està marcada, el sagnat es veurà " "com una línia puntejada vertical.

Els valors possibles de cert: 1 on " "true
Valors possibles de fals: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:199 #, kde-format msgid "

Open the Print dialog to print the current document.

" msgstr "

Obri el diàleg d'impressió per a imprimir el document actual.

" #: utils/katecmds.cpp:314 utils/katecmds.cpp:341 #, kde-format msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "Falta un argument. Utilitzeu: %1 " #: utils/katecmds.cpp:327 #, kde-format msgid "No such highlighting '%1'" msgstr "No es troba el ressaltat «%1»" #: utils/katecmds.cpp:333 #, kde-format msgid "No such mode '%1'" msgstr "No es troba el mode «%1»" #: utils/katecmds.cpp:346 #, kde-format msgid "Failed to convert argument '%1' to integer." msgstr "No s'ha pogut convertir l'argument «%1» a un nombre enter." #: utils/katecmds.cpp:350 utils/katecmds.cpp:355 #, kde-format msgid "Width must be at least 1." msgstr "L'amplària almenys hauria de ser 1." #: utils/katecmds.cpp:360 #, kde-format msgid "Column must be at least 1." msgstr "La columna almenys hauria de ser 1." #: utils/katecmds.cpp:390 #, kde-format msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false" msgstr "Utilitzeu: %1 on|off|1|0|true|false" #: utils/katecmds.cpp:417 #, kde-format msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false" msgstr "Argument erroni «%1». Utilitzeu: %2 on|off|1|0|true|false" #: utils/katecmds.cpp:421 #, kde-format msgid "" "Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all" msgstr "" "Sintaxi: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all" #: utils/katecmds.cpp:435 vimode/cmds.cpp:168 #, kde-format msgid "Unknown command '%1'" msgstr "Ordre desconeguda «%1»" #: utils/katecmds.cpp:493 #, kde-format msgid "" "

char identifier

This command allows you to insert literal " "characters by their numerical identifier, in decimal, octal or hexadecimal " "form.

Examples:

  • char 234
  • char 0x1234

" msgstr "" "

char identificador

Esta ordre permet inserir caràcters " "literals pel seu identificador numèric, en format decimal, octal o " "hexadecimal.

Exemples:

  • char 234
  • char 0x1234

" #: utils/katecmds.cpp:560 #, kde-format msgid "" "

date or date format

Inserts a date/time string as defined by " "the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified." "

Possible format specifiers are:
dThe day as " "number without a leading zero (1-31).
ddThe day as " "number with a leading zero (01-31).
dddThe " "abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun').
ddddThe long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday').
MThe month as number without a leading zero (1-12).
MMThe month as number with a leading zero (01-12).
MMMThe abbreviated localized month name (e.g. " "'Jan'..'Dec').
yyThe year as two digit number " "(00-99).
yyyyThe year as four digit number " "(1752-8000).
hThe hour without a leading zero " "(0..23 or 1..12 if AM/PM display).
hhThe hour with " "a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display).
mThe minute without a leading zero (0..59).
mmThe minute with a leading zero (00..59).
sThe second without a leading zero (0..59).
ssThe second with a leading zero (00..59).
zThe milliseconds without leading zeroes (0..999).
zzzThe milliseconds with leading zeroes (000..999).
APUse AM/PM display. AP will be replaced by either " "\"AM\" or \"PM\".
apUse am/pm display. ap will be " "replaced by either \"am\" or \"pm\".

" msgstr "" "

data o data format

Inserix una cadena de data/hora amb el " "format definit pel format introduït, o el format yyyy-MM-dd hh:mm:ss si no " "se n'introduïx cap.

Les especificacions de format possibles són:" "
dEl dia com a nombre sense cap zero inicial (1-31).
ddEl dia com a nombre amb un zero inicial (01-31).
dddEl nom abreviat de dia traduït (p. ex., " "«Dl»..«Dm»).
ddddEl nom llarg de dia traduït (p. " "ex., «Dilluns»..«Diumenge»).
MEl mes com a nombre " "sense cap zero inicial (1-12).
MMEl mes com a " "nombre amb un zero inicial (01-12).
MMMEl nom " "abreviat de mes traduït (p. ex., «Gen»..«Des»).
yyL'any com a nombre de dos dígits (00-99).
yyyyL'any com a nombre de quatre dígits (1752-8000).
hL'hora sense cap zero inicial (0..23 o 1..12 si es mostra AM/PM).
hhL'hora amb un zero inicial (00..23 o 01..12 si es " "mostra AM/PM).
mEl minut sense cap zero inicial " "(0..59).
mmEl minut amb un zero inicial (00..59).
sEl segon sense cap zero inicial (0..59).
ssEl segon amb un zero inicial (00..59).
zEls mil·lisegons sense cap zero inicial (0..999).
zzzEls mil·lisegons amb zeros inicials (000..999).
APUtilitza la visualització AM/PM. AP se substituirà per " "«AM» o «PM».
apUtilitza la visualització am/pm. ap " "se substituirà per «am» o «pm».

" #: utils/katecmds.cpp:621 #, kde-format msgid "Remove Duplicate Lines" msgstr "Elimina les línies duplicades" #: utils/katecmds.cpp:622 #, kde-format msgid "Remove Duplicates and Sort Text Alphabetically" msgstr "Elimina els duplicats i ordena alfabèticament el text" #: utils/katecmds.cpp:623 #, kde-format msgid "Sort Text Naturally" msgstr "Ordena naturalment el text" #: utils/katecmds.cpp:624 #, kde-format msgid "Sort Selected Text Alphabetically" msgstr "Ordena alfabèticament el text seleccionat" #: utils/katecmds.cpp:693 #, kde-format msgid "" "

sort

Sort the selected text or whole document if there is no " "selection

" msgstr "" "

sort

Ordena el text seleccionat o tot el document si no s'ha " "seleccionat res

" #: utils/katecmds.cpp:697 #, kde-format msgid "" "

uniq

Remove duplicate lines from the selected text or whole " "document if there is no selection.

" msgstr "" "

uniq

Elimina les línies duplicades del text seleccionat o de tot el " "document si no s'ha seleccionat res

" #: utils/katecmds.cpp:701 #, kde-format msgid "" "

sortuniq

Sort the selected text or whole document and then remove " "all duplicate lines.

" msgstr "" "

sortuniq

Ordena el text seleccionat o tot el document i després " "elimina totes les línies duplicades

" #: utils/katecmds.cpp:705 #, kde-format msgid "" "

natsort

Sort the selected text or whole document in natural order." "
Here is an example to show the difference to the normal sort method:" "
sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" msgstr "" "

natsort

Ordena el text seleccionat o tot el document en l'ordre " "natural.
Ací hi ha un exemple per a veure la diferència amb el mètode " "d'ordenació normal:
sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, " "a2) => a1, a2, a10

" #: utils/kateglobal.cpp:59 #, kde-format msgid "Kate Part" msgstr "Part de Kate" #: utils/kateglobal.cpp:61 #, kde-format msgid "Embeddable editor component" msgstr "Component d'edició incrustable" #: utils/kateglobal.cpp:63 #, kde-format msgid "(c) 2000-2022 The Kate Authors" msgstr "(c) 2000-2022 The Kate Authors" #: utils/kateglobal.cpp:83 #, kde-format msgid "Christoph Cullmann" msgstr "Christoph Cullmann" #: utils/kateglobal.cpp:83 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantenidor" #: utils/kateglobal.cpp:84 #, kde-format msgid "Dominik Haumann" msgstr "Dominik Haumann" #: utils/kateglobal.cpp:84 utils/kateglobal.cpp:85 utils/kateglobal.cpp:87 #: utils/kateglobal.cpp:95 utils/kateglobal.cpp:98 utils/kateglobal.cpp:103 #, kde-format msgid "Core Developer" msgstr "Desenvolupador principal" #: utils/kateglobal.cpp:85 #, kde-format msgid "Milian Wolff" msgstr "Milian Wolff" #: utils/kateglobal.cpp:86 #, kde-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: utils/kateglobal.cpp:90 #, kde-format msgid "Erlend Hamberg" msgstr "Erlend Hamberg" #: utils/kateglobal.cpp:91 #, kde-format msgid "Bernhard Beschow" msgstr "Bernhard Beschow" #: utils/kateglobal.cpp:92 utils/kateglobal.cpp:110 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolupador" #: utils/kateglobal.cpp:95 #, kde-format msgid "Anders Lund" msgstr "Anders Lund" #: utils/kateglobal.cpp:96 #, kde-format msgid "Michel Ludwig" msgstr "Michel Ludwig" #: utils/kateglobal.cpp:96 #, kde-format msgid "On-the-fly spell checking" msgstr "Verificació ortogràfica al vol" #: utils/kateglobal.cpp:97 #, kde-format msgid "Pascal Létourneau" msgstr "Pascal Létourneau" #: utils/kateglobal.cpp:97 #, kde-format msgid "Large scale bug fixing" msgstr "Correcció dels errors a gran escala" #: utils/kateglobal.cpp:98 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: utils/kateglobal.cpp:99 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: utils/kateglobal.cpp:99 #, kde-format msgid "The cool buffersystem" msgstr "El fantàstic sistema de memòria intermèdia" #: utils/kateglobal.cpp:100 #, kde-format msgid "Charles Samuels" msgstr "Charles Samuels" #: utils/kateglobal.cpp:100 #, kde-format msgid "The Editing Commands" msgstr "Les ordres d'edició" #: utils/kateglobal.cpp:101 #, kde-format msgid "Matt Newell" msgstr "Matt Newell" #: utils/kateglobal.cpp:101 #, kde-format msgid "Testing, ..." msgstr "Proves…" #: utils/kateglobal.cpp:102 #, kde-format msgid "Michael Bartl" msgstr "Michael Bartl" #: utils/kateglobal.cpp:102 #, kde-format msgid "Former Core Developer" msgstr "Antic desenvolupador principal" #: utils/kateglobal.cpp:103 #, kde-format msgid "Michael McCallum" msgstr "Michael McCallum" #: utils/kateglobal.cpp:104 #, kde-format msgid "Michael Koch" msgstr "Michael Koch" #: utils/kateglobal.cpp:104 #, kde-format msgid "KWrite port to KParts" msgstr "Port de KWrite a les KPart" #: utils/kateglobal.cpp:105 #, kde-format msgid "Christian Gebauer" msgstr "Christian Gebauer" #: utils/kateglobal.cpp:106 #, kde-format msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: utils/kateglobal.cpp:107 #, kde-format msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #: utils/kateglobal.cpp:107 #, kde-format msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "Historial Desfés de KWrite, integració amb Kspell" #: utils/kateglobal.cpp:108 #, kde-format msgid "Scott Manson" msgstr "Scott Manson" #: utils/kateglobal.cpp:108 #, kde-format msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "Implementació del ressaltat de la sintaxi XML en KWrite" #: utils/kateglobal.cpp:109 #, kde-format msgid "John Firebaugh" msgstr "John Firebaugh" #: utils/kateglobal.cpp:109 #, kde-format msgid "Patches and more" msgstr "Pedaços i més" #: utils/kateglobal.cpp:110 #, kde-format msgid "Andreas Kling" msgstr "Andreas Kling" #: utils/kateglobal.cpp:111 #, kde-format msgid "Mirko Stocker" msgstr "Mirko Stocker" #: utils/kateglobal.cpp:111 #, kde-format msgid "Various bugfixes" msgstr "Diverses esmenes d'errors" #: utils/kateglobal.cpp:112 #, kde-format msgid "Matthew Woehlke" msgstr "Matthew Woehlke" #: utils/kateglobal.cpp:112 #, kde-format msgid "Selection, KColorScheme integration" msgstr "Selecció i integració del KColorScheme" #: utils/kateglobal.cpp:113 #, kde-format msgid "Sebastian Pipping" msgstr "Sebastian Pipping" #: utils/kateglobal.cpp:114 #, kde-format msgid "Search bar back- and front-end" msgstr "Dorsal i frontal de la barra de busca" #: utils/kateglobal.cpp:117 #, kde-format msgid "Jochen Wilhelmy" msgstr "Jochen Wilhelmy" #: utils/kateglobal.cpp:117 #, kde-format msgid "Original KWrite Author" msgstr "Autor original de KWrite" #: utils/kateglobal.cpp:118 #, kde-format msgid "Gerald Senarclens de Grancy" msgstr "Gerald Senarclens de Grancy" #: utils/kateglobal.cpp:119 #, kde-format msgid "QA and Scripting" msgstr "QA i creació de scripts" #: utils/kateglobal.cpp:123 #, kde-format msgid "Matteo Merli" msgstr "Matteo Merli" #: utils/kateglobal.cpp:123 #, kde-format msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "Ressaltat per als fitxers «spec» dels RPM, Perl, diff i més" #: utils/kateglobal.cpp:124 #, kde-format msgid "Rocky Scaletta" msgstr "Rocky Scaletta" #: utils/kateglobal.cpp:124 #, kde-format msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Ressaltat per a VHDL" #: utils/kateglobal.cpp:125 #, kde-format msgid "Yury Lebedev" msgstr "Yury Lebedev" #: utils/kateglobal.cpp:125 #, kde-format msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Ressaltat per a SQL" #: utils/kateglobal.cpp:126 #, kde-format msgid "Chris Ross" msgstr "Chris Ross" #: utils/kateglobal.cpp:126 #, kde-format msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Ressaltat per a Ferite" #: utils/kateglobal.cpp:127 #, kde-format msgid "Nick Roux" msgstr "Nick Roux" #: utils/kateglobal.cpp:127 #, kde-format msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Ressaltat per a ILERPG" #: utils/kateglobal.cpp:128 #, kde-format msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #: utils/kateglobal.cpp:128 #, kde-format msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Ressaltat per a LaTeX" #: utils/kateglobal.cpp:129 #, kde-format msgid "Per Wigren" msgstr "Per Wigren" #: utils/kateglobal.cpp:129 #, kde-format msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Ressaltat per als fitxers en Make, Python" #: utils/kateglobal.cpp:130 #, kde-format msgid "Jan Fritz" msgstr "Jan Fritz" #: utils/kateglobal.cpp:130 #, kde-format msgid "Highlighting for Python" msgstr "Ressaltat per a Python" #: utils/kateglobal.cpp:131 #, kde-format msgid "Daniel Naber" msgstr "Daniel Naber" #: utils/kateglobal.cpp:132 #, kde-format msgid "Roland Pabel" msgstr "Roland Pabel" #: utils/kateglobal.cpp:132 #, kde-format msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Ressaltat per a Scheme" #: utils/kateglobal.cpp:133 #, kde-format msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #: utils/kateglobal.cpp:133 #, kde-format msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "Llista de les paraules clau/tipus de dades de PHP" #: utils/kateglobal.cpp:134 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: utils/kateglobal.cpp:134 #, kde-format msgid "Very nice help" msgstr "Ajuda molt valuosa" #: utils/kateglobal.cpp:135 #, kde-format msgid "Bruno Massa" msgstr "Bruno Massa" #: utils/kateglobal.cpp:135 #, kde-format msgid "Highlighting for Lua" msgstr "Ressaltat per a Lua" #: utils/kateglobal.cpp:137 #, kde-format msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "Tothom que ha col·laborat i als que he oblidat de mencionar" #: utils/kateglobal.cpp:139 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Empar Montoro Martín,Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella" #: utils/kateglobal.cpp:139 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "montoro_mde@gva.es,sps@sastia.com,antonibella5@yahoo.com" #: utils/kateglobal.cpp:261 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configura" #: utils/katesedcmd.cpp:268 #, kde-format msgid "replace with %1?" msgstr "Voleu substituir amb %1?" #: utils/katesedcmd.cpp:274 #, kde-format msgctxt "%2 is the translation of the next message" msgid "1 replacement done on %2" msgid_plural "%1 replacements done on %2" msgstr[0] "S'ha fet 1 substitució a %2" msgstr[1] "S'han fet %1 substitucions a %2" #: utils/katesedcmd.cpp:277 #, kde-format msgctxt "substituted into the previous message" msgid "1 line" msgid_plural "%1 lines" msgstr[0] "1 línia" msgstr[1] "%1 línies" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:129 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:213 #, kde-format msgid "Insert variable" msgstr "Inserix una variable" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:217 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Variables" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:221 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:240 #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:261 #, kde-format msgid "Please select a variable." msgstr "Seleccioneu una variable." #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:254 #, kde-format msgid "Current value: %1" msgstr "Valor actual: %1" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:258 #, kde-format msgid "Current value: %1" msgstr "Valor actual: %1" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:33 #, kde-format msgid "File base name without path and suffix of the current document." msgstr "Nom base del fitxer sense el camí ni el sufix del document actual." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:41 #, kde-format msgid "File extension of the current document." msgstr "Extensió de fitxer del document actual." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:49 #, kde-format msgid "File name without path of the current document." msgstr "Nom del fitxer sense el camí del document actual." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:57 #, kde-format msgid "Full path of the current document including the file name." msgstr "Camí complet del document actual incloent el nom de fitxer." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:65 #, kde-format msgid "Contents of the current document." msgstr "Contingut del document actual." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:72 #, kde-format msgid "Full path of the current document excluding the file name." msgstr "Camí complet del document actual excloent el nom de fitxer." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Full document path including file name, with native path separator " "(backslash on Windows)." msgstr "" "Camí complet del document incloent el nom de fitxer, amb el separador de " "camí natiu (barra inversa a Windows)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Full document path excluding file name, with native path separator " "(backslash on Windows)." msgstr "" "Camí complet del document excloent el nom de fitxer, amb el separador de " "camí natiu (barra inversa a Windows)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Line number of the text cursor position in current document (starts with 0)." msgstr "" "Número de línia de la posició del cursor de text en el document actual " "(comença per 0)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Column number of the text cursor position in current document (starts with " "0)." msgstr "" "Número de columna de la posició del cursor de text en el document actual " "(comença per 0)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:110 #, kde-format msgid "X component in global screen coordinates of the cursor position." msgstr "" "Component X de les coordenades de la pantalla global de la posició del " "cursor." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:117 #, kde-format msgid "Y component in global screen coordinates of the cursor position." msgstr "" "Component Y de les coordenades de la pantalla global de la posició del " "cursor." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:124 #, kde-format msgid "Text selection of the current document." msgstr "Seleccioneu el text del document actual." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:131 #, kde-format msgid "Start line of selected text of the current document." msgstr "Línia d'inici del text seleccionat del document actual." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:138 #, kde-format msgid "Start column of selected text of the current document." msgstr "Columna inicial del text seleccionat del document actual." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:145 #, kde-format msgid "End line of selected text of the current document." msgstr "Línia final del text seleccionat del document actual." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:152 #, kde-format msgid "End column of selected text of the current document." msgstr "Columna final del text seleccionat del document actual." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:159 #, kde-format msgid "Number of rows of the current document." msgstr "Nombre de files del document actual." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:166 #, kde-format msgid "Read a document variable." msgstr "Llig una variable de document." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:174 #, kde-format msgid "The current date in current locale format." msgstr "La data actual en la configuració regional actual." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:181 #, kde-format msgid "The current date (ISO)." msgstr "La data actual (ISO)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:188 #, kde-format msgid "The current date (QDate formatstring)." msgstr "La data actual (format de cadena QDate)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:196 #, kde-format msgid "The current time in current locale format." msgstr "L'hora actual en la configuració regional actual." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:203 #, kde-format msgid "The current time (ISO)." msgstr "L'hora actual (ISO)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:210 #, kde-format msgid "The current time (QTime formatstring)." msgstr "L'hora actual (format de cadena QTime)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:218 #, kde-format msgid "Access to environment variables." msgstr "Accés a les variables d'entorn." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:226 #, kde-format msgid "Evaluate simple JavaScript statements." msgstr "Avalua una sentència JavaScript senzilla." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:236 #, kde-format msgid "Encode text to make it URL compatible." msgstr "Codifica el text per a fer-lo compatible amb un URL." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:244 #, kde-format msgid "Generate a new UUID." msgstr "Genera un UUID nou." #: variableeditor/variableeditor.cpp:40 #, kde-format msgid "Kate Handbook." msgstr "Manual de Kate." #: variableeditor/variableeditor.cpp:213 #, kde-format msgid "true" msgstr "cert" #: variableeditor/variableeditor.cpp:214 #, kde-format msgid "false" msgstr "fals" #: variableeditor/variableeditor.cpp:350 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "none" msgstr "sense" #: variableeditor/variableeditor.cpp:351 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "modified" msgstr "modificat" #: variableeditor/variableeditor.cpp:352 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "all" msgstr "tot" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:41 #, kde-format msgid "Show list of valid variables." msgstr "Mostra la llista de variables vàlides." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:114 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable automatic insertion of brackets." msgstr "Activa la inserció automàtica de parèntesis." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:120 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the number of autocenter lines." msgstr "Establix el nombre de línies de centrat automàtic." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:125 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the document background color." msgstr "Establix el color de fons del document." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:130 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents." msgstr "" "Prement la tecla de retrocés en un espai en blanc inicial es desfà el sagnat." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:138 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable block selection mode." msgstr "Activa el mode de selecció per blocs." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:143 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable the byte order mark (BOM) when saving Unicode files." msgstr "Activa la marca d'ordre de bytes en guardar fitxers Unicode." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:148 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the color for the bracket highlight." msgstr "Establix el color per al ressaltat de parèntesis." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:153 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the background color for the current line." msgstr "Establix el color de fons per a la línia actual." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:159 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the default dictionary used for spell checking." msgstr "" "Establix el diccionari predeterminat emprat per a la verificació ortogràfica." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:164 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable dynamic word wrap of long lines." msgstr "Activa l'ajust dinàmic de les paraules de les línies llargues." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:171 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Sets the end of line mode." msgstr "Establix el mode del final de línia." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:176 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "" "Enable whether pressing enter will insert selected auto completion item." msgstr "" "Marqueu-la si en prémer «Retorn» s'inserirà l'element seleccionat de " "compleció automàtica." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:181 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable folding markers in the editor border." msgstr "Activa les marques de plegat en la vora de l'editor." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:186 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable folding preview in the editor border." msgstr "Activa la vista prèvia del text plegat en la vora de l'editor." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:192 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the point size of the document font." msgstr "Establix la mida del punt de la lletra del document." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:197 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the font of the document." msgstr "Establix la lletra del document." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:213 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the syntax highlighting." msgstr "Establix el ressaltat de la sintaxi." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:218 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the icon bar color." msgstr "Establix el color de la barra d'icones." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:223 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable the icon border in the editor view." msgstr "Activa la vora de les icones en la vista de l'editor." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:228 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the auto indentation style." msgstr "Establix l'estil per al sagnat automàtic." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:233 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard." msgstr "Ajusta el sagnat del text apegat des del porta-retalls." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:239 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the indentation depth for each indent level." msgstr "Establix la profunditat del sagnat per a cada nivell de sagnat." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:244 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)." msgstr "" "Permet un nivell de sagnat senar (no múltiple de l'amplària del sagnat)." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:249 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show line numbers." msgstr "Mostra els números de les línies." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:254 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Insert newline at end of file on save." msgstr "Inserix una línia nova al final del fitxer en guardar." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:259 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable overwrite mode in the document." msgstr "Activa el mode de sobreescriptura en el document." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:264 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable persistent text selection." msgstr "Activa la selecció persistent del text." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:269 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Replace tabs with spaces when saving the document." msgstr "Substituïx les tabulacions per espais en guardar el document." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:274 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Replace tabs with spaces." msgstr "Substituïx les tabulacions per espais." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:279 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Remove trailing spaces when saving the document." msgstr "Elimina els espais finals en guardar el document." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:284 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show scrollbar minimap." msgstr "Mostra un mapa en miniatura en la barra de desplaçament." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:289 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show scrollbar preview." msgstr "Mostra una vista prèvia en la barra de desplaçament." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:300 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the color scheme." msgstr "Establix l'esquema de color." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:305 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the text selection color." msgstr "Establix el color de la selecció de text." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:310 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Visualize tabs and trailing spaces." msgstr "Visualitza les tabulacions i els espais finals." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:315 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable smart home navigation." msgstr "Activa l'ús de la navegació intel·ligent." # skip-rule: kct-tab #: variableeditor/variablelineedit.cpp:320 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Pressing TAB key indents." msgstr "Prement la tecla «Tab», se sagna." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:326 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the tab display width." msgstr "Establix l'amplària de la tabulació." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:332 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)." msgstr "" "Establix el nombre de passos que es desfaran que es poden recordar (0 " "equival a infinit)." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:338 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the word wrap column." msgstr "Establix la columna d'ajust de les paraules." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:343 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the word wrap marker color." msgstr "Establix el color del marcador d'ajust de les paraules." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:348 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable word wrap while typing text." msgstr "Activa l'ajust de les paraules en teclejar text." #: view/katestatusbar.cpp:114 #, kde-format msgid "Current cursor position. Click to go to a specific line." msgstr "" "Posició actual del cursor. Feu un clic per a anar fins a una línia " "específica." #: view/katestatusbar.cpp:127 #, kde-format msgid "Insert mode and VI input mode indicator. Click to change the mode." msgstr "" "Indicador del mode d'inserció i del mode d'entrada del VI. Feu clic per a " "canviar el mode." #: view/katestatusbar.cpp:135 #, kde-format msgid "Change dictionary" msgstr "Canvia el diccionari" #: view/katestatusbar.cpp:161 view/katestatusbar.cpp:489 #, kde-format msgid "Tab Width" msgstr "Amplària de la tabulació" #: view/katestatusbar.cpp:169 view/katestatusbar.cpp:504 #, kde-format msgid "Indentation Width" msgstr "Amplària del sagnat" #: view/katestatusbar.cpp:177 #, kde-format msgid "Indentation Mode" msgstr "Mode de sagnat" #: view/katestatusbar.cpp:179 #, kde-format msgid "Tabulators && Spaces" msgstr "Tabuladors &i espais" #: view/katestatusbar.cpp:182 #, kde-format msgid "Tabulators" msgstr "Tabulacions" #: view/katestatusbar.cpp:185 #, kde-format msgid "Spaces" msgstr "Espais" #: view/katestatusbar.cpp:197 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Codificació" #: view/katestatusbar.cpp:200 view/katestatusbar.cpp:201 #, kde-format msgid "End of line type" msgstr "Tipus de final de línia" #: view/katestatusbar.cpp:207 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Mode" #: view/katestatusbar.cpp:209 view/kateview.cpp:717 #, kde-format msgid "" "Here you can choose which mode should be used for the current document. This " "will influence the highlighting and folding being used, for example." msgstr "" "Ací podeu seleccionar el mode que s'hauria d'utilitzar en el document " "actual. Influirà en el ressaltat emprat i en el plegat, per exemple." #: view/katestatusbar.cpp:216 #, kde-format msgid "Syntax highlighting" msgstr "Ressaltat de la sintaxi" #: view/katestatusbar.cpp:261 #, kde-format msgid "Line/Column compact mode" msgstr "Mode compacte de línia/columna" #: view/katestatusbar.cpp:307 #, kde-format msgid "[BLOCK] %1" msgstr "[BLOCK] %1" #: view/katestatusbar.cpp:323 #, kde-format msgid "%1/%2:%3" msgstr "%1/%2:%3" #: view/katestatusbar.cpp:325 #, kde-format msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: view/katestatusbar.cpp:329 #, kde-format msgid "Line %1 of %2, Column %3" msgstr "Línia %1 de %2, columna %3" #: view/katestatusbar.cpp:331 #, kde-format msgid "Line %1, Column %2" msgstr "Línia: %1, columna: %2" #: view/katestatusbar.cpp:406 #, kde-format msgid "Soft Tabs: %1" msgstr "Tabulacions suaus: %1" #: view/katestatusbar.cpp:407 #, kde-format msgid "Soft Tabs: %1 (%2)" msgstr "Tabulacions suaus: %1 (%2)" #: view/katestatusbar.cpp:408 #, kde-format msgid "Tab Size: %1" msgstr "Mida de la tabulació: %1" #: view/katestatusbar.cpp:409 #, kde-format msgid "Indent/Tab: %1/%2" msgstr "Sagnat/Tabulació: %1/%2" #: view/katestatusbar.cpp:449 view/katestatusbar.cpp:475 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other…" msgstr "Altres…" #: view/katestatusbar.cpp:477 #, kde-format msgid "Other (%1)" msgid_plural "Other (%1)" msgstr[0] "Altre (%1)" msgstr[1] "Altres (%1)" #: view/katestatusbar.cpp:489 #, kde-format msgid "Please specify the wanted tab width:" msgstr "Especifiqueu l'amplària desitjada de la tabulació:" #: view/katestatusbar.cpp:505 #, kde-format msgid "Please specify the wanted indentation width:" msgstr "Especifiqueu l'amplària desitjada del sagnat:" #: view/katestatusbar.cpp:568 #, kde-format msgctxt "" "%1 and %3 are the selected words/chars count, %2 and %4 are the total words/" "chars count." msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4" msgstr "Paraules %1/%2, caràcters %3/%4" #: view/katestatusbar.cpp:574 #, kde-format msgctxt "%1 and %2 are the total words/chars count." msgid "Words %1, Chars %2" msgstr "Paraules %1, caràcters %2" #: view/katestatusbar.cpp:589 #, kde-format msgid "Zoom: %1%" msgstr "Zoom: %1%" #: view/kateview.cpp:457 #, kde-format msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard" msgstr "Talla el text seleccionat i mou-lo cap a dins del porta-retalls" #: view/kateview.cpp:462 #, kde-format msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents" msgstr "Apega el contingut del porta-retalls prèviament copiat o tallat" #: view/kateview.cpp:465 #, kde-format msgid "" "Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard." msgstr "" "Utilitzeu esta ordre per a copiar el text actualment seleccionat a dins del " "porta-retalls del sistema." #: view/kateview.cpp:471 #, kde-format msgid "Clipboard &History Paste" msgstr "Apega l'&historial del porta-retalls" #: view/kateview.cpp:476 #, kde-format msgid "Paste Selection" msgstr "Apega la selecció" #: view/kateview.cpp:478 #, kde-format msgid "Paste previously mouse selection contents" msgstr "Apega el contingut de la selecció prèvia del ratolí" #: view/kateview.cpp:483 #, kde-format msgid "Copy File Location" msgstr "Copia la ubicació del fitxer" #: view/kateview.cpp:484 #, kde-format msgid "Copy the current file name and line number" msgstr "Copia el nom del fitxer actual i el número de la línia" #: view/kateview.cpp:487 #, kde-format msgid "Swap with Clipboard Contents" msgstr "Canvia amb el contingut del porta-retalls" #: view/kateview.cpp:488 #, kde-format msgid "Swap the selected text with the clipboard contents" msgstr "Canvia el text seleccionat amb el contingut del porta-retalls" #: view/kateview.cpp:491 #, kde-format msgid "Take Screenshot of Selection" msgstr "Pren una captura de pantalla de la selecció" #: view/kateview.cpp:495 #, kde-format msgid "Save the current document" msgstr "Guarda el document actual" #: view/kateview.cpp:498 #, kde-format msgid "Revert the most recent editing actions" msgstr "Desfés els canvis d'edició més recents" #: view/kateview.cpp:501 #, kde-format msgid "Revert the most recent undo operation" msgstr "Desfés les operacions de desfer més recents" #: view/kateview.cpp:505 #, kde-format msgid "&Scripts" msgstr "&Scripts" #: view/kateview.cpp:509 #, kde-format msgid "Apply &Word Wrap" msgstr "Aplica l'ajust de les ¶ules" #: view/kateview.cpp:511 #, kde-format msgid "" "Use this to wrap the current line, or to reformat the selected lines as " "paragraph, to fit the 'Wrap words at' setting in the configuration dialog." "

This is a static word wrap, meaning the document is changed." msgstr "" "Utilitzeu-ho per a ajustar la línia actual, o per a tornar a donar format a " "les línies seleccionades com a paràgraf, segons l'opció «Ajusta les paraules " "a» del diàleg de configuració.

Açò és un ajust estàtic de " "paraules, i vol dir que el document canviarà." #: view/kateview.cpp:517 #, kde-format msgid "&Clean Indentation" msgstr "&Neteja el sagnat" #: view/kateview.cpp:519 #, kde-format msgid "" "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/" "only spaces).

You can configure whether tabs should be honored " "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog." msgstr "" "Utilitzeu-la per a eliminar el sagnat d'un bloc de text seleccionat (només " "les tabulacions/només els espais).

En el diàleg de configuració " "podreu establir si els tabuladors haurien de ser reconeguts i emprats, o " "substituïts per espais." #: view/kateview.cpp:524 #, kde-format msgid "Convert Indentation to Spaces" msgstr "Convertix el sagnat a espais" #: view/kateview.cpp:531 #, kde-format msgid "Convert Indentation to Tabs" msgstr "Convertix el sagnat a tabulacions" #: view/kateview.cpp:546 #, kde-format msgid "&Format Indentation" msgstr "&Format del sagnat" #: view/kateview.cpp:547 #, kde-format msgid "" "Use this to auto indent the current line or block of text to its proper " "indent level." msgstr "" "Utilitzeu-ho per a sagnar automàticament la línia actual o el bloc de text " "al nivell de sagnat adequat." #: view/kateview.cpp:551 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Align On…" msgstr "&Alinea a…" # skip-rule: t-2p_sp,t-pu_desp #: view/kateview.cpp:553 #, kde-format msgid "" "This command aligns lines in the selected block or whole document on the " "column given by a regular expression that you will be prompted for.

If you give an empty pattern it will align on the first non-blank " "character by default.
If the pattern has a capture it will indent on " "the captured match.

Examples:
With '-' it will insert " "spaces before the first '-' of each lines to align them all on the same " "column.
With ':\\s+(.)' it will insert spaces before the first non-" "blank character that occurs after a colon to align them all on the same " "column." msgstr "" "Esta ordre alinea les línies del bloc seleccionat o de tot el document en la " "columna indicada per una expressió regular que se us demanarà.

Si " "proporcioneu un patró buit, s'alinearà al primer caràcter no blanc de manera " "predeterminada.
Si el patró té una captura, se sagnarà en la " "coincidència capturada.

Exemples:
Amb «-» s'inseriran " "espais abans del primer «-» de cada línia per a alinear-les totes a la " "mateixa columna.
Amb «:\\s+(.)» s'inseriran espais abans del primer " "caràcter no blanc que hi haja després de dos punts (:) per a alinear-les " "totes a la mateixa columna." #: view/kateview.cpp:564 #, kde-format msgid "C&omment" msgstr "C&omenta" #: view/kateview.cpp:567 #, kde-format msgid "" "This command comments out the current line or a selected block of text.

The characters for single/multiple line comments are defined within " "the language's highlighting." msgstr "" "Esta ordre comenta la línia actual o un bloc de text seleccionat.

Els caràcters per als comentaris d'una sola línia o múltiple es definixen " "dins del ressaltat del llenguatge." #: view/kateview.cpp:572 #, kde-format msgid "Go to Previous Editing Location" msgstr "Ves fins a la ubicació d'edició anterior" #: view/kateview.cpp:578 #, kde-format msgid "Go to Next Editing Location" msgstr "Ves fins a la ubicació d'edició següent" #: view/kateview.cpp:584 #, kde-format msgid "Unco&mment" msgstr "Desco&menta" #: view/kateview.cpp:587 #, kde-format msgid "" "This command removes comments from the current line or a selected block of " "text.

The characters for single/multiple line comments are " "defined within the language's highlighting." msgstr "" "Esta ordre elimina els comentaris de l'actual línia o d'un bloc de text " "seleccionat.

Els caràcters per als comentaris d'una sola línia o " "múltiple es definixen dins del ressaltat del llenguatge." #: view/kateview.cpp:592 #, kde-format msgid "Toggle Comment" msgstr "Canvia els comentaris" #: view/kateview.cpp:596 #, kde-format msgid "&Read Only Mode" msgstr "Mode de només &lectura" #: view/kateview.cpp:597 #, kde-format msgid "Lock/unlock the document for writing" msgstr "Bloqueja/desbloqueja el document per a escriptura" #: view/kateview.cpp:602 #, kde-format msgid "&Force RTL Direction" msgstr "&Força la direcció RTL" #: view/kateview.cpp:603 #, kde-format msgid "Force RTL Text Direction" msgstr "Força la direcció de text RTL (dreta a esquerra)" #: view/kateview.cpp:613 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "Majúscules" #: view/kateview.cpp:616 #, kde-format msgid "" "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the " "cursor if no text is selected." msgstr "" "Convertix la selecció a majúscules, o el caràcter a la dreta del cursor si " "no hi ha text seleccionat." #: view/kateview.cpp:622 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "Minúscules" #: view/kateview.cpp:625 #, kde-format msgid "" "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the " "cursor if no text is selected." msgstr "" "Convertix la selecció a minúscules, o el caràcter a la dreta del cursor si " "no hi ha text seleccionat." #: view/kateview.cpp:631 #, kde-format msgid "Capitalize" msgstr "Escriu en majúscula la primera lletra" #: view/kateview.cpp:634 #, kde-format msgid "" "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is " "selected." msgstr "" "Escriu en majúscula la primera lletra de la selecció o a la paraula a la " "dreta del cursor si no hi ha text seleccionat." #: view/kateview.cpp:639 #, kde-format msgid "Join Lines" msgstr "Unix les línies" #: view/kateview.cpp:644 #, kde-format msgid "Invoke Code Completion" msgstr "Invoca la compleció del codi" #: view/kateview.cpp:645 #, kde-format msgid "" "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to " "this action." msgstr "" "Invoca manualment la compleció d'ordres, utilitzant normalment una drecera " "vinculada amb esta acció." #: view/kateview.cpp:650 #, kde-format msgid "Remove Trailing Spaces" msgstr "Elimina els espais finals" #: view/kateview.cpp:668 #, kde-format msgid "Print the current document." msgstr "Imprimix el document actual." #: view/kateview.cpp:671 #, kde-format msgid "Show print preview of current document" msgstr "Mostra una vista prèvia d'impressió del document actual" #: view/kateview.cpp:675 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "Torna a ca&rregar" #: view/kateview.cpp:677 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Torna a carregar el document actual des del disc." #: view/kateview.cpp:681 #, kde-format msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice." msgstr "Guarda el document actual al disc, amb un nom de la vostra elecció." #: view/kateview.cpp:683 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Save As with Encodin&g…" msgstr "Anomena i guarda amb la codi&ficació…" #: view/kateview.cpp:689 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Save Cop&y As…" msgstr "Anomena i guarda la còp&ia…" #: view/kateview.cpp:690 #, kde-format msgid "Save a copy of the current document to disk." msgstr "Guarda una còpia del document actual al disc." #: view/kateview.cpp:694 #, kde-format msgid "" "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the " "cursor to move to." msgstr "" "Esta ordre obri un diàleg i us permet escollir la línia a la qual voleu " "moure el cursor." #: view/kateview.cpp:698 #, kde-format msgid "Go to Previous Modified Line" msgstr "Ves fins a la línia modificada anterior" #: view/kateview.cpp:699 #, kde-format msgid "Move upwards to the previous modified line." msgstr "Mou cap amunt fins a la línia modificada anterior." #: view/kateview.cpp:704 #, kde-format msgid "Go to Next Modified Line" msgstr "Ves fins a la línia modificada següent" #: view/kateview.cpp:705 #, kde-format msgid "Move downwards to the next modified line." msgstr "Mou cap avall fins a la línia modificada següent." #: view/kateview.cpp:709 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Configure Editor…" msgstr "&Configura l'editor…" #: view/kateview.cpp:711 #, kde-format msgid "Configure various aspects of this editor." msgstr "Configura diversos aspectes d'este editor." #: view/kateview.cpp:714 #, kde-format msgid "&Mode" msgstr "&Mode" #: view/kateview.cpp:720 #, kde-format msgid "&Highlighting" msgstr "&Ressaltat" #: view/kateview.cpp:722 #, kde-format msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted." msgstr "Ací podeu seleccionar com s'hauria de ressaltar el document actual." #: view/kateview.cpp:725 #, kde-format msgid "&Editor Color Theme" msgstr "Tema de color de l'&editor" #: view/kateview.cpp:731 #, kde-format msgid "&Indentation" msgstr "&Sagnat" #: view/kateview.cpp:738 #, kde-format msgid "Select the entire text of the current document." msgstr "Selecciona tot el text del document actual." #: view/kateview.cpp:741 #, kde-format msgid "" "If you have selected something within the current document, this will no " "longer be selected." msgstr "" "Si heu seleccionat alguna cosa dins del document actual, ja no se " "seleccionarà novament." #: view/kateview.cpp:745 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "Augmenta la lletra" #: view/kateview.cpp:747 #, kde-format msgid "This increases the display font size." msgstr "Augmenta la mida de la lletra que es visualitza." #: view/kateview.cpp:754 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "Minva la lletra" #: view/kateview.cpp:756 #, kde-format msgid "This decreases the display font size." msgstr "Minva la mida de la lletra que es visualitza." #: view/kateview.cpp:763 #, kde-format msgid "Reset Font Size" msgstr "Reinicia la mida de la lletra" #: view/kateview.cpp:765 #, kde-format msgid "This resets the display font size." msgstr "Reinicia la mida de la lletra que es visualitza." #: view/kateview.cpp:768 #, kde-format msgid "Bl&ock Selection Mode" msgstr "Mode de selecció per b&locs" #: view/kateview.cpp:771 #, kde-format msgid "" "This command allows switching between the normal (line based) selection mode " "and the block selection mode." msgstr "" "Esta ordre permet canviar entre el mode normal de selecció (basat en línies) " "i el mode de selecció per blocs." #: view/kateview.cpp:775 #, kde-format msgid "Switch to Next Input Mode" msgstr "Canvia al mode d'entrada següent" #: view/kateview.cpp:777 #, kde-format msgid "Switch to the next input mode." msgstr "Canvia al mode d'entrada següent." #: view/kateview.cpp:780 #, kde-format msgid "Overwr&ite Mode" msgstr "Mode so&breescriure" #: view/kateview.cpp:783 #, kde-format msgid "" "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite " "existing text." msgstr "" "Escolliu si voleu que el text introduït s'inserisca o que sobreescriga el " "text existent." #: view/kateview.cpp:787 #, kde-format msgid "Show Whitespace" msgstr "Mostra els espais en blanc" #: view/kateview.cpp:790 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, whitespaces in this document will be visible.

This is only a view option, meaning the document will not be changed." msgstr "" "Si està marcada, els espais en blanc en este document seran visibles.

Açò només és una opció de visualització, i vol dir que el document no " "es canviarà." #: view/kateview.cpp:794 #, kde-format msgid "&Dynamic Word Wrap" msgstr "Ajust &dinàmic de les paraules" #: view/kateview.cpp:798 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border " "on the screen.

This is only a view option, meaning the document " "will not be changed." msgstr "" "Si està marcada, les línies de text s'ajustaran a la vora de la vista en la " "pantalla.

Açò només és una opció de visualització, i vol dir que " "el document no es canviarà." #: view/kateview.cpp:802 #, kde-format msgid "Dynamic Word Wrap Indicators" msgstr "Indicadors de l'ajust dinàmic de les paraules" #: view/kateview.cpp:804 #, kde-format msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed" msgstr "" "Escolliu quan s'han de mostrar els indicadors d'ajust dinàmic de les paraules" #: view/kateview.cpp:806 #, kde-format msgid "&Off" msgstr "&Apagat" #: view/kateview.cpp:806 #, kde-format msgid "Follow &Line Numbers" msgstr "Seguix els números de &línia" #: view/kateview.cpp:806 #, kde-format msgid "&Always On" msgstr "Sempre &actiu" #: view/kateview.cpp:810 #, kde-format msgid "Static Word Wrap" msgstr "Ajust estàtic de les paraules" #: view/kateview.cpp:812 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the column " "defined in the editing properties." msgstr "" "Si està marcada, les línies de text s'ajustaran a la columna definida en les " "propietats d'edició." #: view/kateview.cpp:819 #, kde-format msgid "Show Static &Word Wrap Marker" msgstr "Mostra els marcadors d'ajust estàtic de les ¶ules" #: view/kateview.cpp:822 #, kde-format msgid "" "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap " "column as defined in the editing properties" msgstr "" "Mostra o oculta el marcador per a l'ajust de les paraules, dibuixa una línia " "vertical a la columna d'ajust de les paraules tal com estiga definit en les " "propietats de l'edició" #: view/kateview.cpp:826 #, kde-format msgid "Show Folding &Markers" msgstr "Mostra els marcadors &plegables" #: view/kateview.cpp:828 #, kde-format msgid "" "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is " "possible." msgstr "" "Podeu escollir si s'haurien de mostrar les marques del plegat de codi, si és " "que açò és possible." #: view/kateview.cpp:831 #, kde-format msgid "Show &Icon Border" msgstr "Mostra la vora de les &icones" #: view/kateview.cpp:833 #, kde-format msgid "" "Show/hide the icon border.

The icon border shows bookmark " "symbols, for instance." msgstr "" "Mostra o oculta la vora de les icones.

Per exemple, la vora de " "les icones mostrarà símbols per als punts." #: view/kateview.cpp:836 #, kde-format msgid "Show &Line Numbers" msgstr "Mostra els números de les &línies" #: view/kateview.cpp:838 #, kde-format msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view." msgstr "Mostra o oculta els números de les línies a l'esquerra de la vista." #: view/kateview.cpp:841 #, kde-format msgid "Show Scroll&bar Marks" msgstr "Mostra les marques de la &barra de desplaçament" #: view/kateview.cpp:843 #, kde-format msgid "" "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.

The marks show " "bookmarks, for instance." msgstr "" "Mostra o oculta les marques en la barra de desplaçament vertical.

Per exemple, les marques mostren els punts." #: view/kateview.cpp:846 #, kde-format msgid "Show Scrollbar Mini-Map" msgstr "Mostra un mapa en miniatura en la barra de desplaçament" #: view/kateview.cpp:848 #, kde-format msgid "" "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.

The mini-map " "shows an overview of the whole document." msgstr "" "Mostra o oculta el mapa en miniatura en la barra de desplaçament vertical." "

El mapa en miniatura mostra un resum de tot el document." #. i18n("Show the whole document in the Mini-Map"), this); #. ac->addAction(QLatin1String("view_scrollbar_minimap_all"), a); #. a->setWhatsThis(i18n("Display the whole document in the mini-map.

With this option set the whole document will be visible in the #. mini-map.")); connect(a, SIGNAL(triggered(bool)), SlOT(toggleScrollBarMiniMapAll())); connect(m_toggleScrollBarMiniMap, SIGNAL(triggered(bool)), #. m_toggleScrollBarMiniMapAll, SLOT(setEnabled(bool))); #: view/kateview.cpp:860 #, kde-format msgid "Show Non-Printable Spaces" msgstr "Mostra els espais no imprimibles" #: view/kateview.cpp:862 #, kde-format msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces" msgstr "Mostra o oculta el contenidor al voltant dels espais no imprimibles" #: view/kateview.cpp:866 #, kde-format msgid "Switch to Command Line" msgstr "Canvia a la línia d'ordres" #: view/kateview.cpp:868 #, kde-format msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view." msgstr "Mostra o oculta la línia d'ordres en la part inferior de la vista." #: view/kateview.cpp:871 #, kde-format msgid "Input Modes" msgstr "Modes d'entrada" #: view/kateview.cpp:880 #, kde-format msgid "Activate/deactivate %1" msgstr "Activa o desactiva %1" #: view/kateview.cpp:890 #, kde-format msgid "&End of Line" msgstr "&Final de línia" #: view/kateview.cpp:892 #, kde-format msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document" msgstr "" "Seleccioneu quin final de línia s'haurà d'utilitzar en guardar el document" #: view/kateview.cpp:893 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&UNIX" msgstr "&UNIX" #: view/kateview.cpp:894 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&Windows/DOS" msgstr "&Windows/DOS" #: view/kateview.cpp:895 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&Macintosh" msgstr "&Macintosh" #: view/kateview.cpp:900 #, kde-format msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)" msgstr "Afig una marca d'ordre de &byte (BOM)" #: view/kateview.cpp:903 #, kde-format msgid "" "Enable/disable adding of byte order marks for UTF-8/UTF-16 encoded files " "while saving" msgstr "" "Activa o desactiva l'addició de marques d'ordre de bytes en guardar fitxers " "codificats amb UTF-8/UTF-16" #: view/kateview.cpp:907 #, kde-format msgid "E&ncoding" msgstr "&Codificació" #: view/kateview.cpp:911 #, kde-format msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression." msgstr "Busca la primera ocurrència d'un tros de text o expressió regular." #: view/kateview.cpp:915 #, kde-format msgid "Find Selected" msgstr "Busca la selecció" #: view/kateview.cpp:917 #, kde-format msgid "Finds next occurrence of selected text." msgstr "Busca l'ocurrència següent del text seleccionat." #: view/kateview.cpp:921 #, kde-format msgid "Find Selected Backwards" msgstr "Busca la selecció cap arrere" #: view/kateview.cpp:923 #, kde-format msgid "Finds previous occurrence of selected text." msgstr "Busca l'ocurrència anterior del text seleccionat." #: view/kateview.cpp:927 #, kde-format msgid "Find and Select Next Occurrence" msgstr "Busca i selecciona l'ocurrència següent" #: view/kateview.cpp:929 #, kde-format msgid "Finds next occurrence of the word under cursor and add it to selection." msgstr "" "Busca l'ocurrència següent de la paraula baix el cursor i l'afig a la " "selecció." #: view/kateview.cpp:933 #, kde-format msgid "Mark Currently Selected Occurrence as Skipped" msgstr "Marca l'ocurrència actualment seleccionada com a omesa" #: view/kateview.cpp:935 #, kde-format msgid "Marks the currently selected word as skipped." msgstr "Marca la paraula actualment seleccionada com a omesa." #: view/kateview.cpp:939 #, kde-format msgid "Find and Select All Occurrences" msgstr "Busca i selecciona totes les ocurrències" #: view/kateview.cpp:941 #, kde-format msgid "Finds all occurrences of the word under cursor and selects them." msgstr "" "Busca totes les ocurrències de la paraula baix el cursor i les selecciona." #: view/kateview.cpp:945 #, kde-format msgid "Look up the next occurrence of the search phrase." msgstr "Busca l'ocurrència següent de la frase de busca." #: view/kateview.cpp:949 #, kde-format msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase." msgstr "Busca l'ocurrència anterior de la frase de busca." #: view/kateview.cpp:953 #, kde-format msgid "" "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with " "some given text." msgstr "" "Busca una part del text o expressió regular i substituïx el resultat amb el " "text aportat." #: view/kateview.cpp:956 #, kde-format msgid "Add Cursors to Line Ends" msgstr "Afig cursors als finals de línia" #: view/kateview.cpp:958 #, kde-format msgid "Creates a cursor at the end of every line in selection." msgstr "Crea un cursor al final de cada línia de la selecció." #: view/kateview.cpp:962 #, kde-format msgid "Add Caret below Cursor" msgstr "Afig un cursor (accent circumflex) baix el cursor" #: view/kateview.cpp:964 #, kde-format msgid "Adds a caret in the line below the current caret." msgstr "" "Afig un cursor (accent circumflex) en la línia baix el cursor (accent " "circumflex) actual." #: view/kateview.cpp:968 #, kde-format msgid "Add Caret above Cursor" msgstr "Afig un cursor (accent circumflex) sobre el cursor" #: view/kateview.cpp:970 #, kde-format msgid "Adds a caret in the line above the current caret." msgstr "" "Afig un cursor (accent circumflex) en la línia sobre el cursor (accent " "circumflex) actual." #: view/kateview.cpp:974 #, kde-format msgid "Toggle Camel Case Cursor Movement" msgstr "Canvia el moviment del cursor a les majúscules per parts" #: view/kateview.cpp:975 #, kde-format msgid "Toggle between normal word movement and camel case cursor movement." msgstr "" "Canvia entre el moviment del cursor normal i el moviment a les majúscules " "per parts." #: view/kateview.cpp:979 #, kde-format msgid "Remove Cursors from Empty Lines" msgstr "Elimina els cursors de les línies buides" #: view/kateview.cpp:980 #, kde-format msgid "Remove cursors from empty lines" msgstr "Elimina els cursors de les línies buides" #: view/kateview.cpp:984 #, kde-format msgid "Automatic Spell Checking" msgstr "Verificació automàtica de l'ortografia" #: view/kateview.cpp:985 #, kde-format msgid "Enable/disable automatic spell checking" msgstr "Activa o desactiva la verificació automàtica de l'ortografia" #: view/kateview.cpp:991 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Change Dictionary…" msgstr "Canvia el diccionari…" #: view/kateview.cpp:992 #, kde-format msgid "Change the dictionary that is used for spell checking." msgstr "Canvia el diccionari emprat per a la verificació ortogràfica." #: view/kateview.cpp:996 #, kde-format msgid "Clear Dictionary Ranges" msgstr "Neteja l'abast dels diccionaris" #: view/kateview.cpp:998 #, kde-format msgid "" "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell checking." msgstr "" "Elimina tots els diferents abasts dels diccionaris que es van establir per a " "la verificació ortogràfica." #: view/kateview.cpp:1004 #, kde-format msgid "Copy as &HTML" msgstr "Copia com a &HTML" #: view/kateview.cpp:1005 #, kde-format msgid "" "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system " "clipboard." msgstr "" "Utilitzeu esta ordre per a copiar el text actualment seleccionat com a HTML " "en el porta-retalls del sistema." #: view/kateview.cpp:1009 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "E&xport as HTML…" msgstr "E&xporta com a HTML…" #: view/kateview.cpp:1011 #, kde-format msgid "" "This command allows you to export the current document with all highlighting " "information into a HTML document." msgstr "" "Esta ordre us permet exportar el document actual amb tota la informació del " "ressaltat en un document HTML." #: view/kateview.cpp:1050 #, kde-format msgid "Move Word Left" msgstr "Mou una paraula a l'esquerra" #: view/kateview.cpp:1056 #, kde-format msgid "Select Character Left" msgstr "Selecciona un caràcter a l'esquerra" #: view/kateview.cpp:1062 #, kde-format msgid "Select Word Left" msgstr "Selecciona una paraula a l'esquerra" #: view/kateview.cpp:1068 #, kde-format msgid "Move Word Right" msgstr "Mou una paraula a la dreta" #: view/kateview.cpp:1074 #, kde-format msgid "Select Character Right" msgstr "Selecciona un caràcter a la dreta" #: view/kateview.cpp:1080 #, kde-format msgid "Select Word Right" msgstr "Selecciona una paraula a la dreta" #: view/kateview.cpp:1086 #, kde-format msgid "Start the Marked Selection" msgstr "Inicia la selecció marcada" #: view/kateview.cpp:1087 #, kde-format msgid "" "Emulate the Emacs-like selection mode, where the beginning is marked and " "then the selection is continuously updated." msgstr "" "Emula el mode de selecció similar a Emacs, on es marca l'inici i després " "s'actualitza contínuament la selecció." #: view/kateview.cpp:1092 #, kde-format msgid "Move to Beginning of Line" msgstr "Mou cap al començament de la línia" #: view/kateview.cpp:1098 #, kde-format msgid "Move to Beginning of Document" msgstr "Mou cap al començament del document" #: view/kateview.cpp:1104 #, kde-format msgid "Select to Beginning of Line" msgstr "Selecciona des del començament de la línia" #: view/kateview.cpp:1110 #, kde-format msgid "Select to Beginning of Document" msgstr "Selecciona des del començament del document" #: view/kateview.cpp:1116 #, kde-format msgid "Move to End of Line" msgstr "Mou cap al final de la línia" #: view/kateview.cpp:1122 #, kde-format msgid "Move to End of Document" msgstr "Mou cap al final del document" #: view/kateview.cpp:1128 #, kde-format msgid "Select to End of Line" msgstr "Selecciona fins al final de la línia" #: view/kateview.cpp:1134 #, kde-format msgid "Select to End of Document" msgstr "Selecciona fins al final del document" #: view/kateview.cpp:1140 #, kde-format msgid "Select to Previous Line" msgstr "Selecciona des de la línia prèvia" #: view/kateview.cpp:1146 #, kde-format msgid "Scroll Line Up" msgstr "Desplaça una línia amunt" #: view/kateview.cpp:1152 #, kde-format msgid "Move to Next Line" msgstr "Mou cap a la línia següent" #: view/kateview.cpp:1158 #, kde-format msgid "Move to Previous Line" msgstr "Mou cap a la línia prèvia" #: view/kateview.cpp:1164 #, kde-format msgid "Move Cursor Right" msgstr "Mou el cursor cap a la dreta" #: view/kateview.cpp:1170 #, kde-format msgid "Move Cursor Left" msgstr "Mou el cursor cap a l'esquerra" #: view/kateview.cpp:1176 #, kde-format msgid "Select to Next Line" msgstr "Selecciona fins a la línia següent" #: view/kateview.cpp:1182 #, kde-format msgid "Scroll Line Down" msgstr "Desplaça una línia avall" # skip-rule: k-PageUp-1 #: view/kateview.cpp:1188 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "Desplaça una pàgina cap amunt" # skip-rule: k-PageUp-1 #: view/kateview.cpp:1194 #, kde-format msgid "Select Page Up" msgstr "Selecciona una pàgina amunt" #: view/kateview.cpp:1200 #, kde-format msgid "Move to Top of View" msgstr "Mou cap al començament de la vista" #: view/kateview.cpp:1206 #, kde-format msgid "Select to Top of View" msgstr "Selecciona des del començament de la vista" # skip-rule: k-PageDown-1 #: view/kateview.cpp:1212 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "Desplaça una pàgina cap avall" # skip-rule: k-PageDown-1 #: view/kateview.cpp:1218 #, kde-format msgid "Select Page Down" msgstr "Selecciona una pàgina avall" #: view/kateview.cpp:1224 #, kde-format msgid "Move to Bottom of View" msgstr "Mou cap a baix de la vista" #: view/kateview.cpp:1230 #, kde-format msgid "Select to Bottom of View" msgstr "Selecciona fins a baix de la vista" #: view/kateview.cpp:1236 #, kde-format msgid "Go to Matching Bracket" msgstr "Ves fins al parèntesi concordant" #: view/kateview.cpp:1242 #, kde-format msgid "Select to Matching Bracket" msgstr "Selecciona fins al parèntesi que coincidisca" #: view/kateview.cpp:1250 #, kde-format msgid "Transpose Characters" msgstr "Invertix els caràcters" #: view/kateview.cpp:1255 #, kde-format msgid "Transpose Words" msgstr "Invertix les paraules" #: view/kateview.cpp:1260 #, kde-format msgid "Delete Line" msgstr "Suprimix la línia" #: view/kateview.cpp:1266 #, kde-format msgid "Delete Word Left" msgstr "Suprimix una paraula a l'esquerra" #: view/kateview.cpp:1272 #, kde-format msgid "Delete Word Right" msgstr "Suprimix una paraula a la dreta" #: view/kateview.cpp:1278 #, kde-format msgid "Delete Next Character" msgstr "Suprimix el caràcter següent" #: view/kateview.cpp:1284 #, kde-format msgid "Backspace" msgstr "Retrocés" #: view/kateview.cpp:1292 #, kde-format msgid "Insert Tab Character" msgstr "Inserix un caràcter de tabulació" #: view/kateview.cpp:1297 #, kde-format msgid "Insert Smart Newline" msgstr "Inserix una línia nova intel·ligent" #: view/kateview.cpp:1298 #, kde-format msgid "" "Insert newline including leading characters of the current line which are " "not letters or numbers." msgstr "" "Inserix una línia nova incloent els caràcters inicials de la línia actual " "que no són lletres ni números." #: view/kateview.cpp:1306 #, kde-format msgid "Insert a Non-Indented Newline" msgstr "Inserix una línia nova no sagnada" #: view/kateview.cpp:1307 #, kde-format msgid "" "Insert a new line without indentation, regardless of indentation settings." msgstr "" "Inserix una línia nova sense sagnat, independentment de la configuració del " "sagnat." #: view/kateview.cpp:1315 #, kde-format msgid "Insert a Newline Above Current Line" msgstr "Inserix una línia nova sobre la línia actual" #: view/kateview.cpp:1316 #, kde-format msgid "" "Insert a new line above current line without modifying the current line." msgstr "" "Inserix una línia nova sobre la línia actual sense modificar la línia actual." #: view/kateview.cpp:1324 #, kde-format msgid "Insert a Newline Below Current Line" msgstr "Inserix una línia nova davall la línia actual" #: view/kateview.cpp:1325 #, kde-format msgid "" "Insert a new line below current line without modifying the current line." msgstr "" "Inserix una línia nova davall la línia actual sense modificar la línia " "actual." #: view/kateview.cpp:1334 #, kde-format msgid "&Indent" msgstr "&Sagna" #: view/kateview.cpp:1336 #, kde-format msgid "" "Use this to indent a selected block of text.

You can configure " "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the " "configuration dialog." msgstr "" "Utilitzeu-ho per a sagnar un bloc de text seleccionat.

En el " "diàleg de configuració podreu establir si els tabuladors haurien de ser " "reconeguts i emprats o substituïts per espais." #: view/kateview.cpp:1343 #, kde-format msgid "&Unindent" msgstr "Sense &sagnar" #: view/kateview.cpp:1344 #, kde-format msgid "Use this to unindent a selected block of text." msgstr "Utilitzeu-la per a eliminar el sagnat a un bloc de text seleccionat." #: view/kateview.cpp:1362 #, kde-format msgid "Fold Toplevel Nodes" msgstr "Contrau els nodes de nivell superior" #: view/kateview.cpp:1366 #, kde-format msgid "Unfold Toplevel Nodes" msgstr "Expandix els nodes de nivell superior" #: view/kateview.cpp:1370 #, kde-format msgid "Toggle Current Node" msgstr "Canvia el node actual" #: view/kateview.cpp:1374 #, kde-format msgid "Toggle Contained Nodes" msgstr "Canvia els nodes continguts" #: view/kateview.cpp:1383 #, kde-format msgid "Say current selection or document" msgstr "Llig la selecció o el document actual" #: view/kateview.cpp:1393 #, kde-format msgid "Stop current output" msgstr "Para l'eixida actual" #: view/kateview.cpp:1399 #, kde-format msgid "Pause current output" msgstr "Posa en pausa l'eixida actual" #: view/kateview.cpp:1405 #, kde-format msgid "Resume current output" msgstr "Reprén l'eixida actual" #: view/kateview.cpp:1576 #, kde-format msgid "(R/O) %1" msgstr "%1 (R/O)" #: view/kateview.cpp:1764 #, kde-format msgid "Camel case movement disabled" msgstr "Moviment desactivat del cursor a les majúscules per parts" #: view/kateview.cpp:1766 #, kde-format msgid "Camel case movement enabled" msgstr "Moviment activat del cursor a les majúscules per parts" #: view/kateview.cpp:2301 #, kde-format msgid "Search wrapped" msgstr "La busca continua des del començament" #: view/kateview.cpp:3884 #, kde-format msgid "Align On" msgstr "Alinea a" #: view/kateview.cpp:3884 #, kde-format msgid "Alignment pattern:" msgstr "Patró d'alineació:" #: view/kateview.cpp:4961 #, kde-format msgid "Export File as HTML" msgstr "Exporta el fitxer com a HTML" #: view/kateviewhelpers.cpp:296 view/kateviewhelpers.cpp:345 #: view/kateviewhelpers.cpp:1005 #, kde-format msgctxt "from line - to line" msgid "
%1

%2
" msgstr "
%1

%2
" #: view/kateviewhelpers.cpp:1183 #, kde-format msgid "Available Commands" msgstr "Ordres disponibles" #: view/kateviewhelpers.cpp:1184 #, kde-format msgid "" "

For help on individual commands, do 'help <command>'" msgstr "" "

Per a obtindre ajuda quant a les ordres individuals, feu «help <" "ordre>»

" #: view/kateviewhelpers.cpp:1191 #, kde-format msgid "No help for '%1'" msgstr "No hi ha ajuda per a «%1»" #: view/kateviewhelpers.cpp:1194 #, kde-format msgid "No such command %1" msgstr "No es troba l'ordre: %1" #: view/kateviewhelpers.cpp:1200 #, kde-format msgid "" "

This is the Katepart command line.
Syntax: command " "[ arguments ]
For a list of available commands, enter " "help list
For help for individual commands, enter " "help <command>

" msgstr "" "

Esta és la línia d'ordres del Katepart.
Sintaxi: " "ordre [arguments]
Per a obtindre una llista de les " "ordres disponibles, introduïu help list
Per a " "obtindre ajuda sobre les ordres individuals, introduïu help <" "ordre>

" #: view/kateviewhelpers.cpp:1288 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:210 #, kde-format msgid "No such command: \"%1\"" msgstr "No es troba l'ordre: «%1»" #: view/kateviewhelpers.cpp:1291 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:192 #, kde-format msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"." msgstr "S'ha produït un error: no es permet l'abast per a l'ordre «%1»." #: view/kateviewhelpers.cpp:1301 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:196 #, kde-format msgid "Success: " msgstr "Ha tingut èxit: " #: view/kateviewhelpers.cpp:1315 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:205 #, kde-format msgid "Command \"%1\" failed." msgstr "L'ordre «%1» ha fallat." #: view/kateviewhelpers.cpp:2603 view/kateviewhelpers.cpp:2604 #, kde-format msgid "Mark Type %1" msgstr "Tipus de marca %1" #: view/kateviewhelpers.cpp:2627 #, kde-format msgid "Set Default Mark Type" msgstr "Establix el tipus de marca predeterminada" #: view/kateviewhelpers.cpp:2768 #, kde-format msgid "Disable Annotation Bar" msgstr "Desactiva la barra d'anotacions" #: view/screenshotdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Guarda" #: view/screenshotdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copia" #: view/screenshotdialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Background Color…" msgstr "Color de fons…" #: view/screenshotdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Show Extra Decorations" msgstr "Mostra les decoracions extres" #: view/screenshotdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Show Window Decorations" msgstr "Mostra la decoració de les finestres" #: view/screenshotdialog.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Take Screenshot of Selection" msgstr "Pren una captura de pantalla de la selecció" #: view/screenshotdialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Don't Show Line Numbers" msgstr "No mostres els números de les línies" #: view/screenshotdialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Show Line Numbers From 1" msgstr "Mostra els números de les línies a partir de l'1" #: view/screenshotdialog.cpp:262 #, kde-format msgid "Show Actual Line Numbers" msgstr "Mostra els números reals de les línies" #: view/screenshotdialog.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Screenshot saving failed" msgstr "No s'ha pogut guardar la captura de pantalla" #: view/screenshotdialog.cpp:423 #, kde-format msgid "Screenshot saving failed: %1" msgstr "No s'ha pogut guardar la captura de pantalla: %1" #: vimode/appcommands.cpp:67 #, kde-format msgid "All documents written to disk" msgstr "Tots els documents escrits en el disc" #: vimode/appcommands.cpp:70 #, kde-format msgid "Document written to disk" msgstr "Document escrit en el disc" #: vimode/appcommands.cpp:202 #, kde-format msgid "" "

w/wa — write document(s) to disk

Usage: w[a]

Writes the current document(s) to disk. It can be called in " "two ways:
w — writes the current document to disk
" "wa — writes all documents to disk.

If no file name is " "associated with the document, a file dialog will be shown.

" msgstr "" "

w/wa — escriu documents al disc

Sintaxi: w[a]

Escriu els documents actuals al disc. Es pot cridar de dues " "maneres:
w — escriu el document actual al disc
" "wa — escriu tots els documents al disc.

Si no hi ha cap " "nom de fitxer associat al document, es mostrarà un diàleg de fitxer.

" #: vimode/appcommands.cpp:213 #, kde-format msgid "" "

q/qa/wq/wqa — [write and] quit

Usage: [w]q[a]

Quits the application. If w is prepended, it also " "writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:" "
q — closes the current view.
qa — " "closes all views, effectively quitting the application.
wq " "— writes the current document to disk and closes its view.
" "wqa — writes all documents to disk and quits.

In all " "cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If " "no file name is associated with the document and it should be written to " "disk, a file dialog will be shown.

" msgstr "" "

q/qa/wq/wqa — [escriu y] ix

Sintaxi: [w]q[a]

Ix de l'aplicació. Si s'anteposa w, també escriu els " "documents al disc. Esta ordre es pot cridar de diverses maneres:
q — tanca la vista actual.
qa — tanca totes les " "vistes i ix efectivament de l'aplicació.
wq — escriu el " "document actual al disc i tanca la seua vista.
wqa — " "escriu tots els documents al disc i ix.

En tots els casos, si la vista " "que s'està tancant és l'última, s'eixirà de l'aplicació. Si no hi ha cap nom " "de fitxer associat amb el document i s'ha d'escriure al disc, es mostrarà un " "diàleg de fitxer.

" # skip-rule: t-e_sola #: vimode/appcommands.cpp:228 #, kde-format msgid "" "

x/xa — write and quit

Usage: x[a]

Saves document(s) and quits (exits). This command can be called " "in two ways:
x — closes the current view.
xa — closes all views, effectively quitting the application.

In " "all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. " "If no file name is associated with the document and it should be written to " "disk, a file dialog will be shown.

Unlike the 'w' commands, this " "command only writes the document if it is modified.

" msgstr "" "

x/xa — escriu i ix

Sintaxi: x[a]

Guarda els documents i ix («exits»). Esta ordre es pot cridar " "de dues maneres::
x — tanca la vista actual.
" "xa — tanca totes les vistes, efectivament i ix de l'aplicació." "

En tots els casos, si la vista que s'està tancant és l'última, s'ix " "de l'aplicació. Si no hi ha cap nom de fitxer associat amb el document i " "s'ha d'escriure al disc, es mostrarà un diàleg de fitxer.

A diferència " "de les ordres «w», esta ordre només escriurà el document si ha sigut " "modificat.

" #: vimode/appcommands.cpp:242 #, kde-format msgid "" "

sp,split— Split horizontally the current view into two

Usage: sp[lit]

The result is two views on the " "same document.

" msgstr "" "

sp,split— Dividix horitzontalment la vista actual en dues

Ús: sp[lit]

El resultat són dues vistes en el " "mateix document.

" #: vimode/appcommands.cpp:248 #, kde-format msgid "" "

vs,vsplit— Split vertically the current view into two

Usage: vs[plit]

The result is two views on the " "same document.

" msgstr "" "

vs,vsplit— Dividix verticalment la vista actual en dues

Ús: vs[plit]

El resultat són dues vistes en el " "mateix document.

" #: vimode/appcommands.cpp:254 #, kde-format msgid "" "

clo[se]— Close the current view

Usage: clo[se]

After executing it, the current view will be closed.

" msgstr "" "

clo[se]— Tanca la vista actual

Ús: clo[se]

Després d'executar-lo es tancarà la vista actual.

" #: vimode/appcommands.cpp:260 #, kde-format msgid "" "

[v]new — split view and create new document

Usage: " "[v]new

Splits the current view and opens a new " "document in the new view. This command can be called in two ways:
" "new — splits the view horizontally and opens a new document." "
vnew — splits the view vertically and opens a new " "document.

" msgstr "" "

[v]new — dividix la vista i crea un document nou

Ús: " "[v]new

Dividix la vista actual i obri un document nou " "en la vista nova. Esta ordre es pot cridar de dues maneres:
new — dividix la vista horitzontalment i obri un document nou.
" "vnew — dividix la vista verticalment i obri un document nou." "

" #: vimode/appcommands.cpp:270 #, kde-format msgid "" "

e[dit] — reload current document

Usage: e[dit]

Starts editing the current document again. This is " "useful to re-edit the current file, when it was modified on disk.

" msgstr "" "

e[dit] — torna a carregar el document actual

Sintaxi: " "e[dit]

Inicia l'edició del document actual de " "nou. Açò és útil per a tornar a editar el fitxer actual, quan ha sigut " "modificat en el disc.

" #: vimode/appcommands.cpp:518 #, kde-format msgid "" "

b,buffer — Edit document N from the document list

Usage: b[uffer] [N]

" msgstr "" "

b,buffer — Edita el document N de la llista de documents

Ús: b[uffer] [N]

" #: vimode/appcommands.cpp:523 #, kde-format msgid "" "

bp,bprev — previous buffer

Usage: bp[revious] " "[N]

Goes to [N]th previous document (\"buffer" "\") in document list.

[N] defaults to one.

Wraps " "around the start of the document list.

" msgstr "" "

bp,bprev — document anterior

Ús: bp[revious] " "[N]

Va fins a l'anterior [N] document («buffer») en la llista de documents.

[N] està predeterminat a " "u.

Dona la volta a l'inici de la llista de documents.

" #: vimode/appcommands.cpp:531 #, kde-format msgid "" "

bn,bnext — switch to next document

Usage: " "bn[ext] [N]

Goes to [N]th next document " "(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one.

Wraps around the end of the document list.

" msgstr "" "

bn,bnext — canvia al document següent

Ús: " "bn[ext] [N]

Va fins al següent [N] document " "(«buffer») en la llista de documents.[N] està predeterminat a " "u.

Dona la volta al final de la llista de documents.

" #: vimode/appcommands.cpp:539 #, kde-format msgid "" "

bf,bfirst — first document

Usage: bf[irst]

Goes to the first document (\"buffer\") in document " "list.

" msgstr "" "

bf,bfirst — primer document

Ús: bf[irst]

Va fins al «first» (primer) document («buffer») en " "la llista de documents.

" #: vimode/appcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "" "

bl,blast — last document

Usage: bl[ast]

Goes to the last document (\"buffer\") in document " "list.

" msgstr "" "

bl,blast — últim document

Ús: bl[ast]

Va fins al «last» (últim) document («buffer») en la " "llista de documents.

" #: vimode/appcommands.cpp:551 #, kde-format msgid "

ls

list current buffers

" msgstr "

ls

llista els buffers actuals

" #: vimode/cmds.cpp:52 #, kde-format msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "Falta un argument. Utilitzeu: %1 " #: vimode/cmds.cpp:68 #, kde-format msgid "No mapping found for \"%1\"" msgstr "No s'ha trobat cap correspondència per a «%1»" #: vimode/cmds.cpp:71 #, kde-format msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\"" msgstr "«%1» es correspon a «%2»" #: vimode/cmds.cpp:77 #, kde-format msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []" msgstr "Falten uns arguments. Utilitzeu: %1 []" #: vimode/cmds.cpp:145 vimode/cmds.cpp:161 #, kde-format msgid "Wrong arguments" msgstr "Arguments erronis" #: vimode/config/configtab.cpp:201 #, kde-format msgid "Unable to open the config file for reading." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de configuració per a lectura." #: vimode/config/configtab.cpp:201 #, kde-format msgid "Unable to open file" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride) #: vimode/config/configwidget.ui:35 #, kde-format msgid "" "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For " "example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the " "search and replace dialog)." msgstr "" "Quan es marca, les ordres de vi substituïxen les ordres integrades de Kate. " "Per exemple: «Ctrl+R» refarà i substituirà l'acció estàndard (mostra el " "diàleg de busca i substitució)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride) #: vimode/config/configwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts" msgstr "Permet que les ordres de Vi substituisquen les dreceres de Kate" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers) #: vimode/config/configwidget.ui:45 #, kde-format msgid "" "Show the line number relative to the line with the cursor in front of each " "line." msgstr "" "Mostra el número de línia relatiu a la línia amb el cursor davant de cada " "línia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers) #: vimode/config/configwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Display relative line numbers" msgstr "Mostra el número relatiu a la línia" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: vimode/config/configwidget.ui:63 #, kde-format msgid "" "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you to " "move commands to other keys or make special keypresses for doing a series of " "commands.\n" "\n" "Example:\n" "\"\" → \"I-- \"\n" "\n" "This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2." msgstr "" "El mapatge de tecles s'utilitza per a canviar el significat de les tecles " "premudes. Açò us permet moure les ordres cap a altres tecles o crear " "pulsacions especials de tecles per a fer sèries d'ordres.\n" "\n" "Exemple:\n" "«» → «I-- »\n" "\n" "Açò afegirà «-- » al començament d'una línia en prémer «F2»." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: vimode/config/configwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Key Mapping" msgstr "Mapatge de tecles" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, normalTab) #: vimode/config/configwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Normal mode" msgstr "Mode normal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #: vimode/config/configwidget.ui:95 vimode/config/configwidget.ui:133 #: vimode/config/configwidget.ui:171 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Ordre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #: vimode/config/configwidget.ui:100 vimode/config/configwidget.ui:138 #: vimode/config/configwidget.ui:176 #, kde-format msgid "Replacement" msgstr "Substitució" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #: vimode/config/configwidget.ui:105 vimode/config/configwidget.ui:143 #: vimode/config/configwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Recursive?" msgstr "És recursiu?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, insertTab) #: vimode/config/configwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Insert mode" msgstr "Mode d'inserció" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visualTab) #: vimode/config/configwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Visual mode" msgstr "Mode visual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveSelectedRows) #: vimode/config/configwidget.ui:195 #, kde-format msgid "Remove selected" msgstr "Elimina la selecció" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddNewRow) #: vimode/config/configwidget.ui:202 #, kde-format msgid "Add new mapping" msgstr "Afig un mapatge nou" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnImportNormal) #: vimode/config/configwidget.ui:209 #, kde-format msgid "" "Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the " "\"[n]noremap\" command." msgstr "" "Llig un fitxer «vimrc» per a intentar importar els mapatges especificats amb " "l'ordre «[n]noremap»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImportNormal) #: vimode/config/configwidget.ui:212 #, kde-format msgid "Import from vimrc file" msgstr "Importa des d'un fitxer «vimrc»" #: vimode/marks.cpp:115 #, kde-format msgid "Mark set: %1" msgstr "Marca establida: %1" #: vimode/marks.cpp:161 #, kde-format msgid "There are no more chars for the next bookmark." msgstr "No hi ha més caràcters per al punt següent." #: vimode/modes/insertvimode.cpp:260 vimode/modes/modebase.cpp:793 #: vimode/modes/normalvimode.cpp:3561 #, kde-format msgid "Nothing in register %1" msgstr "No hi ha res al registre %1" #: vimode/modes/normalvimode.cpp:1684 #, kde-format msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4" msgstr "«%1» %2, Hex %3, Octal %4" #: vimode/modes/normalvimode.cpp:2527 #, kde-format msgid "Mark not set: %1" msgstr "Marca no establida: %1"