# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Yuri Efremov , 2013. # Julia Dronova , 2013. # Alexander Potashev , 2014, 2015, 2016. # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Olesya Gerasimenko msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-29 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-16 17:22+0300\n" "Last-Translator: Olesya Gerasimenko \n" "Language-Team: Basealt Translation Team\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #: main.cpp:128 #, kde-format msgid "Greeter for the KDE Plasma Workspaces Screen locker" msgstr "Приветствие блокировщика экрана для рабочего пространства KDE Plasma." #: main.cpp:132 #, kde-format msgid "Starts the greeter in testing mode" msgstr "Запустить приветствие в тестовом режиме." #: main.cpp:135 #, kde-format msgid "Starts the greeter with the selected shell theme (only in Testing mode)" msgstr "" "Запустить приветствие с указанной темой оболочки (возможно только в тестовом " "режиме)." #: main.cpp:139 #, kde-format msgid "Lock immediately, ignoring any grace time etc." msgstr "Заблокировать экран сразу, без задержки." #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "Delay till the lock user interface gets shown in milliseconds." msgstr "Задержка перед показом окна блокировки в миллисекундах." #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "Don't show any lock user interface." msgstr "Не показывать окно блокировки." #: main.cpp:145 #, kde-format msgid "Default to the switch user UI." msgstr "Сначала показать диалог переключения пользователя." #: main.cpp:147 #, kde-format msgid "File descriptor for connecting to ksld." msgstr "Файловый дескриптор для подключения к ksld." #~ msgid "Session" #~ msgstr "Сеанс" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Расположение" #~ msgid "Warning: Caps Lock on" #~ msgstr "Внимание: нажата клавиша Caps Lock" #~ msgid "The session is locked" #~ msgstr "Сеанс заблокирован" #~ msgid "The session has been locked by %1" #~ msgstr "Сеанс заблокирован пользователем %1" #~ msgid "&Switch Users" #~ msgstr "&Переключить пользователя" #~ msgid "Un&lock" #~ msgstr "Раз&блокировать" #~ msgid "Unlocking failed" #~ msgstr "Ошибка разблокировки" #~ msgctxt "" #~ "thesession name and the location where the session is running (what vt)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "" #~ "The current session will be hidden and a new login screen or an existing " #~ "session will be displayed.\n" #~ "An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the " #~ "first session, F%2 to the second session and so on. You can switch " #~ "between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the " #~ "same time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for " #~ "switching between sessions." #~ msgstr "" #~ "Текущая сессия будет спрятана и будет показан новый экран графического " #~ "входа в систему для существующей сессии.\n" #~ "К каждой сессии привязана F-клавиша; обычно, F%1 соответствует первому " #~ "сеансу, F%2 — второму и так далее. Переключаться между сеансами можно, " #~ "одновременно нажимая Ctrl, Alt и соответствующую функциональную клавишу. " #~ "Панель KDE и меню рабочего стола также позволяют переключаться между " #~ "сеансами." #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Активировать" #~ msgid "Start New Session" #~ msgstr "Начать новый сеанс" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Отмена" #~ msgid "" #~ "Cannot unlock the session because the authentication system failed to " #~ "work!" #~ msgstr "Разблокировать сессию невозможно, сбой системы авторизации!" #~ msgid "KScreenLocker Greeter" #~ msgstr "Приветствие KScreenLocker" #~ msgid "(c) 2011, Martin Gräßlin" #~ msgstr "© Martin Gräßlin, 2011" #~ msgid "Martin Gräßlin" #~ msgstr "Martin Gräßlin" #~ msgid "Author and maintainer" #~ msgstr "Автор и сопровождающий" #~ msgid "Chani Armitage" #~ msgstr "Chani Armitage" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Автор" #~ msgid "Oswald Buddenhagen" #~ msgstr "Oswald Buddenhagen" #~ msgid "Chris Howells" #~ msgstr "Chris Howells" #~ msgid "Luboš Luňák" #~ msgstr "Luboš Luňák" #~ msgid "Martin R. Jones" #~ msgstr "Martin R. Jones" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Юрий Ефремов" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "yur.arh@gmail.com"