# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2012, 2013, 2014, 2017, 2020, 2024 Giovanni Sora msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-29 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-01 11:01+0200\n" "Last-Translator: giovanni \n" "Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #: main.cpp:128 #, kde-format msgid "Greeter for the KDE Plasma Workspaces Screen locker" msgstr "" "Systema de benvenita pro le blocator de schermo de KDE Plasma Workspaces " "(Spatios de travalio de Plasma de KDE)" #: main.cpp:132 #, kde-format msgid "Starts the greeter in testing mode" msgstr "Initia le systema de benvenita de modo pro essayar" #: main.cpp:135 #, kde-format msgid "Starts the greeter with the selected shell theme (only in Testing mode)" msgstr "" "Initia le systema de benvenita con le thema seligite de shell (sol in modo " "de essayar)" #: main.cpp:139 #, kde-format msgid "Lock immediately, ignoring any grace time etc." msgstr "Bloca immediatemente, ingnorante ulle tempore de gratias etc." #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "Delay till the lock user interface gets shown in milliseconds." msgstr "" "Retarda usque le interfcie de usator d bloco deveni mnstrate in " "millisecundas." #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "Don't show any lock user interface." msgstr "Non monstrar ulle interfacie de usator de bloco" #: main.cpp:145 #, kde-format msgid "Default to the switch user UI." msgstr "Falle al UI de usator de commutar" #: main.cpp:147 #, kde-format msgid "File descriptor for connecting to ksld." msgstr "Descriptor de file per connecter a ksld" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Session" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Location" #~ msgid "Warning: Caps Lock on" #~ msgstr "Aviso: tu ha active le Caps Lock" #~ msgid "The session is locked" #~ msgstr "Le ssesion es blocate" #~ msgid "The session has been locked by %1" #~ msgstr "Le session ha essite blocate per %1" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Contrasigno:" #~ msgid "&Switch Users" #~ msgstr "&Commuta usatores" #~ msgid "Un&lock" #~ msgstr "Dis&bloca" #~ msgid "Unlocking failed" #~ msgstr "Il falleva disblocar" #~ msgctxt "" #~ "thesession name and the location where the session is running (what vt)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "" #~ "The current session will be hidden and a new login screen or an existing " #~ "session will be displayed.\n" #~ "An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the " #~ "first session, F%2 to the second session and so on. You can switch " #~ "between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the " #~ "same time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for " #~ "switching between sessions." #~ msgstr "" #~ "Le session currente essera celate e un nove schermo de authenticar se o " #~ "un session existente essera monstrate.\n" #~ "Un clave de typo F es assignate a cata session; F%1 solitemente es " #~ "assignate al prime session, F%2 al secunde et cetera. Tu pote commutar " #~ "inter sessiones per pressar Ctrl,Alt e le appropriate clave de typo F al " #~ "mesme tempore. Additionalmente, le menus de Pannello e Scriptorio de KDE " #~ "ha actiones pro commutar inter sessiones." #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Activate" #~ msgid "Start New Session" #~ msgstr "Initia nove session" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancella" #~ msgid "" #~ "Cannot unlock the session because the authentication system failed to " #~ "work!" #~ msgstr "" #~ "Non pote blocar le session proque le systema de authentication falleva de " #~ "functionar!" #~ msgid "KScreenLocker Greeter" #~ msgstr "KScreenLocker Greeter" #~ msgid "(c) 2011, Martin Gräßlin" #~ msgstr "(c) 2011, Martin Gräßlin" #~ msgid "Martin Gräßlin" #~ msgstr "Martin Gräßlin" #~ msgid "Author and maintainer" #~ msgstr "Autor e mantenitor" #~ msgid "Chani Armitage" #~ msgstr "Chani Armitage" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Oswald Buddenhagen" #~ msgstr "Oswald Buddenhagen" #~ msgid "Chris Howells" #~ msgstr "Chrtis Howells" #~ msgid "Luboš Luňák" #~ msgstr "Luboš Luňák" #~ msgid "Martin R. Jones" #~ msgstr "Martin R.Jones" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Giovanni Sora" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "g.sora@tiscali.it"